linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

beschreiben describir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abusus = beschreibt den anhaltenden Genuss von Zigaretten, Drogen oder Alkohol in der Schwangerschaft.
Abusus = describe el consumo continuado de cigarrillos, drogas o alcohol durante el embarazo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Soliris sollte nur durch intravenöse Infusion verabreicht werden, wie nachstehend beschrieben.
Soliris sólo debe administrarse mediante perfusión intravenosa según se describe a continuación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mauriac beschreibt die Jugend als einen "gefährlichen Weg".
Mauriac describió la juventud como un "Pasaje peligroso".
   Korpustyp: Untertitel
Affiliate Programm Affiliate Marketing Affiliate Marketing lässt sich am einfachsten mit den Worten Partnerschaftsmarketing beschreiben.
Marketing de afiliados La comercialización del afiliado puede ser descrito más simplemente diciendo comercialización Asociación.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herr Bowis hat bereits die Situation in Usbekistan beschrieben, und ich habe dem nichts hinzuzufügen.
El Sr. Bowis ha descrito ya la situación en Uzbekistán y no tengo nada que añadir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauriac beschreibt die Jugend als einen "gefährlichen Weg".
Mauriac describió la juventud como "una carretera peligrosa".
   Korpustyp: Untertitel
Kristin Wesemann beschreibt die duale Ausbildung in Deutschland. DE
Kristin Wesemann describió la formación dual en Alemania. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Falls während der Versuche Risse im Boden beobachtet werden, so ist dies ausführlich zu beschreiben.
Si el suelo se agrieta durante el estudio, el proceso de agrietamiento deberá describirse detalladamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie die Beziehung zwischen Snyder und Drake beschreiben?
¿Puede describir la relación entre Snyder y Drake?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort „spektakulär“ würde die Anlage gut beschreiben.
Espectacular es la palabra más precisa para describir estas instalaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausführlich beschreiben detallar 18
einmal beschreiben, mehrmals lesen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschreiben

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie beschreiben Sie diese?
¿Cómo la define usted?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreiben Sie die Veränderungen: …
Descríbase este cambio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kanns nicht beschreiben.
No puedo explicarlo muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beschreiben Sie es.
Por favor, descríbame lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie das Gefängnis.
Hábleme de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptwirkungsweise ist zu beschreiben.
Deberá indicarse el principal modo de acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte die Maßnahmen:
Descríbanse las medidas previstas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektromotor (jeden Elektromotortyp separat beschreiben)
Motor eléctrico (descríbase cada tipo de motor eléctrico por separado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit den Ergebnissen zu beschreiben)
sterior de sus resultados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann ihn nicht beschreiben.
No pude verlo, en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn euch beschreiben.
Yo miraré por vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu beschreiben.
Es dificil de explica…
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptwirkungsweise ist zu beschreiben.
Debe indicarse el principal modo de acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte kurz beschreiben.
En caso afirmativo, descríbalas brevemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie ihren typischen Kunden. ES
¿Cuál es el perfil de tu cliente? ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie würden Sie ihn beschreiben?
Como lo describiria usted?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie mir die Situation?
Podria describirme la escena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn euch beschreiben.
Yo miraré por ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beschreiben Sie sich selbst
Danos alguna información sobre ti mismo
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beschreiben Sie jene von Debian.
Búsqueda del sitio web de Debian
Sachgebiete: nautik e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beschreiben Sie den Artikel genau
Compra artículos de los mejores vendedores
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Software zum Beschreiben der Schlüssel DE
Software de escritura de las llaves DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Seiten beschreiben beide Wege.
Estas paginas nos descubren las dos rutas.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Würden Sie Mr. Grayson als eifersüchtig beschreiben?
¿Definiría al Sr. Grayson como un hombre celoso?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Worte können so viel Schönheit beschreiben.
Aquí no tenemos palabras para este amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meinen Fußschmerz beschreiben.
Me gustaría describirte mi dolor de pies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es gar nicht beschreiben.
No puedo siquiera explicarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis muß ich Ihnen nicht beschreiben.
No describiré las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, bitte beschreiben Sie sie.
Si así fuese, descríbanse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beschreiben Sie, auf welche Weise.
Descríbase de qué forma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, Konstruktion der Vorrichtung beschreiben:
En caso afirmativo, incluir un dibujo del dispositivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Maschinen (jede Maschinenart getrennt beschreiben)
Máquinas eléctricas (descríbase cada tipo de máquina eléctrica por separado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Maschinen (jede elektrische Maschinenart getrennt beschreiben)
Máquinas eléctricas (descríbase cada tipo de máquina eléctrica por separado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, beschreiben Sie diese Tätigkeiten bitte:
En caso afirmativo, descríbanse detalladamente las actividades:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, beschreiben Sie diese Tätigkeit bitte: …
En caso afirmativo, descríbanse detalladamente las actividades:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, beschreiben Sie bitte die Maßnahmen:
En caso afirmativo, descríbanse las medidas :
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie die Funktionsweise des Mechanismus.
¿Cómo funcionará el mecanismo?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte die Maßnahme beschreiben:
En caso afirmativo, descríbase la medida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte die geplanten Maßnahmen:
Descríbanse las medidas previstas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie den dafür verwendeten Ansatz [60].
Descríbase el método utilizado a tal fin [60].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie die geplanten Bekämpfungsmaßnahmen ausführlich.
Descríbanse de manera precisa las medidas de lucha previstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, beschreiben Sie bitte das Programm
En caso afirmativo, descríbase el programa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, beschreiben Sie diese Tätigkeit bitte:
En caso afirmativo, descríbanse detalladamente dichas actividades:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schmerz ist nicht zu beschreiben.
No te puedes imaginar el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie mir Ihr erstes sexuelles Erlebnis.
Descríbeme tu primera experiencia sexual.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie beschreiben Sie Frauen so gut?
¿Cómo escribe a mujeres tan bien?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können sie nicht beschreiben.
Pero no podría identificarlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie beschreiben Sie Frauen so gut?
- ¿Cómo recrea tan bien a la mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man mein Geburtsland als exotisch beschreiben?
Mi tierra nativa, es un lugar que podría llamarse, ¿Exótico?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es uns genauer beschreiben.
Tiene para describírnoslo con más detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie ihre Fortschritte beschreiben?
¿Y cómo definiría su progreso?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich beschreiben, was ich sehe?
¿Cómo puedo describirles lo que veo?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie genau, was passiert ist.
- Jeffre…Cuénteme en detalle lo que ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es Ihnen genauer beschreiben sollen.
- Debí haber sido más claro.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es dir das nächste Mal beschreiben.
La próxima vez que te den las señas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deine Gefühle beschreiben können.
Quiero analizar tus sentimientos para escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann den Kerl nicht beschreiben.
Y no puede identificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Augenzeugen beschreiben Angriff mit offenbar chemischen Waffen
Los ataques de España contra el activismo
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Intensität des Leidens zu beschreiben.
la intensidad del sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht besser beschreiben können.
No lo habría podido decir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Madame es mir besser beschreiben.
Tal vez la señora podría describírmelo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
walter Wie würdet Ihr Euren Stil beschreiben?
¿Cómo definirías tu estilo y qué caracteriza a tu marca?
Sachgebiete: transaktionsprozesse media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das monströse Ausmaß lässt sich kaum beschreiben.
Las olas eran monstruosas.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beschreiben Sie die Art Ihrer Schmerzen.
Descríbame el dolor que siente.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie mir Ihr erstes sexuelles Erlebnis.
Describeme tu primera experiencia sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es gar nicht beschreiben.
No sé explicarlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beschreiben mich ja als Helden.
- Haces que parezca un héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Informationsmaterial anfordern - Beschreiben Sie, was Sie interessiert: ES
Solicite material de información - Especifique lo que le interesa: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wir benutzen zum Beschreiben einen Dauermagneten. EUR
Nosotros usamos para escribir un imán permanente. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Lassen wir Jonathan selbst die Szenerie beschreiben:
Pero mejor dejamos que él mismo nos cuente como la hizo:
Sachgebiete: verlag film jagd    Korpustyp: Webseite
Beschreiben Sie das Problem ausführlicher Nachricht
Explique el problema en detalle Mensaje
Sachgebiete: wirtschaftsrecht raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte beschreiben Sie das Problem ausführlicher.
Por favor, explique con más detalle su problema.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können der zauberhaften Dame beschreiben, wie lecker die ist.
Por lo menos descríbele a la encantadora mujer lo delicioso que es.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben, was sie machen, was ich nicht mehr kann?
¿Y comentar lo que yo no puedo hacer mientras otros lo hacen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie den Mann beschreiben, den Sie gesehen haben?
Jackson. ¿Cuál diría que era la edad del hombre que vio en la plataforma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht beschreiben, wie mich das alles mitnimmt.
No puedo decirte lo conmovedor que es esto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Runen beschreiben einen geheimen Durchgang zu den unteren Hallen.
Estas dunas mencionan un pasadizo secreto a los salones inferiores.
   Korpustyp: Untertitel
beschreiben oder darauf verweisen, dürfen gemacht werden, ohne
en la lista prevista en el apartado 3 podrán efectuarse, sin someterse
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte beschreiben Sie Ihren Film in ein paar Worten.
Pero tenemos que verlo como un obstáculo que vale la pena porque permite que nos superemos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann sie diese Anreize näher beschreiben?
En caso afirmativo, ¿podría especificar dichos incentivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Manche in der Stadt beschreiben sie als kalt und unsensibel.
Hay gente que dice que eres fría e insensible.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie noch perfekter, würde man Sie in Lehrbüchern beschreiben.
Si fueras aun más perfecto, te pondría en los libros de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
'Neue Nachrichten beschreiben die Angreifer als langsam und chaotisch.'
Más reportes confirman que en todos los casos los agresores parecen lento…
   Korpustyp: Untertitel
Er vergisst nie, den Geschmack von Dingen zu beschreiben.
Siempre describía el sabor de las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt mir schwer, das Beklemmende dieses Orts zu beschreiben.
Ojalá pudiera describirle el espantoso ambiente de este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Herr Kommissar, würden das als Öffentlichkeitsarbeit beschreiben.
Quizás usted lo calificaría de labor de acercamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschreiben zwar Ziele, aber diese Ziele sind unverbindlich.
Aunque definimos los objetivos, éstos no son vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es ein Beitrittsverfahren, das sie uns beschreiben könnte?
¿Existe un procedimiento que pueda describirnos a grandes rasgos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nutzen dieses Berichts besteht darin, die Realität zu beschreiben.
El objeto de este informe es, por lo tanto, evaluar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verbesserungen, wie Sie sie beschreiben, sind stufenweise Verbesserungen.
Esas mejoras, como Su Señoría las llama, son adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich beschreiben, was auf den Kanalfähren passiert.
Permítanme que les cuente lo que ocurre en los transbordadores del Canal de la Mancha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muß ich jedoch ein großes "Aber " beschreiben.
Sin embargo, al mismo tiempo tengo un gran "pero" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Abweichung ist zu beschreiben und zu begründen.
Cualquier divergencia a este respecto deberá ser descrita y justificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Ihnen beschreiben, was ich unter Ausgewogenheit verstehe.
Voy a decirle cuál es mi idea de equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens beschreiben Vielfalt und Einheit Europa am besten.
Creo que el mejor argumento de Europa es la diversidad y la unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B1 Die Beispiele in diesem Anhang beschreiben rein hypothetische Situationen.
B1 Los ejemplos expuestos en este apéndice representan situaciones hipotéticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Geltungsbereich der beiden Meldeverfahren klar zu beschreiben;
aclarar el ámbito de aplicación de los dos mecanismos de notificación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte die Beschränkungen sowie die Gründe dafür:
Especifíquense las restricciones y las razones para su imposición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, beschreiben Sie bitte die eingegangenen Verpflichtungen:
En caso afirmativo, descríbanse los compromisos:
   Korpustyp: EU DGT-TM