linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschwören invocar 115
evocar 6 llamar 3 .

Verwendungsbeispiele

beschwören invocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tusk beschwört ein gefrorenes Siegel, indem er die tiefste Kälte des Winters ruft.
Tusk invoca un Sello Gélido haciendo uso del frío más severo del invierno.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Frau Vizepräsidentin der Kommission, Sie beschwören den Geist der Kompromisse.
Vicepresidente de la Comisión, usted invoca el espíritu de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ich kann den Geist der Lampe beschwören.
Solamente yo puedo invocar el poder del genio.
   Korpustyp: Untertitel
Omniknight beschwört einen Guardian Angel, der in der Nähe befindlichen Verbündeten physische Immunität und stark erhöhte Lebensregeneration gewährt.
Omniknight invoca un Ángel Guardián que otorga inmunidad contra el daño físico y aumenta drásticamente la regeneración de vida de los aliados cercanos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Denn wenn wir etwas böse nennen, dann beschwören wir die moralische Pflicht, es zu zerstören.
Después de todo, decir que alguien representa al mal es invocar un deber moral de destruirlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für ein Mann seid Ihr, der Ihr Feuer beschwört,
¿Qué sois que podéis invocar fuego sin yesca ni pedernal?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ein Hauptmann beschworen wird, erhöht sich die Punktzahl, die Ihr benötigt, um weitere Verstärkung anzufordern.
Cada vez que se invoque a un capitán PNJ de facción, aumentará la cantidad de puntos que necesitáis para invocar refuerzos.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Solidarität mit den Vereinigten Staaten von Amerika ist ein Gebot, das allseits beschworen wird.
La solidaridad con los Estados Unidos de América es un deber que todos invocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mal beschwören wir ihn, mal laufen wir einfach durch die Stadt.
A veces le invocamos, a veces sólo vagamos por las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Verodicia verlieh dem Prophet die Fähigkeit, die Treant Garde zu beschwören, eine mythische Wächterarmee der Wildnis.
Verodicia le concede a Prophet la habilidad de invocar a la Guardia Ent, un mítico ejército viviente de la naturaleza.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschwören

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann's nicht beschwören.
Uh, no me estoy aliando contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Um einen Dämon zu beschwören.
- Se usó para convocar a un demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will noch nichts beschwören.
Yo no explotaría la burbuja aún.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwören Sie Ihre tiefste, schlimmste Angst.
Conjurad vuestros miedos más arraigados, los más temidos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnte ich es nicht mehr beschwören.
Ahora ya no lo s…
   Korpustyp: Untertitel
Wieso eine unbehagliche Situation herauf-beschwören?
¿Por qué generar una situación incómoda?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann beschwören, dass dieser Ring wirklich Josef Wilson gehörte?
¿Quién prueba que ese anillo era de Wilson?
   Korpustyp: Untertitel
In anderen beschwören ungeordnete Deponien an ungeeigneten Orten Gesundheitsgefahren herauf.
En otros países, los vertederos no reglamentados y en lugares inadecuados representan un peligro para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich kann nicht beschwören, ob sie überhaupt kommt.
Ni siquiera sé si vendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist schwieriger heraufzu-beschwören als ein gestaltlicher Patronus.
El Patronum Corpóreo es el más difícil de producir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann oder eine Frau Geister beschwören kan…
B.J. 3202…Todo hombre o mujer que evoque a los muerto…
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt.
Os conjuro por el Jesús que Pablo predica!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was ich nicht weiß, kann ich nicht beschwören.
Pero no lo sé, no podría jurarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ihrer Besonderheiten ist es, Zauberpuppen zu beschwören.
Una de sus particularidades consiste en fabricar muñecas vudú.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören.
Pero los magos de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will ja nichts beschwören, aber sie ist--
No quiero quemarlo, pero ella--
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn wir nach Wertvollem in der Erde graben, beschwören wir eine Katastrophe herauf."
"Excavar riquezas de la tierra es cortejar al desastre."
   Korpustyp: Untertitel
Die Details kann ich nicht beschwören, aber eine Geschichte ist es.
No podría darte todos los detalles pero es una historia real.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt nichts vor dem Gesetz. Auch wenn wir es beschwören.
Para los ojos de la Ley, la inocencia no es excusa aunque nosotros jurásemos su inocencia
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Volkswirtschaftler etwas nicht erklären können, beschwören sie oft die Irrationalität von Märkten.
Cuando los economistas no pueden explicar algo, a menudo recurren a la irracionalidad de los mercados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sie Flipper spielte, strich sie herum, um die Maschine zu beschwören.
Mientras jugaba al flippe…...se contoneaba para mover la máquina a su antojo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo es im Iran enden wird, will ich heute nicht beschwören.
A dónde conducirá esto en Irán, no lo sé decir hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen es kategorisch ab, Dialog und Nachsicht zu beschwören, was zu Diktatur und Konzentrationslagern führt.
Rechazamos totalmente la apelación al diálogo y a la mansedumbre que llevan a la dictadura y a los campos de concentración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dieses Haus förmlich beschwören, die Dringlichkeit zu beschließen.
Señor Presidente, insto formalmente al Parlamento a pronunciarse favorablemente sobre la urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass wir das Gegenteil von dem erreichen, was wir immer beschwören.
No es de extrañar, entonces, que estemos consiguiendo lo contrario de lo que constantemente decimos que queremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie Flipper spielte, strich sie herum, um die Maschine zu beschwören.
Mientras jugaba al flipper, se contoneaba para mover la máquina a su antojo.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Tanz und das Beschwören der Jungs wird man nur ausgepeitscht.
Sólo te azotan por hacer conjuros para chicos y bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es war Jimmy Smith, aber ich kann das nicht beschwören.
Sé que fue Jimmy Smith, pero no puedo jurarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mädchen wird beschwören, daß sie es sa…in IHRER Hand…
Su criada, Orlac, declarará que lo ha visto en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Details kann ich nicht beschwören, aber eine Geschichte ist es.
No puedo jurarle sobre cada detalle, -pero sin duda es real.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe alle Beweise über die Identität des Vaters und Zeugen, die das beschwören können.
- Tengo todas las prueba…de la identidad del padre y tengo los testigos que podrán confirmar lo que digo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können niemanden Neues dort agieren lassen, oder Sie beschwören Probleme herauf.
No pueden dejar a nadie nuevo operar ahí, o tendrán problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr nicht, dass es unangebracht ist, ihren Geist hier erneut zu beschwören?
¿No le parece inapropiado mencionar su fantasma?
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ein Mann oder eine Frau Geister beschwören kann, so sollen sie sterben.
"El hombre o la mujer que consulten a los muertos o a otros espíritus, serán castigados con la muerte:
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ein Mann oder eine Frau Geister beschwören kan…...sollen sie des Todes sterben.
"El hombre o la mujer que consulten a los muertos o a otros espíritus, serán castigados con la muerte:
   Korpustyp: Untertitel
Da taten die Zauberer auch also mit ihrem Beschwören und ließen Frösche über Ägyptenland kommen.
Pero los magos hicieron lo mismo con sus encantamientos, e hicieron subir ranas sobre la tierra de Egipto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Mücken herausbrächten, aber sie konnten nicht.
Los magos también intentaron hacer piojos con sus encantamientos, pero no pudieron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn der große Blonde jetzt stirbt, werden die beschwören, dass er ein Superagent war.
Si el Alto Rubio muere ahora, serán los primero…en decir que era un super agente.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der letzten Sekunde, das könnte ich beschwören, hatte er seinen Frieden geschlossen.
En el último segundo, lo juro por Dios, estaba en paz con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mal beschwören wir ihn, mal laufen wir einfach durch die Stadt.
A veces le invocamos, a veces sólo vagamos por las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Diese unglaubliche Schnellzauberkarte lässt dich DREI Seeschlangen der Stufe 3 oder niedriger aus deinem Friedhof beschwören.
Esta increíble Carta Mágica de juego rápido te permite Convocar TRES Serpiente Marina de nivel 3 o inferior desde tu Cementerio.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Alles, was du dafür tun musst, ist, ein Schwarzflügel-Monster als Spezialbeschwörung zu beschwören.
Todo lo que tienes que hacer para usar esta carta es una Invocación Especial de un monstruo Alanegra.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die anstehenden Handelsgespräche mit den Mercosur-Ländern beschwören möglicherweise eine ernsthafte Gefahr für die Integrität des Binnenmarktes herauf.
Las próximas negociaciones comerciales con los países de Mercosur podrían representar una grave amenaza para la integridad del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Rechtsvorschriften gehen in vielen Bereichen zu weit und beschwören für die Unternehmen einfach nur zusätzliche Kosten herauf.
