Was uns Báez in seinen Texten vorführt, ist, wie scheinbar so normale Situationen in ihr Gegenteil umschlagen können und ungeahnte Überraschungen bergen.
DE
Lo que Báez nos presenta en sus textos es cómo situaciones aparentemente normales se pueden convertir en su opuesto y entrañar sorpresas insospechadas.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Daher ist es durchaus sinnvoll, Wahlbeobachter zu entsenden, aber das kann auch Risiken in sich bergen.
El envío de observadores resulta de gran utilidad en estos casos, aunque también puede entrañar riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften eignen sich daher nicht zur Anwendung auf eine Stoffzusammensetzung, die in Wirklichkeit vom Markt ausgeschlossen werden soll, da sie keinen medizinischen Nutzen hat und Gefahren für die menschliche Gesundheit birgt.
ES
Por tanto, esa normativa no debe aplicarse a una combinación de sustancias cuando en realidad lo que se busca es retirarla del mercado, por carecer de beneficio médico alguno y entrañar riesgos para la salud humana.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Sie enthält zu viele Ausweichklauseln, die die Gefahr einer Kodifizierung bestehender Diskriminierungspraktiken bergen, anstatt sie zu beenden.
Contiene demasiadas cláusulas de salvaguardia, que entrañan el peligro de que se codifiquen las prácticas discriminatorias existentes en lugar de eliminarlas.
Saint-Denis ist eine alte Begräbnisstätte mit einem verwirrenden Geflecht aus Katakomben und tiefen Höhlen, welche die bestgehüteten Geheimnisse der französischen Könige bergen.
Saint-Denis es una antigua necrópolis que cuenta con una intrincada red de catacumbas y profundas cavernas que ocultan los mayores secretos de los reyes franceses.
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von den verschiedenen Infektionen, die durch das abgefüllte Wasser verursacht werden können, birgt der Konsum auch eine Gefahr für Umwelt und Gesellschaft.
Más allá de los numerosos casos de intoxicación por agua embotellada, su consumo oculta otro riesgo medioambiental y social.
Korpustyp: EU DCEP
Eine raue Schale birgt manchmal eine reine Seele.
Los feos por fuera a veces ocultan un espíritu puro.
Korpustyp: Untertitel
Ausser seiner wichtigen Tier- und Pflanzenwelt, dieser Wald birgt erstaunliche Felsen-Chaos, geprägt von Legenden, mit geheimnisvollen Formen gebildet von der Erosion.
Además de su importante fauna y flora, este bosque oculta insólitos montones de rocas rodeados de leyendas, con formas misteriosas modeladas por la erosión.
Das Fortlaufen birgt Fallen und unvorhersehbare Risiken in sich wie Alkohol, Drogen, gefährliche Menschen, Prostitution, Entführung im Rahmen des Organhandels.
Alejarse de casa oculta insidias y riesgos imprevisibles: alcohol, droga, individuos peligrosos, prostitución, secuestro para el comercio de órganos humanos, etc.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jeder Winkel birgt in diesem kleinen Terrain eine Überraschung wie die Alm "Majada de Arcenorio" mit der Einsiedelei "Ermita de Nuestra Señora" oder dem beeindruckenden Berg "Peña Ten".
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Deshalb will ich daran erinnern, daß Bergen ein ganz wichtiges Beispiel dafür darstellt, wie die Schaffung einer wirklichen Meerespolitik aussehen muß.
Por eso, recordaré que Bergen supone un ejemplo muy importante de lo que debe ser la creación de una verdadera política del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schmuggel wurde von Bergen aus organisiert.
La bebida venía de Portugal a Bergen.
Korpustyp: Untertitel
Beliebte Reiseziele für einen Urlaub in Norwegen ist Oslo, Bergen, Hemsedal und Drangedal.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Hurtigruten-Abkommen wurde der Hurtigrutendienst definiert als Dienstleistungen im kombinierten Personen- und Frachtverkehr zwischen Bergen und Kirkenes.
En el Acuerdo Hurtigruten, el servicio Hurtigruten se describe como servicios de transporte combinado de pasajeros y mercancías entre Bergen y Kirkenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Privatdetektiv. Ein Privatdetektiv? So was gibt's in Bergen?
Este investigador privado. - ¿Tenemos alguno de ésos en Bergen?
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie noch kurzfristig einen Flug von Düsseldorf nach Bergen?
ES
Wie der Berichterstatter hervorhebt, birgt die Biotechnologie ein enormes positives Potential.
(SV) Señor Presidente, tal como señala el ponente, la biotecnología contiene un enorme potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bergenrecuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein italienisches Schiff und dann ein französisches mussten eingreifen, um die Leichen zu bergen und anschließend nach Frankreich zu bringen.
Podría haber intervenido un barco italiano y posteriormente uno francés para recuperar los cuerpos de las víctimas y llevarlos a Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In acht Fällen war es bisher noch nicht möglich, die Leichen zu bergen. Die Unfälle haben zudem zum Totalverlust der Boote und der Lebensgrundlage vieler anderer geführt.
En ocho de los casos no se han podido recuperar los cuerpos y han supuesto la pérdida completa de las naves y del sustento de muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde darauf vorbereitet ist oder entsprechende Vorkehrungen getroffen hat, einschließlich der Zuweisung von Verantwortlichkeiten, um herrenlose Strahlenquellen zu kontrollieren und zu bergen und auf Notfälle, die durch herrenlose Strahlenquellen ausgelöst werden, zu reagieren, und dass die Behörde entsprechende Pläne und Maßnahmen festgelegt hat.
Los Estados miembros se asegurarán de que las autoridades competentes estén preparadas o hayan tomado las disposiciones necesarias, incluida la asignación de responsabilidades, para controlar y recuperar fuentes huérfanas y hacer frente a emergencias debidas a fuentes huérfanas, y hayan establecido los planes y medidas de intervención apropiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission im Benehmen mit den zuständigen spanischen und galicischen Behörden Maßnahmen getroffen, um das tatsächliche Ausmaß dieses Problems zu ermitteln und in jedem Fall das Öl zu bergen und damit eine weitere schlimme Umweltbelastung zu verhindern?
¿Ha tomado medidas la Comisión, en concertación con las autoridades españolas y gallegas, para conocer el alcance real de esta cuestión y, en cualquier caso, para recuperar el fuel y evitar otra grave contaminación?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie bereit, mit der italienischen Regierung und der Region Kalabrien zusammenzuarbeiten, um die giftigen Fässer aus 500 Metern Tiefe zu bergen?
¿Está dispuesta la Comisión a colaborar con el Gobierno italiano y la Región de Calabria para recuperar los toneles venenosos que se encuentran a 500 metros de profundidad?
Korpustyp: EU DCEP
- Die Polizei ist damit beschäftigt...... die Leichen zu bergen, die sich in unter-schiedlichen Stadien der Verwesung befinden.
Carajo.…n el proceso de recuperar los cadáveres que se encuentran en diversos estados de descomposición.
Korpustyp: Untertitel
Sie will ihr Schiff sehen und den Flugschreiber bergen.
Quiere ver su nave y recuperar la grabadora de vuelo.
Korpustyp: Untertitel
Wegen des rauen Seegangs in der Bucht, würden sie die Leiche nie bergen können, wenn es eine gäbe.
Veràs, con la marea que hay siempre en la bahí…no podrían recuperar el cadàver si lo hubiera.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen den Koffer unversehrt bergen.
Nuestro objetivo es recuperar a salvo la maleta.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir erst mal die Diamanten bergen.
Ahora, debemos recuperar esos diamantes.
Korpustyp: Untertitel
bergenentrañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reglementierungen bergen nämlich immer die Gefahr, daß sie im Ergebnis weniger der Sicherung gewerkschaftlicher Rechte als vielmehr ihrer Einschränkung dienen.
Efectivamente, estas reglamentaciones entrañan siempre el peligro de servir, en sus resultados, no tanto para asegurar aquellos derechos, sino más bien para restringirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müssen wir an Fazilitäten festhalten, die Risiken bergen.
En primer lugar, debemos insistir en los mecanismos que entrañan riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthält zu viele Ausweichklauseln, die die Gefahr einer Kodifizierung bestehender Diskriminierungspraktiken bergen, anstatt sie zu beenden.
Contiene demasiadas cláusulas de salvaguardia, que entrañan el peligro de que se codifiquen las prácticas discriminatorias existentes en lugar de eliminarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Akte bergen eine doppelte Gefahr: Erstens können sie dazu führen, daß der Bürger mit Papieren, Dokumenten und sonstigen Akten überschwemmt wird, die das Ausmaß der schon bestehenden Verwirrung noch erhöhen, und zweitens können sie tatsächlich gegen die Rechtssicherheit verstoßen.
Estos actos entrañan un doble peligro: en primer lugar, pueden llevar a inundar al ciudadano de papeles, de documentos, de actos, aumentando el grado de desconcierto que existe en la actualidad, y, en segundo lugar, pueden realmente atentar contra la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom ECOFIN-Rat verabschiedeten Schlussfolgerungen bergen schwerwiegende Gefahren .
Las conclusiones adoptadas por el Consejo ECOFIN entrañan graves riesgos .
Korpustyp: Allgemein
Solche Geschäfte auf negativer Basis sind relativ selten und bergen Risiken im Fall des Ausfalls des CDS-Verkäufers.
Estas operaciones sobre base negativa son relativamente poco frecuentes y entrañan riesgos en caso de incumplimiento del vendedor de CDS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den niederländischen Behörden geplanten Maßnahmen bergen die ernste Gefahr, dass das staatliche Eingreifen bestehende und zukünftige Investitionen der Marktteilnehmer verdrängen könnte.
Las medidas previstas por las autoridades neerlandesas entrañan un grave riesgo de que cualquier inversión, presente o futura, de los operadores del mercado se vea disuadida como consecuencia de la intervención pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erkennen an, dass HIV/Aids, Malaria, Tuberkulose und andere Infektionskrankheiten schwerwiegende Risiken für die ganze Welt bergen und dass sie die Erreichung von Entwicklungszielen ernsthaft in Frage stellen.
Reconocemos que el VIH/SIDA, la malaria, la tuberculosis y otras enfermedades infecciosas entrañan graves peligros para el mundo entero y constituyen importantes obstáculos para el logro de los objetivos de desarrollo.
Korpustyp: UN
Ebenso werden auch prae-delinquente Handlungen Jugendlicher oder gewisse Begleitumstände, die die Gefahr einer späteren Straftat bergen (wie beispielsweise von zu Hause weglaufen oder unabhängig sein wollen) ungerechtfertigterweise bereits mit straffälligem Verhalten gleichgesetzt.
Además, incluso actos de conducta predelictiva o incluso situaciones que simplemente entrañan un riesgo de ilegalidad (como la fuga del hogar y la búsqueda de independencia) se identifican de forma injustificada con un comportamiento delictivo.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Die Richtlinie sollte, im Hinblick auf Schäden betreffend die biologische Vielfalt, für berufliche Tätigkeiten gelten, die nicht bereits durch Verweise auf die Gemeinschaftsvorschriften direkt oder indirekt als Tätigkeiten ausgewiesen sind, die eine Gefahr für Mensch und Umwelt bergen bzw. bergen können.
(7) En relación con los daños causados a la biodiversidad, la presente Directiva debe asimismo aplicarse a cualquier actividad ocupacional además de las que ya se ha identificado directa o indirectamente , por referencia a la legislación comunitaria, como actividades que entrañan un riesgo real o potencial para el hombre o para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
bergenimplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Arbeitskultur muss eine Kultur der Sicherheit sein, doch das Leben und die Arbeit bergen immer ein gewisses Risiko.
Nuestra cultura de trabajo y empresa debe fomentar la seguridad, pero la vida y el trabajo siempre implican un riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Problem bleibt aber bestehen: Kapitel V. Es ist inakzeptabel, dass die Vorschriften hinsichtlich missbräuchlicher Klauseln vollständig harmonisiert werden, denn das würde Mitgliedstaaten ihrer Fähigkeit berauben, auf die sich täglich ändernden Geschäftspraktiken zu reagieren, die manchmal ernsthafte Gefahren für die Verbraucher bergen.
Sin embargo, persiste un problema: el capítulo 5. No podemos aceptar que las normas sobre cláusulas abusivas estén armonizadas plenamente, porque eso privaría a los Estados miembros de su capacidad para reaccionar al enfrentarse a prácticas comerciales que cambian a diario y en ocasiones implican graves riesgos para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patente bergen auch Risiken, und daher muss ihre Vergabe umsichtig erfolgen.
Las patentes también implican riesgos y, por lo tanto, tienen que utilizarse con cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten sollten in Bezug auf Brustimplantate das Gleiche tun, denn sie bergen immer gewisse Risiken in sich.
Todos los Estados miembros deberían hacer lo mismo en relación con los implantes mamarios, porque estos siempre implican ciertos riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach bergen sie vielmehr das Risiko von Kostensteigerungen in einem Agrarsektor in sich, der schon jetzt zu groß ist, was wir schwedischen Sozialdemokraten keinesfalls unterstützen können.
Creemos que implican el riesgo de aumentar los costes de un sector agrícola que ya tiene una dimensión excesiva, algo que los socialdemócratas suecos no podremos apoyar nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Erfordernis ist darauf zurückzuführen, dass die Dienstleistungen von DHL naturgemäß ein erhebliches Sicherheitsrisiko in sich bergen.
Esta obligación se debe a que por su propia naturaleza los servicios de DHL implican un considerable riesgo para la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese fünf Säulen bergen so manche drastische Entscheidung, aber sie werden dem europäischen Steuerzahler wahrscheinlich nicht mehr, sondern weniger kosten.
Estos cinco pilares implican elecciones drásticas, pero probablemente requerirán menos dinero de los contribuyentes de Europa, no más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stützungsmaßnahmen der Zentralbanken innerhalb des Eurosystems sind auf den Bankensektor insgesamt ausgerichtet und bergen daher in geringerem Maße die Gefahr einer Ungleichbehandlung in sich.
Las medidas de ayuda de los bancos centrales pertenecientes al SEBC van dirigidas al sector bancario en su conjunto y, por ello, implican un menor riesgo de trato discriminatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Überziehung der Freieinheiten — die Kindern und Jugendlichen oft nicht bewusst wird — bergen Handys die Gefahr einer Überschuldung.
Al rebasar la cantidad de minutos o SMS gratuitos (que niños y jóvenes suelen desconocer), los móviles implican un riesgo de endeudamiento excesivo.
Korpustyp: EU DCEP
Herkömmliche Medien bergen viele Risiken Daten zu verlieren. Da können schlecht verklebte DVD Medien auseinander platzen, die metallische Reflektionsschicht kann oxidieren oder auch der organische Dye, der sich irgendwann zersetzt.
DE
Los consumibles tradicionales implican demasiados riesgos de pérdida de datos ya que, los discos DVD mal encolados/adheridos pueden fallar, la capa metálica de reflexión se puede oxidar o los componentes orgánicos pueden llegar a descomponerse.
