linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bersten reventar 2
estallar 1 explotar 1 .
[NOMEN]
Bersten . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bersten desintegrarse 1 estallan 1 atascars 1 y te explotaría 1 punto 1 se 1 reventar se 1

Verwendungsbeispiele

bersten reventar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier wird morgen das Plenum bersten vor Kolleginnen und Kollegen, die sich hier reindrängen, um über den Bericht der Kollegin Giannakou abzustimmen.
Mañana estará esta Asamblea a reventar de diputados y diputadas apretujándose para entrar a votar el informe de la Sra. Giannakou.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bioneurales Gelpack im Kasino ist geborsten. Aber die meisten Systeme da drin scheinen normal zu funktionieren.
Uno de los paquetes de gel bioneuronal del comedor reventó, pero la mayoría de los sistemas parecen funcionar con normalidad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bersten der Huelle . .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "bersten"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wird zum Bersten voll.
Abarrotado hasta el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bersten auseinander wie eine Fontäne.
Véanlos separarse como una fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Procedimiento de ensayo para evaluar la resistencia del neumático al pinchazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
V Endrauminhalt des Behälters beim Bersten, in dm3
V volumen final del recipiente a la rotura, en dm3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist lang und hart und zum Bersten voll.
Es larga y dura y llena de semen-tales.
   Korpustyp: Untertitel
Versteht ihr? Das brachte jedes Fenster in Frankfurt zum bersten.
Rompió todas las ventanas de Francfort.
   Korpustyp: Untertitel
denn das Joch wird bersten vor dem Fett.
El yugo Será destruido a causa de tu Unción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Abfangen lässt die Cilia-tragenden Raketen bersten.
La intercepción fragmentará los misiles portacilios.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Raketen roter Schein Das Bersten der Bomben in der Luft
Fulgor de luch…...al paso de la liberta…
   Korpustyp: Untertitel
Die spezifische Veränderung des Rauminhalts des Metallbehälters zum Zeitpunkt des Berstens muss mindestens folgende Werte erreichen:
El cambio específico en el volumen del recipiente metálico en el momento de la rotura no deberá ser menor que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zum bersten voll mit Extras, inklusive der unzensierten Spielfilmversion der zweiten Staffel.
Está lleno de extras sorprendentes tales como nuestro largometraje no censurado de la temporada 2 sin interrupciones.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 8 — Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Anexo 8 — Procedimiento de ensayo para evaluar la resistencia del neumático al pinchazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Bersten oder Zersplittern durch Stürze oder Stöße, Elemente und Zubehör des Produktes gehen nicht verloren.
Sin rotura o fisuración debido a una caída o choque, sin pérdida de elementos o de accesorios del producto.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
volumetrische Ausdehnung des Metallbehälters; sie entspricht der ab dem Zeitpunkt der Druckanhebung bis zum Zeitpunkt des Berstens eingesetzten Wassermenge;
Expansión volumétrica del recipiente metálico; equivale a: volumen de agua utilizado entre el momento en el que comienza a aumentar la presión y el momento de la rotura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dangriga ist die größte von mehreren Garífuna Siedlungen, die ins Leben bersten jedes Jahr am Tag der Abrechnung.
Dangriga es el mayor de varios asentamientos garífunas que irrumpió en la vida todos los años el Día de Liquidación.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Während der Weihnachtsgeschäft kann das West End zum Bersten voll sein, unendlich viele Menschen kaufen hier ein.
En la Navidad el West End suele estar muy abarrotado, son muchos los que compran aquí.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Um 23:30 Uhr am Sonntag abend teilte der Gesundheitsminister mit, daß die Krankenhäuser bis zum Bersten überbelegt waren.
A las 23h30, el ministerio de Salud ha confirmado que los hospitales están saturados.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Whirlwind plötzlich bersten Ungebetenen Gast Und zu Hause verärgert Alle Gläser, Und zagrohochut Trommeln In den Kopf. RU
Torbellino de repente estalló Uninvited Guest Y molesto en casa Todas las gafas, Y los tambores zagrohochut En la cabeza. RU
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Am 26. April 1986 hatte ein plötzlicher Anstieg der Reaktorleistung während eines Systemtests zum Bersten eines Reaktorgefäßes geführt und eine Reihe von Explosionen nach sich gezogen.
El 26 de abril de 1986, una sobrecarga repentina de energía durante una prueba de los sistemas provocó la ruptura de una vasija del reactor, lo que dio lugar a una serie de explosiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Orte sind zum Bersten voll mit Menschen, die durch unzureichenden Niederschlag und sich verschlechterndes Weideland immer stärker unter Druck geraten.
Esos lugares rebosan de personas que afrontan una tensa y apurada situación de escasez de lluvias y pastizales degradados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entfliehen Sie dem Alltag in der Natur – ein Kinderspiel dank der idyllischen Strände und Landschaften, die im Frühling vor Wildblumen bersten.
Gracias a las playas idílicas y a los paisajes llenos de flores silvestres en primavera, fundirse con la naturaleza es un juego de niños.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jagt den hinterhältigen Newton durch diese urzeitliche Welt, die bis zum Bersten mit Dinosaurierfossilien, rollenden Felsen und fiesen, klebrigen Schlammpfützen gefüllt ist!
Persigue al malvado Newton por este mundo jurásico lleno hasta los topes de fósiles de dinosaurios, piedras rodantes y fosas de barro pegajosísimo.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Das Fruit-Toolkit wurde auf den neuesten Stand gebracht und ist bis zum Bersten mit Marketingmaterialien gefüllt, darunter herunterladbare Broschüren, E-Shots, Filme, Webbanner, digitale Anzeigen und Präsentationen. UK
Nos complace anunciar que la herramienta de marketing Fruit Toolkit ha sido totalmente actualizada y está repleta de materiales de marketing incluyendo folletos descargables, e-shots, vídeos, web banners, anuncios digitales y presentaciones. UK
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich haben Chinas kapitalistische Reformen den alten sozialistischen Wirtschaftsvogelkäfig inzwischen größtenteils zum Bersten gebracht und dabei mit urtümlicher Gewalt eine mutierte Volksrepublik auf den durch Konsumdenken bestimmten globalen Markt entlassen.
De hecho, las reformas capitalistas de China han liberado la enjaulada economía socialista y han dado suelta con ímpetu a una república popular mutante en el mercado mundial del consumismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Straße von Mansehra nach Balakot, die endlich von einem Heer von Bulldozern frei geräumt wurde, ist jetzt von Hilfs-LKW gesäumt, die bis zum Bersten mit Versorgungsgütern gefüllt sind, welche von Menschen aus dem ganzen Land gespendet wurden.
La carretera de Mansehra a Balakot, que por fin despejaron las enormes excavadoras del ejército, está ahora ocupada por una línea de camiones de socorro que rebosan de suministros donados por personas de todo el país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar