linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besitzen tener 4.550
poseer 2.246 . .

Verwendungsbeispiele

besitzen tener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Markhamia und Oroxylum (Bignoniaceae) besitzen einfache und foraminate Durchbrechungen.
Markhamia y Oroxylum (Bignoniaceae) tienen placas simples y cribadas.
Sachgebiete: botanik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Abu Mazen besitzt jetzt ein starkes Mandat für Verhandlungen mit Israel.
Abu Mazen tiene ahora un claro mandato para negociar con Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merlyn besitzt zwei Einträge wegen Drogenbesitzes, eine davon war aus krimineller Absicht.
Merlyn tiene dos cargos por posesión, uno con intención.
   Korpustyp: Untertitel
Sizilien besitzt eine sehr reiche antike-kulinarische Tradition die besonders geschmackvoll ist.
Sicilia tiene una tradición culinaria antigua, rica y particularmente gustosa.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Europa besitzt seit jeher eine humanitäre Tradition, die es zu wahren gilt.
Europa tiene una tradición humanitaria desde muy antiguo y ésta debe continuar existiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Max, besitzt du ein Pferd, dass Dancing Fancy heißt?
Max, ¿tienes un caballo llamado Dancing Fancy?
   Korpustyp: Untertitel
Stelle sicher, dass du einen Dateimanager besitzt.
Asegúrate de que tienes un administrador de archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frankreich ist für dieses Thema besonders sensibel, denn es besitzt drei besonders exponierte Küstenbereiche.
Francia es sensible a este expediente, pues tiene tres fachadas marítimas especialmente bien expuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Schwiegerbruder besitzt einen Videoladen, draußen in Moravia.
Mi cuñado tiene un negocio de vídeo en Moravia.
   Korpustyp: Untertitel
MILIGHTBOARD™ besitzt eine sehr hohe Festigkeit und gute Wärmeisoliereigenschaften - beste Voraussetzungen für den Einsatz als Materialkern in Tatami-Matten.
MILIGHTBOARD™ tiene gran rigidez y perfectas condiciones de aislamiento térmico para su uso como el material principal de tatamis.
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vertretungsmacht besitzen .
die buergerlichen Ehrenrechte besitzen .
die Mitgliedschaft besitzen .
Rechte an Patenten besitzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besitzen