DE
Betrifft: Beförderung unter UN 3291 fallender klinischer Abfälle, die Infektionsrisiken bergen, mit einer Masse bis zu 15 kg.
Asunto: transporte de residuos de actividades de asistencia sanitaria que entrañen riesgos de infección cubiertos por el número ONU 3291 con una masa inferior o igual a 15 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahme von den Vorschriften des ADR für die Beförderung unter UN 3291 fallender klinischer Abfälle, die infektiöse Risiken bergen, mit einer Masse bis zu 15 kg.
Contenido de la legislación nacional: queda exento de los requisitos del ADR el transporte de residuos de actividades de asistencia sanitaria que entrañen riesgos de infección cubiertos por el número ONU 3291 con una masa inferior o igual a 15 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahme von den Vorschriften von Anhang I Abschnitt I.1 für die Beförderung unter UN 3291 fallender klinischer Abfälle, die infektiöse Risiken bergen, mit einer Masse bis zu 15 kg.
Contenido de la legislación nacional: Queda exento de los requisitos del anexo I, sección I.1, el transporte de residuos de actividades de asistencia sanitaria que entrañen riesgos de infección cubiertos por el número ONU 3291 con una masa inferior o igual a 15 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung unter UN 3291 fallender klinischer Abfälle, die Infektionsrisiken bergen, mit einer Masse bis zu 15 kg.
Asunto: transporte de residuos de actividades de asistencia sanitaria que entrañen riesgos de infección cubiertos por el no ONU 3291 con una masa inferior o igual a 15 k.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahme von den Vorschriften des ADR für die Beförderung unter UN 3291 fallender klinischer Abfälle, die infektiöse Risiken bergen, mit einer Masse bis zu 15 kg.
Contenido del Derecho interno: queda exento de los requisitos del ADR el transporte de residuos de actividades de asistencia sanitaria que entrañen riesgos de infección cubiertos por el número ONU 3291 con una masa inferior o igual a 15 k.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung unter UN 3291 fallender klinischer Abfälle, die infektiöse Risiken bergen und als anatomische Teile behandelt werden, mit einer Masse bis zu 15 kg.
Asunto: transporte de residuos de actividades de asistencia sanitaria que entrañen riesgos de infección y se consideren partes anatómicas cubiertas por el no ONU 3291 con una masa inferior o igual a 15 kilogramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahme von den Vorschriften des ADR für die Beförderung unter UN 3291 fallender klinischer Abfälle, die infektiöse Risiken bergen und als anatomische Teile behandelt werden, mit einer Masse bis zu 15 kg.
Contenido de la legislación nacional: queda exento de los requisitos del ADR el transporte de residuos de actividades de asistencia sanitaria que entrañen riesgos de infección y se consideren partes anatómicas cubiertas por el no ONU 3291 con una masa inferior o igual a 15 kilogramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung unter UN 3291 fallender klinischer Abfälle, die Infektionsrisiken bergen und als anatomische Teile behandelt werden, mit einer Masse bis zu 15 kg.
Asunto: transporte de residuos de actividades de asistencia sanitaria que entrañen riesgos de infección y se consideren partes anatómicas cubiertas por el número ONU 3291 con una masa inferior o igual a 15 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahme von den Vorschriften des ADR für die Beförderung unter UN 3291 fallender klinischer Abfälle, die infektiöse Risiken bergen und als anatomische Teile behandelt werden, mit einer Masse bis zu 15 kg.
Contenido del Derecho interno: queda exento de los requisitos del ADR el transporte de residuos de actividades de asistencia sanitaria que entrañen riesgos de infección y se consideren partes anatómicas cubiertas por el número ONU 3291 con una masa inferior o igual a 15 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung unter UN 3291 fallender klinischer Abfälle, die Infektionsrisiken bergen und als anatomische Teile behandelt werden, mit einer Masse bis zu 15 kg.
Asunto: transporte de residuos de actividades de asistencia sanitaria que entrañen riesgos de infección y se consideren partes anatómicas cubiertas por el no ONU 3291 con una masa inferior o igual a 15 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
bergenconllevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission könnte solche Zusatzstoffe wie Vitamine oder Mineralien im Prinzip befürworten, jedoch müssen wir vorsichtig sein und bestimmte Substanzen wie biologische Inhaltsstoffe, die besondere Gefahren bergen, ausschließen.
En principio, la Comisión puede dar su apoyo a aditivos como vitaminas y minerales. Sin embargo, debemos ser prudentes y excluir determinadas sustancias como los componentes biológicos, que conllevan riesgos particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Hormone bergen gewisse Risiken, insbesondere karzinogene.
Todas las hormonas conllevan determinados riesgos, ante todo son carcinógenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atomabfälle werden in millionenteuren — vom Steuerzahler finanzierten — Transporten, die ein hohes Risiko an Pannen bergen und ein ideales Ziel für Terroranschläge darstellen, kreuz und quer durch Europa transportiert.
Los residuos radiactivos se transportan a lo largo y ancho de Europa en convoyes que cuestan millones a los contribuyentes, conllevan un riesgo elevado de accidentes y son un objetivo ideal para los ataques terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, bergen komplexe Finanzinstrumente und deren Auswirkungen ihr eigenes Risiko.
Como todos sabemos, los complejos instrumentos financieros y el apalancamiento conllevan sus propios riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aktivitäten und diese Freizeit- oder Wettkampfsportarten bergen ein ebenso hohes Risiko, Wasser zu schlucken, wie einfaches Baden, und dessen sind wir uns alle bewusst.
Estas actividades y deportes de ocio o de competición conllevan un riesgo igual de alto de tragar agua que el simple baño, y todos somos conscientes de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine strengere Überwachung der Schiffe gewährleisten, die außergewöhnlich hohe Risiken für die Sicherheit auf See und die Umwelt bergen.
Debemos garantizar un control más rígido de los buques que conllevan riesgos especialmente elevados para la seguridad marítima y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesen Produkten enthaltenen Stoffe und Materialien bergen allerdings Risiken in sich.
Las sustancias y materiales de que están compuestos sí conllevan, sin embargo, un riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit öffentliche Auftraggeber durch Größenvorteile und eine Risiko-Nutzen-Teilung das Potenzial des Binnenmarkts optimal ausschöpfen können, nicht zuletzt im Hinblick auf innovative Projekte, die höhere Risiken bergen, als sie nach vernünftigem Ermessen von einem einzelnen öffentlichen Auftraggeber getragen werden können, sollten diese Schwierigkeiten beseitigt werden.
Para permitir a los poderes adjudicadores aprovechar al máximo el potencial del mercado interior en términos de economías de escala y reparto de riesgos y beneficios, especialmente en relación con proyectos innovadores que conllevan un riesgo mayor del que razonablemente puede asumir un único poder adjudicador, deben subsanarse esas dificultades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Auftraggeber durch Größenvorteile und eine Risiko-Nutzen-Teilung das Potenzial des Binnenmarkts optimal ausschöpfen können, nicht zuletzt im Hinblick auf innovative Projekte, die höhere Risiken bergen, als sie nach vernünftigem Ermessen von einer einzelnen Vergabestelle getragen werden können, sollten diese Schwierigkeiten beseitigt werden.
Para permitir a las entidades adjudicadoras aprovechar al máximo el potencial del mercado interior en términos de economías de escala y reparto de riesgos y beneficios, especialmente en relación con proyectos innovadores que conllevan un riesgo mayor del que razonablemente puede asumir una única entidad adjudicadora, deben subsanarse esas dificultades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsrechtliche Vorschriften, die den status quo in den einzelnen Mitgliedsstaaten ändern sollen, bergen immer die Gefahr in sich, effiziente nationale Verfahren zu stören und sollten daher auf das notwendige Maß beschränkt werden; Überregulierung muss vermieden werden.
Las disposiciones comunitarias que alteran una situación reinante en los Estados miembros siempre conllevan el riesgo de distorsionar unos procedimientos nacionales eficaces, por lo que deberían reducirse al mínimo necesario: hay que evitar una regulación excesiva.
Korpustyp: EU DCEP
bergenrepresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Substanzen bergen ein unermessliches Risiko und können das Leben von Menschen bedrohen, die diese zu therapeutischen Zwecken verwenden.
Estas sustancias representan un riesgo sin precedentes, y podrían poner en peligro la vida de aquellos que las usan para fines terapéuticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Blasphemie-Gesetze in einer Gesellschaft, in der im Namen der Religion die Meinungsfreiheit unterdrückt wird, bergen noch ein weiteres Risiko; letzten Mittwoch hat ein Gericht in Pakistan das soziale Netzwerk Facebook im Land verboten.
Estas leyes sobre la blasfemia en una sociedad en la que la libertad de expresión se reprime en nombre de la religión representan otro riesgo, pues el pasado miércoles un tribunal pakistaní prohibió el sitio de la red social Facebook en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Energieversorgung denke ich z. B. an das Risiko, das die Kernkraftwerke bergen, die in ihrer Mehrzahl sehr anfällig sind gegenüber Aktionen, wie sie in den USA durchgeführt wurden.
Pienso por ejemplo en el riesgo que representan las centrales nucleares, la mayoría muy vulnerables frente a una acción del tipo de las que se han llevado a cabo en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anzeichen geben Grund zur Besorgnis und bergen Risiken für die Zukunft .
Dichas indicaciones , constituyen un motivo de preocupación y representan riesgos para el futuro .
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend werden die Risiken, die nicht identifizierte Tiere für die menschliche Gesundheit bergen, durch die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 verringert.
En consecuencia, las disposiciones del Reglamento (CE) no 854/2004 reducen los riesgos que los animales no identificados representan para la salud humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelbedingte Infektionen, die durch solche resistenten Bakterien ausgelöst werden, bergen wegen eines möglichen Behandlungsversagens ein besonderes Risiko für den Menschen.
Las infecciones de origen alimentario causadas por estas bacterias resistentes representan un riesgo particular para los seres humanos, debido al posible fracaso del tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erkennen an, dass HIV/Aids, Malaria, Tuberkulose und andere Infektionskrankheiten schwerwiegende Risiken für die ganze Welt bergen und dass sie die Erreichung von Entwicklungszielen ernsthaft in Frage stellen.
Reconocemos que el VIH/SIDA, la malaria, la tuberculosis y otras enfermedades infecciosas representan riesgos graves para el mundo entero y problemas serios para la consecución de los objetivos de desarrollo.
Korpustyp: UN
Verurteilt der Rat diese Provokationen gegen die griechischen Hoheitsrechte sowie die NATO-Pläne für eine Teilung der Ägäis, die erhebliche Gefahren für den Frieden und die Sicherheit im gesamten südöstlichen Mittelmeer bergen?
¿Condena el Consejo estas provocaciones de los derechos soberanos de Grecia junto con los planes de la OTAN para dividir el mar Egeo en dos, que representan una amenaza muy grave para la paz y la seguridad en toda la región sudoriental del Mediterráneo?
Korpustyp: EU DCEP
b) die Zusammensetzung des Lebensmittels und gegebenenfalls seine Verwendungsbedingungen kein Gesundheitsrisiko für die Verbraucher in der Union bergen.
b) que la composición del alimento y, cuando proceda, sus condiciones de uso, no representan un riesgo para la salud de los consumidores de la Unión .
Korpustyp: EU DCEP
bergenpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders als "abgeschwächte Lebendimpfstoffe" können diese Impfstoffe sicher und uneingeschränkt eingesetzt werden, da sie nicht das Risiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus bergen.
A diferencia de las "vacunas vivas atenuadas", estas pueden ser utilizadas de manera segura y sin restricciones, ya que no presentan riesgo de circulación de un virus activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie, Herr Präsident, in Ihrer Rede sagten, sind die transatlantischen Beziehungen von besonderer Wichtigkeit und bergen einige Schwierigkeiten.
Como decía en su intervención, señor Presidente, las relaciones transatlánticas tienen una importancia especial y presentan una cierta dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sollten nach unserer Auffassung bestimmte Kategorien von GVO, die besonders ernste Risiken für die Umwelt oder die Gesundheit in sich bergen, ausgeschlossen werden und nicht freigesetzt werden dürfen.
También, consideramos que algunas categorías de OGM, que presentan riesgos especialmente graves para el medio ambiente o la salud, deberían ser eliminados y no se deberían liberalizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird in der Richtlinie keine Feststellung der Kundenidentität gefordert, wenn die entsprechenden Finanztransaktionen nur ein geringes Geldwäscherisiko bergen.
Esto significa que la Directiva no exige diligencia debida si las transacciones financiares pertinentes sólo presentan un riesgo mínimo de blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ohne Verarbeitung auf Flächen auszubringen, sofern es sich um Rohmilch, Kolostrum und Produkte auf Milchbasis und auf Basis von Kolostrum handelt, bei denen die zuständige Behörde nicht davon ausgeht, dass sie eine Gefahr für die Verbreitung einer übertragbaren Krankheit für Menschen oder Tiere bergen.
se aplicará a la tierra sin procesamiento previo, en el caso de la leche cruda, del calostro y de sus productos derivados, si la autoridad competente considera que no presentan ningún riesgo de enfermedad transmisible a través de dichos productos para los seres humanos o los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelbedingte Infektionen, die durch solche resistenten Bakterien ausgelöst werden, bergen wegen eines möglichen Behandlungsversagens ein besonderes Risiko für den Menschen.
Las infecciones de origen alimentario causadas por estas bacterias resistentes presentan un riesgo particular para los seres humanos, debido al posible fracaso del tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Westen hat kein Interesse daran, Tibet oder Taiwan zur Souveränität zu verhelfen, und die in diese Richtung gehenden Bestrebungen einiger Tibeter und Taiwaner bergen die Gefahr, dass durch eine Fehleinschätzung eine dauerhafte Feindschaft geschaffen wird.
Occidente no tiene interés en ayudar al Tíbet o a Taiwán a convertirse en países soberanos, y los esfuerzos de algunos tibetanos y taiwaneses en esa dirección presentan el peligro de un error de cálculo que puede crear una enemistad duradera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige politische Strategien bevorzugen bestimmte Gruppen, andere bergen ein erhöhtes Risiko.
Algunas favorecen a ciertos grupos; otras presentan mayores riesgos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abfälle aus dem Einzel- und Großhandel bergen ein ähnliches Risiko wie Küchen- und Speiseabfälle und sollten daher auch explizit als Material der Kategorie 3 definiert werden.
Los residuos procedentes del comercio al por menor y al por mayor presentan un riesgo parecido al que suponen los residuos de cocina y, por consiguiente, deben considerarse explícitamente materias de la categoría 3.
Korpustyp: EU DCEP
bergencorren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens ist die Rolle der Europäischen Union in dem Strategiekonzept immer noch unzureichend und die anvisierten Fähigkeiten für das zivile Krisenmanagement bergen das Risiko, sich mit den Fähigkeiten der Europäischen Union ganz ohne Sinn und Zweck zu überschneiden.
En segundo lugar, la función de la Unión Europea en el concepto estratégico sigue siendo insuficiente y las competencias de gestión planificadas de la crisis civil corren el riesgo de duplicar inútilmente las de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegenden Vorschläge, die auf den ersten Blick sympathisch erscheinen, bergen jedoch die Gefahr in sich, die LDC auf die Rolle von Rohstoffexporteuren zu beschränken, die zulasten des Nahrungsmittelbedarfs ihrer eigenen Bevölkerungen ginge.
Bajo el aspecto de primas aparentemente atractivas, estas propuestas corren el riesgo de reducir a los PMA al papel de exportadores de materias primas, en detrimento incluso de las necesidades alimentarias de sus propias poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind ermutigende Zahlen, die hoffentlich die Gespräche des G20-Gipfels in Pittsburgh und der Konferenz in Kopenhagen beeinflussen werden, da diese Treffen heutzutage entscheidend sind, wo die Millennium-Entwicklungsziele ein hohes Risiko des Scheiterns bergen.
Estas son señales esperanzadoras que espero que influyan en las negociaciones de la cumbre del G20 en Pittsburgh y la Conferencia de Copenhague, puesto que estas reuniones son decisivas hoy en día con los Objetivos de Desarrollo del Milenio que corren un gran riesgo de fracasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn diese Beihilfen bergen ja nicht nur die Gefahr von Marktverzerrungen in sich, sondern jede Beihilfe muss ja erst einmal irgendwo erwirtschaftet werden und fehlt dann möglicherweise an anderer Stelle.
En efecto, dichas ayudas no sólo corren el riesgo de distorsionar el mercado, sino que, evidentemente, primero tienen que obtenerse, en cada caso, de algún sitio, y es posible que luego falten en otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirren Ziele und die Duplizierung der Formen der Zusammenarbeit bergen das Risiko, der Schwarzmeerstrategie der EU jegliche Substanz zu entziehen.
Los objetivos confusos y la duplicación de las formas de cooperación corren el riesgo de privar de todo contenido a la estrategia de la UE para el Mar Negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist, dass die Industrieanlagen der Gemeinschaft, die ein erhebliches Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionsquellen in sich bergen, auf eine vergleichbare, gleichberechtigte Ebene mit Anlagen in Drittländern gesetzt werden.
La finalidad es que las instalaciones industriales de la UE que corren un riesgo significativo de fuga de carbono estén en condiciones comparables de igualdad con respecto a las de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen beunruhigt uns auch die Anzahl der Änderungsanträge, in denen zwar eine größere Flexibilität angestrebt wird, die gleichzeitig aber das potentielle Risiko in sich bergen, die Verantwortung für die Verwaltung der EQUAL-Initiative zu verwässern.
También nos inquieta la cantidad de enmiendas que, al intentar introducir una mayor flexibilidad, quizá corren el riesgo de minimizar la responsabilidad de la gestión de la iniciativa EQUAL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prozesse haben ihre Grenzen und bergen die Gefahr, dass neue Spekulationsblasen entstehen oder die reale Wirtschaft weiteren Schaden nimmt und die Kosten für die Familien weiter ansteigen.
Estos procesos tienen sus limitaciones y corren el riesgo de crear nuevas burbujas de especulación o de perjudicar aún más la economía real y así incrementar los costes para las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Ukraine mit Nachdruck auf, die im Oktober 2006 festgesetzten restriktiven Exportquoten für Weizen umgehend abzuschaffen, die nicht nur dem Agrarsektor der Ukraine schwer geschadet haben, sondern auch die Gefahr bergen, aufgrund des intransparenten Lizenzsystems der Korruption Vorschub zu leisten;
Insta a Ucrania a que suprima inmediatamente las cuotas restrictivas de exportación de trigo establecidas en octubre de 2006, que no sólo han perjudicado considerablemente al sector agrícola ucraniano, sino que también corren el riesgo de favorecer la corrupción, en la medida en que funcionan según un sistema opaco de permisos;
Korpustyp: EU DCEP
bergenexiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langfristig bergen Energieeinsparungen selbstverständlich ein enormes Rentabilitätspotential. Außerdem wird eine starke Energieeffizienzpolitik dem Arbeitsmarkt in der Europäischen Union mit Sicherheit zum Vorteil gereichen.
Por supuesto, el potencial de ahorro energético que existe a la larga es enorme y rentable y una política más estricta en materia de eficiencia energética beneficiaría muy probablemente al mercado de trabajo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuesten Rechtsvorschriften für Finanzdienstleistungen bergen die Gefahr, dass dieses Prinzip verloren geht.
Existe el riesgo de que se pierda este principio en la última tanda de legislación en el marco de los servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Handelsschranken bergen die Gefahr, daß hinter ihnen die Saat für neue internationale Konflikte gelegt wird.
Detrás de nuestras barreras comerciales existe el riesgo de que cultivemos las simientes de nuevos conflictos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Die speziellen Bewertungskriterien für die Bewilligung von Finanzmitteln für so genannte europäische Parteien bergen die Gefahr von Willkür in sich.
En tercer lugar, existe un riesgo intrínseco de arbitrariedad en la medida en que se aplican criterios de evaluación separados a lo que se denominan partidos europeos antes de que reciban ayuda financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einseitige Vereinbarungen im Containerbereich, die im Zusammenwirken von amerikanischen und einigen europäischen Häfen entstanden sind, bergen die Gefahr in sich, dass sie den Wettbewerb verfälschen.
Existe el riesgo de que los acuerdos unilaterales en el sector de los contenedores, suscritos conjuntamente por puertos norteamericanos y algunos puertos europeos, distorsionen la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zweite ist: Die Beratungsgremien bergen immer die große, ihnen innewohnende Gefahr, sich zu verselbständigen und alles in die Länge zu ziehen.
La segunda cuestión es: siempre existe un gran peligro inherente a los organismos consultivos de que se conviertan en norma y lo alarguen todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wildschweine, die über die Grenzen zwischen den betroffenen Drittländern und der EU wechseln, bergen das Risiko der Einschleppung der Afrikanischen Schweinepest, vor allem in einigen Gebieten mit intensiver Landwirtschaft, in denen Wildschweine durch die angebauten Feldfrüchte angezogen werden.
También existe el riesgo de que los jabalíes que se desplazan a uno y otro lado de la frontera entre los terceros países afectados y la UE introduzcan la PPA en los Estados miembros limítrofes, especialmente en zonas con una agricultura intensiva cuyos cultivos atraigan a los jabalíes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Vorschläge bergen die Gefahr, dass einige EU‑Bürger zu „Bürgern zweiter Klasse“ „herabgestuft“ werden und sich an den Grenzen anderer Mitgliedstaaten nicht nur strengen Kontrollen unterziehen, sondern anstelle des Personalausweises den Reisepass vorzeigen müssen.
Con estas propuestas, existe el peligro de que algunos ciudadanos de la UE se conviertan en «ciudadanos de segunda categoría» y estén obligados a someterse a exhaustivos controles en las fronteras de otros países de la UE, y a enseñar su pasaporte en lugar de su documento de identidad.
Korpustyp: EU DCEP
bergensalvar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren lediglich gekommen, um das Schiff zu bergen und die Katastrophe zu begrenzen.
Lo único que hicieron fue tratar de salvar el buque y limitar el desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Ladung in ein paar Stunden geborgen und wollen 50%.
¡Salvó el cargamento en unas pocas horas y quiere 50 por ciento!
Korpustyp: Untertitel
Er schreit, erst sei die Kapsel zu bergen.
Les grita que primero salven la cápsula.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht das Risiko wert, wenn wir Munition, Nahrung und anderes bergen könnte…
Valdría la pena el riesg…si pudiéramos salvar municiones, alimentos, suministro…
Korpustyp: Untertitel
Das einzige Stück, das wir aus den Trümmern bergen können.
La única tabla que se salvó de todo este desastre.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du das Boot im Geheimen geborgen hast.
Sé que secretamente salvaste el barco.
Korpustyp: Untertitel
bergen wir Ihre Sachen.
Deberíamos ir a salvar sus pertenencias.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es nichts zu bergen.
No hay nada que salvar.
Korpustyp: Untertitel
bergentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleinen und mittleren Unternehmen muss besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, da diese das größte Potenzial für Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen bergen.
Hay que prestar especial atención a las PYME puesto que son las que tienen el mayor potencial de crecimiento y creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten haben gegen die Änderungsanträge 2, 4 und 5 gestimmt, da unseres Erachtens die Maschinen, die mit diesen Änderungsanträgen von den generellen Regelungen ausgenommen werden sollen, eine Gruppe besonders umweltverschmutzender Geräte darstellen, die aus Sicht der Anwender erhebliche Gefahren für die Gesundheit in sich bergen.
(SV) Los socialdemócratas suecos optamos por votar en contra de las enmiendas 2, 4 y 5. A nuestro juicio, las máquinas que esas enmiendas pretenden exceptuar producen mucha contaminación medioambiental y tienen grandes repercusiones en la salud de los que las utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasereinrichtungen, insbesondere in der Hand zu haltende batteriebetriebene Laserpointer, die das Risiko einer Schädigung des Augenlichts oder der Haut bergen, sind für Verbraucher mittlerweile unschwer erhältlich.
Los consumidores tienen a su disposición una amplia gama de productos láser y, en particular, de punteros láser portátiles a pilas, que plantean el riesgo de que se produzcan daños en la vista y en la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sammlungen des kulturellen Erbes und die zugehörigen Metadaten fungieren als mögliches Ausgangsmaterial für auf digitalen Inhalten beruhende Produkte und Dienstleistungen und bergen vielfältige Möglichkeiten für die innovative Weiterverwendung, beispielsweise in den Bereichen Lernen und Tourismus.
Estos fondos de patrimonio cultural y metadatos conexos constituyen una base potencial para productos y servicios de contenidos digitales y tienen un enorme potencial de reutilización innovadora en sectores tales como el aprendizaje y el turismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung und Fernwärme- sowie Fernkälteversorgung bergen ein erhebliches Potenzial für die Einsparung von Primärenergie, das in der Union weitgehend ungenutzt ist.
La cogeneración de alta eficiencia y los sistemas urbanos de calefacción y refrigeración tienen un potencial significativo de ahorro de energía primaria que, en general, está poco explotado en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Verlängerungen der Laufzeit kann, insbesondere bei Reaktoren der ersten Generation, kein sicherer Betrieb gewährleistet werden, da diese Reaktoren bereits durch ihre Bauart Sicherheitsrisiken in sich bergen, die nicht durch Sanierungs- und Modernisierungsarbeiten beseitigt werden können.
Estos procesos de prolongación de la vida útil, y especialmente los relativos a los reactores de primera generación, no garantizan un funcionamiento seguro porque estos reactores tienen un diseño inherentemente inseguro, que no puede mejorarse mediante actualizaciones y modernización.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können tiefer eingeführt werden als starre Bronchoskope und bergen ein geringeres Verletzungsrisiko. Zudem kann der Eingriff mit ihnen an wachen oder leicht sedierten Patienten durchgeführt werden.
ES
Se pueden insertar más profundamente que un broncoscopio rígido, tienen menor riesgo de lesiones y el paciente puede estar despierto o ligeramente sedado.
ES
Nachzudenken über die Risiken, die bestimmte Aspekte einer multikulturellen Gesellschaft bergen, deren Entwicklung mancher so gern und um jeden Preis in Europa sehen würde, wo sie bislang noch nicht bestand.
Analizar también los riesgos que plantean muchos aspectos de la sociedad multicultural que algunos quisieran ver a toda costa en Europa, donde hasta ahora no ha existido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider aber bieten diese Sportereignisse auch einen fruchtbaren Boden für Mafia-Aktivitäten und bergen eine erhöhte Gefahr, dass verstärkt Menschenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung betrieben wird.
Por desgracia, estos acontecimientos deportivos también proporcionan un terreno fertil a las actividades mafiosas, y plantean un riesgo superior al habitual de aumento de la trata de seres humanos con fines de explotación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er formuliert keinerlei Einschränkungen für GVO, die erhebliche Risiken für die öffentliche Gesundheit und das Ökosystem bergen.
No formula ninguna restricción para los organismos genéticamente modificados que plantean graves riesgos para la salud pública y el ecosistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milch, Kolostrum und Milcherzeugnisse der Kategorie 3 können in Biogasanlagen ohne Pasteurisierung/Entseuchung als Rohstoff verwendet werden, wenn die zuständige Behörde der Auffassung ist, dass sie nicht die Gefahr bergen, schwere übertragbare Krankheiten zu verbreiten.“
Sin embargo, la leche, los calostros y productos lácteos de la categoría 3 podrán utilizarse sin pasteurización/higienización como materia prima en una planta de biogás si la autoridad competente considera que no plantean un riesgo de propagación de ninguna enfermedad transmisible grave.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt die Auffassung der Frau Abgeordneten, dass die Ausführung, Errichtung und Instandhaltung von Wasserverteilungsnetzen sowohl eine ökologische als auch eine wirtschaftliche Herausforderung bergen.
La Comisión comparte la opinión de Su Señoría de que la concepción, la construcción y el mantenimiento de las redes de distribución de agua plantean problemas medioambientales y económicos.
Korpustyp: EU DCEP
In der überarbeiteten MiFID sind darüber hinaus neue Schutzvorkehrungen für den algorithmischen Handel und den Hochfrequenzhandel vorgesehen. Letztere haben zu einer gewaltigen Beschleunigung des Handels geführt und bergen potenzielle systemische Risiken.
ES
Además, la MiFID actualizada introduce nuevas salvaguardias para las actividades de negociación algorítmica y de alta frecuencia, que han dado lugar a un aumento radical de la velocidad de la negociación y plantean posibles riesgos sistémicos.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Derartige Veränderung - vor dem Hintergrund grosser Umwälzungen der Medienlandschaft, ganz zu schweigen von der Weltwirtschaft - bergen die grosse Gefahr, auf eine Inbesitznahme der für den Bürger bestimmten Information durch private oder staatliche Interessen hinauszulaufen.
Tales cambios, en una épcoa de grandes transformaciones en el paisaje de los medios de información, sin hablar de la economía mundial, plantean seriamente el riesgo de que intereses particulares tomen el control de toda la información destinada al ciudadano.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
bergenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bergen in ihrer krisenhaften Entwicklung Risiken in sich, die jeden einzelnen Bürger und jede einzelne Bürgerin unserer Union bedrohen, denn so muss man das nennen.
Estas regiones se hallan en una fase crítica de su desarrollo y encierran riesgos inherentes que amenazan a todos los ciudadanos de esta Unión nuestra; no hay otra forma de decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch bergen einige Änderungsvorschläge das reale Risiko in sich, dass dieser berechtigte Kampf zu reaktionären Zwecken ausgenutzt wird.
Pero una serie de enmiendas presentan un riesgo real de utilización de esta justa lucha para fines reaccionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns die Zeit nehmen, um alle Interessenten und Betroffenen einzubeziehen und mit ihnen gemeinsam zu beraten, und wir müssen unnötige Eingriffe vermeiden, die die Gefahr von Marktverzerrungen in sich bergen, aber keinen erkennbaren Nutzen haben.
Necesitamos tomarnos el tiempo necesario para involucrar y consultar a todos los interesados, y necesitamos evitar una intervención innecesaria que podría distorsionar el mercado sin aportar beneficios significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für die Förderung der Finanzmarktstabilität unerlässlich , da die Banken ein gewisses Potenzial für Systemrisiken in sich bergen und Belastungen im Bankensektor unmittelbare Auswirkungen auf Zahlungsverkehrsinfrastrukturen und das Liquiditätsmanagement haben .
Se trata de un punto esencial para promover la estabilidad financiera , dado que las entidades crediticias son una posible fuente de riesgos sistémicos , y que los problemas que surgen en este sector repercuten inmediatamente sobre las infraestructuras de pagos y la gestión de la liquidez .
Korpustyp: Allgemein
Medien eröffnen einerseits Chancen zu weltweiter Kommunikation, Weltoffenheit und Wissensvermittlung; auf der anderen Seite bergen sie aber auch die Gefahr einer verstärkten Manipulation in sich, so der Ausschuss für Kultur und Bildung.
La Eurocámara votará el jueves un informe del socialista español Manuel Medina, en el que solicita a la Comisión que presente una propuesta legislativa destinada a establecer el reconocimiento mutuo y la ejecución de los documentos públicos entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bergen große Leidenschaft in sich.
Llevas dentro una gran pasión.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass alle wissen, dass ich trotz der atomaren Bedrohung in L.A. nicht die Gefahren verkenne, die Panik und Massenhysterie bergen.
Quiero que todos sepan que además de la amenaz…...de que estalle una bomba nuclear en Los Ángele…...me preocupan los peligros de pánico e histeria colectiva.
Korpustyp: Untertitel
bergenencierran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Märkte in den wachsenden Volkswirtschaften bergen aber auch ein immenses Potenzial für Exporte aus der Union.
Sin embargo, los mercados de las economías en crecimiento también encierran un enorme potencial de exportaciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die umwelttechnologischen Wirtschaftszweige in der EU bergen ein großes Potenzial.
Los sectores económicos de las tecnologías ambientales encierran un gran potencial en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch bergen sowohl korrigierende Linsen als auch nicht korrigierende farbige Kontaktlinsen dieselben potenziellen Gesundheitsgefahren und Wirkungen auf das Auge, falls sie nicht ordnungsgemäß hergestellt oder ohne die Beratung und Kontrolle eines Optikers benutzt werden.
Sin embargo, las lentes correctoras y las lentes de colores sin finalidad correctora encierran los mismos riesgos sanitarios y entrañan las mismas consecuencias para el ojo si no han sido fabricadas adecuadamente y si se utilizan sin consultar a un profesional de la salud ocular y sin su supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Formen der Eigenbeteiligung bergen die Gefahr in sich, dass benachteiligte Gruppen sie nicht bezahlen können und daher nicht in der Lage oder bereit sein könnten, eine angemessene Gesundheitsversorgung in Anspruch zu nehmen, was die Gefahr sozialer Ausgrenzung mit sich bringt.
Las diversas formas de participación de los asegurados encierran el riesgo de que los grupos desfavorecidos no puedan pagarlas y, por consiguiente, no estén en condiciones o dispuestos a reclamar una asistencia sanitaria adecuada, lo que implica un riesgo de exclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Räume sind im Stil der Epoche möbliert und bergen Raritäten (flämische Wandteppiche, venezianisches Glas, Silber, usw.), darunter die Kronjuwelen (Krone von Christian IV. und seiner Gattin, Schmuck).
ES
Todas las estancias están amuebladas con muebles de época y encierran verdaderas obras de arte (tapices flamencos, cristalerías venecianas, plata), entres las que destacan las joyas de la corona (corona de Cristián IV y su esposa, joyas).
ES
schriftlich. - (FR) Wie viele Leichen müssen wir noch aus dem Mittelmeer bergen, bevor effiziente Lösungen vorgelegt werden?
por escrito. - (FR) ¿Cuántos cadáveres tendremos que rescatar del mar Mediterráneo para que se apliquen soluciones efectivas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familien der Opfer, die nicht mehr länger warten wollen, haben inzwischen beschlossen, eine Kollekte zu starten, um die Leichen ihrer Angehörigen selbst zu bergen.
Los familiares de las víctimas, que ya han agotado su paciencia, han decidido recolectar dinero para rescatar los cuerpos por su propia cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, was er im letzten Jahr unternommen hat, um die Leichen dieser afrikanischen und europäischen Staatsbürger zu bergen?
¿Puede indicar el Consejo qué gestiones ha realizado durante el pasado año para rescatar los cadáveres de los ciudadanos africanos y europeos fallecidos en el mencionado naufragio?
Korpustyp: EU DCEP
Feuer löschen, bergen, evakuiere…Nur die Besten brillieren in jeder Kategorie, und so jemand bin ich.
Combatir el fuego, rescatar y evacuar sólo unos pocos son buenos en esas tres cosas.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen werden schwierig und gefährlich sein, aber vergessen sie nicht, wir müssen diese Sachen bergen, wenn wir überleben wollen.
Las condiciones serán difíciles y será peligros…pero no se equivoque…Tenemos que rescatar estas cosas si vamos a sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Schau dir das an.…u einem brennenden Haus durchgedrungen und will versuchen, das Kreuz von Majestic zu bergen.
Forzaron el camino dentro de la casa que se estaba quemand…con la intención de rescatar la cruz de Majestic.
Korpustyp: Untertitel
bergenimplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Atomabfälle werden in millionenteuren - vom Steuerzahler finanzierten - Transporten, die ein hohes Risiko an Pannen bergen, kreuz und quer durch Europa transportiert.
Los residuos nucleares se transportan por toda Europa en convoyes que cuestan millones a los contribuyentes, lo que implica un alto riesgo de accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass mit SAIV tatsächlich alternative Investitionsmöglichkeiten zur Verfügung gestellt werden, bei denen oftmals in dem Bestreben, unter allen Marktbedingungen absolute Renditen zu erzielen, komplexe Techniken angewandt werden, dass sie aber mit einem variablen Leverage arbeiten, das sehr hoch sein kann, und auch das Risiko erheblicher Verluste bergen,
B. Considerando que los IASI proporcionan unos verdaderos medios alternativos de inversión que a menudo utilizan técnicas sofisticadas para lograr unos rendimientos absolutos en todo tipo de condiciones de mercado, pero que funcionan con un efecto de palanca variable que puede ser muy elevado y que también implica el riesgo de pérdidas importantes,
Korpustyp: EU DCEP
Ein nicht sachgerechter Beginn der Durchführung der Verordnung wird zu einem unterschiedlichen Vorgehen der Mitgliedstaaten führen und folglich die Gefahr einer nicht einheitlichen Umsetzung mit allen damit zusammenhängenden (Durchsetzungs-)Problemen bergen.
El cumplimiento inapropiado de la reglamentación desde el comienzo creará divergencias en la acción de los Estados miembros, así como el riesgo de aplicación no armonizada, con todos los problemas que ello implica.
Korpustyp: EU DCEP
Damit soll hervorgehoben werden, wie gravierend Zuwiderhandlungen gegen die Bestimmungen des Artikels 3 in bestimmten Fällen sind, da sie ein erhebliches soziales Risiko bergen und entsprechend bestraft werden müssen.
Esta enmienda destaca la gravedad del incumplimiento de lo dispuesto en el artículo 3, que, en algunas circunstancias, implica un mayor riesgo social y, por lo tanto, debe sancionarse en consecuencia.
Korpustyp: EU DCEP
Dauerhafte Arbeitslosigkeit und Schwierigkeiten bei der Tilgung von Fremdwährungskrediten bergen gleichermaßen die Gefahr des Wohnungsverlusts und der daraus resultierenden Obdachlosigkeit in sich, weshalb spezifische Präventionsmaßnahmen notwendig sind.
El desempleo duradero y las dificultades de devolver los créditos en divisas implica el riesgo de perder su vivienda y de convertirse en un sin techo, por lo tanto requiere medidas preventivas especiales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tätigkeiten bergen zahlreiche Risiken, ohne den Bankkunden oder der Wirtschaft konkrete Vorteile zu bieten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
bergencorre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede weitere Verspätung und widersprüchliche Signale vonseiten des Rates in Bezug auf die Spielregeln des gemeinsamen Agrarmarktes für alte und neue Mitgliedsstaaten in einer erweiterten EU bergen das Risiko, dass wir darauf verzichten müssen, Anfang nächsten Jahres zehn neue Mitgliedstaaten willkommen zu heißen.
Si el Consejo continúa con los retrasos y con las señales contradictorias sobre la política agrícola común que se aplicará en la UE ampliada - una para los antiguos países miembros y otra para los nuevos - se corre el peligro de que no podamos dar la bienvenida a diez nuevos países a comienzos del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strategische Partnerschaften bergen die Gefahr, nur bedingt verträglich und verlässlich zu sein. Deswegen muss sich die EU gegen Unzuverlässigkeiten absichern.
La cooperación estratégica corre el riesgo de tener solo defensa y fiabilidad limitadas, por eso la UE tiene que protegerse contra la falta de fiabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viele Sektoren sind ausgeschlossen, was Lücken und Ineffizienz auf dem Markt zur Folge hat, die die Gefahr in sich bergen, die Kosten für Geschäfte in die Höhe zu treiben.
Quedan excluidos demasiados sectores, lo que crea vacíos e ineficiencias en el mercado, con lo que se corre el riesgo de aumentar el coste para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einseitige Maßnahmen der Europäischen Union bergen die Gefahr von Kapitalabflüssen in Drittländer, zum Beispiel in die Schweiz.
Una acción unilateral al nivel de la Unión europea corre el autentico riesgo de propiciar una huida de capital a terceros países -por ejemplo, Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Krise ausgelöste Veränderungen bergen die Gefahr einer Gegenreaktion auf die Globalisierung oder einer planlosen Entwicklung, wodurch nur der Boden für noch mehr Probleme aufbereitet wird.
El cambio impulsado por la crisis corre el riesgo de producir un coletazo contra la globalización, o una reformulación fortuita, planteando así el escenario de más problemas en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bergenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dokumentation, die Hersteller und Importeure von Spielzeug nun zur Inspektion bereithalten müssen, muss eine detaillierte Beschreibung des Designs und der Herstellung des Spielzeugs, spezifische Informationen bezüglich der Komponenten und der in dem Spielzeug verwendeten Materialien, sowie auch eine Analyse der Gefahren enthalten, die das Spielzeug bergen könnte.
La documentación que los fabricantes e importadores de juguetes ahora tienen que mantener disponible para su inspección ha de incluir una descripción detallada del diseño y la fabricación del juguete, información específica sobre los componentes y materiales empleados en el juguete y un análisis de los peligros que pueda presentar el juguete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats hat eine Bewertung der Tiergesundheitsrisiken vorgenommen, die jede einzelne dieser Sendungen für die Union bergen kann;
La autoridad competente del Estado miembro de destino deberá haber evaluado los riesgos zoosanitarios que puede presentar cada partida para la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Darlehen schien ein großes Risiko zu bergen, da das Unternehmen finanziell schlecht gestellt war und die BNG auf alle Aktiva Pfandrechte bestellt hatte.
El préstamo parecía presentar alto grado de riesgo ya que la situación financiera del prestatario no era buena y todos sus activos parecían estar sujetos a un derecho prendario a favor de BNG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den neu vorgelegten Daten geht hervor, dass Azimsulfuron und seine Abbauprodukte in wässriger Photolyse Risiken für Wasserorganismen bergen können.
De los nuevos datos presentados se desprende que el azimsulfurón y sus productos de degradación en fotólisis acuosa pueden presentar riesgos para los organismos acuáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat gezeigt, dass Lockvögel nicht nur für die Vogeljagd, sondern auch im Rahmen von Forschungsprojekten, ornithologischen Studien und anderen Aktivitäten verwendet werden, die hinsichtlich der Ausbreitung der aviären Influenza ähnliche Risiken bergen können.
La experiencia ha demostrado que los señuelos no solo se emplean en la caza de aves, sino también en proyectos de investigación, estudios ornitológicos y otras actividades que pueden presentar los mismos riesgos de propagación de la gripe aviar.
Korpustyp: EU DGT-TM
bergenalbergan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufzählung klingt nicht weiter sensationell, aber wie Sie bereits den Redebeiträgen hier im Europäischen Parlament entnommen haben, bergen einige dieser Themen den Keim für Spannungen in sich, und zwar sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch darüber hinausgehend.
La lista no suena particularmente extraordinaria pero, como habrá deducido de las intervenciones que se han hecho en esta Cámara, varias de estas cuestiones albergan en su interior la semilla de posibles tensiones, tanto en el seno de la Unión Europea como más allá de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herstellungsprozesse, wie das Zerkleinern und Trocknen des Holzes sowie das Pressen zu Pellets, bergen jedoch zahlreiche Brandrisiken.
Sin embargo, los procesos de fabricación, como la trituración y secado de la madera, así como el prensado de pellets, albergan múltiples riesgos de incendio.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Neben den Hausstaubmilben bergen viele andere Bodenbeläge aber noch weitere Gesundheitsrisiken – vor allem durch die bei der Herstellung verwendeten Schadstoffe.
Muchos otros revestimientos para suelos también albergan otros riesgos para la salud además de los ácaros (Sobre todo por las sustancias nocivas utilizadas durante la producción).
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
bergenpresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lebensmittelunternehmer, die getrocknete Säuglingsanfangsnahrung oder getrocknete Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke herstellen, welche für Säuglinge unter sechs Monaten bestimmt sind und ein durch Enterobacter sakazakii verursachtes Risiko bergen können, haben im Rahmen ihres Probenahmeplans die Verarbeitungsbereiche und Ausrüstungsgegenstände auf Enterobacteriaceae zu untersuchen.
Los explotadores de las empresas alimentarias que produzcan preparados deshidratados para lactantes, o alimentos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses, que presenten un riesgo de Enterobacter sakazakii, controlarán las zonas y el equipo de producción, como parte de su plan de muestreo, para detectar la presencia de enterobacteriáceas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Gebiete vor der Küste Somalias, einschließlich der somalischen Hoheitsgewässer, die Gefahren für maritime Tätigkeiten, insbesondere des Seeverkehrs, bergen;
vigilará las zonas frente a las costas de Somalia, incluidas sus aguas territoriales, que presenten riesgos para las actividades marítimas, en particular el tráfico marítimo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des TransContainer-Projekts sollen in Gewächshäusern GURT-Nutzpflanzen getestet werden, die eine hohe Auskreuzungsgefahr bergen, wie z.B. Bäume und Raps.
En el marco del proyecto TransContainer se debe proceder a la evaluación en invernaderos de cultivos comerciales GURT que presenten un elevado riesgo de cruce como, por ejemplo, las especies arbóreas y la colza.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen sie Zulassungen für die Stoffe ausstellen oder verweigern, die ein Risiko für die Gesundheit oder die Umwelt bergen.
ES