linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bereuen arrepentir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geben Sie die virtuelle Welt des porno Anime heute, Sie werden es nicht bereuen!
Entrar en el mundo virtual de anime porno hoy en día, no te arrepentirás!
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Besonders Frankreich, aber auch Europa insgesamt scheint derzeit in der Stimmung, zu gedenken und zu bereuen.
Francia en particular, pero también Europa en general, parece estar de ánimo para recordar y arrepentirse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike, ich sage dir, du wirst das nicht bereuen.
Mike, te lo digo, no te arrepentirás de esto.
   Korpustyp: Untertitel
„Ich habe in eine Baumschere und einen Heckenschneider investiert und bereue es nicht.
“Yo invertí en una tijera y un cortasetos , y no me arrepiento.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Russland hätte den Stalinismus und das Gulag-System bereuen müssen.
Russia debería haberse arrepentido del estalinismo y del sistema Gulag de campos de trabajo forzado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde ich das machen, würdest du es bereuen.
Y si lo hiciera...... te arrepentirás de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Emmerson Wilken stammt aus Südafrika. Vor sieben Jahren zog er nach Queenstown und hat seine Entscheidung nie bereut.
Emmerson Wilken, originario de Sudáfrica, se mudó aquí hace siete años y no se ha arrepentido ni una sola vez.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Ich kann nur hoffen, dass wir die zum Kosovo gefällte Entscheidung nicht eines Tages bereuen werden.
Sólo espero que no tengamos que llegar a arrepentirnos de la decisión adoptada con respecto a Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter kam nach Hause und ich tat etwas, das ich immernoch bereue.
Mi mamá llegó a casa, e hice algo que todavía me arrepiento.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer bereut und Gutes tut, der wendet sich in wahrhafter Reue Allah zu.
Quien se arrepienta y obre bien dará muestras de un arrepentimiento sincero.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "bereuen"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und es dann bereuen.
Y tu te arrepentirías.
   Korpustyp: Untertitel
Du wist es nicht bereuen!
Seré un buen marido para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet es alle bereuen!
¡Haré que todos lo lamenten!
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden es beide bereuen.
Los dos nos arrepentiremos después.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind betrunken, und bereuen vieles.
Estás borracho y muy arrepentido, lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er fängt an es zu bereuen.
Está empezando a lamentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werdet ihr das bereuen.
Algún día se arrepentirán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereuen, mich geküsst zu haben, ja?
¿Tu sienten para me haber besado, sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es nachher gleich bereuen.
Nos arrepentiremos una vez que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aufgeben, werden wir es bereuen!
Si no lo hacemos, nos odiaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Bereuen Sie es, ohne Familie zu sein?
¿No te pesa no tener familia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, er würde es bereuen.
Le dije que lo pagaría.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es nicht bereuen.
Y no te acarrearé problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bereuen, vergeben und versöhnnen.
Necesitamos arrepentirnos, perdonar y reconciliarnos.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn du diesen Weg einschlägst, dann wirst du es bereuen.
Si sigues por ese camino, no te va a gustar lo que encontrarás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verspreche euch, Jungs, ihr werdet es nicht bereuen.
Pero se lo prometo, muchachos, no se arrepentirán.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir ja von keinem sagen, man sollte nichts bereuen.
Jamás dejes que te diga…...que no hay nada que lamentarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihm mal zuhören. wir könnten es nicht bereuen.
No nos arrepentiríamos. Y Shirley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir das nicht bereuen werden.
Y espero que no nos arrepintamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht mit ihm gehst, wirst du es bereuen.
Si no vas con él, te pesará.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet es bereuen, nicht ertränkt worden zu sein.
Conozco unos gatitos malpensado…...que desearán que sus madres se hubieran ahogado en un balde.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir ihn annehmen, so würden wir das bald bereuen.
Si la aprobáramos, nos arrepentiríamos pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt, als würdest du es jetzt bereuen.
Parece como si te arrepintieras.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bereuen wir es nich…wenn wir ohne sie sind.
Espero que no nos arrepintamo…Cuando ellos ya no esten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, wie bitter...... Sie das bereuen werden.
Se lamentaran por esto en maneras que ni pueden imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Sünder sind die, die ihre Taten bereuen.
Los mejores pecadores son aquellos que se arrepienten, ¿lo sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich in Ruhe oder ihr werdet es bereuen!
¡Déjenme en paz o haré que lo lamenten!
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie es bereuen, eine weiße Mutter zu haben?
¿Cree que un día le importará tener una madre blanca?
   Korpustyp: Untertitel
So einen dummen Fehler werde ich ewig bereuen.
Durarán toda la vida. Y yo me arrepentiré toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn mit, und du wirst es bereuen.
Si te lo llevas, desearás no haberlo hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie, die Vito Andolini versteckt, wird es bereuen!
¡La Familia que esconda a Vito Andolin…...lo Iamentará!
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich habe ist eine Menge zu bereuen.
Todo lo que tengo son muchos remordimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Dinge getan und gesagt, die wir bereuen.
Todos hemos hecho o dicho cosas que lamentamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein Leben lang daran erinnern und bereuen.
Recordaremos esto mientras vivamos y nos arrepentiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet bereuen, dass ihr hierher gekommen seid.
Haré que lamenten haber venido.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du ihn dazu bringen, sein fortgehen zu bereuen.
Entonces debes hacerlo sentirse arrepentido por haberse ido.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie gut für sie oder Sie bereuen es.
Trátala bien o pagarás por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet bereuen, daß ihr hierher gekommen seid.
Haré que lamenten haber venido.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir sicher dass du es nicht bereuen wirst?
¿Estás seguro que no te arrepientes?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich es bereuen, was immer e…ist.
No voy a perder, lo que quiera que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Aktion, die wir beide bis heute bereuen.
Es una acción que ambos lamentamos hasta hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln.
salvo quienes se arrepientan, crean y obren bien.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie und ihr Körper werden es nicht bereuen.
Su cuerpo y su mente se lo van a agradecer.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wer romantische Spaziergänge mag, wird diesen Ausflug nicht bereuen.
¡Sin duda un paseo muy romántico!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hatte dir doch gesagt, wenn du diesen Weg gehst, wirst du es bereuen.
Te dije que si proseguías por ese camino, no te gustaría lo que ibas a encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du wirst diese Worte bereuen, wenn du mein neues Auto siehst.
Te tendrás que tragar esas palabras cuando veas mi coche nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich nicht sofort runter lässt, wirst du das bitter bereuen.
Maldito. Si no me sueltas juro que te mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigen…wenn Sie wüssten, was Sie wegwerfen, würden Sie es bereuen.
Por ciert…si supiera lo que está desperdiciando, se cortaría el pescuezo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Skeptiker äußerten die Ansicht, daß man eine Umstellung auf den Euro bereuen würde.
Muchos escépticos afirmaban que si el euro llegaba a hacerse realidad, algunos terminarían llorando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein historischer Schritt nach vorn und ein Schritt, den sie nicht bereuen werden.
Este es un histórico paso hacia adelante del que creo que no se arrepentirán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest mich vom Van zerquetschen lassen und dir dieses "Bereuen" ersparen können.
Me hubieras dejado morir y te ahorrabas todo este remordimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es mehr bereuen, keine Familie, keine Kinder zu haben.
No lo lamentaré tanto como no tener una familia. No estar ahí para criarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du wirst diese Worte bereuen, wenn du mein neues Auto siehst.
Te tendrás que tragar esas palabras cuando veas mi nuevo coche.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, jetzt werdet ihr sehen wie er seine Torheit bereuen wird.
Miren y vean como gano este desafío.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet es später bereuen, dann wird es zu spät sein!
Después comprenderán el error cometido, ¡pero será tarde!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden Sie es bereuen. - Wie können Sie so etwas sagen?
Porque un día puede importarle tener un hijo chino. - ¿Cómo puede decir eso?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich heute bereue und mein ganzes Leben lang bereuen werde.
Y lo lamentaré hasta mi muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du wirst diese Worte bereuen, wenn du mein neues Auto siehst.