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Situationen besitzen Priorität?
¿Qué situaciones son prioritarias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie besitzen Rechtspersönlichkeit; und
que esté dotado de personalidad jurídica, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzen Sie ein Haus?
Propietaria de su casa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen keine Binnenwasserstraßen,
no hay vías navegables interiores en su territorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir besitzen nur Männergrößen.
Sólo tengo talles de hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Besitzen Sie diesen Reifen?
¿Usas este neumático?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Besitzen alle Fehler zwischen Q
Cuando los errores entre Q
   Korpustyp: EU DCEP
eine gute fachliche Ausbildung besitzen,
una buena formación técnica y profesional,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie besitzen noch elementare Fähigkeiten.
Conservan algunas habilidades básicas.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Kanaaniter es besitzen?
Los cananeos habitan aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte diese Stadt besitzen.
Quería ser el dueño de esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen den ganzen Planeten.
Son los dueños de todo el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum besitzen Sie einen Friedhof?
¿Por qué es dueño de un cementerio?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mehrere Accounts besitzen? ES
No tengo ninguna fuente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich mehrere Accounts besitzen? ES
¿Puedo ser titular de varias cuentas? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihr verkauft, sie besitzen euch.
Si vendes, son tus dueños.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzen, die interessante Eigenschaften besitzen ES
Morsi debe defender la modernidad, la calidad … ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Juden besitzen das Fernsehen!
¡ Los judíos controlan la televisión!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie besitzen mich nicht
Pero no soy su propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sportscheinwerfer besitzen folgende Merkmale:
Sus ventajas son las siguientes:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
„Besitzen Sie ein Stück Kunstgeschichte“
«Poseerás una parte de la historia del arte»
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Streams können folgende Formen besitzen:
Un stream estándar puede ser de varias formas:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie besitzen bereits ein Konto?
Ya tengo una cuenta
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Welche Eigenschaften sollten Bewerber besitzen?
¿Qué tipo de cualidades busca en los candidatos?
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Wir besitzen ein trockenes Großraumlager. ES
Somos propietarios de un almacén seco de gran capacidad. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft radio auto    Korpustyp: Webseite
Welche Qualität besitzen die Gemälde?
¿Cuál es la calidad de sus pinturas?
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Schiffe, die die Fähigkeit besitzen:
Las habilidades son muy importantes en el mundo de Los Khanes.
Sachgebiete: historie militaer astronomie    Korpustyp: Webseite
Intelligent bewegen statt Anspruch besitzen:
Utilizar coches inteligentes en lugar de poseerlos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Folientastaturen besitzen folgende Eigenschaften: PL
Las características más importantes de los teclados de membrana son: PL
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
– Welche Prüfungsbefugnisse besitzen die nationalen Behörden?
– ¿cuáles son los poderes de inspección de las autoridades nacionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange besitzen Sie toten Ehemann schon?
¿Cuánto hace que murió su esposo?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf eine solche Macht besitzen, niemand!
Nadie puede terner control de este pode…nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum besitzen Sie nicht so ein Anwesen?
¿Por qué no vive en un sitio así?
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Parteien besitzen die Rechtspersönlichkeit.
Los partidos políticos europeos poseerán personalidad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Vater will die Welt besitzen.
Tu padre quiere conquistar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich besitzen auch Tiere ähnliche Fähigkeiten.
Incluso algunos animales pueden adoptar herramientas de ese modo.
   Korpustyp: Untertitel
Ciceros Worte besitzen noch immer Gültigkeit.
Las palabras de Cicerón siguen vigentes en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tamilischen Menschen besitzen selbst Land.
Los tamiles son personas que pertenecen a una tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chemischen Reagenzien sollten mindestens Analysequalität besitzen.
Los reactivos químicos serán de calidad analítica o de más alta pureza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht alle besitzen also kein Mandat.
Es decir, no todos carecen de mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen;
posea la nacionalidad de alguno de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Reagenzien müssen analysenreine Qualität besitzen.
Todos los reactivos deben ser de calidad analítica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie geben nie auf, was sie besitzen.
Jamás permiten que se las arrebaten.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sie nur herstellen, nicht besitzen.
No se prohibe fabricarlas, sino llevarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben/besitzen
marcas que carecen de carácter distintivo
   Korpustyp: EU IATE
Man darf sie nur herstellen, nicht besitzen.
No se prohíbe fabricarlas, sino llevarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebewesen besitzen die Fähigkeit zur Selbstheilung.
Todos los seres pueden curarse a si mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das Necronomicon niemals besitzen.
Jamás conseguirán el Necronomicón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hässlicher Mann kann unendlichen Charme besitzen.
Un hombre puede ser feo y muy atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ihre Familie besitzen das alles.
Ella y su familia son los dueños del lugar.
   Korpustyp: Untertitel
oder die keine Lese- und Schreibkompetenz besitzen
o registren un analfabetismo funcional
   Korpustyp: EU DCEP
Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Arbeitsmedizin besitzen,
Experiencia en medicina laboral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
denn sie werden das Erdreich besitzen.
Bienaventurados los mansos, porque ellos Recibirán la tierra por heredad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gewählte Parlamente besitzen unsere Freiheiten nicht.
Los parlamentos elegidos no son dueños de nuestras libertades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Vater will die Welt besitzen.
Tu padre quiere conquistar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Landkarten und Atlanten besitzen Präsenzcharakter. DE
Todos los demás mapas y atlas se pueden consultar sólo en la mapoteca. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein altes Audioformat kann Qualitätsmängel besitzen.
Un formato de audio antiguo puede contener fallos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können die Fabrik zusammen besitzen.
Podemos llevar juntos la fábrica.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Bauwerke besitzen viele gemeinsame Dekorationselemente. ES
Estas dos edificaciones presentan numerosos elementos decorativos comunes. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie besitzen keine Form der Menschlichkeit mehr.
No quedó rastro de humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Juden dürfen keine Unternehmen mehr besitzen.
Los judíos ya no pueden ser dueños de un negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden besitzen die gleiche Jacke....
Las dos llevan el mismo modelo de abrigo
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, daß wir alles gemeinsam besitzen?
¿Quieres decir que todo será propiedad de los tres?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Apartments besitzen eine voll ausgestattete Küche.
Algunos apartamentos también incluyen una cocina completa.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einige besitzen zudem einen privaten Balkon.
Algunas incluyen balcón privado.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer besitzen auch einen eigenen Balkon. ES
Algunas de ellas incluyen también un balcón privado. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die „Echtheitszertifikate“ der Händler besitzen keinerlei Gültigkeit. ES
Los “certificados de autenticidad” de los comerciantes carecen de autoridad. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese besitzen breitere Türen und angepasste Badezimmer.
Las puertas son más anchas y los baños están adaptados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Superior Zimmer besitzen eine Klimaanlage.
Las habitaciones superiores incluyen aire acondicionado.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich wusste nicht, dass Sie Humor besitzen.
No sabía que tenías sentido del humor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles von ihr besitzen.
Soy yo quien la poseerá.
   Korpustyp: Untertitel
To…würdest du allein ihn besitzen.
Muert…sólo tú le poseerías.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du musst das Universum nicht besitzen.
Porque no necesitas ser el dueño del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten nur das hier besitzen.
Sólo querían que yo les perteneciera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apartments besitzen zudem eine Küche.
Los apartamentos también incluyen cocina.
Sachgebiete: kunst gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Unterkünfte besitzen ein eigenes Bad. ES
Los alojamientos incluyen cuarto de baño privado. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wie viele Charaktere darf ich besitzen?
¿Cuánto cuentas o caracteres puedo estar en todos los juegos?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Algarve? ES
Eres propietario de una propiedad en Algarve? ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welche der folgenden Krane besitzen Sie?
¿Qué tipo de grúa utiliza?
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer besitzen ein eigenes Bad. ES
Todas incluyen baño privado. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Portugal?
Eres propietario de una propiedad en Portugal?
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Österreich?
Eres propietario de una propiedad en Austria?
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Miami?
Eres propietario de una propiedad en Miami?
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Montpellier?
Eres propietario de una propiedad en Benidorm?
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Amsterdam?
Eres propietario de una propiedad en Amsterdam?
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Vereinigtes Königreich?
Eres propietario de una propiedad en Reino Unido?
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Berlin?
Eres propietario de una propiedad en Berlín?
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Belgien?
Eres propietario de una propiedad en Bélgica?
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Wien?
Eres propietario de una propiedad en Viena?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Italien?
Eres propietario de una propiedad en Italia?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Valencia?
Eres propietario de una propiedad en Valencia?
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Niederlande?
Eres propietario de una propiedad en Holanda?
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Venedig?
Eres propietario de una propiedad en Venecia?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Köln?
Eres propietario de una propiedad en Colonia?
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Spanien?
Eres propietario de una propiedad en España?
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Nizza?
Eres propietario de una propiedad en Niza?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Prag?
Eres propietario de una propiedad en Praga?
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Deutschland?
Eres propietario de una propiedad en Alemania?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Antibes?
Eres propietario de una propiedad en Denia?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie eine Ferienwohnung in Frankreich?
Eres propietario de una propiedad en Francia?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite