linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bereiten preparar 170
causar 22 dar 4 infligir 1 . .

Verwendungsbeispiele

bereiten preparar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Burger Stall Spie merken Sie sich die Liste der Zutaten und bereiten einen Burger in einem bestimmten Zeitdauer.
Burger Stall Juegos memorizar la lista de ingredientes y preparar una hamburguesa en un período de tiempo determinado.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie die Injektionsstelle im Glutealbereich aus und bereiten Sie diese vor.
Seleccionar y preparar el lugar de la inyección en la zona glútea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bereiten Sie Mr. Drake bitte für die Behandlung vor.
¿Puede preparar al Sr. Drake para su intervención?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mahlzeiten bereiten Sie im Bich Bateliers selbst zu.
Podrán preparar sus propias comidas en el Bich Bateliers.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Opposition hat bereits begonnen, den Boden für einen Wandel zu bereiten.
La oposición ya ha empezado a preparar el terreno para el cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Soldaten eine Überraschung bereiten, wenn sie kommen.
Preparar una bonita sorpresa para los soldados, cuando lleguen.
   Korpustyp: Untertitel
bereiten das Essen, was in dem Pad zeigt.
preparar la comida lo que muestra de la almohadilla.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
¿ Podrá preparar una mesa en el desierto?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bereiten Sie einen Raum zum Verhör vor.
Michelle, ¿puedes preparar una sala de interrogatorios?
   Korpustyp: Untertitel
Durch vorangegangene Leistungen den Weg bereiten für die zukünftige Ent- wicklung.
Preparar el camino al desarrollo futuro gracias a las prestaciones precedentes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereiten

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bereiten alles vor.
Nosotros le señalamos el robo.
   Korpustyp: Untertitel
Küchen, die Freude bereiten
Todo lo que hacemos debe transmitir alegría
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bereiten dir einen Heldenabschied.
Te daremos una despedida de héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Unannehmlichkeiten bereiten.
Francamente, no querría causarle ningún problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten einen Initiativbericht vor.
Estamos haciendo un informe por iniciativa propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Punkte bereiten mir Sorgen.
Me preocupan dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können dir viel Freude bereiten.
Es lo que te da placer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten ein Treffen vor.
Bueno arregla el encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Mir bereiten die Abwurfzonen Sorgen.
Me preocupan nuestras zonas de asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie Zimmer für sie.
Y prepárenle una habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten den Transport vor.
Estamos movilizando el transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten eine Invasion vor.
Esto es una invasión.
   Korpustyp: Untertitel
Angst kann auch Freude bereiten.
El miedo da placer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte bereiten dir Alpdrücke. DE
Todo el mundo se deja engañar por las palabras. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese geflügelten Dinge, nicht viel Freude bereiten."
Estas cosas aladas son de temer."
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm einen Willkommensgruß bereiten.
Le prepararé la bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir keine Sorgen bereiten.
Ya no te causaré problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie alles für den Abschuss vor.
Prepare lanzamiento del misil.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mir ein größeres Vergnügen bereiten.
Nada me gustaría más.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen Ihnen keine Umstände bereiten.
No quiero causarles ningún problema.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie Ihre Schlussplädoyers vor, meine Anwälte.
Abogados, preparen sus argumentos finales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde uns niemals Sorgen bereiten.
Nunca haría nada que pudiera preocuparnos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rüpel wird dir nur Schwierigkeiten bereiten.
Es un matón. Te traerá problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese deutschen Schlösser bereiten mir immer Schwierigkeiten.
Estas cerraduras alemanas siempre me dan trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien und Rumänien bereiten den Beitritt vor
Bulgaria y Rumanía, camino de la adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viel Sorgen sollte uns Ungleichheit bereiten?
Cuánto nos debería preocupar la desigualdad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will dir nur Vergnügen bereiten.
Lo único que quiero es proporcionarte placer.
   Korpustyp: Untertitel
Noch größere Sorge bereiten mir die Energieprognosen.
Mi preocupación aumenta al examinar las previsiones energéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die steuerlichen Anreize bereiten mir jedoch Probleme.
Hay un problema: los incentivos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber einige Dinge bereiten mir Sorge.
Pero hay algunas cosas que me preocupan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme sollten uns Sorgen bereiten.
Estos asuntos deberían constituir un motivo de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde mir große Sorgen bereiten!
Esto me preocuparía mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die Hushkits bereiten uns Sorgen.
Señor Presidente, no sólo los hushkits son causa de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereiten Sie die Befehle zum Abschuss vor.
Preparen la orden de lanzar ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bereiten sie ihn für dich zu.
Quizás te lo preparen allí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird mir mehr Freude bereiten.
Nada me da más placer.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird uns einen königlichen Empfang bereiten.
Nos darán una bienvenida real.
   Korpustyp: Untertitel
und dir eine großartige Sinneslust bereiten.
y te causará una gran lujuria.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mir eine größere Freude bereiten.
Nada me produciría más placer.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen bereiten gerade das Fest vor.
Los estudiantes estan ocupados con el festival que se aproxima.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie sich noch etwas mehr vor.
Prepárate un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie mir eine einfache Küche zu.
Hágame una cocina simple.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten jetzt die Sieger-Ehrung vor.
No importa. Tú ganarás la próxima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir keine Schwierigkeiten bereiten.
No quiero complicarte la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten freien Abwurf des Rettungsschwimmers vor.
Preparen descenso en caída libre del nadador de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Diese deutschen Schlösser bereiten mir immer Schwierigkeiten.
Estos candados de cadena, siempre me resultan un problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Kent, bereiten Sie sich schon mal vor.
Kent, será mejor que te prepares.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir bereiten ihnen einen heißen Empfang.
Démosles un buen recibimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wildlinge bereiten mir keine schlaflosen Nächte.
No son los salvajes los que me quitan el sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde befohlen, Ihnen Freude zu bereiten.
Me han ordenado que lo complazca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns keine Probleme bereiten.
No nos dará problemas.
   Korpustyp: Untertitel
FCO, bereiten Sie Abschuss von Mavericks vor.
Artillero, prepare el lanzamiento de los Maverick.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird uns später noch Sorgen bereiten.
Nos causará problemas en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch ein hübsches Willkommen bereiten.
Os daré la bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ädil wird uns keine Sorgen bereiten.
El Aedile no será un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eindringling wird Ihnen keine Probleme bereiten.
Dada la naturaleza del intruso, no tendrá muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese deutschen Schlösser bereiten mir immer Probleme.
Los candados alemanes siempre se me resisten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird der Kettenreaktion ein Ende bereiten.
Se romperá el círculo vicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht, das könnte Probleme bereiten.
Uno ve que eso crearía una complicación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einem Kind eine Freude bereiten.
Sólo quería hacer que una adorable niña se sienta bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese deutschen Schlösser bereiten mir immer Schwierigkeiten.
Estos candados alemanes siempre me dan problemas.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir bereiten ihm ein schönes Fest.
-Dentro de poco le haremos la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
# Liebe kann Schmerzen bereiten # Ganz, ganz tief
El amor puede sacar el dolor de lo más profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir keine Umstände bereiten.
- No quiero sacarte de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm nichts als Kummer bereiten.
Yo no le causaría más que dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen keine Umstände bereiten.
No quiero causarte ninguna molestia.
   Korpustyp: Untertitel
Mir aber wird dieser Ärger Schmerzen bereiten."
Y esta desilusión me causará dolor".
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du, daß wir's bereiten?
Dónde quieres que la preparemos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zwei Dinge bereiten dabei die größten Sorgen:
Dos son las preocupaciones que surgen con mayor frecuencia:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MAILAND - Fossile Brennstoffe bereiten viele Probleme.
MILÁN - Los combustibles fósiles plantean muchos problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte Ihnen kein Unwohl bereiten.
No fue mi intención ponerte incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten zusammen den Raum vor.
Prepararemos la habitación juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Ihnen einen schonen Abend bereiten.
Querían brindarle una velada agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Ihnen einen schonen Abend bereiten.
Querian brindarle una velada agradable. ?Eso querian?
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten dir die neuen Regeln Sorgen?
¿No te pone un poquito nervioso la transformación de las reglas?
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Diese Rechnungsprogramme bereiten wir im Auftrag auf. ES
Adaptamos los programas en referencia por encargo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diese Rechnungsprogramme bereiten wir im Auftrag auf. ES
Adaptamos los programas de contaduría en referencia por encargo. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie bitte gleichzeitig folgende Unterlagen vor:
Junto con la reclamación escrita envíe, por favor, documentos siguientes:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie Ihren Aufenthalt auf Bali vor
Prepare su estancia en Bali
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie Ihre Reise nach Kolumbien vor
Prepare su estancia en Colombia
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie Ihre Social Media Strategie vor
Prepare su estrategia de social media
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
«Einige Insassen bereiten uns grosse Sorgen. EUR
Algunos detenidos nos preocupan mucho. EUR
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
Beschenke mich mit einem Bereiten Herzen,
Regálame un corazón disponible,
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie Ihre Reise jetzt vor. ES
Palnee sus vacaciones ahora com Tahiti Turismo ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So bereiten Sie ausgezeichneten Kaffee zu ES
Cómo elaborar un gran café ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie Ihre Reisedokumente optimal vor
Prepare bien sus documentos de viaje
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie eine Portion kalten Milchschaum zu.
Prepare una porción de espuma de leche fría.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie eine Portion heißen Milchschaum zu.
Prepare una porción de espuma de leche fría.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie einen Latte macchiato zu.
Prepare un Latte Macchiato.
Sachgebiete: oekonomie gastronomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie eine Portion kalten Milchschaum zu.
Prepare una porción de leche caliente.
Sachgebiete: oekonomie finanzen gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die beiden Seiten mussten wieder Schlachtreihen bereiten.
Ambos bandos debían nuevamente formar filas.
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
Neue Technologien müssen den Weg für mehr Energieeffizienz bereiten
La tecnología puede abrir caminos en materia de eficiencia energética
   Korpustyp: EU DCEP
- Kontrolle, Rontgen Bravo soll uns aktualisierte Klimainformation bereiten.
- Control, que Rayos X Bravo nos mantenga informados acerca del frente climático.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Macintosh und ich bereiten etwas vor zu Ihrer Stärkung.
La Srta. Macintosh y yo les prepararemos comida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten ihm den größten Empfang seines Lebens!
¡Le daremos la mayor bienvenida que jamás haya tenido!"
   Korpustyp: Untertitel
Roger wollte den Feind zermürben, ihm Ärger bereiten.
La idea de Roger era darle al enemigo lo más duro que pudiera.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist die Mutter, die uns Schwierigkeiten bereiten wird.
No, es la madre la que nos causará problemas.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Männer bereiten es mit 1400 Megatonnen vor."
Mis hombres les darán un gran comienzo: 1400 megatones.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dort kann die Kommission den Weg bereiten.
También en este caso la Comisión puede trazar el camino.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse gemeinsam dem Terrorismus ein Ende bereiten.
Entre tanto, pide al Consejo que " de inmediato " fije un día europeo.
   Korpustyp: EU DCEP