Te comerás esas palabras cuando veas mi nuevo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen Dinge, die sie bereuen, wenn sie besorgt oder gestresst sind.
Todos decimos cosas que lamentamos cuando estamos preocupados o tensos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das sicher bereuen, aber Sie sollten mit Dolittle reden.
Sé que lo lamentaré, pero quizás debería hablar con Dolittle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben sich an die Spitze gestellt und sie bereuen es nicht.
Pero usted sí. Lideró la huelga, y no se arrepiente.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie nicht zu ihm stehen, werden Sie das noch bereuen.
Y si no le apoyas, lo acabarás lamentando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben Augenblicke, die wir bereuen, und Menschen, die uns hängen gelassen haben.
Todos hemos tenido momentos que lamentamo…...y personas que nos han defraudado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein hartes Stück Arbeit, aber wir bereuen keine Minute davon.
Ha sido un trabajo muy duro, pero lo hemos disfrutado en todo momento.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Bereuen Sie es nicht, er würde weitere Überfälle verüben oder einen Mord.
Bowers habría acabado cometiendo otros atracos o matando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unterschätzt ihn nicht bloß weil er blind ist, oder ihr werdet es bereuen.
Pero no lo subestimes solo porque es ciego, o lo lamentaras.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es ja stark bereuen, weil du dich mit Anton eingelassen hast, huh?
Entonces debes estar torturándote por haberte enganchado con Anton, ¿o no?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich vom Van zerquetschen lassen und dir dieses "Bereuen" ersparen können.
Me hubieras dejado mori…...y te ahorrabas todo este remordimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigen…wenn Sie wüssten, was Sie wegwerfen, würden Sie es bereuen.
Por ciert…...si supiera lo que se pierde, se suicidaría.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich nicht bereuen, dass mit dir geteilt zu haben, okay?
No me hagas lamentarme por compartir eso contigo, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn jetzt verlasse, werde ich es für immer bereuen.
Si lo dejo ahor…...me arrepentiré para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn du Busse tun und deine Sünde bereuen willst, so wird er dir verzeihen.'
Pero si te arrepientes y haces penitencia, serás perdonado.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Viele Menschen im Gefängnis bereuen, was sie getan haben, aber das macht ihre Tat nicht ungeschehen.
Muchas personas en la cárcel se sienten tristes por lo que hicieron, pero eso no borra sus crímenes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich werde den Tag bereuen, an dem wir von der extremen Rechten oder der extremen Linken regiert werden.
Lamentaré el día en el que podamos ser gobernados por la extrema derecha o la extrema izquierda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bereuen den Augenblick, in dem sie gesprungen sind, was bedeutet, dass es denen, die erfolgreich waren, auch so geht.
Justo cuando saltan, se arrepienten, lo que significa que los que lo lograron también lo hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt sie für sich, wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Pero, si se arrepienten y enmiendan, dejadles en paz. Alá es indulgente, misericordioso.
Sachgebiete: religion mythologie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Fred, ich hoffe, Bandit überredet uns nicht zu etwas, was wir bereuen, denn er ist so verrückt, wie du hässlich bist.
Fred, espero que no lamentemos habernos dejado convencer. Porque está tan loco como tú feo.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt am besten, dass große Taten von Männern vollbracht werden, die sich etwas nehmen und nicht bereuen. Du bist Alexander!
Sabes que las grandes faenas del mundo la han hecho, personas que nunca se han arrepentido, tu eres Alejandro.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es auf gar keinen Fall bereuen, denn hier erlebst du wirklich die absolute Ekstase, wie du sie wohl noch nie beim Web Cam Sex erlebt hast.
No estaras muy triste porque aqui vives un grande extasis como nunca viviste en Web Cam Sexo.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, dass kein einziger Patient nie bereuen wird, dass er bei EmCell behandelt wurde, da die während unseres Aufenthaltes bei EmCell erworbene Erfahrung wirklich wunderbar ist!
¡Estoy convencido que ningún paciente nunca podrá lastimar que haya visitado EmCell, ya que la experiencia que hemos recibido durante nuestra estancia en EmCell es verdaderamente milagrosa!
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite