linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beraten asesorar 1.058
aconsejar 340 deliberar 97 orientar 18
[Weiteres]
beraten negociar 14 . . .

Verwendungsbeispiele

beraten asesorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HÄRTING Rechtsanwälte beraten bei der richtigen Wahl der Gesellschaftsform und dem Start der Gesellschaft sowie bei Umstrukturierungen. DE
HÄRTING Rechtsanwälte asesoran en la elección adecuada forma societaria, el inicio de la sociedad y reestructuraciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
beschließt, ein wissenschaftliches Kolloquium abzuhalten, das darauf abzielt, das Parlament zu beraten und öffentliche Anhörungen von Vertretern der Zivilgesellschaft durchzuführen;
Acuerda organizar un coloquio científico, con objeto de asesorar al Parlamento, y celebrar audiencias públicas con representantes de la sociedad civil;
   Korpustyp: EU DCEP
Kathy hat mich vertraulicher Weise angeheuert um sie in allen Geschäftsbereichen zu beraten.
Kathy me contrató para asesorarla en asuntos de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Konrad Merz, Student Sprachreise in Kanada Boa Lingua hat mich kompetent und sehr persönlich beraten. ES
Konrad Merz, estudiante Estancia de idiomas en Canadá Boa Lingua me asesoró competente y personalmente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielleicht könnte er sich nächstes Mal politisch besser beraten lassen, die Reaktion war nicht die des Europäischen Rates!
Quizá en la próxima ocasión se deje asesorar mejor políticamente, la reacción no fue del Consejo Europeo,.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er hat von meinem kleinen Hobby erfahre…und ich werde versuchen, zu beraten.
Sin embargo, ha descubierto mi pequeña afició…e intentaré asesorarle.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie uns an, wir beraten Sie gerne.
No deje de consultarnos, estaremos encantados de asesorarle.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
zu unterstützen und bei der Anwendung und Umsetzung von Artikel 10 dieser Verordnung zu beraten;
, y asesorar respecto de la aplicación e implementación del artículo 10 de dicho Reglamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich berate das BAU in einem Fall.
Estoy asesorando a la UAC con un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe zahlreicher Instrumente planen, visualisieren, beraten und begeistern wir Sie. ES
Le asesoramos e inspiramos valiéndonos de múltiples instrumentos de planificación y visualización. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beraten,die Beratungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beraten

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbstverständlich wurde das beraten.
Por supuesto que se ha discutido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und war schlecht beraten.
Mal aconsejado por sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beraten Sie gerne. ES
Le aconsejamos con mucho gusto. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kontakt Wir beraten Sie!
Contacto Le asesoramos con mucho gusto.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie gerne! DE
¡Le aconsejaremos con mucho gusto! DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie gern! ES
¡Le asesoraremos con mucho gusto! ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie gern! ES
Ibiza Inmobiliarias en Porta Ibiza. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie gerne. DE
Estaremos encantados de aconsejarle. DE
Sachgebiete: tourismus technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir beraten, Sie entscheiden.
Usted decide, nosotros le asesoramos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie gerne. DE
Lo aconsejaremos con gusto. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie gerne.
Le asesoramos con mucho gusto.
Sachgebiete: e-commerce technik bahn    Korpustyp: Webseite
Gerne beraten wir Sie. DE
Le aconsejamos con mucho gusto. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie gerne:
Asesorarte es un placer:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt kann Sie beraten.
Su médico podrá aconsejarle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Umsetzung der gemeinschaftlichen Forschungspolitik beraten.
ejecución de la política comunitaria de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Über eine Neuauflage wird beraten.
Se halla en estudio su prórroga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fachgruppen beraten nicht gemeinsam.
Las secciones especializadas no podrán adoptar acuerdos conjuntamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte Sie lediglich beraten.
Mi tarea es sólo asesorarle.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich beraten.
Y yo estaré ahí para aconsejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn weise beraten.
Usted es un sabio consejero.
   Korpustyp: Untertitel
Das gericht wird darüber beraten.
El tribunal tendrá esto en cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Beraten Sie sich mit ihm.
Por favor, hable con él.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Experten beraten Sie gern.
Nuestros expertos estarán encantados de aconsejarle.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten beraten Sie gerne:
Nuestros expertos estarán encantados de aconsejarle:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten beraten Sie gerne! DE
Nuestros expertos estarán encantados de asesorarle. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Gott hat mich wohl beraten;
Dios me ha dado un buen regalo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Unsere Experten beraten Sie gerne! ES
Nuestros técnicos le asesorarán en todo lo que necesite. ES
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Du hast ihn beraten, Doug.
Tu eras el que lo aconsejabas, Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützungsdiensten der EU beraten lassen. ES
servicios de ayuda al ciudadano de la UE ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir beraten dich gerne - Kontakt DE
Póngase en contacto con nosotros para obtener más información - Contacto DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Anwendungsexperten beraten Sie weltweit.
Nuestros expertos le asesorarán – En todo el mundo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten beraten Sie gerne
Nuestros especialistas le asesorarán con mucho gusto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gerne beraten wir Sie umfassend.
Con gusto te asesoramos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich mit meiner Anwältin beraten.
Quisiera hablar con mi abogada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beraten uns im Hauptquartier der Schweizergarde.
Nos reuniremos en el Cuartel General de la Guardia Suiza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Job ist es zu beraten.
Mi trabajo es aconsejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in allen Einzelheiten beraten.
En ese caso, te daré todos los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit wird nun im Haushaltsausschuss beraten.
Los costes de interpretación también figuran en el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt kann Sie genauer beraten.
Su médico puede darle más información.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten.
Su médico le aconsejará al respecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten.
Su médico le aconsejará qué hacer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Angelegenheit wird nun im Haushaltsausschuss beraten.
Los costes de interpretación también figuran en la resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angelegenheit wird nun im Haushaltsausschuss beraten.
Ha sido propuesto en nombre de los populares europeos por el polaco Jacek Saryusz-Wolski.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschaftsausschuß hat sehr intensiv darüber beraten.
La Comisión de Asuntos Económicos ha discutido muy intensivamente sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wurde weder verteilt noch beraten.
La propuesta no fue ni repartida ni debatida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien beraten daraufhin über geeignete Maßnahmen.
Las Partes deberán consultarse posteriormente para determinar la línea de actuación que deba adoptarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird auch über eine Geberkonferenz beraten.
Asimismo estamos examinando la posibilidad de organizar una conferencia de donantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Kriterien wird noch beraten.
Actualmente se están examinando los criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beraten Sie nämlich völlig falsch.
Le están aconsejando erróneamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Änderungsvorschläge müssen gründlicher beraten werden.
El resto de enmiendas deben discutirse más profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist ernst. Alle Regierungen beraten.
la situación parece grav…...y las cancillerías estàn en sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher haben Sie uns gar nicht beraten.
Antes no nos consultaban nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mit dem Rat beraten.
Lo he consultado con la junta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange beraten die Geschworenen schon, Reverend?
Reverendo, ¿cuánto tiempo ha estado afuera el jurado?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beraten Sie sich mit Mr. Finnegan.
¿Por qué no lo discutes con el Sr. Finnegan?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Sie je schlecht beraten?
¿Alguna vez le aconsejé mal?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen sie sich versammeln und beraten.
Ellos estaran reunidos y choqueados.
   Korpustyp: Untertitel
Beraten? Ich habe eine tolle Jury.
¿De qué hablas? Formé un jurado excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine beratene Frima für Schönheitswettbewerbe.
Es una consultora para concursantes de desfile de belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Mit schmid sind Sie gut beraten AT
Con schmid usted está bien asesorado AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Exportfachleute beraten Sie bei Messen im Ausland.
Expertos en exportación para aconsejarle sobre cómo exponer en el extranjero.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser Techniker wird Sie gerne entsprechend beraten. DE
Nuestro técnico le asesorará con gusto y adecuadamente. DE
Sachgebiete: psychologie handel media    Korpustyp: Webseite
Die Geschworenen beraten sich schon zwei Tage.
El jurado lleva dos días reunido.
   Korpustyp: Untertitel
Beraten Sie sich mit ihrer Mandantin.
