Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Natürlich bereue ich einiges im Zusammenhang mit dieser Debatte, die sich sowohl auf den verfahrensrechtlichen wie auch den inhaltlichen Aspekt konzentriert.
Naturalmente, lamento un poco que este debate se haya centrado tanto en el procedimiento a seguir y no en el fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirst du für den Rest deines Lebens bereuen.
Vas a lamentar eso el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Sharon bereute es bitter, dass das israelische Militär Arafat nicht während der Invasion des Libanon im Jahr 1982 getötet hatte.
Besonders Frankreich, aber auch Europa insgesamt scheint derzeit in der Stimmung, zu gedenken und zu bereuen.
Francia en particular, pero también Europa en general, parece estar de ánimo para recordar y arrepentirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Bree begann zu bereuen, was sie getan hat.
Y Bree comenzó a arrepentirse por lo que había hecho.
Korpustyp: Untertitel
Michail Chodorkowski, der inhaftierte Yukos-Chef beispielsweise, begann seine Aktionen öffentlich zu bereuen, um den Kreml günstig zu stimmen.
Mikhail Jodorkovsky, hoy en prisión y ex jefe de Yukos Oil, por ejemplo, comenzó a arrepentirse públicamente de sus acciones para complacer al Kremlin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehrlich, ich verspreche lhnen, das werden Sie noch bereuen.
Ehrlich, le prometo que vivirá para arrepentirse de esto.
Korpustyp: Untertitel
Andere müssen so manchen Fall bereuen.
Otros tendrán que arrepentirse de algunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben jetzt die Möglichkeit, Ihre Sünden zu bereuen und vor Ort auf dem elektrischen Stuhl hingerichtet zu werden.
Ahora tendrán la opción de arrepentirse de sus pecados y ser electrocutados en esta sala.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt davon, daß die Mehrheit der Mitglieder ihre Toleranz eines Tages bereuen werden.
Estoy convencido de que la mayoría de los miembros a la larga llegará a arrepentirse de su condescendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube immer mehr, dass man niemals etwas bereuen sollte.
Cada vez estoy más convencido de que no hay que arrepentirse de nada.
Korpustyp: Untertitel
Lieber heute etwas riskieren, als es morgen zu bereuen.
Ich bereue, daß ich meine Töchter habe beschneiden lassen.
Ahora me pesa haber dejado que cortaran a mis hijas.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir über Alec sagen, werden wir morgen bereuen.
Todo lo que digamos de él, mañana nos pesará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht mit ihm gehst, wirst du es bereuen.
Si no vas con él, te pesará.
Korpustyp: Untertitel
bereuenlamentarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mich bescheißen, werden Sie es bereuen.
Si me jodes, lo lamentarás.
Korpustyp: Untertitel
Sonst werden Sie es bereuen.
Si lo haces, lo lamentarás.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie uns noch einmal zu nahe, und Sie werden es bereuen.
Vuelve a acercarte a nosotros, y lo lamentarás.
Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch hierher, bevor du etwas sagst, dass du bereuen wirst.
Regresa aquí antes de decir algo que lamentarás.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es dein ganzes Leben lang bereuen.
Creo que lo lamentarás durante el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihr Gesicht nochmal erblicke, hier in dieser Straße werden Sie den Tag bereuen an dem Sie geboren sind.
Si vuelvo a ver tu cara en esta call…...lamentarás haber nacido.
Korpustyp: Untertitel
Behandelt man es schlecht, wird man es bereuen.
Si la maltratas, lo lamentarás.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt nicht mitkommst, verspreche ich, dass du es bereuen wirst.
Si no vienes ahora, te prometo que lo lamentarás.
Korpustyp: Untertitel
Ich versprech, Sie werden es nicht bereuen.
Te prometo que no lo lamentarás.
Korpustyp: Untertitel
Auch in einem Jahr bereuen Sie 's noch nicht. Aber wenn Sie erst mal so alt sind wie ich, dann, schwöre ich lhnen, dann bereuen Sie 's.
Quizá no lo lamentes por un año, pero cuando llegues a mi edad, te aseguro que lo lamentarás.
Korpustyp: Untertitel
bereuenarrepienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl diese Bewegung schnell und ohne weitere Zwischenfälle zu einem Ende kam, kann schon allein die Tatsache, dass es eine solche Bewegung überhaupt gab, ausreichen, um die Regierung ihre Entscheidung von 1999 bereuen zu lassen.
Aunque este movimiento terminó rápido y sin incidentes, el hecho de que haya ocurrido es quizá suficiente para que el régimen se arrepienta de haber decidido descorchar la botella en 1999 y provocar, después de una década de latencia, al impredecible genio del activismo estudiantil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte es auch Bhuttos Popularität untergraben, könnte sie ihre Abmachung mit dem General noch als faustisches Geschäft bereuen.
Si socava la popularidad de Bhutto, puede que ésta se arrepienta de su acuerdo con el general como de un pacto faustiano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden es morgen bereuen. Das ist ganz normal.
Lo normal es que mañana se arrepienta.
Korpustyp: Untertitel
Lass es mich bitte nicht bereuen.
Por favor no hagas que me arrepienta.
Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht bereuen, dass ich es erzählte.
No hagas que me arrepienta de habértelo contado.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht bereuen.
No hagas que me arrepienta de esto.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich das nicht bereuen.
No hagas que me arrepienta de esto.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich meine Entscheidung nicht bereuen, ja?
No hagas que arrepienta de mi decisión, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Lass es mich nicht bereuen.
No hagas que me arrepienta.
Korpustyp: Untertitel
Gewisse Voodoo-Zauber können es den Gegner bereuen lassen den Witch Doctor angegriffen zu haben.
Hoffentlich lebe ich lang' genug, um das zu bereuen!
Espero vivir para arrepentirme de esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Schiss, was zu bereuen.
No temo arrepentirme de nada.
Korpustyp: Untertitel
Als ich noch jünger war…wollte ich immer alles ausprobieren…alles auskosten, wissen, was was ist und meine Fehler niemals bereuen.
Cuando era más jove…...mi ánimo era de intentarlo tod…...probar, saber qué era qu…...y nunca arrepentirme de cometer errores.
Korpustyp: Untertitel
Ich fange langsam an, zu bereuen, dass ich diese Nachricht gelöscht habe.
Estoy empezando a arrepentirme de haber borrado ese mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht, unsere Vereinbarung zu bereuen.
No me obligues a arrepentirme de nuestro arreglo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, den Fehler muss ich nicht bereuen.
Espero no arrepentirme de mi error.
Korpustyp: Untertitel
Eröffne nun durch Deinen Heiligen Geist um Jesu Christi Willen mein Herz, sodass ich aus Deinen Worten lernen kann, meine Sünden zu bereuen, in Leben und Tod an Jesus zu glauben.
Abro mi corazón al Espíritu Santo, por el amor de Jesucristo. Para que pueda aprender a arrepentirme de mis pecados y creer en Jesús, y cada día crecer en la vida santa y vivir.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Entscheidungen nicht bereuen, die dazu führten, mich dem Tod zu stellen.
No puedo arrepentirme de las decisiones que me trajeron a esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich werde das bereuen, aber:
Sé que voy a arrepentirme de esto, pero, ¿qué trauma?
Korpustyp: Untertitel
Klar, was wäre nicht daran zu bereuen heut morgen aufgewacht zu sein?
Claro, ¿qué tal de no arrepentirme por haberme despertado esta mañana?
Korpustyp: Untertitel
bereuenlamentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wette heute schon, daß das Parlament eine solch strikte Haltung zu gegebener Zeit noch bereuen wird, die es ihm nicht erlaubt, über die Empfehlungen des Ecofin-Rates zu diskutieren, weil es sie entweder en bloc annehmen oder ablehnen muß.
Desde hoy apuesto a que el Parlamento lamentará, cuando llegue el momento, haber adoptado una posición tan estricta que le prohibirá discutir las recomendaciones del Consejo Ecofin, ya que deberá aceptarlas o rechazarlas en bloque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte Ihnen ja am Telefon, Sie werden es nicht bereuen.
Ya le he dicho que no lo lamentará.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie es nie bereuen.
No lo lamentará nunca.
Korpustyp: Untertitel
Und mach keine Dummheite…oder du wirst es bereuen.
Y nada de historia…si no lo lamentará.
Korpustyp: Untertitel
Éch sagte Éhnen ja am ÔeÉefïn, Sie werden es nicht bereuen.
Ya le he dicho que no lo lamentará.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung werden Sie bereuen.
Lamentará no haber aceptado el cheque.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Entscheidung nicht bereuen, Mrs. Patterson.
No lamentará esta decisión, Sra.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, Sie werden es nicht bereuen.
Le prometo que no lo lamentará.
Korpustyp: Untertitel
Die Familie, die Vito Andolini versteckt, wird es bereuen!
¡La Familia que esconda a Vito Andolin…...lo lamentará!
Korpustyp: Untertitel
Das wird Hokutoh Sohken nicht gefallen…das werden Sie bereuen!
A Hokuto Soken no le gustará est…¡Lo lamentará!
Korpustyp: Untertitel
bereuente arrepentirás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr werdet es nicht bereuen.
No tearrepentirás de esto.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, wirst es nicht bereuen!
Ven ya, no tearrepentirás.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, wenn du Emmas Gesicht siehst, dann wirst du es nicht bereuen.
Cuando veas la cara de Emma, juro que no tearrepentirás.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch später einmal für ein Handwerk entscheiden solltet, dann werdet ihr es nicht bereuen, da ihr euch selbst mit Rohstoffen direkt versorgen könnt.
Ya verás que con el tiempo, sólo se trata de encontrar un buen filón. Además, si luego optas por un oficio de artesanía, no tearrepentirás ya que tú mismo te conseguirás las materias primas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
bereuenlamentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Abgeordnete aus dem Vereinigten Königreich werden es noch bereuen, dass sie dies nicht ebenfalls getan haben.
Otros diputados del Reino Unido lamentarán no haberlo hecho también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, sie werden ihren Entschluss nicht bereuen.
Estoy seguro de que no lamentarán su decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie fahren, ohne Miss Knight zu sehen, werden Sie es bereuen.
Si se van sin ver a la Srta. Virginia Knight lo lamentarán.
Korpustyp: Untertitel
Ihr lacht, aber ihr werdet es bereuen, mich ignoriert zu haben.
Ríanse ahora, pero lamentarán no haberme escuchado.
Korpustyp: Untertitel
Vergesst eure Party morgen oder ihr werdet es bereuen.
Olvídense de dar una fiesta mañana en la noche o lo lamentarán.
Korpustyp: Untertitel
All unsere Männer, die Ihnen Heiligabend zuhörten, werden dies bald bitter bereuen.
Los hombres que lo escucharon en Nochebuen…...pronto lo lamentarán profundamente.
Korpustyp: Untertitel
Diese hier scheinen das auch zu tun, aber sie werden es dereinst bereuen.
Los aquí presentes seguramente harán lo mismo, pero lamentarán haberlo hecho.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die anderen prassen. Sie werden es bereuen.
Que los demás se den buena vida, ya lo lamentarán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr meinen Sohn getötet habt, werdet Ihr das für den Rest Eures Lebens bereuen.
Si ustedes mataron a mi hij…...lo lamentarán el resto de su vida.
Korpustyp: Untertitel
bereuenlamentarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Weg erscheint im Augenblick nur schwer gangbar, beschreiten wir ihn jedoch aus Bequemlichkeit nicht, riskieren wir, dies in einigen Jahren bitter zu bereuen.
Esa vía parece difícil en un plazo inmediato, pero si, por facilidad, no la seguimos, corremos el riesgo de lamentarlo amargamente dentro de unos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung mag zwar politisch korrekt sein, aber wir werden sie noch einmal bereuen.
Puede que sea una posición políticamente correcta; pero creo que no tardaremos mucho en lamentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wählen sie einen Beruf, mit dem es im nächsten halben Jahrhundert abwärts geht, könnten sie das zutiefst bereuen.
Si eligen una profesión que acabe decayendo en el próximo medio siglo, pueden lamentarlo profundamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass es mich nicht bereuen.
No me hagas lamentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie aufhören, es zu bereuen, weil es mir sehr viel bedeutete, was wir hatten!
Jamás dejaré de lamentarlo, porque lo nuestro significaba mucho para mí.
Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie diese Firma jetzt, damit Sie es später nicht bereuen.
Compra esa empresa ahora y no tendrás que lamentarlo después.
Korpustyp: Untertitel
Und ich fange an, das zu bereuen.
Y estoy empezando a lamentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Jungs sind manchmal grausam, später bereuen sie es.