Muchos aspectos de la legislación europea son excesivamente intervencionistas y lo único que consiguen es aumentar los costes de las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Land, in dem 45 Jahre lang versucht wurde, die Wirtschaft mit Worten zu beschwören.
Provengo de un país en el que durante más de 45 años se intentó dominar verbalmente a la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens gibt es unter denen, die den Untergang des Regimes und des Königreichs Marokko beschwören, auch andere als Freiheitsliebende, bedauerlicherweise!
Sin embargo, hemos de observar que entre quienes se la tienen jurada al régimen y al reino jerifianos, no hay solo apóstoles de la libertad, ni mucho menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beschwören sie nicht nur für das Volk von Belarus Gefahren herauf, sondern auch für die benachbarten Demokratien.
Por consiguiente, supone una amenaza no solo para el pueblo de Belarús, sino también para las democracias vecinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder das Beschwören guter Vorsätze in diesem Bericht noch der Aufruf zu sozialem Zusammenhalt können die schreckliche soziale Wirklichkeit verbergen.
Ni las declaraciones de buenas intenciones que recoge el presente informe, ni los llamamientos a la cohesión social pueden ocultar la terrible realidad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss unbedingt gesagt werden: man sollte nicht länger das Gespenst der Verbote und des Europa der Beschränkungen beschwören.
Insisto en este punto: debemos dejar de esgrimir la amenaza de la prohibición y de la Europa castradora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich bloß jeden Einzelnen von euch beschwören: Gebt ihnen bitte keinen Anlass, euch Schaden zuzufügen.
Por lo tanto, yo les tengo que advertir a ustede…...que no les den razón para lastimarlos.
   Korpustyp: Untertitel
und der Priester soll in seiner Hand bitteres verfluchtes Wasser haben und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen:
El sacerdote Tendrá en la mano el agua amarga que acarrea Maldición, y Conjurará a la mujer diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sowohl Präsident Musharraf als auch Premierminister Vajpayee haben sich auf hochtrabende offizielle Rhetorik verlegt und beschwören die Notwendigkeit, Frieden herzustellen.
Ambos, el presidente Musharraf y el primer ministro Vajpayee, han recurrido a una altiva retórica acerca del imperativo de alcanzar la paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Host beginnt kooperatives Spiel oder benutzt die finstere nachhallende Glocke, um die glocken-läutende Frau zu beschwören.
El Anfitrión empieza el Juego Cooperativo, o usa La Siniestra Campana Resonante para atraer a la Mujer que toca la Campana.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Denn jedesmal, wenn in der Familie jemand starb, wurde ich gerufen, um die bösen Geister zu beschwören.
Si muere alguien, siempre exorcizo los espíritus malignos de esa casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die vier elementaren Helden existiert Elder Titan in allen Dimensionen gleichzeitig und kann Aspekte seiner selbst bei Bedarf beschwören.
Como los cuatro fundamentales, Elder Titan existe en todos los planos al mismo tiempo y puede traer otros aspectos de sí mismo para ayudarle en tiempos de necesidad.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die veröffentlichten Artikel beschwören eine ernste Gefährdung der persönlichen Sicherheit von Davide Giacalone herauf und bedeuten eine gravierende Verletzung seiner Personenwürde.
Los artículos publicados ponen en considerable peligro la seguridad personal de Davide Giacalona y constituyen un grave atentado contra su dignidad personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist dieses Bild, das ich nicht beschwören muss…von einem Griechenland, das jetzt eine Art Außenseiterstaat…... das schwarze Schaf Europas ist.
Se perfila la image…de Grecia como un estado pari…...un paria en Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinem von Ihnen zu erzählen, dass das Beschwören der Gefahren der Wissenschaft so alt ist wie die Zeit selbst. Von Prometheus, der den Göttern Feuer stah…
No tengo que decirle…...que los peligros de la ciencia tienen mucha histori…...desde el fuego de Promete…
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt: Wir beschwören die Einhaltung, wir verneinen die Schwächung, aber die Verletzungen und Interpretationsspielräume nehmen zu.
Consideremos el Pacto de Estabilidad y Crecimiento: suplicamos que se cumpla, negamos que se haya debilitado, pero las infracciones y los márgenes de interpretación son cada vez mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht genug, wenn unsere Regierungen - auch mein deutscher Bundeskanzler, dem ich das absolut abnehme, als guter Europäer - jeden Tag beschwören, was wir gemeinsam wollen.
No basta con que nuestros Gobiernos -también mi Canciller federal alemán, cuyas palabras, como buen europeo, yo tomo al pie de la letra- invoquen a diario lo que todos deseamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sehen, dass Tausende sterben und die Menschen zu Millionen fliehen, dürfen wir uns nicht beruhigen mit Phrasen, die den Frieden beschwören, sondern wir müssen handeln.
Cuando vemos que miles de personas están muriendo y millones de personas están huyendo, no debemos consolarnos con frases que recuerden a la paloma de la paz, sino que debemos actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Sinn für die Realität, gleich welcher Art, kann nun mal eben nicht allein durch Erzählen und Beschwören der Vergangenheit erreicht werden.
(ES) Señor Presidente, la verdad es que la construcción de la realidad, de cualquier realidad, no se puede hacer solo narrando y evocando el pretérito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht jetzt darum, dass wir auch etwas konkreter werden. Allein den Dialog der Kulturen zu beschwören, reicht nicht aus – wir müssen konkreter werden.
Ahora es importante añadir a esto un planteamiento bastante más específico, dado que comprometernos simplemente a un diálogo entre culturas no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschwören die Gewalt auch herauf, um so ein Gefühl der Beherrschbarkeit zu erlangen, wie bei der Krieger-Ethik, die den Tod als Option einbezieht.
También invocamos la violencia de formas que inducen un sentido de control, como sucede con la ética guerrera, en la que se adopta la posibilidad de una muerte violenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht zu beschwören sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR.
Y ellas os Morderán, dice Jehovah. El dolor se sobrepone a Mí sin remedio;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie beschwören eine massive protektionistische Gegenreaktion in den Vereinigten Staaten und Europa herauf und sie untergraben die Erholung in den Entwicklungs- und Schwellenländern.
Amenazan con una importante reacción proteccionista en Estados Unidos y Europa, al tiempo que socavan la recuperación en los mercados en desarrollo y emergentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr könnt auch Patrouillen beschwören, die von Eurer Basis aus durch die verschiedenen Gebiete Ashrans streifen und gegnerische Spielercharaktere bei Sichtkontakt sofort angreifen.
Invocad patrullas que marcharán desde vuestra base a diversas regiones de Ashran y atacarán a los jugadores enemigos en cuanto los vean.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Jahrhunderte lang war die Eiche von Gernika einer der vier Orte, an denen neue Landesherren der Provinz Biskaya die Wahrung der baskischen Sonderrechte beschwören mussten. ES
Durante siglos, el roble de Guernica había sido uno de los cuatro lugares donde los nuevos señores de Vizcaya venían a prestar juramento. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
In der Dunkelheit des Waldes beschwören sie die beängstigende Whiparella herauf und befehlen ihr, den NEXO KNIGHTS™ Helden eine haarsträubende Falle zu stellen.
En lo más oscuro del bosque, han convocado a la aterradora Whiparella y han conseguido que tienda una terrible trampa a los caballeros NEXO KNIGHTS.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Einige schleudern Blitze dunkler Magie aus weiter Entfernung, während andere Horden an dunklen Dienern beschwören, um die schmutzige Arbeit für sie zu erledigen.
Algunos lanzan relámpagos de magia oculta desde la distancia, mientras que otros convocan a hordas de sanguinarios esbirros para que hagan el trabajo sucio.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verwende mächtige Berserker um die Frontsoldaten deiner Feinde zu dezimieren, oder benutze den alten Seher, um einen Raben zu beschwören, der die Karte auskundschaften kann.
Empuñe el poderoso Berserker para destruir a las líneas del frente de sus enemigos, o use el antiguo vidente para convocar a un cuervo capaz de explorar el mapa.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie in Konfrontation mit Rockys legendärsten Gegnern und beschwören Sie Ihren inneren Italian Stallion hervor, um siegreich im Ring mit der Melodie von schwergewichtigen Auszahlungen hervorzutreten.
Da la pelea a los legendarios oponentes de Rocky mientras canalizas tus fuerzas para convertirte en el campeón del ring y recibes el cinturón de los grandes pagos.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Spieler von Atlantis können die Titanische Götter(solche wie Atlas und Kronos) mehrere Male im Spiel beschwören und können ebenso menschliche Einheiten zu Helden aufsteigen lassen.
Los jugadores Atlantes podrán convocar el poder de los dioses Titanes (como Atlas y Cronos) varias veces a través del juego, y también podrán mejorar unidades humanas a héroes.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Die einnehmenden Lifestyle-Fotos beschwören den farbigen, fröhlichen Geist der Marke und sorgen in Kombination mit verschiedenen Layoutänderungen dafür, dass Sie das Gesuchte noch einfacher finden. UK
Integrando el espíritu colorista y divertido de la marca, la atractiva fotografía de lifestyle se combina con varios cambios en el diseño para garantizar que encuentre lo que busca aún más fácilmente. UK
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
GX TV- und Manga-Serie als Vorbild für dieses explosive Structure Deck, das mit neuen Karten und neuen Möglichkeiten, diese zu beschwören, punkten kann!
GX, la Baraja de Estructura Golpe del HÉROE contiene nuevas cartas y nuevas formas de Invocarlas!
Sachgebiete: philosophie radio media    Korpustyp: Webseite
während das Zwillingsmonster Priesterliches Siegel des Drachenkönigs in deinem Friedhof liegt, zählt es als Normales Monster, also kannst Du es über deine Priesterlichen Drachen als Spezialbeschwörung beschwören).
(La mejor parte es que mientras está en tu Cementerio, tu Monstruo Géminis Sello Hierático del Rey Dragón cuenta como un Monstruo Normal, así que puede ser Invocado de Modo Especial por tus Dragones Hieráticos).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
„Galaxieaugen-Photonendrache” hat keine Beschränkung, was seine Beschwörung betrifft, du kannst ihn also als Tributbeschwörung oder aus dem Friedhof auf das Spielfeld beschwören.
“Dragón Fotónico de Ojos Galácticos” no tiene restricciones en su Invocación, así que puedes Invocarle por Sacrificio o Invocarle desde el Cementerio.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie in Konfrontation mit Rockys legendärsten Gegnern und beschwören Sie Ihren inneren Italian Stallion hervor, um siegreich im Ring mit der Melodie von schwergewichtigen Auszahlungen hervorzutreten.
Enfréntate a los legendarios oponentes de Rocky mientras canalizas tus fuerzas para convertirte en el campeón del cuadrilátero y recibes el cinturón de los grandes ganadores.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Wilson konnte die Menschen in Amerika nicht gut beschwören die Krauts zu töten wie dies britische oder französische Führer häufig machten, weil so viele der Soldaten Wilsons, zumindest ethnisch gesehen, selbst Krauts waren.
Wilson no podía pedir a su pueblo que matara a esos cabezas cuadradas, como lo hacían con frecuencia los dirigentes británicos o franceses, porque muchos de los soldados de Wilson eran -al menos étnicamente- cabezas cuadradas también.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U. in der Erwägung, dass einige der Petenten beschwören, dass die Akzeptanz dieser Regelung häufig erzwungen wurde und eine Weigerung zu finanziellen Nachteilen und/oder persönlichem Bankrott führen könnte, was bei einigen Petenten und Beschwerdeführern inzwischen eingetreten ist,
U. Considerando que algunos de los peticionarios declaran que la aceptación de este sistema se obtuvo frecuentemente bajo coacción, y que la no aceptación podía dar lugar a sanciones pecuniarias de consecuencias catastróficas o a la quiebra personal, cosa que algunos peticionarios y denunciantes han experimentado desde entonces,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch andere mögliche Alternativen, um der qualitätsorientierten Politik, den Strukturpolitiken als der zweiten mißglückten Säule der nationalen Agrarpolitik mehr Raum zu geben, ohne stets und ständig die Gefahr der Renationalisierung zu beschwören.
Existen asimismo otras posibles alternativas para dar más espacio a la política de calidad, a las políticas estructurales que son el segundo pilar inexistente de la política agrícola nacional, sin traer a la memoria siempre y en todo caso el peligro de la renacionalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollten wir in diesem Augenblick erinnern und alle diejenigen beschwören, die für die augenblickliche Eskalation verantwortlich sind, wieder den Weg von Verhandlung und Frieden einzuschlagen, weil es morgen schon zu spät sein kann.
Es el momento de recordalo conjurando a todos los que tienen una responsabilidad en la escalada actual, para que encuentren la vía de la negociación y de la paz, ya que puede que sea un poco tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss einfach auf die Scheinheiligkeit der Politiker hinweisen, die nun das Schreckgespenst der Millionen Moldawier beschwören, die für eine Invasion des Westens bereit sind, auf dieselbe Weise, wie sie bis 2007 immer den Ansturm der Rumänen propagierten.
