linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
benachrichtigen notificar 444
informar 165 avisar 102

Verwendungsbeispiele

benachrichtigen notificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ersthelfer werden benachrichtigt und wichtige Teams können sich sofort in einer Telefonkonferenz absprechen.
Se notifican a los socorristas y se convocan instantáneamente a los equipos críticos.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Der Kommandant muss benachrichtigt werden, wenn solche Personen befördert werden sollen.
Deberá notificarse al comandante que se va a transportar a estas personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dana Arnett benachrichtigte die Rezeption, dass sie auscheckt.
Dana Arnt notificó en el mostrador que abandonaba la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Bing Ads benachrichtigt Sie nicht bei Genehmigung der Anzeige.
Bing Ads no notifica a sus clientes el momento en que se aprueban sus anuncios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Kommandant muss benachrichtigt werden, wenn solche Personen befördert werden sollen.
Se debe notificar al comandante cuando se vayan a embarcar estas personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die Überreste bis wir benachrichtigt werden lagern.
Nos quedaremos con los restos hasta que nos notifiquen.
   Korpustyp: Untertitel
GeForce Experience benachrichtigt dich automatisch, wenn neue NVIDIA Treiberversionen verfügbar sind. ES
GeForce Experience te notifica automáticamente las actualizaciones que se publican de tu controlador NVIDIA. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Das Nebensystem, das den Zahlungsauftrag veranlasst, und das andere Nebensystem werden über den Abschluss der Abwicklung benachrichtigt.
«La conclusión de la liquidación se notificará al SV que inicie la instrucción de pago y al otro SV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten bei Zugang auf beschränkte Dateien benachrichtigt werden.
Usted pidió que se le notificara el acceso a expedientes restringidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Updates verfügbar sind, benachrichtigt dich die App umgehend.
Cuando haya actualizaciones disponibles, la aplicación te lo notificará.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benachrichtigen

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden Sie benachrichtigen.
Le avisaremos cuando esté lista.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie mich ansonsten.
Notifícame en caso contrario.
   Korpustyp: Untertitel
168.000 € Benachrichtigen, wenn sinkt
ha bajado 10.000 € Avísame si baja
Sachgebiete: musik gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
5.000 € Benachrichtigen, wenn sinkt
990 € Avísame si baja
Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
975.000 € Benachrichtigen, wenn sinkt
m2_inm_desc
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1.850.000 € Benachrichtigen, wenn sinkt
Avísame si baja Estudio Camino camp llarg.
Sachgebiete: kunst verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
1.200.000 € Benachrichtigen, wenn sinkt
Oportunidad 39.175 € Avísame si baja
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen, wenn Artikel verfügbar?
Entérate cuando está disponible?
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen die Haiforschungsbehörde benachrichtigen.
Contactar con la Comisión Investigadora de Tiburones.
   Korpustyp: Untertitel
- Benachrichtigen Sie sofort Ihren Arzt.
- Contacte con su médico inmediatamente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lieutenant, benachrichtigen Sie die Sternenflotte.
Contacte la Comandancia de la Flota Estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie den Botschafter Japans.
Contacten al embajador de Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie sofort die CTU.
- Comuníquense con la UAT de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet uns benachrichtigen sollen.
Teníamos la comunicación establecida.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Busbahnhöfe und Flughäfen benachrichtigen.
Vigilen terminales autobuses y aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
470.000 € Benachrichtigen, wenn sinkt Neubau
Finques Rosanes 150.000 € Avísame si baja
Sachgebiete: kunst flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen, wenn sinkt 9 Fotos
Ver las 9 fotos del inmueble
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
83.114 € Benachrichtigen, wenn sinkt Neubau
actualizado ayer 87.780 € Avísame si baja
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Er meint, wir sollen die Familie benachrichtigen.
Cree que la familia debe involucrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie das Marineministerium. Höchste Priorität.
Máxima prioridad y seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte benachrichtigen Sie den technischen Dienst.
Por favor informen al servicio técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich nur jemand benachrichtigen könnte.
Si pudiera hablar con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie Angehörige, die wir benachrichtigen sollen?
¿Hay algún pariente al que deba avisarle?
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie uns, wenn es schlimmer wird.
Llámanos si se pone peor.
   Korpustyp: Untertitel
E-Mail Benachrichtigen bei weiteren Kommentaren DE
E-mail si más comentarios Indicarme DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
E-Mail Benachrichtigen bei weiteren Kommentaren DE
E-mail Notificarme si hay más comentarios DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie keine neue Aktivität zu benachrichtigen?
¿Te avisamos si hay nuevos?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
550 € Benachrichtigen, wenn sinkt Neubau in Formentera
Alquiler casas precios rebajados en Formentera
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wir benachrichtigen Sie auch, wenn Sie gewinnen!
Le notificamos cuando gana tambien!
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Benachrichtigen Sie uns, wenn Sie Fragen haben. ES
Si tiene alguna pregunta, no dude en ponerse en contacto con nosotros. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Günstiges Angebot 224.000 € Benachrichtigen, wenn sinkt
ha bajado 16.000 € Avísame si baja
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Günstiges Angebot 95.500 € Benachrichtigen, wenn sinkt
133.000 € Avísame si baja
Sachgebiete: radio infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen Sie bitte sofort Ihren Arzt oder ein Krankenhaus.
Póngase en contacto con su médico o diríjase inmediatamente al hospital.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benachrichtigen Sie Ihren Arzt, wenn schwerer oder anhaltender Durchfall auftritt.
Contacte con su médico si desarrolla una diarrea grave o persistente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kein Factory-Objekt installiert. Benachrichtigen Sie den Autor von Kile.
Ninguna 'factory 'instalada, contacte con el autor de Kile.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Übrigen haben die Sitzungsdienste versucht, alle Redner zu benachrichtigen.
Por otra parte, los servicios de sesión han intentado ponerse en contacto con todos los oradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso sollten die Yankees uns über irgendwas benachrichtigen wollen?
¿Por qué se molestarían los yanquis en avisarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie mich, sobald jeder einzelne Eideloner tot ist.
Infórmame cuando todos y cada uno de los Eidelon esté muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Captain benachrichtigen, dass er das prüft?
¿Llamo al capitán para que lo verifique?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Ihre Telefonnummer, damit ich Sie benachrichtigen kann?
Si me da su númer…...eso me dará la oportunidad de pensármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, die Gebäudeverwaltung hätte dich irgendwie Benachrichtigen müssen.
Sí, deberían haberte notificado de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie benachrichtigen uns, wenn Sie Ihren Mann sehen?
Pero estoy seguro de que nos avisará si sabe algo de su marido, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine möglichkeit, meinen mann zu benachrichtigen.
No había manera de ponerme en contacto con mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Über neue Versionen benachrichtigen und als Favorit speichern
Por favor, inténtalo de nuevo más tarde.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen Sie mich über neue Beiträge per E-Mail.
Avísenme cuando haya nuevos mensajes por correo electrónico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie mir Ihre Telefonnummer, damit ich Sie benachrichtigen kann?
Si me da su númer…puedo pensármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich von Asselar hierher geschleppt, um mich zu benachrichtigen.
Se arrastró desde Asselar para traerme la noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benachrichtigen Dich, sobald Maximilians ein Angebot zur Verfügung hat. ES
Te avisaremos cuando DE VINOS tenga una oferta. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
700.000 € Benachrichtigen, wenn sinkt Gebäude Carrer sant cugat.
Edificio en Carrer sant cugat, 56. Edifici de tres plantes en lloguer
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wir benachrichtigen dich, sobald die Mitgliedschaft bestätigt oder abgelehnt wurde. ES
Te avisamos cuando tu inclusión en el grupo haya sido aprobada o rechazada. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir benachrichtigen Dich, sobald Aigner ein Angebot zur Verfügung hat.
Te avisaremos cuando La Dehesa III tenga una oferta.
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mehr Speicherplatz benötigen, benachrichtigen Sie uns bitte.
Si necesitas más, solo tienes que comunicárnoslo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mehr Speicherplatz benötigen, benachrichtigen Sie uns bitte.
Si necesitas más, envíanos un mensaje.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr Auto gestohlen wird, benachrichtigen Sie immer die Polizei.
Las perspectivas de recuperar el coche no son muy grandes.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei späterer Ankunft sollten die Gäste das Hotel benachrichtigen.
Su reserva se efectuará en cualquiera de los hoteles.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
benachrichtigen Sie mich per Mail über einen weiteren Kommentar.
Notificarme los comentarios posteriores por correo electrónico.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
benachrichtigen Sie mich per Mail über einen neuen Eintrag.
Notificarme los nuevos posts por correo electrónico.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen Sie mich über folgende Kommentare via Email
Informame sobre followup comments via e-mail
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für wohnung genf x ES
› Ver todas las viviendas de Tarragona › Ver todos los pisos de Tarragona ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen Sie mich über folgende Kommentare per E-Mail.
Notificarme de los siguientes comentarios vía e-mail.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen Sie mich über folgende Kommentare per E-Mail.
Notificarme de los siguientes comentarios vía correo electrónico.
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
860.000 € Benachrichtigen, wenn sinkt Bar in Les Planes
Bar en Riera matamoros, sn. Cafeteria en venta
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für marketing kanton luzern ES
Ofertas empleo costurera en alcorcón ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für wohnung haute nendaz ES
Viviendas en alquiler con precio especificado: ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Ja, sie sagten, dass sie das untersuchen und uns dann benachrichtigen.
Ese hombre está muerto. Sí, dijeron que lo mirarían
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls muss Letzterer die Zollbehörden benachrichtigen und gegebenenfalls mit der Sicherheitsleistung den Verlust abdecken.
Otra enmienda aclara que la directiva no podrá usarse para disminuir el nivel de protección garantizado actualmente en algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es bei Ihnen zu unklaren Muskelschmerzen, Muskelempfindlichkeit oder Muskelschwäche kommt, benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt.
Consulte con su médico si tiene dolor, una mayor sensibilidad o debilidad musculares de origen desconocido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benachrichtigen Sie bitte sofort Ihren Arzt oder ein Krankenhaus, wenn Sie eines der obigen Symptome haben.
Póngase en contacto con su médico u hospital de forma inmediata si experimenta cualquiera de los síntomas previamente descritos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine der genannten Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt, sollten Sie sofort Ihren Arzt benachrichtigen.
Si Vd. padece alguno de los efectos secundarios descritos anteriormente debe contactar con su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie noch weitere Wörterbücher kennen, benachrichtigen Sie mich, damit ich sie hier aufführe.
Si conoce otra fuente con vocabularios, indíquemelo y la incluiré aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Benachrichtigen Sie daher vor einem Abbruch unbedingt Ihren Arzt oder Apotheker.
Antes de interrumpir el tratamiento, póngase en contacto con su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benachrichtigen Sie Ihren Arzt sofort, wenn Sie eines dieser Symptome bekommen.
Contacte con su médico inmediatamente si usted tiene alguno de estos síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie irgendwelche Anzeichen von Depression und/oder Selbstmordgedanken haben, benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt.
Si tiene cualquier síntoma de depresión y/ o pensamientos suicidas, contacte con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sehr gut, Mrs. White…wir entscheiden über Ihre Bewerbung und benachrichtigen Sie.
- Muy bien, Sra. White, valoraremos su pregunta y se lo haremos saber.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Posten 5 benachrichtigen, für alle Fälle, dann oranger Alarm.
Contacte con el puesto cinco. Alerta naranja.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es Ihnen besser geht, dürfte ich Sie zum Essen einladen? Lassen Sie mich benachrichtigen.
Cuando usted se sienta mejor, quizás podemos cenar juntos. - ¿Por qué no me avisa?
   Korpustyp: Untertitel
Falls er ins Hotel zurückkehrt, erwarte ich, dass Sie mich benachrichtigen.
Si vuelve al hotel, espero que me informen.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Frankreich konnte ich dich nicht benachrichtigen. Ich erzähle dir alles.
Estuve en la Francia ocupada, no podía comunicarme.
   Korpustyp: Untertitel
"GEDENKSTÄTTE FÜR GEFALLENE DES KOREA-KRIEGES" Wir benachrichtigen die Angehörigen der bereits Identifizierten.
Nos comunicamos con las familias de los que identificamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht die Kommission die Notwendigkeit, dass die Mitgliedstaaten sie vorher über solche Fälle benachrichtigen?
¿Considera la Comisión que sería necesario que los Estados miembros le notificaran previamente estos casos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zu benachrichtigen, sobald jemand auf Ihre Kommentare antwortet, Fonts2u.com betreffend
para notificarte cuando alguien responda tus comentarios relacionados con las fuentes en Fonts2u.com
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen Sie Fort Stanton, damit diese Männer sich der Armee ergeben?
¿Avisarás al fuerte Stanton y dejarás que se rindan al ejército?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wäre mehr als glücklich Sie über seinen Zustand zu benachrichtigen, Hahn.
Oh, estaría más que contento de informarte sobre su condición, Hahn.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines defekten Links wären wir Ihnen sehr dankbar, wenn Sie unseren Webmaster benachrichtigen würden. ES
Si constata que se ha roto un enlace, le agradeceremos que se ponga en contacto con el webmaster de la Oficina de Publicaciones. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Sie bleiben noch ein paar Stunden hier und wenn er auftaucht, benachrichtigen Sie mich.
Ustedes quédense aquí un par de horas, díganme si aparece.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benachrichtigen Dich, sobald Steakhouse Las Malvinas ein Angebot zur Verfügung hat. ES
Te avisaremos cuando NEOSTYLE tenga una oferta. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wir benachrichtigen Dich, sobald Löwenbräu am Gendarmenmarkt ein Angebot zur Verfügung hat. ES
Te avisaremos cuando Salud y Belleza Natural tenga una oferta. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist dies der Fall, werden wir versuchen, Sie rechtzeitig zu benachrichtigen.
En este caso, intentaremos avisarte de antemano.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen Sie mich über Aktuelles zu diesem Artikel ROCHOWSKI MARCO - SPACE COLLECTION
Notify me of updates to ROCHOWSKI MARCO - SPACE COLLECTION
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen Sie mich über Aktuelles zu diesem Artikel ZAMFIR - PAN FLUTE IMPROVISATIONS - 1988
Notify me of updates to ZAMFIR - PAN FLUTE IMPROVISATIONS - 1988
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie daran interessiert sind, mit uns einen Link auszutauschen, benachrichtigen Sie uns.
Si quiere intercambiar enlaces con Fuerteventuraisland.com o con otros portales turisticos de las Islas Canarias, le rogamos ponerse en contacto con nosotros.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobald die Bestellung versendet wird, benachrichtigen wir Sie per E-Mail.
Te enviaremos un e-mail para confirmar el envío.
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Bei kostenpflichtigen Diensten benachrichtigen wir Sie im Voraus über wesentliche Änderungen der Dienste.
Tendrá la oportunidad de cancelar los Servicios antes de que se produzca el cambio de precio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sollte eine URL nicht mehr erreichbar sein, benachrichtigen Sie uns bitte per E-Mail.
Si una URL deja de estar accesible, por favor, envíenos un mensaje comunicándolo.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie daran interessiert sind, mit uns einen Link auszutauschen, benachrichtigen Sie uns.
Si quiere intercambiar un enlace de su página con la nuestra, le rogamos se ponga en contacto con nosotros.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich mich von Sylpheed benachrichtigen lassen, wenn neue Nachrichten ankommen?
2.18 ¿Cómo puedo hacer que Sylpheed me avise cuando llega correo nuevo?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
PC Tools AntiVirus Free sucht nach verfügbaren Updates und lädt diese herunter, ohne Sie zu benachrichtigen.
PC Tools AntiVirus Free comprueba y descarga las actualizaciones disponibles sin notificárselo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können sich auch benachrichtigen lassen, wenn Bewertungen mit einer bestimmten Anzahl Sterne eingehen.
Personalice sus alertas y decida si desea que le comuniquemos cuándo aparecen opiniones con una puntuación determinada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bleiben Sie informiert - wir benachrichtigen Sie über die neuesten Fachartikel, Tutorien, Videos und Produkte von HBM:
Manténgase al día de los últimos libros blancos, vídeos, tutoriales y productos de HBM:
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite