linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschäftigen ocupar 1.243
preocupar 252

Verwendungsbeispiele

beschäftigen ocupar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Dankarsoft también se ocupa de desarrollo situado web estáticos y dinámicos, creación gráfico web animado y publicitaria, también impresa.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten.
K3b está ocupado actualmente y no puede iniciar otras operaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aber ich bin beschäftigt und habe vielleicht ein Jahr übersehen.
Pero estoy ocupado año y podría haber pasado por alto.
   Korpustyp: Untertitel
Brunelleschi beschäftigte sich hingegen mit der wunderbaren Kuppel des Doms. IT
Brunelleschi se ocupó de la hermosa cúpula de la catedral. IT
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
KPIlot ist beschäftigt und kann den Schnellabgleich momentan nicht bearbeiten.
KPilot está ocupado y no puede procesar ahora la HotSync.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Papa ist in der Woche sehr beschäftigt.
Papá está muy ocupado toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Italien ist mit dem Wiederaufbau beschäftigt, und auch die Elektroanlagen entwickeln sich weiter:
Italia está ocupada en su reconstrucción pero las instalaciones eléctricas ya empiezan a desarrollarse.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Genau mit diesen Fragen beschäftigt sich nun das Grünbuch.
Precisamente de estas cuestiones se ocupa el Libro Verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katie, der Mann ist beschäftigt.
Katie, el hombre está ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Aída Ayala, Bürgermeisterin von Resistencia, war die letzte Referentin und beschäftigte sich mit der Frage der lokalen Entwicklung. DE
Aída Ayala, Intendente de Resistencia, fue la última conferenciante y se ocupó de la cuestión del desarrollo local. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anderweitig beschäftigen .
anderwerts beschäftigen .
gegen Entgelt beschäftigen . .
sich beschäftigen mit dedicarse a 3 preocuparse de 2
Arbeitnehmer sonntags beschäftigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschäftigen

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde die Assistenzärzte beschäftigen, sehr beschäftigen.
Voy a mantener a los residentes, ocupados, muy ocupados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen eine Nutte?
¿Estamos trabajando con una puta?
   Korpustyp: Untertitel
Mich beschäftigen die meinen.
Yo he estado ocupada con las mías.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte mich nur beschäftigen.
Sólo me mantengo ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Sie beschäftigen.
Eso te mantendrá ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beschäftigen heutzutage viele Fremde.
Es que ahora contratamos a muchos extranjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die anderen beschäftigen.
Mantendrá ocupado al resto.
   Korpustyp: Untertitel
Womit beschäftigen sie sich vornehmlich?
¿Cuánta financiación recibe cada uno?
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss dich sehr beschäftigen.
Debe ser mucha preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Hände zu beschäftigen.
Para que tenga las manos ocupadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen uns mit Fisch.
Aquí estamos tratando de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird sich damit beschäftigen?
¿Quién se encargará de esta cuestión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche mich zu beschäftigen.
Estoy tratando de mantenerme ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beschäftigen andere, wichtigere Dinge.
Tengo cosas más importantes que pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Den musst du erst beschäftigen.
Tendrás que comprometerte primero.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frage sollte dich beschäftigen.
De eso deberías preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Familiäre Angelegenheiten beschäftigen Sie heute.
…a familia ocupa toda su jornada.
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll uns später beschäftigen.
Nos preocuparemos por eso después.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sonst würde mich beschäftigen.
Nadie más me daría empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sonst würde mich beschäftigen.
Nadie más me hubiera contratado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns damit beschäftigen.
Nosotros nos encargamos del resto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Firmen, die internationale Mitarbeiter beschäftigen DE
Empresas, que tienen empleados internacionales DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kleinunternehmen beschäftigen bis zu 50 Personen.
Las pequeñas empresas dan trabajo a 50 personas o menos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war, um dich zu beschäftigen.
Fue para darte una actividad.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung! Beschäftigen wir uns mit den Tatsachen!
Muy bien, inspector, procedamos con los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen die älteren Mädchen mit Nähen.
Las chicas de más edad se mantienen ocupadas cosiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Leute beschäftigen sich noch damit.
Sólo hay un manojo de gente que las estudia.
   Korpustyp: Untertitel
Blair sagte, er könnte mich freiberuflich beschäftigen.
Blair me dijo que podía conseguirme un trabajo autónomo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde sie selbst beschäftigen.
Seguro, me ocuparé de ella yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch damit müssen wir uns beschäftigen.
Es otra cuestión que tendremos que afrontar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird uns morgen intensiv beschäftigen.
Ello nos ocupará intensamente mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem beschäftigen sie 1,4 Millionen Menschen.
Además, dan trabajo a 1.400.000 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich beschäftigen noch drei Fragen zur Vogelgrippe.
Yo aún tengo tres preguntas más sobre la gripe aviar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Fukushima wird uns noch lange beschäftigen.
Fukushima también será una fuente de ansiedad durante los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns daher damit beschäftigen.
Por tanto, tenemos que atenderlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Costes medios de mano de obra por empleado (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in Euro)
Costes medios de mano de obra por empleado (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Costes medios por empleado (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Costes medios laborales por empleado (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir beschäftigen uns hiermit vorrangig.
No obstante, estamos abordando esta cuestión con carácter prioritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere KMU beschäftigen im Durchschnitt fünf Personen.
Nuestra PYME media da empleo a cinco personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Coste medio de la mano de obra por trabajador (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Costes medios de mano de obra por empleado (euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in EUR)
Costes laborales medios por empleado (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigen (in Euro)
Costes medios por empleado (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird uns die meiste Zeit beschäftigen.
Todo esto nos mantendrá ocupados casi toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Benedict, Sie beschäftigen einen Ex-Sträfling.
Sr. Benedict, tiene aquí a un ex reo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich damit nicht beschäftigen.
No puedes dejar que te inquiete, Ace.
   Korpustyp: Untertitel
Tokyo wird sie noch lange beschäftigen.
Hablará de Tokio durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ihn 'ne Weile beschäftigen.
Eso le mantendrá ocupado durante un buen rato.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die mich demnächst beschäftigen werden.
Cosas que resolveremos pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit beschäftigen sich erwachsene Männer?
¿Y esto es para adultos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sogar Prez anders beschäftigen.
Hasta tuve que dejar ir a Prez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er anruft, müssen Sie ihn beschäftigen.
Cuando llame, necesitamos que lo entretenga.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir können sie beschäftigen.
No, pero puedo mantenerla ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Thais beschäftigen sich mit der Vereinigung.
Los tailandeses intentan unirse.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein guter Weg ihn zu beschäftigen.
Es una buena forma de mantenerlo ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nur mit Beweisen beschäftigen.
Preocupémonos sólo por las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen uns mit der Maschinenbauproduktion. ES
Nos dedicamos a la producción de maquinaria. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir beschäftigen uns ebenfalls mit der Wärmebehandlung. ES
También nos orientamos a los procesamientos térmicos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Warum sich mit der Vergangenheit beschäftigen?
Te dije que no miraras al pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen gegen Personen, die illegale Einwanderer beschäftigen
La Eurocámara aprueba sanciones penales contra los empresarios que contraten a "sin papeles"
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wahlkampf wird die Franzosen beschäftigen.
Una campaña electoral mantendrá ocupados a los franceses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen
Servicios de los hogares como empleadores de personal doméstico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es heißt, Sie beschäftigen einen Neger.
Dicen que tiene a un negro de empleado.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte mich beschäftigen fü…die Ewigkeit.
Esto debería mantenerme ocupado par…toda la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Auch mich beschäftigen Klima-und Umweltprobleme.
Me preocupa el clima, la contaminación.
   Korpustyp: Untertitel
Na, über Dinge, die mich beschäftigen.
Cosas que me conmueven.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Santa hat mit Reiseverkehr beschäftigen!
Incluso Santa tiene que lidiar con el tráfico de día de fiesta!
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Weiter beschäftigen wir uns mit der Drucklösung. ES
Además nos dedicamos a las soluciones de impresión. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kann mich nicht mit allem beschäftigen.
No puedo tocar todos los palos.
Sachgebiete: astrologie geografie sport    Korpustyp: Webseite
Wir beschäftigen Mitarbeiter vom lokalen Arbeitsmarkt. PL
Empleamos trabajadores del mercado de trabajo local. PL
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Im Augenblick kann Vegetto ihn noch beschäftigen.
De momento, creo que Vegetto puede encargarse de él.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir beschäftigen keine Mitglieder der Community kostenlos.
No le damos trabajo a ningún miembro de la comunidad gratis.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Unternehmen würde ein bis zwei Personen beschäftigen.
Digamos que las empresas darían trabajo a una o dos personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Institut für Gleichstellungsfragen wird am Anfang 13 Mitarbeiter beschäftigen.
El Instituto de la Igualdad de Género empleará al principio a trece personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zwei Dilemmas…die das menschliche Gehirn beschäftigen.
Existen dos dilemas que hacen que los humanos se estrujen el cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ausschließlich mit der brutalen Wahrheit beschäftigen.
No quiero resolver más que la brutal verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird diese Flotte für Monate, beschäftigen, vielleicht sogar Jahre.
Consumirá está flota durante meses, quizás años.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweite Finanzkrise: Ursachen und Konsequenzen beschäftigen die EU-Parlamentarier
Los eurodiputados piden transparencia como respuesta a la crisis financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen ***I
Sanciones aplicables a los empleadores de residentes ilegales nacionales de terceros países ***I
   Korpustyp: EU DCEP
i) Sie beschäftigen nicht routinemäßig einen ausgebildeten Kassenwart, oder
i) que no tengan contratado a un tesorero profesional, o
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beschäftigen nicht routinemäßig einen ausgebildeten Kassenwart, oder
a) que no tengan contratado a un tesorero profesional, o
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie die Absicht, sich damit zu beschäftigen? —
¿Tiene intención de hacer un seguimiento del mismo? —
   Korpustyp: EU DCEP
Eine internationale Konferenz müsse sich mit dem Schuldenproblem Haitis beschäftigen.
Por eso, "sabemos que los ciudadanos apoyan nuestros esfuerzos", dijo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beschäftigen die ganze Zeit Ex-Seals für Heimatschutz-Überprüfungen.
No hay necesidad de eso, Michael. Los tiradores están por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen wir uns im Rahmen des 6. Rahmenprogramms beschäftigen.
Estas han de ser investigadas dentro del Sexto Programa Marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute beschäftigen wir uns damit, wie diese Maßnahmen aussehen sollten.
Hoy estamos decidiendo cuáles deben ser esas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschäftigen uns mit Problemen, die Europa heute betreffen.
Nos enfrentamos a problemas que afectan a la Europa actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan beschäftigen wir uns mit mehr als 3200 solcher Fälle.
Actualmente estamos tramitando más de 3.200 casos de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschäftigen uns mit einem der wichtigsten, strategischen, europäischen Vorhaben.
Estamos tratando uno de los mayores asuntos estratégicos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Kern der Sache, weil ich mich damit beschäftigen möchte.
Paso al fondo del asunto, porque quiero que nos ocupemos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das, damit sich die Fraktionen auch damit beschäftigen.
Digo esto para que los Grupos también se ocupen de este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen uns mit dem Ergebnis im Detail beschäftigen.
Tenemos que ocuparnos del resultado detalladamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschäftigen wir uns dann nicht mit etwas Falschem?
¿No nos estamos equivocando?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Generaldirektionen beschäftigen sich damit, aber es mangelt an Zusammenarbeit.
Hay diferentes Direcciones Generales que tratan estas cuestiones, pero falta uniformidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt beschäftigen wir uns jedoch mit der rein humanitären Situation.
Pero la situación estrictamente humanitaria es la que ahora nos afecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschäftigen uns heute mit einer sehr ernsten Angelegenheit.
Es un asunto muy serio el que hoy nos ocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden wir uns weiterhin mit der Migration beschäftigen.
Por supuesto, nos seguiremos ocupando de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Sache sollten wir uns nicht beschäftigen.
No tenemos que preocuparnos por eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte