Ich würde sie jedoch bitten, ihre Kollegen dazu anzuhalten, sich nicht jedes Mal, wenn sie in Faslane verhaftet wird, auf ihre parlamentarische Immunität zu berufen.
No obstante, me gustaría preguntarle si podría convencer a sus colegas de que desistan de invocar la inmunidad parlamentaria cada vez que es detenida en Faslane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen gewaltigen Verstoß gegen die zentralen europäischen Wertvorstellungen hinnehmen, auf die wir uns so gerne berufen, und die Verantwortlichen nicht zur Rechenschaft ziehen, beschwören wir nur das Schlimmste herauf, und die Lage würde bald völlig außer Kontrolle geraten, mit unvorhersehbaren schädlichen Folgen für die gesamte Union.
Si toleramos esta grave infracción de los valores europeos centrales, que tanto nos gusta invocar, y cerramos los ojos ante quienes son responsables, sólo estaremos invitando a los peores, que pronto se hallarán totalmente fuera de control con incalculables consecuencias negativas para toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Nichtregierungsorganisationen den Sicherheitsrat dazu aufrufen, die mutmaßlichen Kriegsverbrechen vom Internationalen Strafgerichtshof untersuchen zu lassen, kann der Rat sich nicht auf die "Menschenrechtsklausel" seines Abkommens mit Israel berufen.
Cuando las organizaciones no gubernamentales solicitaron al Consejo de Seguridad que la Corte Penal Internacional investigase los presuntos crímenes de guerra, el Consejo no pudo invocar la cláusula de los "derechos humanos" de su acuerdo con Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einseitige Auslösung eines Präventivkrieges gegen einen souveränen Staat wäre ein höchst gefährlicher Präzedenzfall, auf den sich morgen jedes beliebige Land berufen könnte, um seine Probleme zu lösen, beispielsweise Indien oder Pakistan in der Kaschmirfrage.
La declaración unilateral de una guerra preventiva contra un Estado soberano sentaría un precedente extremadamente peligroso que cualquier país podría invocar en el futuro para intentar resolver sus problemas, como sucedería por ejemplo en el caso de la India y Pakistán en su disputa por el territorio de Cachemira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut vorstellbar, dass man sich auf diesen Artikel sehr häufig berufen wird.
Podemos imaginar perfectamente que este artículo se va a invocar muy ampliamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich hier auf einen klassischen Liberalen berufen.
Quisiera invocar a un clásico liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch enorme Spielräume für die Produktivitäts- und Effizienzsteigerung in der europäischen Wirtschaft, und bei diesen Spielräumen müssen wir ansetzen, wenn die Wirtschaft der stärksten Länder auch künftig wettbewerbsfähig sein soll, und dürfen uns nicht auf den unrealistischen Ausweg einer Zinssenkung berufen.
Opino que existen márgenes muy amplios de recuperación de la productividad y de eficacia en las economías europeas y que es en estos márgenes que hay que trabajar si se quiere garantizar a la economía de los principales Estados un futuro de competitividad sin invocar el ilusorio atajo de la reducción de los tipos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dies möglich wird, müssen die Mitgliedstaaten damit einverstanden sein, daß wir uns für die internen EUAktivitäten nicht auf Artikel 223 berufen und ihn nur dazu benutzen, um die gegenseitigen Handelsvereinbarungen mit Drittländern sicherzustellen.
Para que esto suceda, los Estados miembros deberán abstenerse de invocar el artículo 223 relativo a las actividades en el interior de la UE, y deberán utilizarlo únicamente para garantizar los acuerdos comerciales recíprocos con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich der Konvent, der durch den Europäischen Rat von Laeken beschlossen werden soll, auf Artikel 42 EUV berufen wird, um diese Politikbereiche vollständig in die Kernkompetenzen der Union aufzunehmen.
Espero que la convención creada en Laeken examine la posibilidad de invocar el artículo 42 del TUE para que esas esferas normativas pasen a formar parte de las competencias básicas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab keine Schutzrichtlinie, auf die man sich hätte berufen können.
No se podía invocar ninguna directiva de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berufenacogerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bedaure ich, dass die Kommission im Zusammenhang mit dieser Frage Artikel 59 des Vertrags ins Spiel gebracht und nicht gewagt hat, sich auf Artikel 93 zu berufen.
Por lo tanto, lamento que la Comisión se haya acogido al artículo 95 del Tratado relativo a este asunto, y no se ha atrevido a acogerse al artículo 93.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle einer doppelten Staatsangehörigkeit können sich die Bürger auf die aus der Unionsbürgerschaft resultierenden Gesetze berufen.
En el caso de la doble nacionalidad, los ciudadanos pueden acogerse a la legislación sobre ciudadanía de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Regierungen sollten, bevor sie solche Erweiterungen vornehmen, einmal darüber nachdenken, dass Millionen Menschen sich auf dieses neue Recht berufen könnten und mit welchen finanziellen und sozialen Kosten ihre Initiativen in solchen Fällen für unsere Länder verbunden wären.
Antes de ampliar así las definiciones, quisiéramos que nuestros gobiernos consideraran detenidamente cuántos millones de personas pueden acogerse a este nuevo derecho y consideraran los costes económicos y sociales que, en estos casos, sus iniciativas podrían ocasionar a nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreich und Deutschland haben außerdem darüber informiert, dass sie beabsichtigen, sich auf die Schutzklausel zu berufen, um den Zugang zu bestimmten im Vertrag aufgeführten Dienstleistungssektoren zu beschränken.
Además, Austria y Alemania han afirmado que pretenden acogerse a la cláusula de excepción para limitar el acceso a determinados sectores de servicios enumerados en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Entscheidung des Gerichts sind wir allerdings jetzt in einer Situation der Ungleichheit, weil sich nur die Kläger auf diese Entscheidung berufen können.
No obstante, tras la decisión del Tribunal nos encontramos en una situación de desigualdad, pues sólo quienes presenten recurso podrán acogerse a dicha decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rätselhaft bleibt, dass sich britische Gerichte anscheinend nur sehr zögerlich auf diese Klausel berufen, um Auslieferungen zu verhindern.
Paradójicamente, los órganos jurisdiccionales británicos parecen reacios a acogerse a esa cláusula para detener la entrega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht betrachtet sich die Region Extremadura als eine Region, die sich auf die Ausnahme in Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe a) des Vertrags [11] berufen kann.
A este respecto, Extremadura se considera una región que puede acogerse a la excepción de la letra a) del apartado 2 del artículo 87 del Tratado [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Situationen, in denen Artikel 296 des Vertrags nicht herangezogen werden kann, können sich die Mitgliedstaaten nach wie vor auf Artikel XXIII Absatz 1 des GPA berufen.
Aun así, los Estados miembros pueden acogerse al artículo XXIII, apartado 1, del ACP en aquellas situaciones en las que no pueda invocarse el artículo 296 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann sich auf die Vertraulichkeit der Bestimmungen der von ihm ausgehandelten bilateralen Abkommen berufen und die Kommission auffordern, die betreffenden Informationen nicht an andere Mitgliedstaaten weiterzugeben.
Cualquier Estado miembro puede acogerse a la confidencialidad de las disposiciones de los acuerdos bilaterales que haya negociado y pedir a la Comisión que no transmita la información a otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier geprüfte Reform unterscheidet sich in jedem Fall deutlich und in mehrfacher Hinsicht von der Reform in der Entscheidung La Poste [65], auf die sich die französischen Behörden berufen.
En cualquier caso, la reforma que nos ocupa se distingue claramente, y en varios aspectos, de la reforma a la que se refiere la Decisión «La Poste» [65], a la que las autoridades francesas tratan de acogerse.
Korpustyp: EU DGT-TM
berufenllamados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, im Fußball sind viele berufen, aber wenige sind auserwählt, und nicht aus allen Spielern werden Stars des runden Leders.
No debemos olvidar que en fútbol hay muchos llamados pero son pocos los elegidos, y no todos los jugadores llegarán a ser estrellas del balón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hilfsberichterstatter können nach Maßgabe der Verfahrensordnung berufen werden, an der Bearbeitung der beim Gerichtshof anhängigen Sachen teilzunehmen und mit dem Berichterstatter zusammenzuarbeiten.