Sé que un muchacho a veces puede ser de corazón duro y lamentarlo más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bereuen wir das nicht.
Espero no tener que lamentarlo.
Korpustyp: Untertitel
bereuenarrepentirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden diese Entscheidung nicht bereuen, Mrs. Patterson.
No se arrepentirá de su decisión, Sra. Patterson.
Korpustyp: Untertitel
England wird bereuen seine Torheit.
Inglaterra se arrepentirá de su locura.
Korpustyp: Untertitel
Trink nicht zuviel, Liebling, sonst könntest du es morgen bereuen.
Deberías dejar de beber, querida. Eres tú la que se arrepentirá mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet euch von jetzt an im permanenten Alarmzustand befinden. Und eines schönen Tages wird es Saddam Hussein schwer bereuen, was er da abgezogen hat.
Se mantendrán en estado de sospecha y de alert…...y un día muy cercano Hussein se arrepentirá de esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es nicht bereuen, wenn Sie es sehen.
Pronto verá lo que tendrá, no se arrepentirá.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn benutzen, werden Sie es nicht bereuen.
Si sabe cómo usarla, no se arrepentirá.
Korpustyp: Untertitel
Eure Lordschaft wird es nicht bereuen…..mir die Angelegenheit übertragen zu haben.
Milord no se arrepentirá de haber dejado el asunto en mis manos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich herausfinde wer es war, werden sie den Tag bereuen an dem sie geboren wurden.
Si alguna vez descubro quien fue, se arrepentirá de haber nacido.
Korpustyp: Untertitel
bereuenlamenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bereuen sicher, Ihr Land verraten zu haben.
Seguramente lamenta haber traicionado a su país.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es wirklich bereuen, dann zeigen Sie mir Ihre Brüste.
Sí de verdad lo lamenta enséñeme sus pechos.
Korpustyp: Untertitel
Es geht mich ja nichts an, aber manchma…ist das, was wir übereilt tun, das, was wir am meisten bereuen.
No es de mi incumbencia, pero a vece…lo que se hace apresuradamente es lo que más se lamenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, mein Lord Vater muss bereuen, was er getan hat.
Se que mi señor padre lamenta lo que hizo.
Korpustyp: Untertitel
Das Online-Marktforschungsunternehmen YouGov hat eine Studie mit 4.099 Rauchern und Ex-Rauchern im Vereinigten Königreich durchgeführt, die ergeben hat, dass mehr als 75 % als Teenager mit dem Rauchen angefangen haben, es heute allerdings bereuen.
ES
YouGov, la empresa de estudios de marketing en línea, realizó un estudio entre 4.099 fumadores y ex fumadores en Reino Unido que indica que más del 75% de ellos comenzó a fumar durante la adolescencia, pero ahora lamenta tal decisión.
ES
Nehmen Sie nun die Waffe runter, bevor ich sie Ihnen wegnehme und es Sie bereuen lasse.
Ahora baja el arma antes de que te la quite y haga que te arrepientas.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du Angie je wieder so nahe kommst, lasse ich es dich bereuen.
Y si alguna vez te acercas a Angi…...haré que te arrepientas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht dass du Bob und Lee mit Ihrem Kind sind und anfängst, es zu bereuen.
No quiero que veas a Bob y Lee con su hija y que te arrepientas.
Korpustyp: Untertitel
Tue nichts was du bereuen könntest.
No hagas nada de lo que te arrepientas.
Korpustyp: Untertitel
bereuende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du würdest es für den Rest deines Lebens bereuen.
Por el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Bereuen Sie Ihren Ungehorsam.
Arrepiéntete de tu desobediencia.
Korpustyp: Untertitel
Also bereuen sie wenig, wenn sie auf dem Totenbett liegen.
Así que cuando yacen en su lecho de muerte, ellos tiene…menos lamentos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Sünden bereuen, damit sich die Himmelstore öffnen.
Que me limpien de pecado y me abran los portales.
Korpustyp: Untertitel
bereuenarrepentimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es genügt nicht, sie nur zu verurteilen; hier muss man handeln, damit wir es später nicht bereuen und wie der Vater eines dieser Jugendlichen sagen, wir hätten das Gefühl, als Eltern versagt zu haben.
No basta con condenar; lo que se necesita son medidas para que no tengamos la sensación de arrepentimiento más tarde y digamos, como el padre de uno de estos jóvenes, que nos sentimos fracasados como padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Regierung Turkmenistans bestätigt, dass Shageldi Atakow freigelassen werden könnte, wenn er bereit wäre, seine Überzeugung öffentlich zu bereuen,
Considerando que el Gobierno de Turkmenistán reconoce que Shageldi Atakov podría ser puesto en libertad si estuviera dispuesto a participar en un ritual público de arrepentimiento,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Regierung Turkmenistans bestätigt, dass Schagildy Atakow freigelassen werden könnte, wenn er bereit wäre, seine Überzeugung öffentlich zu bereuen,
Considerando que el Gobierno de Turkmenistán reconoce que Shageldi Atakov podría ser puesto en libertad si estuviera dispuesto a participar en un ritual público de arrepentimiento,
Korpustyp: EU DCEP
bereuenlamentaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch angesichts des demografischen Wandels in Europa und der komplizierten kindlichen Entwicklung werden wir es meines Erachtens eines Tages bereuen, wenn wir langfristig die große Mehrzahl der Mütter während der ersten Lebensjahre ihrer Kinder bereits auf den Arbeitsmarkt lenken.
Pero estoy convencida de que a largo plazo y en vista de la evolución demográfica de la UE y de las complejidades de la educación infantil, canalizar a la gran mayoría de las madres de familia al lugar de trabajo durante los primeros años de vida de sus hijos sería una política que algún día lamentaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sicherlich bereuen, dass wir die Erweiterung nicht umfassender in diesem Haushaltsplan berücksichtigt haben.
Creo que lamentaremos no haber hecho una mayor preparación para la ampliación en este presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls werden wir es alle bereuen.
En caso contrario, todos lo lamentaremos.
Korpustyp: EU DCEP
bereuenarrepentirás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann wirst du nicht nur jede deiner kleinen Spitzen bereuen, dann wird das Leid, das du so freigiebig verteilst, zehnfach auf dich zurückfallen.
Y te garantizo que no sólo te arrepentirás de todos y cada uno de tus insignificantes tormentos, sino que el sufrimiento que tan alegremente vas infringiendo, regresará a ti multiplicado por diez.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht wieder reingehst, wirst du's dein Leben lang bereuen.
Si no entras, te arrepentirás. Lo lamentarás toda la vida, ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Du sollst unser Treffen bereuen.
Te arrepentirás del día que nos conocimos.
Korpustyp: Untertitel
bereuenlamentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir auf irgendwelchen Widerstand, was auch immer stoßen, werde ich Sie bereuen lassen, das je verlassen zu haben, wo immer Sie auch hergekommen sind.
Si encontramos cualquier resistencia, haré que lamentes toda tu vida haber dejado el lugar de dondequiera que sea que vengas.
Korpustyp: Untertitel
Auch in einem Jahr bereuen Sie 's noch nicht. Aber wenn Sie erst mal so alt sind wie ich, dann, schwöre ich lhnen, dann bereuen Sie 's.
Quizá no lo lamentes por un año, pero cuando llegues a mi edad, te aseguro que lo lamentarás.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst es nur nicht später bereuen.
Intento evitar que después lo lamentes.
Korpustyp: Untertitel
bereuenlamentarías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte, dass du es eines Tages bereuen wirst.
¿Recuerdas cuando te dije que lo lamentarías algún día?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du es nicht bereuen, Lunch mit deinem Mann zu verpassen?
¿No lamentarías no almorzar una última vez con tu esposo?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du es nicht bereuen, Lunch mit deinem Mann zu verpassen?
¿No lamentarías no haber comido conmigo por última vez?
Korpustyp: Untertitel
bereuenarrepiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, Sie bereuen nichts.
Significa que no me arrepiento
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts bereuen, was ich niemals getan habe.
No me arrepiento de algo que no hice.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Sie bereuen nichts.
Quiere decir que no me arrepiento.
Korpustyp: Untertitel
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "bereuen"
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, dass kein einziger Patient nie bereuen wird, dass er bei EmCell behandelt wurde, da die während unseres Aufenthaltes bei EmCell erworbene Erfahrung wirklich wunderbar ist!
¡Estoy convencido que ningún paciente nunca podrá lastimar que haya visitado EmCell, ya que la experiencia que hemos recibido durante nuestra estancia en EmCell es verdaderamente milagrosa!