linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschützen proteger 1.811
defender 29 vigilar 8 . . .

Verwendungsbeispiele

beschützen proteger
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zulfiqar ist ein schwerer Schläger, der mit seinem robusten Schild auch andere Exemplare beschützen kann.
Zulfiqar es un personaje pesado que también puede proteger a otros Exemplars con su robusto escudo.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Vater Forde bleibt vor Ort, weil er seine Gemeinde beschützen will.
El padre Forde permanece donde está porque intenta proteger a su comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib in deinem Wald, damit die Bäume grün und deine Freunde beschützt sind.
Quédate en tu bosque y manten tus árboles verdes y protege a tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Druiden nutzen die endlosen Mächte der Natur, um Gleichgewicht zu schaffen und das Leben zu beschützen.
Los druidas controlan los enormes poderes de la naturaleza para mantener el equilibrio y proteger la vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Adrenalin fließt, unsere Aufmerksamkeit ist gebündelt und unser Instinkt, Freunde und Familie zu beschützen, wird wachgerüttelt.
La adrenalina fluye, nuestra atención se concentra y surge nuestro instinto de proteger a nuestras amistades y familias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschlagen und getreten, weil er eine Frau beschützte.
Golpeado y azotado por intentar proteger a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen möchte ich die Mutter Gottes aufsuchen und sie bitten, ganz Rom zu beschützen.
Mañana quisiera ir a rezar a la Virgen, para que proteja a toda Roma.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Wir fordern, daß alle Opfer beschützt werden und daß alle Opfer eine Chance für ein neues Leben bekommen.
Exigimos que se proteja a todas las víctimas y que todas tengan la oportunidad de iniciar una nueva vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John McLaughlin will DICH vor den Invasoren beschützen!
John McLaughlin te quiere proteger de los invasores.
   Korpustyp: Untertitel
SEM beschützt derzeit mehr als 36.000 Firmen weltweit vor Spam.
SEM protege a más de 36.000 empresas en todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschützen der Rechte der Einzelnen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschützen

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wird uns beschützen.
Está aquí para defendernos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen beschützen uns.
Pero tenemos guardias para que nos defiendan.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich beschützen.
Con la ayuda de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Und Brüder beschützen einander.
Los hermanos se cuidan el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Länder beschützen ihn.
Hay muchos países que lo protegerán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen uns gegenseitig.
Nosotros nos protegemos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Krieger beschützen dich.
Todos los guerreros lucharían contra ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge sie beschützen.
Que Dios los acompañe.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Buddha Sie beschützen.
Que el Buda te cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich beschützen.
Que Dios lo acompañe, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns beschützen.
Ellas nos mantendrán seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen die Unschuldigen.
Somos protectoras de los inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, euch zu beschützen!
¡Les protegeremos durante el camino!
   Korpustyp: Untertitel
Beschützen Sie mich vor denen.
¡Por favor protéjame de ellos!
   Korpustyp: Untertitel
Beschützen wollten sie die Leute.
Decían que los protegerían.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird dich nicht beschützen.
Dios que tiene que salvar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind, wen wir beschützen.
Somos lo que protegemos, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wölfe werden ihn beschützen.
Los lobos lo protegerán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns gegenseitig beschützen.
Se supone que nos protegemos mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen die Welt, Gary.
Estamos haciendo lo que podemos para mantener el mundo seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, Sie zu beschützen.
Intentamos que siga con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott die Männer beschützen!
Que Dios los acompañe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen und verstecken sie.
La ha traido, nosotros la protegeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen beschützen sich selbst.
Las damas son sus propias policías.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Allah kann uns beschützen.
Só Alá nos protexe.
   Korpustyp: Untertitel
Beschützen wollten sie die Leute.
Ellos decían que los protegerian.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, daß sie es beschützen.
Gracias por cuidar de el.
   Korpustyp: Untertitel
Davor möchte ich dich beschützen.
Por eso te quiero salvar de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Tea…wir beschützen Geheimnisse.
En nuestro equipo protegemos secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Dad sagte, ich muss dich beschützen.
Papá me dijo que te protegiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn, mich zu beschützen.
Le pedí que me protegiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht euren Schatz beschützen müssen.
No quiero la responsabilidad de guardar vuestro tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich beschützen, mein Junge.
Ve con Dios, mi buen muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns vor Helena zu beschützen.
Para salvarnos de Helena.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich hätte sie beschützen sollen.
Sabes, yo tenía que cuidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nur beschützen, Kurt.
Yo solo quería que ella estuviese segura.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, das Land zu beschützen.
Él estaba tratando de salvar al país.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird dir danken, und dich beschützen.
Que Dios le acoj…y le guarde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund ist zum Beschützen zu blöd.
Ese perro es un inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich damit auch deine Freundin beschützen?
¿Puedo considerarme tu novia también?
   Korpustyp: Untertitel
Dein erster Tag draußen, Mike zu beschützen.
El primer día que haces de guardia de Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich an der Bar beschützen.
Hazme sentar en la barra y protégeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe vor, sie zu beschützen.
Mi intención es cuidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich beschützen, mein Junge.
Que Dios te acompañe, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll Sie vor allen Sorgen beschützen.
- Esto es para alejar sus preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch dich, um mich zu beschützen.
Necesito que me cuides la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen die Seelen im Himmel.
Custodiamos las almas en el Cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch dich, um mich zu beschützen.
Necesito que me cuides.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich werde dich beschützen.
No te preocupes, yo te protegere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, ihn zu beschützen.
No quiero que le pase nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie ja nicht immer beschützen.
No puedo estar protegiéndote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Hauptzeugen zu beschützen.
Tengo un testigo principaÉ que necesita proteccion.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Schafe beschützen, nicht essen.
Se supone que las vigilamos, no que nos las comemos
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen euch vor euch selbst beschützen.
Debemos salvarlos de ustedes mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich vor mir nicht beschützen.
No tiene que defenderse de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie hier besser beschützen.
Estará más segura aquí, donde podemos vigilarla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wird ihn vor dir beschützen?
- Y quién lo protejerá de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist allein. Du musst ihn beschützen.
El está solo ahora, lo debes protejer!
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Armee kann sie beschützen.
Sólo el ejército puede protegerles.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte, dass Sie ihn beschützen,
Así que quiero que se encargue de cuidar de él hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war davon besessen, uns zu beschützen.
Ella decía que cuidaba de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir würden ihn immer beschützen.
Y siempre lo protegeríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat es um mich zu beschützen.
Lo hizo para salvarme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Herr dich beschützen oder nicht?
¿ Quieres que el Señor cuide de ti o no?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das mit deinem Leben beschützen.
Ahor…necesito que cuides esto con tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie würden mich beschützen.
Dijísteis que me protegeríais.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asgard werden euch nicht beschützen!
Los Asgard no los protegerán.
   Korpustyp: Untertitel
- Der einzige Weg, wie Sie beschützen kann.
- Es el único modo de que siga vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte sie sie warnen oder beschützen?
¿Ella intentaba advertirle o salvarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Möge Allah die beiden für Sie beschützen.
Que Alá os protexa.
   Korpustyp: Untertitel
Wen werden Sie als nächstes beschützen?
¿Quién será tu siguiente protegido?
   Korpustyp: Untertitel
Aber beschützen sie die mit ihrem Leben.
Pero cuídelos con su vida.
   Korpustyp: Untertitel
- können dich nicht vor meiner Macht beschützen.
- no podéis resguardaros de mi poder.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, ich soll dich beschützen.
Me dijo que te protegiera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns vertraut ihn zu beschützen!
¡Confiaste en nosotros para protegerle!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand wird uns immer beschützen.
La mano de tu papá siempre estará en esta familia. Siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen, wir leisten keine Geburtshilfe.
Protegemos, no tratamos con lo prenatal.
   Korpustyp: Untertitel
Also wollten Sie jemand anderen beschützen.
Te sentiste protector hacia otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mein kleines Mädchen beschützen.
Tenía que velar por mi hijita.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie immer und überall beschützen.
Respétalos siempre y dondequiera.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bitte, hey, es war um dich zu beschützen.
Y lo has estado haciendo desde que te conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Mächte des Guten jeden unserer Schritte beschützen.
Que el poder del bien guíe nuestros pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Am wichtigsten ist doch, unsere Schule vor denen zu beschützen.
Trabajar duro no es el problema, Lo más importante de todo es mantener nuestra escuela bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hintertür die die Priester beschützen. Bin ich zu schnell?
El cuarto trasero que todos los curas están vigilando. ¿ Voy muy rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur darum, deine Tochter zu beschützen.
Esto va mucho más allá de tu hija.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dir etwas tun. Weil wir dich beschützen werden.
Nadie puede hacerte daño, porque nosotros te protegeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist euer Land. Aber ihr müsst es beschützen.
Esta tierra es vuestra, pero debéis defenderla.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan hätte nie aufgehört zu versuchen, mich zu beschützen.
Nathan nunca habrían dejado de intentar salvarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie jemanden beschützen, wenn sie keine Augen haben?
¿Cómo podrían ver donde no tienen ojos?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte ihn vor sich selbst beschützen können.
Ningún hombre podría haberlo protegido de sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerde…kannst du mich von hier beschützen.
Ademá…puedes verme desde el muro.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch andere Dinge, die den Stein beschützen, oder?
Pues claro. Hay más cosas defendiendo la piedra, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie beschützen, aber meine Zeit läuft bald ab.
Quiero ocuparme de ella, pero mi tiempo se acaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns die Beweis…und wir beschützen Ihr Leben.
Tú entréganos las pruebas. Nosotros te protegeremos de por vida.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig können wir sie nicht wie verhätschelte Kinder übermäßig beschützen.
Al mismo tiempo, no podemos sobreprotegerlos como si fueran unos bebés mimados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Euch vor dem Bösen beschützen, Ma'am.
La libraré de este mal, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschützen die Nachfahren von Jesus Christus und Maria Magdalena.
Son los protectores de los descendientes vivos de Jesucristo.
   Korpustyp: Untertitel
Tapfere Männer, die geschworen hatten, sie zu beschützen.
Valientes hombres que juraron defenderla.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, sie wollte, dass Sie sie ritterlich beschützen.
Digamos, sólo por deci…que ella quisiera que Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Frieden schlieBen, können wir sie beschützen.
Haga las paces con ellos. Así podremos protegerles.
   Korpustyp: Untertitel