linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
berufsständisch profesional 88
.

Verwendungsbeispiele

berufsständisch profesional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitgeber- oder Arbeitnehmerorganisation oder einer sonstigen berufsständischen Organisation. ES
la inscripción y participación en una organización patronal, sindical o en cualquier organización profesional. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch berufsständische Organisationen müssen die Möglichkeit haben, Pilotvorhaben vorzulegen.
Las organizaciones profesionales representativas también deben poder presentar proyectos piloto.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Aufgabe besteht darin, die Anliegen der KMU mit Hilfe eines Netzwerks direkter, informeller und regelmäßiger Verbindungen zu den KMU und ihren berufsständischen Organisationen aufmerksam zu verfolgen. ES
Su papel consiste en estar a la escucha, manteniendo contactos directos, informales y periódicos con las PYME y sus organizaciones profesionales. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abschließend bedauere ich einmal mehr, dass die berufsständischen Organisationen von der im Rahmen der auf den Sektor angewandten Forschung ausgeschlossen sind.
Por último, una vez más lamento que se excluya a las organizaciones profesionales representativas de la investigación aplicada dentro del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Leistungen von berufsständischen Versorgungseinrichtungen in Deutschland
- Prestaciones de instituciones de previsión para profesionales en Alemania
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Abgabe wurde durch eine berufsständische Organisation öffentlichen Rechts erhoben.
Esta carga era impuesta por un organismo profesional de Derecho público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deMOKrAtie in der VieLFALt Die Gruppe Verschiedene Interessen gewährleistet neben der Gruppe Arbeitgeber und der Gruppe Arbeitnehmer, dass der Ausschuss als dynamische Kraft die Belange der verschiedenen sozialen, berufsständischen, wirtschaftlichen und kulturellen Gruppen der organisierten Zivilgesellschaft in den Mitgliedstaaten umfassend vertritt. ES
diversidAd eN deMOcrAciA La presencia del Grupo de Actividades Diversas, junto al de Empresarios y al de Trabajadores, permite al Comité ser una fuerza dinámica con capacidad para expresar las preocupaciones de las distintas agrupaciones sociales, profesionales, económicas y culturales de la sociedad civil organizada de los Estados miembros. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Italien gibt es achtzehn berufsständische Kammern und acht Kollegien.
En Italia existen 18 órdenes profesionales y ocho colegios.
   Korpustyp: EU DCEP
Berufsständische Vertretungsorgane des Personals, das sicherheitsbezogene Aufgaben wahrnimmt.
Organismos profesionales representativos del personal que desempeña las tareas relacionadas con la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die nicht krankenversichert, jedoch Mitglied in einer berufsständischen Versorgungseinrichtung sind:
personas no afiliadas al seguro de enfermedad pero cubiertas por un régimen de pensiones de una asociación profesional:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufsständische Vertretung .
berufsständische Organisation . .
berufsständische Regeln .
Nationales berufsständisches Getreideamt .
sonstige berufsständische Systeme . .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "berufsständisch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Berufsständische Kammern in Europa
Asunto: Colegios y órdenes profesionales en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
nationales berufsständisches Amt für Milch und Milcherzeugnisse
Oficina nacional interprofesional de la leche
   Korpustyp: EU IATE
Versicherungsprämien, obligatorische Sozialversicherungsbeiträge und berufsständische Beiträge
Primas de seguro, cotizaciones sociales y profesionales obligatorias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch berufsständische Organisationen müssen die Möglichkeit haben, Pilotvorhaben vorzulegen.
Las organizaciones profesionales representativas también deben poder presentar proyectos piloto.
   Korpustyp: EU DCEP
nationales berufsständisches Amt für Fleisch aus der Vieh- und Geflügelzucht
Oficina Nacional Interprofesional de la Carne, la Ganadería y la Avicultura
   Korpustyp: EU IATE
Berufsständische Vertretungsorgane des Personals, das sichherheitsbezogene Aufgaben wahrnimmt
Organismos profesionales representativos del personal a cargo de las tareas relacionadas con la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berufsständische Vertretungsorgane des Personals, das sicherheitsbezogene Aufgaben wahrnimmt.