No puedo evitar mencionar la hipocresía de aquellos políticos que se muestran alarmistas por los millones de moldovos preparados para invadir Occidente, del mismo modo en que difundieron la idea hasta 2007 de una avalancha de rumanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum beschwören Sie nicht die Natur der universalen Grund- und Menschenrechte, die es undenkbar machen, dass wir eine Wertegemeinschaft bilden, in der ein paar Staaten erklären: Dieser Wertegemeinschaft gehöre ich aber nicht an.
Pero, ¿por qué no hace referencia a la naturaleza de los derechos universales fundamentales y humanos, gracias a la que es impensable formar una comunidad de valores en la que unos pocos estados declaren: "no pertenecemos a esta comunidad de valores"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich fragen, ob es die Politik der Wissenschaftler ist oder die Wissenschaft der Politiker, die die SAM-Gesetzgebung aufhält, denn jedes Mal, da wir diese Dinge verzögern, beschwören wir erneut Zweifel in der Verbrauchermeinung herauf.
Por último, quisiera preguntar si es la política de la comunidad científica o la ciencia de la comunidad política lo que está retrasando la legislación SAM, porque, siempre que retrasamos estas cosas, volvemos a infundir dudas a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (DE) Statt Quotenvorgaben, welche nur allzu leicht Neid und Missgunst beschwören, wäre es wohl zielführender, Frauen schon in jungen Jahren bei der Bildungswahl und Karriereplanung zu unterstützen, um die Konzentration auf Frauenberufe zu durchbrechen.
por escrito. - (DE) En lugar de establecer cuotas, que pueden dar lugar a envidias y resentimientos, sería más apropiado proporcionar apoyo a las mujeres jóvenes en sus elecciones académicas y en su carrera, para no centrar la atención en las profesiones de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einrichtungen, Verwaltungen, Unternehmen, die nicht in der Lage sind, neue Anforderungen vorauszusehen und produktiv darauf zu reagieren, beschwören für sich und die für sie arbeitenden Menschen Unsicherheit und das damit einhergehende Chaos herauf.
Son aquellas instituciones, administraciones, compañías que no consiguen anticiparse y responder provechosamente a las nuevas necesidades las que se condenan a sí mismas y a las personas que trabajan para ellas a la inseguridad y el desconcierto que la acompaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls beschwören sie die Gefahr herauf, dass der schwarze und der rote Populismus und Nationalismus wieder ihr Haupt erheben, die diesem Kontinent in der Vergangenheit nur Tyrannei und Elend beschert haben.
Actuando de otro modo nos arriesgamos a liberar de la lámpara el genio rojo y negro del populismo y el nacionalismo, que solo deparó tiranía y pobreza a este continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kosten angeht: Wir sind in einer Wirtschaftskrise oder wir beschwören sie eher herauf, aber das ist keine Rechtfertigung, sich vehement zu weigern, Mutterschaftsurlaub in einer Höhe zu vergüten, die für das 21. Jahrhundert angemessen ist.
En cuanto al coste, cabe destacar que estamos ante una crisis económica, o más bien, estamos saliendo de ella, pero esto no es una justificación para oponerse contundentemente a remunerar la baja por maternidad con la cantidad que sería adecuada en el siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rasante Fortschritte bei der Technologie der DNA-Rekombination und direkte genetische Manipulationen beschwören das Schreckgespenst der Entwicklung von "Designer-Mikroorganismen" zur Rekonstruktion der Erreger von ausgerotteten Krankheiten herauf, die dann gegen die vorhandenen Impfstoffe, Antibiotika und anderen Therapien resistent wären.
Los espectaculares avances de la tecnología del ADN recombinado y la manipulación directa de genes plantean el peligro de agentes infecciosos sintéticos, que podrían crearse para reintroducir enfermedades ya erradicadas y para resistir a las vacunas, los antibióticos y otros tratamientos existentes.
   Korpustyp: UN
Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft, daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.
Tienen veneno como veneno de serpiente; son como una cobra sorda que tapa sus Oídos y no oye la voz de los encantadores, aun del Más experto encantador.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Aaron warf seinen Stab vor Pharao und vor seinen Knechten, und er ward zur Schlange. Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer; und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören:
El Faraón también Llamó a los sabios y a los hechiceros, y también ellos, los magos de Egipto, hicieron lo mismo con sus encantamientos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einige nicht demokratische Systeme scheinen tiefer gehenden Rückhalt zu beschwören, da sie auf der Solidarität religiöser oder nationaler Gemeinschaften beruhen und da in sich geschlossene Gesellschaften Zweifel, Abweichlertum und Kritik auf ein Mindestmaß reduzieren.
Algunos sistemas no democráticos parecen tener un apoyo más profundo, debido a que se basan en la solidaridad de la religión o la comunidad nacional, y porque las sociedades cerradas reducen al mínimo la duda, el disenso y la crítica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich beschwören Rufe nach einer stärkeren Ausgewogenheit des Geschichtsunterrichts das Schreckgespenst eines reaktionären Overkills entweder in Gestalt einer vollständigen Bejahung vergangenen japanischen Verhaltens oder durch sonstige Formen anti-chinesischer Voreingenommenheit herauf.
Obviamente, las voces que piden un mayor equilibrio en la educación histórica elevan el espectro de los radicalismos reaccionarios, ya sea en la forma de una total afirmación de la conducta del Japón en el pasado u otras expresiones de prejuicios antichinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt noch so viel mehr über Fallen Legion zu sagen, zum Beispiel, wie wir unsern handgezeichneten Stil entwickelt haben, welche anderen Exemplare ihr beschwören könnt oder wer unser Geschichtenschreiberling ist.
Hay mucho más que decir sobre Fallen Legion como la forma en que creamos nuestros dibujos hechos a mano, lo que pueden hacer otros Examplars que puedes conseguir, y quien es el guionista de nuestra historia.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der gesunde Menschenverstand fing erneut an, mich zu beschwören, ich solle ablehnen – noch war Zeit, mich zu entschuldigen und mich, wenn auch nicht elegant, aber doch zumindest wie eine seriöse Person aus der Affäre zu ziehen. DE
El sentido común volvió a gritarme que dijera que no, estaba a tiempo de excusarme y quedar, si no elegante, al menos como una persona seria. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wirf 2 Atlantischer Scharfschütze ab, um Nixenrüstung Abyssmegalo als Spezialbeschwörung zu beschwören, füge deiner Hand eine Zauber- oder Fallenkarte hinzu, und zerstöre 2 gesetzte Karten, die dein Gegner kontrolliert.
Descarta 2 Tirador de Atlantis para Invoicar de Manera Especial a Sirenarmado Abismegalo, agrega una Carta Mágica o de Trampa a tu mano, y destruye 2 set de cartas que tu oponente controla.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Falls dein Gegner versucht, mit Wiedergeburt oder Grandsoil der Elementarherrscher eine deiner Seeschlangen aus deinem Friedhof zu angeln, kannst du Ruf der atlantischen Einwohner nutzen, um sie als Erster zu beschwören und die Karte deines Gegners nutzlos zu machen!
Si tu oponente trata de llevarse una de tus Serpientes Marinas desde tu Cementerio con Monster Reborn or Grandsoil the Elemental Lord, Tu puedes usar Llamada de Atlantis para Invocarla antes, Inutilizando la carta de tu oponente!
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Benutze “Spore”, um nacheinander 2 Synchrobeschwörungen durchzuführen oder kombiniere “Spore” mit dem ersten Monster, das du per Synchrobeschwörung auf das Feld gebracht hast, um dein stärkstes Monster zu beschwören!
Utiliza “Espora” para hacer 2 Invocaciones por Sincronía de Nivel medio una a una, ¡o combínala con el primer monstruo que Invocaste por Sincronía para traer a tu monstruo más poderoso!
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Um so befremdlicher ist es, dass die Kommission, um diese Notwendigkeit zu beschwören und die Anwendung des Vorsorgeprinzips zu rechtfertigen, in diesem Kapitel bekräftigt, dass die vorhandenen Kenntnisse "erste Schritte in die richtige Richtung zulassen“, während sie auf den ersten Seiten des Dokuments das Fehlen solcher wissenschaftlicher Erkenntnisse über die Meeresökosysteme einräumt.
Es curioso que para exponer esta necesidad y justificar la aplicación del principio de cautela la Comisión afirme en este capítulo que "los conocimientos actuales permiten ya,… dar algunos pasos en la dirección correcta", mientras que en las primeras páginas del documento se reconoce la falta de conocimientos científicos sobre los ecosistemas marinos.
   Korpustyp: EU DCEP