Los ponentes adjuntos podrán ser llamados, en las condiciones que determine el Reglamento de Procedimiento, a participar en la instrucción de los asuntos sometidos al Tribunal de Justicia y a colaborar con el Juez ponente.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Mitglieder werden ad personam berufen; sie beraten die Kommission unabhängig von Weisungen von außen.
los miembros serán nombrados a título personal y llamados a aconsejar a la Comisión con independencia de cualquier instrucción exterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.
Fiel es Dios, por medio de quien fuisteis llamados a la Comunión de su Hijo Jesucristo, nuestro Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.
Pero para los llamados, tanto Judíos como griegos, Cristo es el poder de Dios y la Sabiduría de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
porque muchos son los llamados, pero pocos los escogidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen!
Vosotros fuisteis llamados a la libertad, hermanos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
Y sabemos que Dios hace que todas las cosas ayuden para bien a los que le aman, esto es, a los que son llamados conforme a su Propósito.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe;
Y la paz de Cristo gobierne en vuestros corazones, pues a ella fuisteis llamados en un solo cuerpo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeder Mann, Frau und jedes Kind, jeder, der eine Waffe benutzen kan…oder Sandsäcke auffüllen kann, ist dazu berufen.
Todos los hombres, mujeres y niños que puedan disparar un arma o rellenar un saco de arena han sido llamados.
Korpustyp: Untertitel
berufennombrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Reformvertrag ermöglicht mehr Kontinuität bei der Beschlussfassung der EU, vor allem im Bereich Außenpolitik, durch Einführung der neuen Position des Präsidenten des Europäischen Rates, der für einen Zeitraum von zweieinhalb Jahren mit der Möglichkeit einer einmaligen Wiederwahl berufen wird.
El Tratado de Reforma permite una mayor continuidad en el proceso de toma de decisiones de la UE, especialmente en el ámbito de la política exterior, mediante la creación del nuevo cargo de Presidente del Consejo Europeo, que será nombrado por un periodo de dos años y medio con opción a una renovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grundlage des Abstimmungsergebnisses haben wir ein Kommissionskollegium berufen, dessen Auftritt insgesamt nicht wirklich problemlos verlief, was der Fall der von Bulgarien nominierten Kommissarin und ihre anschließende Auswechslung verdeutlichen.
En base al resultado de la votación, hemos nombrado un Colegio de Comisarios cuyo rendimiento global no es que se haya producido sin ciertos problemas, como en el caso de la comisaria nombrada por Bulgaria y su posterior sustitución, que confirma lo dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem Zeitpunkt war er als Innenminister berufen.
Por aquel entonces, fue nombrado Ministro de Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte meine Beschämung zum Ausdruck bringen, die ich als Mitglied des Europäischen Parlaments darüber empfinde, dass Herr Barroso kürzlich drei Personen, die noch reaktionärer als Herr Buttiglione sind, auf die unbesetzten Stellen in der Europäischen Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der Neuen Technologien berufen hat.
Señor Presidente, quiero hacer constar la vergüenza que, como diputado, me causa que el señor Barroso haya nombrado recientemente a tres personalidades aún más reaccionarias que el señor Buttiglione para ocupar las vacantes de la Comisión en el Grupo Europeo de Ética de la Ciencia y de las Nuevas Tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß mein eigenes Land noch eine Frau als Kommissarin berufen muß, und ich hoffe, bei der Ernennung wird die Regierung dieses berücksichtigen und wirklich eine Frau benennen.
Sé que mi propio país no ha nombrado todavía a una Comisaria, y espero que cuando designe a un nuevo Comisario, el gobierno tenga en cuenta la situación y designe a una Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall gestatten Sie mir zu sagen, dass Herr Fischler weder für die Probleme des Mittelmeers noch des Atlantik Verständnis hat, und darüber hinaus haben wir unglücklicherweise einen Generaldirektor für Fischerei, der vom Nordatlantik stammt und der sich mit den Fischereiproblemen erst vertraut machte, als er kürzlich in dieses Amt berufen wurde.
En todo caso, permítame que diga que ni es mediterráneo el Sr. Fischler, ni tampoco es atlántico y, además, tenemos la desgracia de que hay un Director General de Pesca que es del norte del Atlántico y que conoció los problemas de la pesca cuando fue nombrado recientemente para ese cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Interims-Exekutivdirektor kann erst berufen werden, wenn der Verwaltungsrat gemäß Artikel 13 Absatz 2 einberufen ist.
El Director Ejecutivo provisional solo podrá ser nombrado cuando se haya reunido el Consejo de Administración con arreglo al artículo 13, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kam im Juni 1995 zur EMEA und wurde im Dezember des gleichen Jahres zum Leiter des Referats Tierarzneimittel berufen.
Se incorporó a la EMEA en junio de 1995 y fue nombrado jefe de la Unidad Veterinaria en diciembre de ese mismo año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er kam im Juni 1995 zur EMEA und wurde im gleichen Jahr zum Leiter des Referats für die Beurteilung von Tierarzneimitteln berufen.
Se incorporó a la EMEA en junio de 1995 y fue nombrado jefe de la Unidad Veterinaria en diciembre de ese mismo año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für außergewöhnlich seltsam hält der Fragesteller die Tatsache, dass an die Spitze der diplomatischen Missionen der EU in Moskau und Kiew Personen berufen wurden, die angeblich nicht Russisch und Ukrainisch sprechen.
También es posible considerar excepcionalmente especial el hecho de que para los puestos directivos de las misiones diplomáticas de la UE en Moscú y Kiev se hayan nombrado a personas que al parecer no hablan ruso ni ucraniano.
Korpustyp: EU DCEP
berufenllamado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesen neuen Statistiken werden wir somit besser aufgestellt sein, um die Modernisierung und Zukunft eines Sektors in Angriff zu nehmen, der dazu berufen ist, das Fundament eines Großteils von Europa 2020 zu bilden, vor allem bei der intensiven Schaffung von hochqualitativen Arbeitsplätzen.
Con estas nuevas estadísticas, pues, podremos afrontar en mejores condiciones la modernización y el futuro de un sector llamado a fundamentar una gran parte de esa Europa 2020, sobre todo en creación intensiva de empleo, y de empleo que debería ser de gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist jemand beschnitten berufen, der halte an der Beschneidung.
Fue llamado alguien ya circuncidado? No disimule su Circuncisión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Freigelassener des HERRN;
Porque el que en el Señor es llamado siendo esclavo, es hombre libre del Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.
De igual manera, también el que es llamado siendo libre, es esclavo del Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ergreife das ewige Leben, dazu du auch berufen bist und bekannt hast ein gutes Bekenntnis vor vielen Zeugen.
echa mano de la vida eterna, a la cual fuiste llamado y confesaste la buena Confesión delante de muchos testigos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hat sie ein gewisses Verständnis für die niederländische Gemeinde Vaals, die sich logischerweise nicht berufen fühlt, arbeitslose oder arme Bürger aus anderen EU-Mitgliedstaaten aufzunehmen und zu unterstützen?
¿Puede mostrar la Comisión comprensión por el municipio neerlandés de Vaals, que lógicamente no se siente llamado a acoger y a mantener a ciudadanos desempleados o pobres procedentes de otros Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte mal eine Lehrerin, die mir erzählt hat, dass sie berufen sei.
Tuve una maestra que dijo que oyó el llamado.
Korpustyp: Untertitel
"Das 'Recht des Entdeckers', auf das sich die europäischen Großmächte berufen haben, als sie sich Länder, Meere und die Ressourcen der indigenen Gemeinschaften untereinander aufteilten, waren eine Lüge und reine Erfindung der Invasoren. Denn die Länder der so genannten Neuen Welt waren seit Jahrhunderten von unabhängigen Völkern besiedelt.
IT
"La doctrina del llamado 'título de descubrimiento' utilizada por las potencias europeas para dividirse entre ellos las tierras, aguas y recursos de los Pueblos Indígenas fue una mentira y una ficción, ya que las tierras del llamado Nuevo Mundo estaban habitadas desde siglos antes por los pueblos autóctonos.
IT
Ich möchte noch auf eines hinweisen: Die Quellen, Herr Abgeordneter, auf die Sie sich in Ihrer Frage berufen, die von systematischer Folter in der Türkei sprechen, stammen aus einem politischen Lager, auf das Sie sich normalerweise nicht berufen würden.
Además, también quisiera destacar que las fuentes que ha citado en su pregunta, señor Claeys, y que hablan de tortura sistemática en Turquía proceden de un campo político que usted no utilizaría habitualmente como fuente de referencia y que se sitúa en el polo diametralmente opuesto a su posición política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Findet dies nicht statt, dann wird es keinen wirksamen Rechtsschutz geben und bitte widersprechen Sie hier nicht, weil Sie sich gegen Grundprinzipien des Rechts richten würden, auf die Sie sich vorher noch berufen haben.
Si no se hace así, no habrá tutela judicial efectiva, y no digan ustedes otra cosa, porque irían contra los propios principios de Derecho a los que antes hacían referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht immer wieder auf unsere eigenen Werte besinnen und berufen, werden wir sie langsam vergessen, wenn die Interessen die Obergand gewinnen.
Si no hacemos referencia a nuestros valores ni los proclamamos allí donde nuestros intereses ejercen una presión, los olvidaremos paulatinamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich in anderen Fällen auf die Urteile des Europäischen Gerichtshofs berufen.
Usted ha hecho referencia a las sentencias del Tribunal Europeo de Justicia en otros asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auch auf die Tatsache, daß Herr Telkämper sich auf einen Vorschlag für 1998 berufen hat. Dabei geht es um gefährliche Abfälle, und er sollte deshalb nicht mit dem vorliegenden Vorschlag verwechselt werden, in dem es grundsätzlich um ungefährliche Abfälle geht.
Diré asimismo que en el debate el Sr. Telkämper ha hecho referencia a una propuesta en favor de 1998; dicha propuesta se refiere en realidad a residuos peligrosos, y por lo tanto no hay que confundirla con la presente propuesta que se refiere esencialmente a residuos no peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichen dieser Kapitulation des Europäischen Parlaments, die im Gegensatz zur Haltung steht, die in der Vergangenheit eingenommen wurde, versuchen nun, sie zu nuancieren, indem sie sich auf die vermeintlichen Grundsätze der "Verhältnismäßigkeit" und "Notwendigkeit" berufen, die immer diskussionswürdig und subjektiv einzuschätzen sind.
Los responsables de esta capitulación del Parlamento Europeo, que va en contra de las posiciones adoptadas en el pasado, pretenden ahora matizarla con una referencia a los supuestos principios de la "proporcionalidad" y "necesidad", que son siempre de discutible y subjetiva evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Landwirtschaft der Gemeinschaft berufen wir uns jetzt zwar auf soziale Ziele wie Umweltschutz, öffentliche Gesundheit, obligatorische Etikettierung oder den notwendigen Ausgleich der zusätzlichen Kosten für Tiergesundheit.
Respecto a la agricultura comunitaria, es cierto que hacemos referencia ahora a objetivos sociales como la protección del medio ambiente, la salud pública, el etiquetado obligatorio o la necesidad de compensar los costes adicionales del bienestar animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Liberalen wollen an Artikel 2 des Assoziierungsabkommens erinnern und berufen uns stets auf diesen Artikel über die Achtung der Menschenrechte.
Los liberales queremos hacer presente el artículo 12 del Acuerdo de Asociación. Siempre hacemos referencia a este artículo sobre el respeto a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Ich muss mich erneut auf die Richtlinie über den Mutterschaftsurlaub berufen.
(RO) Debo hacer referencia de nuevo a la Directiva relativa a la baja por maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland könne sich daher nicht auf später mit dem Käufer der Werft getroffene Vereinbarungen berufen, die inhaltlich hiervon abwichen.
Por tanto, Alemania no puede hacer referencia a otros acuerdos con contenidos distintos suscritos posteriormente con el comprador del astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
berufenllamados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss die Entscheidung Frankreichs bezüglich der Ernennung der beiden zusätzlichen Abgeordneten, die durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon dazu berufen wurden, ihre Sitze im Europäischen Parlament einzunehmen, aufs Schärfste kritisieren.
Debo expresar mi más enérgica crítica hacia la decisión de Francia en lo referente a la designación de los dos diputados al Parlamento Europeo llamados a ocupar sus escaños en el Parlamento Europeo, en virtud de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.
Por esta Razón, también es mediador del nuevo pacto, para que los que han sido llamados reciban la promesa de la herencia eterna, ya que intervino muerte para redimirlos de las transgresiones bajo el primer pacto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Selig sind, die zum Abendmahl des Lammes berufen sind.
Bienaventurados los que han sido llamados a la cena de las bodas del Cordero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Laien sind berufen, sich an vorderster Front für die Neue Evangelisierung, die Forderung der menschlichen Entwicklung und die christliche Kultur in der Kirche und Welt von heute einzusetzen.
Ellos están llamados a estar en primera línea de la Nueva Evangelización, de la promoción de la persona humana y del desarrollo de la cultura cristiana en la Iglesia y el mundo de hoy.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Durch das Evangelium, die Lehre der Kirche und was für das tägliche Leben wird zu diesem Zeitpunkt bekannt ist, nehmen Sie den Weg von Maria und zu meditieren, diese Ereignisse in unserem Herzen, um endlich zu dem, was wir sind dazu berufen, sein.
BE
A través del Evangelio, la enseñanza de la Iglesia y lo que la vida diaria se conoce en este momento, tomar el camino de María y meditar estos eventos en nuestro corazón, para finalmente convertirse en lo que estamos llamados a ser.
BE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
In Nachahmung Marias sind wir dazu berufen, Überbringer Christi und Zeugen seiner Liebe zu werden, indem wir vor allem auf jene blicken, die in den Augen Jesu die Bevorzugten sind.
A imitación de María, estamos llamados a convertirnos en portadores de Cristo y testigos de su amor, mirando en primer lugar a los que son privilegiados a los ojos de Jesús.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Liebe Priester von Schottland, ihr seid zur Heiligkeit berufen und dazu, dem Volk Gottes zu dienen, indem ihr euer Leben in Einklang mit dem Geheimnis des Kreuzes des Herrn gestaltet.
Queridos sacerdotes de Escocia, estáis llamados a la santidad y al servicio del pueblo de Dios conformando vuestras vidas con el misterio de la cruz del Señor.
Liebe Brüder und Schwestern, wir sind von Gott berufen – mit Vor- und Nachnamen, ein jeder von uns –, berufen, das Evangelium zu verkünden und freudig die Kultur der Begegnung zu fördern.
Queridos hermanos y hermanas, estamos llamados por Dios, con nombre y apellido, cada uno de nosotros, llamados a anunciar el Evangelio y a promover con alegría la cultura del encuentro.
Das ist das Gesetz, das das Volk Israel aus der Hand des Mose empfangen hatte, ein Gesetz, das dem Volk Gottes helfen sollte, in der Freiheit zu leben, zu der es berufen worden war.
Esa es la ley que el Pueblo de Israel había recibido de mano de Moisés, una ley que ayudaría al Pueblo de Dios a vivir en la libertad a la que habían sido llamados.
Ich teile die Auffassung von Herrn Casini, dass es nicht ausreicht, sich auf die bloße Auslegung und die Leitlinien zu berufen, um ihre Umsetzung zu erleichtern.
Comparto plenamente la opinión del señor Casini de que no bastaba con referirse a una única interpretación y a las directrices destinadas a facilitar la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre dieses Instrument nicht ein überaus wichtiges Werkzeug in den Händen von Baroness Ashton, wenn sie in Nordafrika wäre und sich auf das Programm berufen könnte, über das wir abgestimmt hatten?
¿No sería este instrumento una herramienta importante hoy en manos de la baronesa Ashton si estuviera en el Norte de África y pudiese referirse al programa que hubiésemos decidido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass das Europäische Parlament dieser Empfehlung folgt und dem Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr und die Verhütung der Umweltverschmutzung durch Schiffe die Möglichkeit gibt, sich auch auf die Vorschriften der Gemeinschaft in diesen beiden anderen Bereichen zu berufen.
Desearía, por consiguiente, que el Parlamento Europeo siga esa recomendación y otorgue a ese Comité de seguridad marítima y prevención de la contaminación por los buques la posibilidad de referirse también a las disposiciones comunitarias que rigen estos dos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Versicherungsgesellschaften demnächst das Gefühl haben, der Staat schränke sie übermäßig ein, können sie zum europäischen Richter gehen und sich auf die europäischen Regelungen berufen.
Si, con el tiempo, las compañías de seguros se encuentran demasiado restringidas por el gobierno, pueden acudir al Tribunal Europeo y referirse a las reglas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger brauchen einen Text, auf den sie sich berufen können, um ihre Verteidigung vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zu untermauern.
Éstos últimos deben disponer de un texto al que referirse para apoyar su defensa ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen sich aber nicht auf die neue Richtlinie berufen, um eine Herabsetzung der bestehenden Standards zu rechtfertigen.
Sin embargo, no pueden referirse a la nueva Directiva para justificar una reducción de dicho nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergibt sich jedoch aus den Umständen, dass es nicht gerechtfertigt wäre, die Wirkung des Verhaltens einer Partei nach dem in Absatz 1 bezeichneten Recht zu bestimmen, so kann sich diese Partei für die Behauptung, sie habe dem Vertrag nicht zugestimmt, auf das Recht des Staates ihres gewöhnlichen Aufenthalts berufen.
Sin embargo, para establecer que no ha dado su consentimiento, cualquiera de las partes podrá referirse a la ley del país en que tenga su residencia habitual si de las circunstancias resulta que no sería razonable determinar el efecto del comportamiento de tal parte según la ley prevista en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich jedoch aus den Umständen, dass es nicht gerechtfertigt wäre, die Wirkung des Verhaltens einer Partei nach dem in Unterabsatz 1 bezeichneten Recht zu bestimmen, so kann sich diese Partei für die Behauptung, sie habe nicht zugestimmt, auf das Recht des Staates ihres gewöhnlichen Aufenthalts berufen.
Sin embargo, para establecer que no ha dado su consentimiento, cualquiera de las partes podrá referirse a la ley del país en que tenga su residencia habitual si de las circunstancias resulta que no sería razonable determinar el efecto del comportamiento de tal parte según la ley prevista en el primer párrafo de la presente letra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewerbung können sich die Bewerber nicht auf Unterlagen, Bewerbungsbögen oder Auskunftsblätter berufen, die sie bereits bei früheren Bewerbungen eingereicht haben.
Todo material susceptible de constitución de los expedientes de los candidatos deberá ser presentado nuevamente en caso de haberse hecho una solicitud anterior: los candidatos no podrán referirse a candidaturas anteriores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da eine spezifische Rechtsgrundlage im Vertrag besteht, braucht man sich nicht auf die Befugnisse zu berufen, die der Gemeinschaft in Artikel 308 des Vertrags zuerkannt werden.
Habida cuenta de que el Tratado recoge un fundamento jurídico específico, no es necesario referirse a las competencias que se le reconocen a la Comunidad en el artículo 308 del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
berufenvocación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kulturen sind dazu berufen, einander in einem Geist gegenseitigen Respekts zu bereichern.
Las culturas tienen la vocación de enriquecerse entre sí con una actitud de respeto mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist berufen, den Raum des Friedens und der Stabilität, den ihre Gründerväter vor fünfzig Jahren zu beiden Seiten des Rheins geschaffen haben, auf ihrem Gebiet auszuweiten.
La vocación de la Unión Europea es ampliar en su seno el espacio de paz y estabilidad que sus padres fundadores supieron instaurar de uno a otro extremo del Rin, hace cincuenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man möchte meinen, Sie alle seien von einer höheren Macht berufen und wüssten, was für das gemeine Volk Europas gut ist.
Como si tuvieran una vocación superior y supieran lo que es bueno para la plebe europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Europäische Union ist, wie unsere Debatte deutlich gemacht hat, berufen, als vollwertiger, einflussreicher und geachteter Akteur im internationalen politischen Leben aufzutreten.
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, la Unión Europea, y nuestro debate acaba de ser una buena ilustración, tiene la vocación de ser un actor en su totalidad, influyente y respetado, en la vida política internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen, dass fast ausnahmslos alle Abgeordneten zum Kommissionsmitglied berufen sind und uns das Thema erläutern wollen.
Ya ve usted que todos los diputados, casi sin excepción, tienen vocación de Comisarios, quieren explicarnos el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist Europa berufen, doch dies liegt auch in seinem Interesse.
Hacerlo así no solo es la vocación de Europa, sino que también responde a su interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Meiner Meinung war die Europäische Union nie dazu berufen, ein ausschließlicher Klub für Reiche zu bleiben.
. –No creo que la Unión Europea haya tenido nunca la vocación de ser un club exclusivo de los ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Jungen wollen mal Feuerwehrmann oder Personal Trainer werden. Aber ich fühlte mich immer berufen, Ehemann zu werden.
La mayoría de los niños quieren ser bomberos o entrenadores personale…...pero para mí, ser esposo era como la máxima vocación.
Korpustyp: Untertitel
Dafür ist Rom nicht berufen.
No es realmente su vocación.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat in verschiedenen Flamenco-Ensemblen getanzt und so bewegt sich ihr Berufsleben zwischen Vorstellungen und Tanzunterricht, wofür sie sich berufen fühlt.
Su baile lo ha puesto en diversas compañías, y así comparte su vida profesional entre espectáculos y sus clases de baile por las que siente auténtica vocación.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
berufenllamado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Beherrschung der Situation ist eine Pflicht für diejenigen, die dazu berufen wurden, und zwar nicht als Mandatsträger der einzelstaatlichen Regierungen, sondern um den Embryo einer europäischen Regierung zu bilden, und dieser Embryo kann und muß wachsen, denn sonst erfolgt ein Abbruch.
Sin embargo, forzar las situaciones de hecho es un deber para quien está llamado, a no ser el mandatario de la voluntad de los Gobiernos nacionales, sino a formar parte del embrión de un Gobierno europeo: también los embriones pueden y deben crecer, si no se produce el aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.
Porque Dios no nos ha llamado a la impureza, sino a la Santificación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
En cuanto vio la Visión, de inmediato procuramos salir para Macedonia, teniendo por seguro que Dios nos Había llamado para anunciarles el evangelio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von Gott gleichwie Aaron.
Y nadie toma esta honra para Sí, sino porque ha sido llamado por Dios, como lo fue Aarón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Europäische Parlament ist hier aber auch berufen, die Voraussetzungen dafür zu schaffen, damit die vertrauliche Behandlung derart sensibler Daten sowie anderer geheimer Dokumente durch einen besonders ausgestalteten Ausschuss, dessen Mitglieder zur Verschwiegenheit verpflichtet sind, garantiert werden kann.
El Parlamento Europeo también está llamado a establecer las premisas que permitan garantizar el examen confidencial de datos tan sensibles, así como de otros documentos secretos mediante una comisión especialmente configurada, cuyos miembros estén obligados a guardar secreto.
Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, dass Joseph Smith in der heutigen Zeit von Gott als Prophet berufen wurde, so wie dies auch bei Mose und Abraham zu biblischen Zeiten der Fall war.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zum einen stammt die erste schriftliche Darstellung dieses Ereignisses von Philipp Melanchthon, der jedoch kein Augenzeuge gewesen sein konnte, da er erst 1518 als Professor an die Wittenberger Universität berufen wurde.
DE
Por una parte, la primera alusión escrita a este suceso proviene de Felipe (Philipp) Melanchthon, que no puede haber sido testigo presencial, ya que recién en 1518 fue llamado a la universidad de Wittenberg.
DE
Sachgebiete: religion literatur politik
Korpustyp: Webseite
Wer zum priesterlichen Dienst berufen ist, ist nicht »Herr« über seine Berufung, sondern Verwalter eines Geschenks, das Gott ihm anvertraut hat zum Wohl des ganzen Volkes, ja sogar aller Menschen – auch jener, die sich von der Glaubenspraxis entfernt haben oder die nicht den Glauben an Christus bekennen.
Quien está llamado al ministerio no es «dueño» de su vocación, sino administrador de un don que Dios le ha confiado para el bien de todo el pueblo, es más, de todos los hombres, incluso los que se han alejado de la práctica religiosa o no profesan la fe en Cristo.
Das AT betrachtet den Prophet als jenen, der berufen ist, das Wort Gottes zu verkünden, zu belehren, das Ziel zu zeigen, er ist total abhängig von Gott, der ihn berufen hat und nur ihm ist er Rechenschaft schuldig.
El Antiguo Testamento muestra al profeta como aquel que ha sido llamado de manera especial por Dios para anunciar Su palabra, para advertir, consolar, enseńar, indicar. El es totalmente dependiente de Dios, quien lo ha llamado y responde solamente a Él.
Ich hätte es sogar begrüßt, wenn sich die Kommission hätte entscheiden können, ein nur für den Mittelmeerraum zuständiges Mitglied der Kommission zu berufen; ich habe aber keinen Zweifel daran, dass Sie sich so engagieren werden, dass dies einer solchen Entscheidung so gut wie gleichkommt.
Yo mismo habría acogido con satisfacción una decisión de la Comisión de nombrar un Comisario responsable exclusivamente de la región mediterránea, pero no tengo ninguna duda de que su gran implicación nos llevará prácticamente al mismo resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich einen Antrag der ALDE-Fraktion erhalten habe, Bill Newton Dunn in den Haushaltskontrollausschuss zu berufen.
Me gustaría informarles de que he recibido una propuesta del Grupo ALDE de nombrar a Bill Newton Dunn para la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie waren ja noch nicht einmal in der Lage, den Botschafter für Washington zu berufen, weil der alte Barroso Sie übers Ohr gehauen hat!
Pero ni siquiera ha sido capaz de nombrar al embajador de Washington, porque el amigo Barroso le pilló con las manos en la masa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die noch schlimmer als Buttiglione sind, für eine so heikle Materie zu berufen, in der so gute Arbeit geleistet wird, wird den Schwung zunichte machen und Fortschritte verhindern.
Nombrar a personas aún peores que Buttiglione para un asunto tan delicado y en el que se estaba trabajando bastante bien es poner puertas al campo e ir contra el progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission deckt diese Mißstände nun endlich auf und wird schon bald jemanden in das Büro berufen. Trotzdem hat es fast ein Jahr gedauert, jemanden für das Kommissionsbüro in Cardiff zu finden.
Por fin la Comisión está empezando a reaccionar y pronto nombrará a alguien para que haga algo, pero ha tardado casi un año en nombrar a alguien para la Oficina de Cardiff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat sollte Persönlichkeiten von hohem Ansehen in diesen Ausschuss berufen.
Para la composición de la comisión, el Consejo de Gobierno del BCE debe nombrar a personas de gran prestigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus war der Staat im Falle des Kredits B befugt, zwei Mitglieder in den Vorstand des Unternehmens zu berufen, die in Bezug auf die Dividendenausschüttung, die Begebung weiterer Sicherheiten für Dritte und bei Entscheidungen über Kredite über 100 Mio. HUF über ein Vetorecht verfügten.
Además, por lo que respecta al préstamo B, el Estado tiene derecho a nombrar dos miembros del Consejo de administración de la empresa, que tienen derecho de veto de cualquier decisión de repartir dividendos, de conceder nuevas hipotecas a terceros o de contratar otros préstamos por un importe superior a 100 millones HUF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers habe sie dazu verpflichtet, zunächst einen neuen Konzernchef zu berufen, eine Rechnungsprüfung durchzuführen und einen glaubhaften Plan aufzustellen und erst dann zu handeln.
Según dichas autoridades, el principio del inversor prudente se define como la necesidad, antes de actuar, de nombrar a un nuevo presidente, proceder a una auditoría y elaborar un plan creíble.
Korpustyp: EU DGT-TM
MFB war im Einklang mit dem Regierungsbeschluss berechtigt, zwei Mitglieder in den Vorstand der Nitrogénművek zu berufen.
De conformidad con la decisión del Gobierno, MFB tenía derecho a nombrar dos miembros del Consejo de administración de Nitrogénművek.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem System mit offenem Wettbewerb ist es viel schwieriger, eine politische Marionette in das Direktorium zu berufen, als bei der derzeitigen Vorgehensweise.
Resulta mucho más difícil nombrar a un títere político para el Comité en un sistema de competencia abierta que mediante el procedimiento actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
berufenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Frauen in den Niederlanden eines Tages erkannten, daß sie sich auf das EU-Recht berufen konnten, weil sie sich auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit benachteiligt fühlten, so trifft dies auch heute auf zahlreiche andere Bevölkerungsgruppen zu.
Al igual que en los Países Bajos, en un momento dado, las mujeres se dieron cuenta de que podían recurrir la legislación europea porque estaban desfavorecidas en la seguridad social, lo mismo les ocurre hoy en día a otros tantos ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was berichten uns denn die von den Umstrukturierungen betroffenen Arbeitnehmer über die ihnen gebotene Möglichkeit, sich auf diese Richtlinie zu berufen?
¿Qué nos dicen, en efecto, los asalariados víctimas de esas reestructuraciones de la posibilidad que se les brinda de recurrir a esa directiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein internationales Ehepaar sich zur Scheidung entschließt, können sich beide Ehepartner auf unterschiedliches Recht berufen.
Por tanto, cuando una pareja internacional decide divorciarse, puede recurrir a distintas leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aufhören, uns regelmäßig auf Artikel 95 zu berufen, in dem es allein um den gemeinsamen Markt geht.
Debemos dejar de recurrir sistemáticamente al artículo 95, que sólo se refiere al mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern mithin, dass sich niemand auf eine Ausnahmeregelung oder kulturelle Andersartigkeit berufen kann, um eine Relativierung oder Aufweichung dieses Grundrechts und des damit einhergehenden, dem Staat obliegenden Rechtsschutzes zu rechtfertigen.
O sea, pedimos que no se pueda recurrir al concepto de excepción o de diversidad cultural para justificar la relativización o la atenuación de este derecho fundamental y de la consiguiente protección jurídica que corresponde al Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich zudem nach meinem Erkenntnisstand um einen Präzedenzfall, auf den sich in Zukunft jede Kollegin und jeder Kollege hier im Haus mit Fug und Recht berufen könnte.
Se trata además, según sé, de un precedente, al cual podría recurrir en el futuro con todo derecho cualquier colega de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Rechtsgrundlage und die Tendenz anbelangt, sich auf Artikel 308 zu berufen, so hätten die Regulierungsagenturen nur dann Sinn, wenn es eine konkrete Zuständigkeit der Europäischen Union auf diesem Gebiet gäbe, aber nicht durch die Schaffung besonderer Formen mit dem Ziel, diese Art von Kreation zu rechtfertigen.
En cuanto al fundamento jurídico y la tendencia a recurrir al artículo 308, las agencias reguladoras solamente tendrían sentido si hubiera una competencia concreta de la Unión Europea en esa materia, pero no mediante la creación de formas especiales con objeto de justificar ese tipo de creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir zu dem neuen System übergehen, jedoch eine Erklärung anfügen, dass sich Staaten – vielleicht während eines Übergangszeitraums – auf das alte System berufen können, wenn sie sich in der Minderheit befinden.
Quizá deberíamos adoptar el nuevo sistema, pero con una declaración que permitiera a los Estados –quizá durante un período transitorio– recurrir al viejo sistema si se quedan en minoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man kann sich ja nicht einmal auf das Argument berufen, es sei eine intensive und umweltfeindliche Landwirtschaft. Ganz im Gegenteil.
Y ni siquiera se puede recurrir al argumento de que es una agricultura intensiva y enemiga del medio ambiente, sino al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu erläutern, was an der Bush-Doktrin nicht stimmt, muss ich mich auf das Konzept der offenen Gesellschaft berufen.
Para explicar en qué está mal la nueva doctrina Bush debo recurrir al concepto de la sociedad abierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
berufenalegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten keine Gesetze begrüßen, in denen einerseits gefordert wird, jeglichen verbleiten Kraftstoff vom 1. Januar 2000 an zu verbannen, und in denen es andererseits aber heißt, daß, wenn ein Land sich auf sozioökonomische Schwierigkeiten berufen kann, dieser Bann nicht vor dem Jahr 2005 angewandt werden muß.
No debemos mostrar ninguna consideración con la legislación que, por un lado, afirma que toda la gasolina con plomo estará prohibida a partir del 1 de enero del 2000, pero que también dice que si un país puede alegar dificultades de tipo socioeconómico, la prohibición no tendrá efecto hasta el año 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tragödien, die die Region zerreißen und zu immer mehr Blutvergießen führen, können wir nicht schweigen oder uns auf Machtlosigkeit berufen.