Organismos profesionales representativos del personal que desempeña las tareas relacionadas con la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Italien gibt es achtzehn berufsständische Kammern und acht Kollegien.
En Italia existen 18 órdenes profesionales y ocho colegios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie, die bislang die nationale Präferenz ablehnten, fordern heute die berufsständische Präferenz.
Ellos, que rechazaban la preferencia nacional piden hoy la preferencia corporativista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Finanzierung von Projekten und Tätigkeiten durch berufsständische Vertretungen in diesem Sektor und durch Gebietskörperschaften;
- la financiación de proyectos y actividades por parte de organizaciones representativas en el sector y las autoridades locales;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2008 folgte der Consiglio Nazionale Forense italiano (Nationaler Rat der Rechtsanwälte Italiens) dem Beispiel anderer berufsständischer Organisationen und führte für 200 000 Anwälte eine Pflichtweiterbildung ein.
En 2008, el Consiglio Nazionale Forense italiano instauró la actualización obligatoria de la formación de doscientos mil abogados, siguiendo el modelo de otros colegios profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die berufsständischen Einrichtungen, andere berufsständische Körperschaften, Verbraucher- und Nutzerorganisationen und alle einschlägigen Akteure ausgewogen an dem Prozess beteiligt werden müssen,
Considerando que las organizaciones profesionales, otros organismos profesionales, las organizaciones de consumidores y usuarios y todas las partes interesadas pertinentes deben participar equilibradamente en el proceso,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Berufsverbände, andere berufsständische Körperschaften, Verbraucher- und Nutzerorganisationen und alle einschlägigen Akteure ausgewogen an dem Prozess beteiligt werden müssen,
I. Considerando que las organizaciones profesionales, otros organismos profesionales, las organizaciones de consumidores y usuarios y todas las partes interesadas pertinentes deben participar equilibradamente en el proceso,
   Korpustyp: EU DCEP
So sind Beitragszahlungen an berufsständische Einrichtungen (Berufsverbände, Handelskammern usw.) definitionsgemäß Ausgaben, die im betrieblichen Interesse getätigt werden, und werden immer als Abzugsbeträge vom versteuerbaren Betriebsergebnis anerkannt.
Así pues, las cotizaciones pagadas a organismos profesionales (sindicatos, cámaras de comercio, …) constituyen por definición gastos incurridos en interés de la explotación y siempre se admiten como deducción del resultado imponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Anwaltskammern (C.N.F. und territoriale berufsständische Räte) haben das ausschließliche Recht zur Erteilung der Punkte bei den sowohl von italienischen wie ausländischen Stellen organisierten Fortbildungsveranstaltungen.
Los Colegios de Abogados italianos (el CNF y los Consejos territoriales) son los únicos que pueden conceder créditos, tanto si la formación es impartida por organismos italianos como extranjeros.
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt berufsständische Organisationen, ihre Tätigkeiten im Bereich der Prozesskostenhilfe weiter auszubauen, um sicherzustellen, dass jedermann Anspruch auf Rechtsbeistand und Vertretung hat;
Alienta a las organizaciones de profesionales a que sigan desarrollando sus actividades en el ámbito de la asistencia jurídica, para garantizar que todos los ciudadanos tengan derecho a recibir asesoramiento y representación jurídicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ebenfalls wichtig, dass repräsentative Gremien (berufsständische Gremien) die Grundsätze der Verordnung unterstützen und einen fairen Wettbewerb zwischen Bauprodukten – unter vergleichbaren Ausgangsbedingungen für die Hersteller – gewährleisten.
También es importante que los órganos representativos (organizaciones profesionales) respalden los principios del Reglamento y permitan una competencia justa entre los productos de construcción, de manera similar a los fabricantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zivilgesellschaftliche Organisationen wie z. B. Nichtregierungsorganisationen, berufsständische Verbände, Gewerkschaften, Vereinigungen, Think-Tanks usw. können – durch Diskussionen, Veröffentlichungen, Parteinahme und andere konkrete transnationale Projekte – Bürger/innen einbinden oder ihre Interessen vertreten.
