linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bello schön
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chamberí es un bello barrio de gente con dinero.
Chamberí ist ein schönes Wohnviertel für Leute mit Geld.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hace diez años se publicó un bello relato del escritor belaruso Vasil Bykov.
Herr Präsident, vor zehn Jahren wurde eine schöne Geschichte des belarussischen Schriftstellers Wassili Bykow veröffentlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
París es la ciudad más bella del mundo.
Aber Paris ist die schönste Stadt der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Un suelo bello es la base para un hogar bello.
Ein schöner Boden ist die Basis für ein schönes Zuhause.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Son bellas palabras, pero ¿dónde están los recursos y la condonación de la deuda?
Das sind schöne Worte, doch wo sind die Ressourcen, und wo ist der Schuldenerlass.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, es un bello país de gordos.
Oh, es ist ein schön fettes Land.
   Korpustyp: Untertitel
Pontevedra Está considerada como una de las más bellas provincias de España por sus Rías Baixas y maravillosos paisajes.
Pontevedra Die Provinz von Pontevedra gilt als eine der schönsten Spaniens, dank der großartigen Landschaften der Rías Baixas.
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vaclav Havel dijo alguna vez: ¿para qué sirve la más bella arquitectura si no tiene alma?
Vaclav Havel sagte einmal: Was nützt die schönste Architektur, wenn sie keine Seele besitzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden que en el comienzo de este film ésta era una joven bella.
Bedenken Sie, dass das zu Beginn des Films ein schönes Mädchen war.
   Korpustyp: Untertitel
El Ayuntamiento presenta una bella fachada barroca adornada por dos hileras de balcones. ES
Das Rathaus oder Ayuntamiento weist eine schöne barocke Fassade mit zwei Balkonreihen auf. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Narciso Bello .
Convenio "Andrés Bello" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bello

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con un bello tres.
Mit einer netten Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Rojo, que bello rojo
Wie ich die rote Farbe liebe!
   Korpustyp: Untertitel
empleos en Bello, Antioquia
Alle Mercateo Jobs - Köthen Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
empleos en Bello, Antioquia
Erfahren Sie mehr über das Arbeiten bei Quickmail
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Dios mío, que bello apellido.
Mann, Mann, Mann, was für ein wundervoller Nachname.
   Korpustyp: Untertitel
Ella hacía todo más bello.
Sie schmückte alles wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Será un crucero muy bello.
Wird eine richtig nette Reise.
   Korpustyp: Untertitel
El cuadro surgi extranamente bello.
Das Bild erstand so wundersam fein.
   Korpustyp: Untertitel
Un mundo bello y culpable.
Es ist eine strahlende, schuldige Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Y eres un hombre bello.
Du bist ein wunderbarer Mann._BAR_Ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ese bello arco?
Wo ist der Bogen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Bello nombre para una novela!
So ein dramatischer Name.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, es un bello lugar.
Sie ist unbestritten ein wunderhübscher Ort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es nuestro bello durmiente?
Übrigens, wer ist unser schlafender Romeo?
   Korpustyp: Untertitel
Playas escarpadas y bosques bellos
Schroffe Strände und nordischer Regenwald
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
 El bello marco de Stellenbosch
 Die bezaubernde Lage von Stellenbosch
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bellos pueblos colgados por descubrir
Hoch liegende Dörfer zu entdecken
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- El asesor del general Bello lo recogió.
- General Beilos Berater holte ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún planeta es suave y bello.
Einen runden, glatten Planeten gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Después consiguieron un bello periquito para reemplazarme
Plötzlich kommt ein winziger Sittich Und stiehlt mir die Show
   Korpustyp: Untertitel
Y cuídense de dañar sus bellos trajes.
Und verderbt eure Kleider nicht,
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros debates tienen algo bello y surrealista.
Unsere Debatten haben etwas Sympathisches und Surrealistisches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un nombre bello y romántico.
Es ist ein gänzlich romantischer Name.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo esposa y dos bellos niños.
Ich habe eine Frau und zwei süsse Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Reno, bello emblema de la gran separación.
Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
   Korpustyp: Untertitel
La vieja luna De tus ojos bellos
Der teuflische Mond Tief in deinen Augen
   Korpustyp: Untertitel
Es el lugar más bello del mundo.
Ich finde, es ist das wunderbarste Land auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
El rostro más bello de todo Kioto.
Das hübscheste in ganz Kyoto.
   Korpustyp: Untertitel
Un bello pastelito para una bella mujer.
Ein bezaubernder Muffin für eine bezaubernde Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos comer, sentarnos en algún bello lugar.
Gehen wir essen! In ein nettes Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
En su bicicleta un bello ángel.
Einen Engel auf einem Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Es bello y tranquilo de noche.
Nachts ist das überaus angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho un bello esfuerzo, Bunta.
- Das hast du gut gemacht, Bunta.
   Korpustyp: Untertitel
Expresa más bellos pensamientos para tu amigo.
Sag ihm noch ein paar prima Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Si morimos, el mundo será menos bello.
Wir sterben....…nd die Welt wird ärmer sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Sin embargo, Fred envió un bello regalo
- Fred hat euch ein Geschenk geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tû eres feo y él bello
Du bist abstoßend, er ist anziehend
   Korpustyp: Untertitel
Fue bello para ti tambien, Wendy?
War es für dich auch so toll, Wendy?
   Korpustyp: Untertitel
Es un culto muy bello, muy caritativo.
Es ist eine wundervolle Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Si, Hank, es un gesto muy bello.
Ja, Hank, das ist sehr nett von Dir.
   Korpustyp: Untertitel
Calcula tu itinerario hacia BELLO CAPELLO ES
Berechnen Sie Ihre Route zu CAPELLO LOUNGE PIETZSCHMANN SANDRA ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
NOVEDADES de la colección Manuscritos Bellos:
Neu in der Kollektion Faszinierende Handschriften :
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
¿Qué hay que sea más bello?
Was gibt es Schöneres?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Empleos de Materiales EMO - trabajos en Bello
Alle GRAMMER AG Jobs - Kümmersbruck Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los jardines ofrecen un bello paraje natural.
Die Gärten bieten eine sehr reizvolle natürliche Umgebung.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra los bellos palacios de Seúl
Prächtige Paläste aus vergangenen Zeiten
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Admire los pura sangre árabes más bellos.
Bewundern Sie die prächtigsten Vollblutaraber.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una mariquita de bellos colores en Furano.
Die Farbe und der Glanz dieses Damenkäfers sahen nett aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con los sensores, lo grande es bello ES
Für Sensoren gilt: je größer, desto besser. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Está bien, entonces ahora sabes mi bello secreto.
Okay, jetzt kennst du mein Beauty-Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para lágrima…...sobre Inglaterra, bello hogar.
Wir haben keine Zeit für Gefühlsduselei über England.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, Señor, por este bello e inteligente diseño.
Wir danken dir, oh, Herr, für diese faszinierend intelligente Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme añadir que es un bello niño el que tienen.
Sie haben einen entzückenden Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando acomodes las sillas, arma el escenario, para Bello.
Du kannst draußen die Bühne aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal cosa recibe el bello eufemismo de "déficit democrático" .
Dies bezeichnet man mit einem netten Euphemismus als "demokratisches Defizit ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha empleado al hacerlo un bello símbolo.
Ich denke, Sie haben damit ein gutes Symbol gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No son esas campanas el sonido más bello?
Klingen diese Glöckchen nicht wundervoll?
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Bello Pacifico. este lugar esta empezand a despuntar.
Belle Pacific Hotel. Der Ort bettelt förmlich um nen Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Es esa vieja luna De tus ojos bellos
Es ist der teuflische Mond In deinen Augen
   Korpustyp: Untertitel
Un sentimiento más bello, más puro, más sagrad…
In ein schöneres, reineres, heiligeres Gefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, las monas llegan corriendo, presentando sus bellos culos rojos.
Naturgemäß, kommen die Affendamen zu ihm gerannt, präsentieren ihm die prächtigen scharlachroten Hinterteile.
   Korpustyp: Untertitel
En Camelot la ópera amamos y el bello canto cultivamos.
"Des Reims zum Singen bitter Wir lieben Oper in Camelot "Wir singen aus dem Zwerchfell dort
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más bello de la naturaleza humana.
Dies ist die menschliche Natu…menschliche Natur pur!
   Korpustyp: Untertitel
¡Jamás he visto nada tan bello! ¡Me dejaría sin habla!
Ich habe noch nie jemanden gesehen, der mir den Atem geraubt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Si no es bello, ahuyenta a los ratones.
Er ist hässlich, aber frisst die Mäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bello día en el Estadio Memorial de Baltimore.
Es ist ein traumhafter Tag hier im Baltimore Memorial Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
Borracho, un bello hombre, y enamorado de su mentor, Sócrates.
Alkibiades. Betrunken. Ein toller Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Y tienes que admitir que me veo bello hoy.
Doch du musst zugeben, ich sehe heute gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Desde ahora eres, oficialmente, el bello del grupo.
Du bist jetzt offiziell, der Niedliche aus der Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Era un bello ser human…...un hombre completamente integro.
Er war ein liebenswerter Mensch. Ein Mann mit einem integren Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser maleducada, pero no eres muy bello.
Ich will nicht unhöflich sein, aber du bist nicht sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes imaginarte algo más bello que este diamante?
Kann man sich etwas Schöneres vorstellen als diesen Diamanten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto nuestro bello jardín desde este ángulo?
Hast du unseren Garten schon mal aus dieser Perspektive gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo decirte que ignores al bello sexo.
Ich kann nicht verlangen, das süße Geschlecht zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo bello: ya tenemos todo empacado.
Das ist der Vorteil: Wir haben schon gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un bello comité de bienvenida cuanto lleguemos allí.
Ich will ein Empfangskomitee, wenn wir einrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, todo bien, si veo al bello Bill te aviso.
Okay, wenn ich einen seh, sag ich Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
¡ En el amor, lo más bello es la espera!
Der beste Teil der Liebe, ist das Warten.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tener la opinión de un joven bello.
Ich schätze die Meinung eines jungen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Un sentimiento mas bello, más puro, más sagrado.
In ein schöneres, reineres, heiligeres Gefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha ocurrido algo bello en nuestras propias narices.
Etwas Wunderbares passierte vor unseren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo bello: ya tenemos todo empacado.
Das ist ja das Gute. Unsere Koffer sind schon gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Si fueras tan bello como Li podría ir contigo.
Hey, wenn du so heiß wie Li wärst, würde ich dich begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Un fotógrafo estará presente para capturar este bello momento.
Ein Fotograf ist anwesend, um die Erinnerungen festzuhalten.
Sachgebiete: geografie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Lo importante es que tenemos un bello, precioso, saludable hijito.
Viel wichtiger ist doch, dass wir diesen wunderhübschen, gesunden Wonneproppen haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Es bello acá, hacia mucho que no venía.
Ich war schon lange nicht mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Más bello destino te espera, ven, ven a alegrarte
Ein besseres Schicksal wartet deiner, komm, laß uns feiern
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos bellos hijos para la nueva línea de los Brancaleone.
Wir werden wunderbare Kinder haben und das Geschlecht der Brancaleones neu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Otros bellos edificios civiles que encontramos en Bilbao son:
Auch die folgenden Gebäude sind absolut sehenswert:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bello edificio plateresco cuya fachada es obra de Covarrubias. ES
Covarrubias schuf die Fassade dieses plateresken Gebäudes. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
un bello homenaje a cincuenta años de proezas aeronáuticas.
eine echte Hommage an 50 Jahre Himmelsstürmer.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus tranquilas habitaciones y suites poseen bellos muebles tradicionales.
Die ruhigen Zimmer und Suiten sind mit zauberhaften traditionellen Möbeln eingerichtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es lo que te puedo decir. Un bello protector.
Er ist ein Geber, das sag ich euch.…nd ich bin der einzige Bewahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Piensas que tenías un bello futuro junto a tu enamorada?
Du denkst deine Freundin und du habt eine gute Zeit zusammen, wenn das hier vorbei ist?
   Korpustyp: Untertitel
Conviértete en un bello venado dorado para distraer a Rama.
Verwandle dich in einen goldenen Hirschen beautful abzulenken Rama.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo bello no tendría sentido sin mi admiración.
Alles Nette wäre sinnlos ohne meine Bewunderung.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a invitar a un bello y romántico desayuno.
Ich spendiere dir ein romantische…
   Korpustyp: Untertitel
Observemos a nuestra izquierda un bello ejemplo de población local.
Kinder, links seht Ihr ein paar Einheimische.
   Korpustyp: Untertitel
Con sus bellos ojos y sus dulces palabras
Mit seinen wundervollen Blicken, mit seinen sanften Reden
   Korpustyp: Untertitel
Tus ojos, tus labios Tu traje, tus bellos ojos
Deine Lippen, dein Kleid Deine Augen
   Korpustyp: Untertitel