No tenemos que permanecer en silencio o alegar impotencia a la hora de enfrentarnos cara a cara a estas tragedias que están destruyendo la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrer von zwei- und dreirädrigen Kraftfahrzeugen müssen jederzeit die in den Mitgliedstaaten geltenden Geschwindigkeitsbegrenzungen einhalten können. Sie sollten sich nicht auf das Fehlen entsprechender Rechtsvorschriften berufen können, um sich den rechtlichen Folgen von Geschwindigkeitsüberschreitungen zu entziehen.
Los conductores de los vehículos de motor de dos y tres ruedas han de respetar en todo momento los límites de velocidad en vigor en los Estados miembros y aquellos no deberían tener posibilidad de alegar la inexistencia de legislación sobre esta materia para evitar las consecuencias si infringen los límites de velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen von der Freiheit der Person ausgehen und bedenken, daß wir alle aus freien Stücken ein öffentliches Amt bekleiden; auf Unwissenheit kann sich der Ex-Kommissar nicht berufen.
Hay que partir de la libertad de las personas y de que todos estamos en el servicio público voluntariamente, y el ex Comisario Bangemann no podía alegar ignorancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergibt sich aus den Nachforschungen des ersuchten Mitgliedstaats, der die Frist nicht eingehalten hat, dass er Informationen zurückhält nach denen er zuständig ist, kann dieser Mitgliedstaat sich nicht auf den Ablauf der in den Artikeln 21, 23 und 24 genannten Fristen berufen, um einem Gesuch um Aufnahme oder Wiederaufnahme nicht nachzukommen.
Si la investigación realizada por el Estado miembro requerido que no respetó el plazo máximo arrojara información de la que se derive su responsabilidad, dicho Estado miembro no podrá alegar el vencimiento de los plazos previstos en los artículos 21, 23 y 24 como motivo para incumplir una petición de toma a cargo o de readmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat in ständiger Rechtsprechung festgestellt, dass die Mitgliedstaaten sich nicht auf Vorschriften, Verfahrensweisen oder Gegebenheiten ihrer eigenen innerstaatlichen Rechtsordnung berufen dürfen, um die Nichterfüllung von Verpflichtungen und die Nichteinhaltung von Fristen, die in Richtlinien vorgegeben sind, zu rechtfertigen.
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha sostenido repetidamente que los Estados miembros no pueden alegar disposiciones, prácticas o circunstancias existentes en sus sistemas jurídicos internos para justificar el incumplimiento de las obligaciones y los plazos establecidos en las Directivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall Enron wurde dies erreicht, indem Aufgaben in kleine Einheiten aufgeteilt wurden, so dass letztendlich niemand für eine Entscheidung verantwortlich war und alle sich auf ihre Unwissenheit berufen konnten, als sie erwischt wurden.
En Enron esto se logró dividiendo las tareas en pequeñas parcelas, de modo que ninguna persona fuera responsable final de una decisión y que cualquiera pudiera alegar ignorancia si lo atrapaban.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sei es Politik Mexikos, sich nicht auf die nationale Souveränität zu berufen, um die Beobachtung der Menschenrechtslage von internationaler Seite einzuschränken, und habe Mexiko verschiedene Maßnahmen zur Stärkung der Rechtsstaatlichkeit getroffen.
En virtud de ello, ha adoptado la política de no alegar la soberanía nacional para limitar la observación internacional de los derechos humanos y ha adoptado distintas medidas para reforzar el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Es reicht nicht aus, sich auf den positiven Aspekt eines fehlenden „Filters“ und auf die Möglichkeiten eines jeden, sich frei auszudrücken, zu berufen, denn dies würde einfach darauf hinauslaufen, es dem Markt zu überlassen, diese Aufgabe zu Lasten von künstlerischen Kriterien und solchen der sozialen Gerechtigkeit wahrzunehmen.
No basta con alegar el carácter positivo de la ausencia de todo «filtro» y las posibilidades de cada uno de expresarse libremente, pues vendría a ser como dejar en manos del mercado el cometido de garantizar esta función, en detrimento de los criterios artísticos y de justicia social.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission sich in den Ländern, mit denen Assoziierungsabkommen bestehen, auf die Menschenrechtsklausel berufen?
Allí donde existen acuerdos de asociación con la UE, ¿va a alegar la Comisión la cláusula de derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
berufendesignado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Quote der Frauen in der rumänischen Politik auf Ebene der Entscheidungsfindung nach den Wahlen von 2009 liegt bei 11 % im Parlament und nur eine Frau wurde in die Regierung berufen.
La presencia de mujeres en la política rumana en puestos de responsabilidad tras las elecciones de 2009 se sitúa en el 11 % en el Parlamento, y en el Gobierno sólo se ha designado a una mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen sind jedoch unzureichend. Es wird beispielsweise kein Verfassungsgericht berufen, das als Hüter der Demokratie agieren würde.
Pero las reformas tienen también algunas deficiencias, como el hecho de que no se haya designado a un Tribunal Constitucional que actúe como guardián de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen, um Herrn Santer zu gratulieren, der als Vertreter Luxemburgs in den Konvent berufen worden ist.
Permítanme aprovechar esta oportunidad para felicitar al Sr. Santer por haber sido designado por Luxemburgo miembro de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerne hätte ich Ihnen heute berichtet, dass der nominierte technische Verbindungsbeamte wie geplant im November berufen worden ist.
En este sentido, me hubiera gustado poder comunicarles que el agente responsable de la cooperación técnica ha sido designado en noviembre, según lo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ehemalige Ministerpräsident von Bayern, Edmund Stoiber, ist ja nach seinem Abgang berufen worden, für Bürokratieabbau hier in Europa zu werben.
Después de abandonar el mandato, el anterior Ministro-Presidente de Bavaria, Edmund Stoiber, fue designado para realizar una campaña destinada a reducir la burocracia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern war es kein Wunder, daß er zum Berichterstatter berufen wurde und einen exzellenten Bericht erstellt hat.
Por lo tanto, no es de extrañar que fuese designado como ponente y que haya elaborado un excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kam im Juni 1995 zur EMEA und wurde im Dezember 1995 zum Leiter des Referats für die Beurteilung von Tierarzneimitteln berufen.
Se incorporó a la EMEA en junio de 1995 y fue designado jefe de la Unidad Veterinaria en diciembre de ese mismo año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anthony Blair ist offenbar vom Nahost-Quartett berufen worden.
Parece ser que el Cuarteto ha designado a Anthony Blair.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss, berufen von dem für die Vertragsvergabe zuständigen Organ der für die Auswahl des Vergabeträgers zuständigen Ausschreibungsstelle, setzt sich aus einer ungeraden Anzahl von Mitgliedern zusammen, jedoch höchstens fünf, an der Zahl und jeweils Fachleute in dem spezifischen Bereich, auf den sich der Vertragsgegenstand bezieht.“
El jurado, que es designado por el órgano de la entidad contratante facultado para seleccionar al licitador, debe estar formado por un número impar de miembros que no sea superior a cinco y de los que sean miembros expertos en el ámbito específico de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde in der Bank ein Überwachungstreuhänder berufen, um die ordnungsgemäße Umsetzung der Verpflichtungen in Bezug auf Corporate Governance und Geschäftsbetrieb zu kontrollieren.
En el Banco se ha designado a un administrador encargado de la supervisión con objeto de que se ocupe de verificar la correcta aplicación de los compromisos en materia de gobernanza corporativa y operaciones comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
berufenremiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rat und Kommission berufen sich zu Unrecht auf die OECD-Liste der Entwicklungsländer.
El Consejo y la Comisión se remiten indebidamente a la lista de países en desarrollo de la OCDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, aus welchem Grunde die Vorsitzenden einiger Fraktionen sich in einigen Zusammenhängen auf Vereinbarungen berufen, solche Vereinbarungen in bestimmten anderen Fällen jedoch vollkommen bedeutungslos sind.
No comprendo por qué razón en unos contextos los presidentes de algunos Grupos se remiten a los acuerdos, pero en otros casos estos acuerdos no significan nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat spielt den Ball den Mitgliedstaaten zu, während die einzelstaatlichen Regierungen sich auf die Zuständigkeit der Europäischen Union berufen.
El Consejo pasa la patata caliente a los Estados miembros, mientras que los gobiernos nacionales remiten a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in der Entscheidung in der Beihilfesache Webasto, auf die sich Deutschland und der Beihilfeempfänger berufen, geht es um den Automobilsektor.
También el asunto Webasto, al que se remiten Alemania y los beneficiarios, concierne a la industria del automóvil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden berufen sich auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften (EuGH), der zufolge die Regelung der direkten Steuern unter Beachtung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu den indirekten Steuern in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Las autoridades húngaras se remiten a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE), según la cual la regulación de la fiscalidad directa es competencia de los Estados miembros, si bien estos han de ejercerla de forma coherente con el Derecho comunitario en la materia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten berufen sich auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Asteris.
Los interesados remiten a la sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto Asteris.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Zollstellen berufen sich auf die Richtlinie 85/347/EWG als Rechtsgrundlage für die Erhebung.
Las autoridades aduaneras alemanas se remiten a la Directiva 85/347/CEE como base legal para recaudarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Den Richtern zufolge sind technische Probleme, auf die sich die Fluggesellschaften häufig berufen, nicht als außergewöhnlicher Umstand anzusehen, da diese in der Regel durch die ordnungsgemäße Überprüfung der Flugzeuge vermieden werden können.
Los jueces rechazaron de antemano reconocer como tal circunstancia los problemas técnicos a los que se remiten frecuentemente las líneas aéreas, ya que es algo posible de evitar mediante la realización de controles regulares de las aeronaves.
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die diese Zweifel äußern, berufen sich auf die Europäische Kommission und verstecken sich hinter den Ansichten von Herrn Kevin Brown, der als Berater der Kommission vorgestellt wird und sich mit dem Einfluss der frühzeitigen Betreuung in Heimen auf die Entwicklung und das Verhalten des Kindes beschäftigt.
Los autores de las críticas se remiten a la Comisión Europea y se amparan en las opiniones formuladas por Kevin Brown, que se presenta como el consultor de la Comisión Europea por lo que respecta a las consecuencias para el desarrollo y el comportamiento de los niños de ingresarlos precozmente en una institución.
Korpustyp: EU DCEP
berufenreferido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Sie haben sich auf einen Absatz eines bestimmten Artikels berufen und gesagt, das Präsidium habe - neben vielem anderen - auch die Befugnis, alle Fragen zu regeln, die die Entschädigungen für die Abgeordneten betreffen, und Sie haben dies mit der uns gerade beschäftigenden Frage verknüpft.
Señor Presidente, se ha referido a un apartado de un artículo y ha dicho que la Presidencia tiene el poder discrecional - junto a otros que tiene - de regular también lo de las dietas de los diputados y lo ha conectado con el tema que ahora nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich unannehmbar, und ich frage mich, warum Sie, ein junger Mensch mit einiger Erfahrung, sich auf eine solche Bestimmung berufen müssen, die uns zu unserer Schande zu einer Art Söldner macht.
Esto es inaceptable y me pregunto por qué usted, una persona joven y con experiencia se ha referido a una norma tal que nos convierte - es una vergüenza - en mercenarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr amtierender Ratspräsident, haben sich auf einige wichtige Versammlungen berufen, auf einige im Begriff befindliche Arbeiten.
Usted, señor Presidente en ejercicio del Consejo, se ha referido a algunas reuniones importantes, a algunos trabajos en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Zitate aus der Erklärung der deutschen Bischofskonferenz zum Irak-Konflikt vom 20. Januar d. J. Nachdem mein christlich-demokratischer Kollege sich nicht auf die katholische Bischofskonferenz berufen hat, muss ich das tun, und ich finde, diesen Aussagen ist nichts hinzuzufügen.
Las citas proceden de la declaración sobre el conflicto de Iraq que hizo pública la Conferencia Episcopal Alemana el 20 de enero de este año. Puesto que mi homólogo Demócrata-Cristiano no se ha referido a la Conferencia Episcopal católica, me veo obligado a hacerlo yo y no creo que las declaraciones citadas requieran más comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den ersten Punkt angeht, möchte ich antworten, wenn die USA wirklich einen solchen Druck ausüben, wie von Herrn Krarup dargestellt, dann ist ein gemeinsamer Standpunkt, auf den man sich berufen kann, eine gute Sache. Dadurch kann man sich einem eventuell bestehenden Druck besser widersetzen.
Con respecto al primer punto, le contestaré que, aun en el caso de que Estados Unidos ejerciera la presión a la que se ha referido el Sr. Krarup, sería igual de bueno que hubiéramos alcanzado esa posición común, que es fácil de apoyar y se opone a cualquier posible presión de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die portugiesische Regierung hat sich auf die Durchsetzung nationalen Rechts und den Schutz der Volksgesundheit berufen, doch welche portugiesischen Gesetze wurden denn gebrochen, und wann und wie?
El Gobierno portugués se ha referido al incumplimiento de la legislación nacional y a la protección de la salud pública, ¿pero qué leyes portuguesas se han incumplido, cuándo y cómo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich jedoch nicht auf eine Ausnahmeregelung gemäß Artikel 61 Absatz 3 oder einer anderen Bestimmung des EWR-Abkommens berufen.
Sin embargo, no se han referido a ninguna exención establecida en el artículo 61, apartado 3, o alguna otra disposición del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hat sich Deutschland auf keine dieser Bestimmungen berufen.
Alemania tampoco se ha referido a ninguna de estas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
berufenremitirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang ist es auch wichtig, wie Herr Menrad es eben bereits andeutete, sich auf verläßliches Zahlenmaterial berufen zu können, um einen Vergleich zu ermöglichen und auch eine Entwicklung zu bewerten.
En este contexto es importante también, como acaba de sugerir el Sr. Menrad, poder remitirse a material cuantitativo fiable para hacer posible una comparación y poder evaluar también la tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamentsmitglieder brauchen sich nicht auf die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 zu berufen, um Zugang zu Dokumenten zu erhalten.
Los parlamentarios no tienen que remitirse al Reglamento (CE) nº 1049/2001 para obtener acceso a documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich Kollegen Clegg an, wenn er den Eindruck hat, die Kommission und der Rat haben sich in dieser Frage vielleicht ein wenig zu energisch auf den Vertrag von Amsterdam berufen und die formellen Bestimmungen vorgeschoben.
Comparto también la opinión de nuestro colega, el Sr. Clegg, en lo que respecta a la impresión de que tal vez la Comisión y el Consejo han insistido algo más de la cuenta en remitirse al Tratado de Amsterdam y en escudarse tras la letra de las estipulaciones del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso größer ist unser Erstaunen, dass man versucht, sich auf ein Dokument zu berufen, das keinerlei Bedeutung mehr besitzt und so gut wie tot ist.
Por eso nos sorprende que se estén haciendo esfuerzos por remitirse a un documento que carece de sentido y que está muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bestimmungsstaat braucht sich nur auf den Schutz der Gesundheit von Arbeitnehmern bzw. der Allgemeinheit zu berufen.
El país de destino sólo tiene que remitirse a la protección de la salud de los trabajadores y del público general.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaften, die in der Türkei nicht als religiöse Minderheit anerkannt sind, dürfen sich weder auf Minderheitenrechte berufen, Nachwuchs ausbilden, noch ihren Glauben oder ihre Sprache lehren bzw. an die nächste Generation weitergeben.
Este tipo de comunidades en Turquía no tienen derecho a remitirse a los derechos de las minorías, a educar a la descendencia ni a enseñar, o bien transmitir ya sea sus creencias o su idioma a la siguiente generación.
Korpustyp: EU DCEP
Somit können sich EU‑Bürger und Staatsangehörige Islands, Liechtensteins und Norwegens sowie deren Familienangehörige oder Nachkommen, die nicht Staatsangehörige eines EU‑Landes, Islands, Liechtensteins oder Norwegens sind, auf diese Verordnung berufen, wenn sie innerhalb der EU oder Islands, Liechtensteins und Norwegens zu‑ und abwandern.
Esto significa que los ciudadanos de la UE y los nacionales de Islandia, Liechtenstein y Noruega, así como sus familiares o supervivientes que no son nacionales de la UE, Islandia, Liechtenstein o Noruega, pueden remitirse al Reglamento cuando circulan por la UE o por Islandia, Liechtenstein y Noruega.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Zahl im Vergleich zu anderen Bediensteten (GD RELEX, Rat, Mitgliedstaaten), und auf wen wird sich dieses Personal speziell berufen müssen?
En caso afirmativo, ¿en qué número en comparación con los demás miembros de la plantilla (DG RELEX, Consejo, Estados miembros) y a quién deberá remitirse ese personal, en concreto?
Korpustyp: EU DCEP
berufenllamada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe schon1992 und 1998 vor diesem Plenum erklärt, daß sich Österreich - angesichts seiner Geschichte und seiner Lage im Zentrum Europas - in besonderer Weise berufen fühlt, zur Vollendung des europäischen Einigungs- und Friedenswerkes einen engagierten Beitrag zu leisten.
En 1992 y 1998 ya expliqué ante este Pleno que Austria -en vista de su historia y de su situación en el centro de Europa- se siente llamada de modo especial a realizar una aportación muy intensa a la culminación de la obra de unificación y de paz europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europa, das neue Horizonte ergründen will und berufen ist, neue Bürgerinnen und Bürger verschiedener Religionen aufzunehmen, kann es sich wirklich nicht leisten, seine eigenen Wurzeln zu verleugnen.
Una Europa que quiera explorar nuevos horizontes y esté llamada a reunir a nuevos ciudadanos de diferentes religiones, no puede realmente permitirse que sus propias raíces queden borradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hast auch du es getan, junge Frau, die du berufen warst, auf ein Wort des Herrn hin alles zu wagen.
Mutter Bernarda wusste sich von Gott berufen, eine neue Form des Ordenslebens in der Schweiz zu beginnen, ein Leben unter den Menschen, in einer Zeit, in der in ihrer Heimat im Aargau der Klostersturm tobte und die Klöster als staatsgefährlich angesehen wurden.
Madre Bernarda se sentía llamada por Dios a vivir una nueva forma de vida religiosa en Suiza, en una época, cuando en su patria, Argovia, se desataba un movimiento fuerte "anticonventos", pues se consideraban peligros públicos para el estado.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
So wird er sich seines wichtigsten Wesenszuges bewußt, nämlich ein ständig im Werden begriffenes Geschöpf zu sein, ein Geschöpf, das zu einem harmonischen Wachstum in allen seinen Dimensionen berufen ist. Dieses Wachstum beginnt bei der Innerlichkeit und hat sein Ziel in der vollkommenen Verwirklichung jenes Lebensentwurfs, den der Schöpfer seinem tiefsten Sein eingeprägt hat.
Así, toma conciencia de su característica esencial de criatura en continuo devenir, llamada a un crecimiento armonioso en todas sus dimensiones, comenzando precisamente por la interioridad, para llegar a la realización plena del proyecto que el Creador ha grabado en su ser más profundo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Kloster im allgemeinen wird nach dem Vorbild Gottes Liebe, der Heiligen Dreifaltigkeit gebaut, wo jeder Mensch berufen ist, sein eigenes „Ich“ zu überwinden und diejenige Einheit darzustellen, worum Christus in Gethsemane betete.
De forma ideal en el monasterio se construye la imagen y semejanza de Dios, del Amor a la Santa Trinidad donde cada persona es llamada a superar la ineptitud de su “yo” y presentar aquella unidad por la que rezaba Jesucristo en Getsemania.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
berufendesignados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es besteht ein Unterschied zwischen Ihnen und den Herren in den vorderen Sitzreihen: diese sind von ihren Regierungen berufen worden, um der Macht zu dienen.
. – Señor Presidente, Señorías, existe una diferencia entre ustedes y los honorables caballeros que se sientan en los bancos de enfrente: ellos son designados por sus Gobiernos para servir a las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es muß ja in einer offiziellen Form auch der Öffentlichkeit mitgeteilt werden, daß wir diese Mitglieder des Europäischen Parlaments für den Konvent berufen haben, denn der Konvent wird am Freitag ganz offiziell seine Arbeiten aufnehmen.
Debemos comunicar de forma oficial a la opinión pública los nombres de los miembros del Parlamento Europeo designados para formar parte de la comisión, puesto que ésta iniciará sus actividades oficialmente el viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist mächtiger denn je, da die wichtigsten Institutionen des Landes - die Revolutionsgarde, der Wächterrat, Präsidentschaft und Parlament - derzeit von Personen geführt werden, die entweder direkt von ihm berufen wurden oder ihm gegenüber absolut loyal sind.
Este hombre es más poderoso que nunca, ya que las instituciones más importantes del país -la Guardia Revolucionaria, el Consejo de Guardianes, la presidencia y el parlamento- actualmente están liderados por individuos que o bien fueron directamente designados por él, o bien le son leales de manera incondicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann die HV/VP die Tatsache begründen, dass eine deutlich größere Zahl von Diplomaten aus den alten Mitgliedstaaten in Führungspositionen innerhalb der EU‑Delegationen berufen wurde (113 von 115 Posten)?
¿Cómo puede justificar la Alta Representante y Vicepresidenta el hecho de que un número significativamente mayor de diplomáticos de los antiguos Estados miembros fueran designados para puestos de liderazgo en las delegaciones de la UE (113 de 115 puestos)?
Korpustyp: EU DCEP
Was für Leute sind das, die zu diesem Amt berufen sind?
¿Qué clase de gente son que son designados a hacer ese trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Die Richter sollen für eine Amtszeit von drei Jahren berufen werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
berufenvaler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) sich auf Immunität zu berufen oder
a) hacer valer la inmunidad; o
Korpustyp: UN
Ein Staat, der vor einem Gericht eines anderen Staates ein Verfahren anhängig macht, kann sich vor diesem Gericht für eine Widerklage, die sich aus demselben Rechtsverhältnis oder Sachverhalt wie die Hauptklage herleitet, nicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit berufen.
Ningún Estado que incoe un proceso ante un tribunal de otro Estado podrá hacer valer la inmunidad de jurisdicción ante ese tribunal en lo concerniente a una reconvención basada en la misma relación jurídica o en los mismos hechos que la demanda principal.
Korpustyp: UN
Sofern die betreffenden Staaten nichts anderes vereinbart haben, kann sich ein Staat vor einem sonst zuständigen Gericht eines anderen Staates nicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit in einem Verfahren berufen, das sich bezieht auf die Feststellung
Salvo que los Estados interesados convengan otra cosa, ningún Estado podrá hacer valer la inmunidad de jurisdicción ante un tribunal de otro Estado, por lo demás competente, en un proceso relativo a la determinación de:
Korpustyp: UN
Sofern die betreffenden Staaten nichts anderes vereinbart haben, kann sich ein Staat vor einem sonst zuständigen Gericht eines anderen Staates nicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit in einem Verfahren berufen, das sich bezieht auf
Salvo que los Estados interesados convengan otra cosa, ningún Estado podrá hacer valer la inmunidad de jurisdicción ante un tribunal de otro Estado, por lo demás competente, en un proceso relativo a:
Korpustyp: UN
Aus Gründen der Rechtssicherheit kann sich der Markeninhaber, sobald er von der Verwendung der entsprechenden Bezeichnung oder Angabe erfahren hat, binnen fünf Jahren auf dieses Recht berufen.
Por razones de seguridad jurídica, el propietario de la marca podrá hacer valer este derecho durante los cinco años en que tenga conocimiento de esta utilización.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Person, deren Berufsqualifikationen auf Grund dieser Richtlinie anerkannt worden sind, kann sich somit nicht auf diese Anerkennung berufen, um in ihrem Herkunftsmitgliedstaat Rechte in Anspruch zu nehmen, die sich nicht aus der in diesem Mitgliedstaat erworbenen Berufsqualifikation ableiten.
Por consiguiente, las personas que tengan cualificaciones profesionales que hayan sido reconocidas en virtud de la presente Directiva pueden no hacer valer este reconocimiento para obtener en su Estado miembro de origen otros derechos diferentes de los que les confiere la cualificación profesional obtenida en ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
von sich aus berufen
.
Modal title
...
dazu berufen sein
.
Modal title
...
sich auf ein Recht berufen
.
.
.
Modal title
...
das Prinzip des Vertrauenschutzes berufen
.
Modal title
...
Möglichkeit,sich in Rechtsstreitigkeit zu berufen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berufen
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berufen Sie ein Kriegsgericht ein.
Comandante Couderc, convoque un consejo de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kinderarbeit in gefährlichen Berufen
Asunto: Trabajo infantil en profesiones peligrosas