Las organizaciones de la sociedad civil tales como las organizaciones no gubernamentales , las asociaciones profesionales , los sindicatos, las federaciones, los foros de reflexión, etc., pueden involucrar a los ciudadanos o representar sus intereses a través de debates, publicaciones, actuaciones en defensa de grupos determinados u otros proyectos transnacionales concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sachverständige oder Vertreter relevanter Wirtschaftssektoren, der Arbeitgeber, der Gewerkschaften, berufsständischer Organisationen, Forschungsstellen oder Nichtregierungsorganisationen mit anerkannter Erfahrung in mit der Arbeit des Instituts in Verbindung stehenden Disziplinen auffordern, bei Einzelaufgaben mitzuarbeiten und an den betreffenden Tätigkeiten des Beirats mitzuwirken.
invitar a expertos o representantes de los sectores económicos afectados, de los empresarios, de los sindicatos, de los organismos profesionales o de investigación, o de organizaciones no gubernamentales con experiencia reconocida en disciplinas relacionadas con los trabajos del Instituto, a cooperar en tareas específicas y a participar en las actividades pertinentes del Foro Consultivo.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Aufgabe der Information der Gewerbetreibenden in der gemeinsamen Verantwortung öffentlicher Stellen und berufsständischer Organisationen liegt, und empfiehlt, dass sie auf ihrer jeweiligen Ebene Sensibilisierungskampagnen und Pilotprojekte zu diesem Thema durchführen;
Considera que la tarea de informar a las empresas es una responsabilidad compartida por las autoridades públicas y las organizaciones representativas, y recomienda que organicen, cada cual en su nivel, campañas de sensibilización y proyectos piloto sobre este asunto;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich decken sie a) Ausgaben für die Besuche berufsständischer sozialer Interessengruppen aus Drittländern im Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss sowie b) Ausgaben für die Tätigkeiten der Vereinigung der ehemaligen Mitglieder des Ausschusses.
Por último, cubre los gastos derivados de las visitas de delegaciones de grupos socioprofesionales de terceros países al Comité Económico y Social Europeo, así como los gastos en que se incurra con ocasión de las actividades de la Asociación de antiguos miembros del Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Veränderungen zu bewirken, ist es in einem ersten Schritt erforderlich, alle Mitwirkenden des Gesundheitswesens, Risikogruppen, Beschäftigten des Gesundheitswesens, Ärzte, Manager des Gesundheitswesens und politischen Entscheidungsträger durch öffentliche und berufsständische Aufklärungskampagnen über das Problem der saisonalen Grippe zu informieren.
Para suscitar dichos cambios, un primer paso necesario es informar del problema de la gripe estacional a todos los participantes del ámbito sanitario, los grupos de riesgo, los trabajadores de la atención sanitaria, los médicos, los administradores sanitarios y los responsables políticos, mediante campañas de sensibilización del público y de los profesionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jemand in Europa in ein anderes Land geht, um zu arbeiten, ist es meiner Ansicht nach viel leichter für ihn, eine Stelle mit körperlicher Tätigkeit bzw. eine unterbewertete Beschäftigung zu erhalten, auch wenn er hoch qualifiziert ist, weil der berufsständische Egoismus nichts anderes zulässt.
Entiendo que en Europa, cuando uno va a trabajar a otro país, es mucho más fácil trabajar en oficios manuales, en oficios de escaso reconocimiento, aunque se tengan altas titulaciones, porque el egoísmo corporativo no permite otra salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, in bestimmten Gebieten, die für die Erzeugung von Wein mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe in Betracht kommen, die Erteilung von Genehmigungen für Wiederbepflanzungen auf der Grundlage von Empfehlungen anerkannter und repräsentativer berufsständischer Organisationen zu beschränken.
En zonas específicas que puedan optar a la producción de vinos con denominación de origen protegida o indicación geográfica protegida, los Estados miembros podrán limitar la concesión de esas autorizaciones para las replantaciones sobre la base de las recomendaciones de las organizaciones profesionales reconocidas y representativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM