linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
berufen llamar 123

Verwendungsbeispiele

berufen llamar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Simon Petrus und Andreas wurden gemeinsam dazu berufen, Menschenfischer zu werden.
Simón Pedro y Andrés fueron llamados juntos a ser pescadores de hombres.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.
Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra a la que los he llamado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Richter befahl Roman, zurück in die Staaten zu kommen und berief Dino zu einer Aussage.
El juez le ordenó a Roman regresar a los Estados Unidos y llamó a Dino como testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Petrus, der Bekehrte, ist berufen, seine Brüder zu stärken.
Pedro, el convertido, fue llamado a confirmar a sus hermanos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der HERR berufen hat, also wandle er.
Solamente que viva cada uno como el Señor le Asignó, y tal como era cuando Dios le Llamó;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen ha…"
…a través del conocimiento de El, que nos ha llamad…"
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich, wurde jede biblische Person dazu berufen mit Glauben und Großzügigkeit auf die göttlichen Einladungen zu antworten.
Por último, cada personaje bíblico ha sido llamado a responder con fe y generosidad las invitaciones divinas.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Selig sind, die zum Abendmahl des Lammes berufen sind.
Bienaventurados los que han sido llamados a la cena de las bodas del Cordero.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum habt Ihr mich dann hierher berufen?
¿Entonces por qué me llamó aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Gott beruft jeden Menschen zum Leben durch die Liebe. PL
Dios llama a cada persona a la vida de amor y para amar. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von sich aus berufen .
dazu berufen sein .
sich auf ein Recht berufen . . .
das Prinzip des Vertrauenschutzes berufen .
Möglichkeit,sich in Rechtsstreitigkeit zu berufen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berufen

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berufen Sie ein Kriegsgericht ein.
Comandante Couderc, convoque un consejo de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kinderarbeit in gefährlichen Berufen
Asunto: Trabajo infantil en profesiones peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident hat mich berufen.
El presidente me nombró.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst als Geschworene berufen.
- Te llamaron a ser jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Und berufen Sie Foreman ein.
Y suma a Foreman al equipo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir berufen die Versammlung ein!
Vamos a convocar una asamble…
   Korpustyp: Untertitel
wurden als Professoren berufen u.a. AT
se convocaron como profesores entre otros AT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Veranstalter berufen eine Turnierleitung.
El Organizador nombra una Dirección del torneo.
Sachgebiete: sport universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lösungen angepasst an allen Berufen
soluciones adaptadas a cada oficios
Sachgebiete: luftfahrt film e-commerce    Korpustyp: Webseite
a) Forscher und Fachkräfte aus akademischen Berufen;
a) investigadores y especialistas universitarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Forscher und Fachkräfte aus akademischen Berufen;
a) investigadores y especialistas universitarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Warum habt Ihr mich dann hierher berufen?
¿Entonces por qué me llamó aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Auf welchen Artikel berufen Sie sich?
¿Qué artículo invoca usted?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, berufen Sie den Sozialgipfel wieder ein!
En segundo lugar, le ruego que vuelva a convocar la Cumbre social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde gerade als Anwalt berufen.
Me acaban de contratar.
   Korpustyp: Untertitel
Berufen Sie den Rat noch mal ein.
Quisiera reconvocar al consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in allen Berufen Homosexuelle.
Hay homosexuales de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den nicht organisierten Berufen?
¿Qué hay de los trabajos no sindicados?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Damen werden vor den Rat berufen.
Habla. él llama a su presencia a estas doncellas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer bevorzugen Frauen mit intelligenten Berufen.
Los hombres prefieren a las mujeres con profesiones intelectuales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu einem höheren Ziel berufen.
Dicen que nosotros apuntamos más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Kommerzielle Kommunikationen in den reglementierten Berufen
Comunicaciones comerciales de las profesiones reguladas
   Korpustyp: EU DCEP
Teddy hätte gestern ein Gremium berufen können.
Ayer Teddy pudo haber reunido un panel,
   Korpustyp: Untertitel
Michael Lightcap ins Oberste Bundesgericht berufen
Michael Lightcap cubre la vacante en el Tribunal Supremo
   Korpustyp: Untertitel
Powerguss – Infos zu Berufen in Gießereien
Reparto de alimentación - La información sobre puestos de trabajo en fundiciones
Sachgebiete: verlag technik informatik    Korpustyp: Webseite
Austausch von Auszubildenden in den Berufen: DE
Intercambio de aprendices en las profesiones: DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Neuordnung von Berufen:
Enlace permanente a Draghi:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Zwischen Kunst und Berufen von Florenz IT
Entre las artes y oficios de Florencia IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
mehr Frauen in den diplomatischen Dienst der Mitgliedstaaten zu berufen,
contraten a más mujeres en los servicios diplomáticos de los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Das betreffende Mitglied kann sich auf diese Orientierungshilfe berufen.
El diputado en cuestión tendrá derecho a prevalerse de esas orientaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
berufen, die regelt, wie Prüfungsausschüsse gebildet und arbeiten sollten.
, que estipula la forma en que han de establecerse y funcionar los comités de auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Haftungsregelungen berufen zu können, die den für andere
normas de responsabilidad comparables a las
   Korpustyp: EU DCEP
Gutgläubig handelnde Dritte sollten sich auf diese Übersetzungen berufen können.
Estas traducciones deben ser fiables para los terceros que actúen de buena fe.
   Korpustyp: EU DCEP
Das betreffende Mitglied kann sich auf diese Orientierungshilfe berufen.
El diputado en cuestión tendrá derecho a fiarse de esas orientaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum wählten Sie von allen Berufen den Wachschutz?
¿Por qué elegiste la protección de todas las profesiones en el mundo?
   Korpustyp: Untertitel
"geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen ha…"
…a través del conocimiento de EI, que nos ha Ilamad…"
   Korpustyp: Untertitel
Andere haben sich natürlich auf das Prinzip der Subsidiarität berufen.
Otros, evidentemente, han invocado el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berufen Sie sich auf Artikel 100 zur Auslegung der Geschäftsordnung?
¿Invoca usted el artículo 100 sobre interpretación del Reglamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb berufen Sie sich auf Rechte, auf Konventionen usw.?
¿Por qué apelan a la justicia, a los acuerdos internacionales, etc?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welchen Artikel der Geschäftsordnung berufen Sie sich?
¿Qué artículo del Reglamento invoca?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welchen Artikel berufen Sie sich, Herr Aldo?
¿En virtud de qué artículo, señor Aldo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele werden in Berufen arbeiten, die noch nicht existieren.
Muchos trabajarán en ocupaciones que no existen todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welchen Punkt der Geschäftsordnung berufen Sie sich?
¿Qué artículo del Reglamento invoca?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich alle auf die bestehenden Verträge berufen können.
Ambos grupos deben ser capaces de contar con el apoyo de los contratos existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kandidatenländer berufen sich darauf, dass sie ein Versprechen haben.
Los países candidatos alegan que se les ha prometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann sich nicht mehr auf Verfehlungen der Vorgänger berufen.
Ya no puede escudarse en los errores de sus predecesores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich auf die Geschäftsordnung berufen.
Señor Presidente, quisiera hacer una intervención relativa a la observancia del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kollege hat sich auf eine Bestimmung der Geschäftsordnung berufen.
Un colega había alegado una disposición del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Liikanen, Sie können sich auf meine Worte berufen.
Señor Liikanen, puede usted apoyarse en mis palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gutgläubig handelnde Dritte sollten sich auf diese Übersetzungen berufen können.
Estas traducciones deben ser oponibles por los terceros que actúen de buena fe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben sich hierauf auch nicht berufen.
Además, los Países Bajos no han invocado este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat sich zudem auf keine dieser Ausnahmeregelungen berufen.
Portugal nunca invocó ninguna de estas excepciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sein Studium abbricht, landet in den seltsamsten Berufen.
El abandonar la carrera resultó en los trabajos más raros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berufen sie in ein paar Tagen wieder ein.
La nueva convocatoria sera en un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich wurde er in den Verwaltungsra…von Devlin MacGregor berufen.
Es miembro del Consej…de la empresa farmacéutica MacGregor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Rechtslage nicht, aber sie berufen sich darauf.
- No conozco bien el códig…...pero parece que el Servicio Secreto lo está invocando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn letzten Monat auf seinen Posten berufen.
Usted mismo lo asignó el mes pasado, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berufen uns auf unser Recht, unsere Quellen zu schützen.
Nos amparamos en la Primera Enmienda y el derecho a proteger nuestras fuentes.
   Korpustyp: Untertitel
"geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen ha…"
…a través del conocimiento de El, que nos ha llamad…"
   Korpustyp: Untertitel
"geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen ha…"
"mediante el conocimiento del que nos llam…"
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, zu welchen Berufen Psychopathen unverhältnismäßig stark tendieren?
¿Sabe en qué profesión abundan los psicópatas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst werde wohl in die Navigationsbrigade berufen.
Yo espero que me pongan en la clase de navegación.
   Korpustyp: Untertitel
Commander James Bond, von der Royal Navy zum Geheimdienst berufen.
Comandante James Bond, reclutado por el servicio secreto británico tras servir en la Armada.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht, dass Sie zu mehr berufen sind?
¿No crees que debías hacer algo más importante?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Leute mit handwerklichen Berufen sind nicht nervös.
Pensaba que los obreros manuale…no eran nerviosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich dazu berufen, etwas Großes zu vollbringen.
Me siento.. . Mi destino es conseguir algo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im kleinen Ghetto, Intellektuelle, Leute mit Berufen.
Vives en el pequeño gueto con los intelectuales.
   Korpustyp: Untertitel
"Frank, viele sind berufen, doch nur wenige erwählt.
"Frank, muchos son los Ilamados, pero pocos los escogidos.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte dich jederzeit zum US-Marshall berufen.
Dice que puede nombrarte marshal de los EE.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Mitgliedstaaten, die sich auf diesen Artikel berufen?
El artículo 12 del Reglamento trata de métodos de identificación alternativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission ist logischerweise zur Umsetzung dieser Politik berufen.
La Comisión Europea es la ejecutora lógica de esta política.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier die Liste mit den Berufen, die du machen darfst.
Esta es la lista de profesiones que me interesan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann muss tun, wozu er sich berufen fühlt.
Una persona tiene que hacer lo que siente.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzlich wurde er in den Verwaltungsra…von Devlin MacGregor berufen.
Es miembro del Consej…de la empresa farmaceutica MacGregor.
   Korpustyp: Untertitel
Berufen Sie das Kabinett für eine Notsituation ein.
Convoca al gabinete para una reunión de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bei reglementierten Berufen können Sie die Unterschiede ausgleichen. DE
En caso de profesiones reglamentadas, puede compensar las diferencias. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
In seiner Abwesenheit werde ich ein obligatorisches Firmensicherheitsseminar berufen.
En su ausencia, convocaré un seminario obligatorio de seguridad de la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Berufen Sie das Kabinett für eine Notsituation ein.
Llama al Gabinete para una sesion de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute der Anführer aus Manjidani wurde auch berufen?
Supongo que el jefe de Manjidani también fue convocado?.
   Korpustyp: Untertitel
Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
Tal Persuasión no proviene de aquel que os llama.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen;
Y a los que Predestinó, a éstos también Llamó;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zurzeit gibt es in vielen Berufen genügend Lehrstellen. EUR
Actualmente hay en muchas profesiones suficientes puestos de aprendizaje. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie berufen sich da auf seine angebliche Untreue, nicht wahr?
Se refiere a la supuesta infidelidad, no?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im kleinen Ghetto, lntellektuelle, Leute mit Berufen.
Vives en el pequeño gueto con los intelectuales.
   Korpustyp: Untertitel
"geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen ha…"
"mediante el conocimiento del que nos Ilam…"
   Korpustyp: Untertitel
Vor zehn Jahren wurde Branch vor den Senat berufen un…
Hace 10 años, Branch fue interrogado por el Senado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat mich zu Ihrer Verteidigung berufen.
Soy el abogado de la defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Berufen Sie ein Treffen der Abteilungsleiter für heute Abend ein.
Avisa de una reunión de los jefes de departamento esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit wird die dreisprachige Ausbildung in zwei kaufmännischen Berufen angeboten: DE
Actualmente se ofrecen dos carreras trilingües en Economía: DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein breites Spektrum an interessanten Berufen, hier eine kleine Auswahl:
Un amplio espectro de profesiones interesantes. Aquí les damos una pequeña selección:
Sachgebiete: auto technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
In folgenden Berufen und dualen Studiengängen bilden wir aus:
Ofrecemos formación en las siguientes profesiones y carreras duales:
Sachgebiete: verkehrssicherheit personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Bedeutende Persönlichkeiten wurden auf seine Empfehlung hin nach Jena berufen. DE
Personalidades prominentes, fueron convocadas en Jena por recomendación de Goethe. DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie zweifeln, berufen Sie sich auf einen Fachmann.
Si dude, póngase en contacto con un especialista.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Während dieser Jahre wurden als Professoren berufen u.a. AT
Durante estos años se convocaron como profesores entre otros AT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Bereich ist beispielsweise verschwundenem Handwerk und traditionellen Berufen gewidmet. EUR
Una de las salas está dedicada a los oficios que han desaparecido. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
Jesus hat zu denen, die er berufen hat, nicht gesagt:
Jesús no dijo a quienes llamaba:
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wir bieten in jedem Jahr Ausbildungen in folgenden Berufen an:
Cada años ofrecemos formaciones en las siguientes profesiones:
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
der Zeitplan der Bewegung der Arbeiter nach den Berufen;
el gr?fico del movimiento de los obreros de las profesiones;
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"Was können wir in den medizinischen Berufen besser machen?"
¿Cómo podemos hacer algo mejor desde la profesión médica?
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Straße widmet sich ganz den alten Berufen:
Hay una calle para los oficios antiguos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite