linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
beneficio Vorteil 6.155
Nutzen 4.482 Gewinn 4.010 Profit 854 Nettogewinn 179 Reingewinn 31 . .

Verwendungsbeispiele

beneficio Vorteil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trading en índices CFD ofrece varios beneficios al operador online. ES
Der Handel mit CFD-Indizes bietet zahlreiche Vorteile für den Online-Anleger. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Desparasitar a los preescolares garantizaría beneficios en términos de desarrollo motor y del lenguaje por un coste anual de $0,50 por niño.
Wurmkuren für Kinder im Vorschulalter würden die Vorteile der motorischen und sprachlichen Entwicklung sichern - bei jährlichen Kosten von $0,50 pro Kind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víctor usaría la infecciosa sangre de Lucían en su propio beneficio.
Victor wollte Lucians infiziöses Blut zu seinem Vorteil nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque externalizar aporta muchos beneficios tangibles a una organización, también crea retos.
Outsourcing bietet dem Unternehmen viele konkrete Vorteile, es schafft jedoch auch Herausforderungen.
Sachgebiete: controlling e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Aprovechar estos beneficios es, potencialmente, uno de los grandes desafíos de esta generación.
Potenziell besteht eine der größten Herausforderungen dieser Generation darin, die Vorteile daraus zu nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el beneficio añadido de la jefa y y…...estando encerrados en un cuarto pequeño.
Mit dem zusätzlichen Vorteil, dass und der Chief und ich in einem kleinen Raum eingesperrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
HP cuenta con las soluciones, servicios y experiencia de movilidad que usted necesita para obtener más beneficios para su negocio.
HP verfügt in puncto Mobilität über die Lösungen, die Services und die Erfahrung, die Ihrem Unternehmen zusätzliche Vorteile eröffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Obviamente, esto ha reportado considerables beneficios a los consumidores, así como a los trabajadores.
Das brachte selbstredend erhebliche Vorteile für die Verbraucher, aber auch für die Arbeitnehmer mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prue hizo un conjuro por beneficio persona…...y ahora nosotras tenemos que acarrear con las consecuencias.
Prue sprach zu ihrem eigenen Vorteil einen Zauber aus. Jetzt müssen wir die Konsequenzen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Césped artificial- beneficios para tí y para Fuerteventura.
Kunstrasen - Vorteile für Sie und für Fuerteventura.
Sachgebiete: gartenbau tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beneficios Gewinn 71
beneficio publicitario .
beneficios especiales . . .
beneficio bruto .
beneficios económicos .
coste-beneficio .
beneficio perdido .
beneficios netos Nettogewinn 30
beneficio imprevisto . . .
beneficios intermedios Zwischengewinne 2
beneficio fiscal Steuererleichterung 12 . . . .
beneficio reinvertido .
beneficio opcional .
beneficio técnico .
beneficios proporcionados .
beneficios garantizados .
beneficio imponible .
beneficios retenidos .
beneficios distribuibles . .
beneficio fallido . . . . .
beneficio distribuido .
beneficios sociales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beneficio

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

beneficios del BCE (monedaje)
Beides müssen wir verbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
la relación beneficios/riesgos
Sicherheitsstudien im Anschluss an das
   Korpustyp: EU DCEP
generen beneficios sustanciales, o
mit beachtlichen Erträgen verbunden sind oder
   Korpustyp: EU DCEP
No es por beneficio.
Es ist nicht der Gewin…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los beneficios?
Wie hoch sind die Einsparungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí los beneficios.
Soweit zu den Vorzügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa mejora generará beneficios.
Damit wurde genau der richtige Nährboden gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué beneficio les reporta?
Was ist für sie drin?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aportaría ningún beneficio.
Das bringt keinen Mehrwert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
% del total de beneficios
Anteil am Gesamtnutzen in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
% de los beneficios totales
Anteil am Gesamtnutzen in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llámalo un beneficio adicional.
Sagen wir, ein Extra-Service.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero sus beneficios.
Ich will deren Geld nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro emplreo, nuestros beneficios
Unser Job, Ihr Benefit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestra labor, su beneficio
Unser Job, Ihr Benefit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es un beneficio mutuo.
Das ist eine win-win Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Beneficios para los proveedores:
Womit können Anbieter rechnen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Beneficios para los viajeros:
Was erhalten die Reisenden:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Algunos beneficios esenciales son:
Zu den wichtigsten Vorteilen gehören:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beneficios para el cliente ES
Verbesserung von Geschäftsabläufen und Kundenservice ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beneficios de los afiliados: ES
§ 7. VERLETZUNG VON RECHTEN ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Beneficios para el cabello.
Sorgt für schöne Haare.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
beneficio bruto de explotación, beneficio marginal y activo neto,
Bruttobetriebsgewinn, Grenzertrag und Reinvermögen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios de la virtualización Los beneficios de la virtualización
Steigerung der Effizienz durch die Automatisierung von Konsolidierungs- und Verwaltungsaufgaben
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo aconsejan para beneficio propio.
Ihre Ratschläge dienen nur ihren eigenen Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
Es retiro temprano con beneficios.
Es ist eine Frühpension mit allen Zuschüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un ex con beneficios.
Ich hab 'nen Ex mit Zusatzfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
los beneficios de la diversidad.
Vorzüge der Vielfalt deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero beneficios en mi inversión.
Ich erwarte eine Gegenleistung für meine Investition.
   Korpustyp: Untertitel
--- Beneficios o fondos no distribuidos .
--- Beträge aus nicht ausgeschütteten Gewinnen oder sonstigen Eigenmitteln .
   Korpustyp: Allgemein
¿Realmente le ven algún beneficio?
Bringt das eigentlich etwas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden obtener grandes beneficios.
Damit wäre viel zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beneficios netos de actividades comerciales
Nettoerlöse aus der kommerziellen Tätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su finalidad es generar beneficios.
Sein Zweck sei die Erwirtschaftung von Gewinnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aceptación a beneficio de inventario
Annahme unter dem Vorbehalt der Rechtswohltat des Inventars
   Korpustyp: EU IATE
aceptación a beneficio de inventario
Erbschaftsannahme unter dem Vorbehalt der Errichtung eines Inventars
   Korpustyp: EU IATE
pérdida deducible de los beneficios
der Verlust kann von den Gewinnen abgezogen werden
   Korpustyp: EU IATE
Y beneficios, más seguro dental.
Und Vergünstigungen, inklusive Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería de mucho beneficio.
Das wäre sehr vorteilhaft.
   Korpustyp: Untertitel
No fueron asesinatos por beneficio.
Das ist kein Raubmord.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nuestros beneficios se reducen.
Unsere Einnahmen verringern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Y beneficios, incluyendo seguro dental.
Und Vergünstigungen, inklusive Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Beneficios fiscales y servicios públicos
Auch deren Würde und persönliche Freiheit würde geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
70 % del beneficio restante (BFH)
70 % des verbleibenden Erlöses (BFH)
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 % del beneficio restante (BAV)
30 % des verbleibenden Erlöses (BAV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué hacen en mi beneficio?
Welches Siel sielt er mir zuliebe?
   Korpustyp: Untertitel
servicio extensivo con muchos beneficios DE
Umfangreicher Service mit vielen Extras DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Impactos Globales y otros beneficios
Aktuelles über den MSC, unserem Standard und zu Veranstaltungen.
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En beneficio de tu carrera.
Ode…für deine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
El quería beneficios para Heather.
Er wollte Heather auch etwas hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré en el beneficio.
Ich sehe Dich bei der Benefizveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos reciben beneficios y nosotro…
Die kriegen Arbeitslosengeld und wi…
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo, formación y beneficios sociales
Entwicklung, Schulung und Zusatzleistungen
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Sin importar los beneficios esperados.
Unabhängig von den zu erwartenden Vorteilen.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Beneficios de la gestión verde
Gewinnen durch "Grünes Management"
Sachgebiete: verlag controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Qué beneficios le aporta ASIMUT?
Inwiefern nutzt Ihnen ASIMUT?
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Beneficios de dejar de fumar
Sie haben doch wieder geraucht.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Excelentes beneficios sociales y sanitarios.
Die hervorragenden Sozialleistungen sind kaum zu überbieten.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
El beneficio añadido en Cassidian
Der zusätzliche Bonus bei Cassidian
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Es en vuestro propio beneficio.
es wird für euch selbst besser sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué costes y beneficios conlleva?
Was spricht dafür und was kostet das?