Abogado, sugiero que consulte con su cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter der Verkaufsförderung beraten Sie gern DE
La plantilla de promoción de ventas le atenderá con mucho gusto DE
Sachgebiete: verlag controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Schweiz Experten beraten Sie gerne.
Nuestros expertos de Suiza le asesorarán con mucho gusto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beraten? Ich habe eine tolle Jury.
¿Qué dices? Yo puedo elegir un gran jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Sie hierzu beraten.
El médico le aconsejará.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie dazu beraten.
Su médico le aconsejará lo más adecuado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir beraten Sie auch gerne persönlich.
Le asesoramos también personalmente.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte beraten Sie sich mit Ihrem Zahnarzt. ES
Consulte estos detalles con su dentista. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Gut beraten in Fragen der Instandsetzung
Asistencia técnica en todos los asuntos relacionados con las reformas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie gerne bei Ihrer Wahl. DE
Nosotros le ayudamos gustosos en su elección. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten für Bildungseinrichtungen beraten Sie gerne.
Nuestros expertos para centros de formación le asesorarán con mucho gusto.
Sachgebiete: technik universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich hab ich dich da richtig beraten.
Espero haberte aconsejado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mit meinem Premierminister beraten.
Gee, Mejor chequeo con mi primer ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind tragisch verwöhnt und schlecht beraten.
Están trágicamente mimados y mal aconsejados.
   Korpustyp: Untertitel
Die erfahrenen Verkäufer, beraten fachmännisch und kompetent. DE
Los expertos vendedores le aconsejan de forma competente y profesional. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie sich kostenlos beraten lassen. DE
Aquí puede asesorarse de forma gratuita. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Notar - mit Sicherheit gut beraten. DE
El notario: informar con seguridad. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Gerne beraten wir Sie auch persönlich. ES
Estaremos encantados de aconsejarte personalmente: ES
Sachgebiete: luftfahrt controlling auto    Korpustyp: Webseite
Geberländer beraten über Wiederaufbau in Indonesien. IT
Paises donadores se reunen para discutir de la reconstrucción en Indonesia. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere fachkundigen Experten beraten Sie kompetent
Nuestros especialistas y expertos les asesorarán de forma competente
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
WIR BERATEN SIE SCHRITT FÜR SCHRITT.
LE ASESORAMOS PERSONALMENTE PASO POR PASO.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie gerne kostenlos und unverbindlich
Le asesoramos con gusto en forma gratuita y sin compromiso
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorgehen Gut beraten in Fragen der Instandsetzung
Asistencia técnica en todos los asuntos relacionados con las reformas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie bei der Genauigkeitsklasse.
Consúltenos sobre la clase de precisión.
Sachgebiete: luftfahrt historie technik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von unseren Experten beraten
Permita que nuestros especialistas le asesoren
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie in einem persönlichen Gespräch.
Estaremos encantados de atenderle en una reunión personal.
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Unsere Spezialisten beraten Sie gern ausführlich. DE
Nuestros especialistas le asesorarán más detalladamente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir können Sie in folgenden Sprachen beraten: ES
Podemos comunicar en los siguientes idiomas: ES
Sachgebiete: e-commerce musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jede Apotheke sollte Sie gerne weiter beraten.
Cada farmacéutico debería ayudarte en cualquier pregunta.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir informieren und beraten Sie gern!
¡Con mucho gusto lo informaremos y asesoraremos!
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Aber wir könnensie beraten diese lösungen
De todas formas podemos recomendar estas soluciones:
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
MAN HydroDrive® Unsere Experten beraten Sie gern. ES
MAN HydroDrive® Nuestros expertos le asesorarán encantados. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie gerne zur Internationalen Konformitätsbewertung.
Le asesoramos con mucho gusto acerca de la Valoración de conformidad internacional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser Expertenteam wird Sie gerne persönlich beraten.
Un agente experto se encargará de ofrecerle un trato personal según sus necesidades.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere erfahrenen Applikationsingenieure beraten Sie gern.
Nuestros experimentados ingenieros de aplicaciones le asesorarán en todo lo que necesite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Europäischen Parlament wird der Vorschlag vom Landwirtschaftsausschuss federführend beraten.
En el Parlamento Europeo está examinando el fondo de la propuesta la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
   Korpustyp: EU DCEP