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
pérdida de beneficios o contratos;
Verlust von Gewinnen oder Verträgen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Renovación y beneficios de mantenimiento
Wartungsleistungen und Verlängerung der Wartung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Compartir los contenidos reporta beneficios. ES
Ihre Inhalte in unseren Diensten ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Tu información para tu beneficio
Weitere Informationen zur SSL-Suche erhalten Sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los beneficios del programa incluyen:
Zu den Vorteilen des Programms gehören:
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
beneficios para empleados, carreras de éxito, beneficios para empleados de marriott, compensaciones y beneficios
Leistungen für Angestellte, lohnende Karrieren, Leistungen für Angestellte von Marriott, Kompensation und Leistungen
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los beneficios son para una buena causa.
Es geht um eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Con el beneficio añadido de la atracción.
Eine reine Geschäftsbeziehung mit dem kleinen Bonus der sexuellen Anziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Beneficios completos para mí y mi familia.
Volle Sozialleistungen für mich und meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Beneficios exportables y Reglamento 1408/71
Betrifft: Übertragbare Leistungen und Verordnung Nr. 1408/71
   Korpustyp: EU DCEP
Una revolución digital en beneficio de todos
… aber nicht nur wirtschaftlicher Art ist
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pescar menos para mejorar los beneficios
Betrifft: Weniger fischen, höhere Erträge
   Korpustyp: EU DCEP
En casa Merkel podrá cosechar los beneficios.
Im eigenen Land kann Merkel hoffen, deren Ernte einzufahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- el beneficio adicional de la actividad propuesta;
- Größe der Zielgruppe der vorgeschlagenen Maßnahme,
   Korpustyp: EU DCEP
sobre beneficios fiscales al sector forestal
zu Steuervergünstigungen für den Forstsektor
   Korpustyp: EU DCEP
· impuestos sobre los beneficios de las sociedades;
· Steuern auf Unternehmensgewinnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Eso no redundaría en beneficio de nadie.
Damit ist niemandem gedient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Compensan los beneficios a los costes?
Gleichen die Einsparungen die Kosten aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación reforzada va en mutuo beneficio.
Die gestärkten Beziehungen sind für beide Seiten vorteilhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría defenderlo en beneficio del consumidor.
Das möchten wir für den Verbraucher gerne aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo allí se pueden sacar muchos beneficios.
Gerade hier ist viel zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obtendríamos toda un serie de beneficios.
Es gäbe eine ganze Reihe solcher Errungenschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nos cuesta sopesar los beneficios.
Deshalb ist es für uns schwierig, eine Güterabwägung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) beneficios o fondos no distribuidos ;
b ) Beträge aus nicht ausgeschütteten Gewinnen oder sonstigen Eigenmitteln ;
   Korpustyp: Allgemein
¿O es la búsqueda de beneficios?
Oder ist es die Profitgier?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la introducción de tasas de beneficio máximas;
die Einführung maximaler Gewinnraten;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal eficiencia debe considerarse un beneficio decisivo.
Dennoch ist die Effizienz als ein Instrument zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ello redundaría en beneficio del pueblo serbio!
Denn das nutzt dem serbischen Volk!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beneficios e importes que deben recuperarse
Rückforderung von Vergünstigungen und Beträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beneficio del ejercicio Total activo Total pasivo
Sonstiges Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: Allgemein
Algunos de estos beneficios se mencionan expresamente.
Einige dieser Mehrwerte seien ausdrücklich angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a salir de los beneficios.
Aus den Gewinnen natürlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que cause más perjuicio que beneficio.
Es ist gut möglich, dass die Nitrat-Richtlinie eher schadet als nützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aportará nuevos beneficios humanitarios al pueblo iraquí.
Sie wird dem irakischen Volk weitere humanitäre Hilfe bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los márgenes de beneficio son bajos.
Die Gewinnspannen sind gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los beneficios o fondos no distribuidos,
Beträge aus nicht ausgeschütteten Gewinnen oder sonstigen Eigenmitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos y otros gravámenes sobre beneficios
Körperschaftsteuer und satzungsgemäßer Gewinnanteil des Bundes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre dichos beneficios figurarán especialmente los siguientes:
Hier sind insbesondere zu nennen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etapa 7: Comparar costes y beneficios.
Schritt 7: Vergleich von Kosten und Nutzeffekten
   Korpustyp: EU DGT-TM