Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Frankreich ist für dieses Thema besonders sensibel, denn es besitzt drei besonders exponierte Küstenbereiche.
Francia es sensible a este expediente, pues tiene tres fachadas marítimas especialmente bien expuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Schwiegerbruder besitzt einen Videoladen, draußen in Moravia.
Mi cuñado tiene un negocio de vídeo en Moravia.
Korpustyp: Untertitel
MILIGHTBOARD™ besitzt eine sehr hohe Festigkeit und gute Wärmeisoliereigenschaften - beste Voraussetzungen für den Einsatz als Materialkern in Tatami-Matten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Tran, Ihre Freundin war von einem Dämon besessen.
Señora Tran, su amiga estaba poseída por un demonio.
Korpustyp: Untertitel
Located in Orzola, auf der anderen Seite der Klippe von Famara, besitzt eine Quelle nah.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
besitzencuentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe wirklich, dass die Kenntnis von dieser Richtlinie sich schnell unter den Bürgern verbreitet und auch von den Mitgliedstaaten ad notam genommen wird, die noch keine derartigen Vorschriften besitzen.
Espero que la noticia de la existencia de esta norma se extienda rápidamente entre los ciudadanos y que tomen nota de ella los países miembros que no cuentan con esta clase de legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung wird von großem Nutzen für die Unternehmen sein, insbesondere für die KMU, die normalerweise keine großen Rechts- und Rechnungslegungsabteilungen besitzen.
La simplificación será muy beneficiosa para las empresas, sobre todo para las PYME, que, por norma general, no cuentan con grandes departamentos jurídicos y contables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel ich weiß, besitzen die Parlamente entweder entsprechende Fachausschüsse, die darüber befinden können und den jeweiligen Minister über die Verwendung der Mittel befragen können, oder es gibt Haushaltskontrollausschüsse, die die Verwendung dieser Mittel überprüfen.
Hasta donde tengo entendido, los Parlamentos cuentan con comisiones especializadas que pueden pronunciarse a este respecto o formular preguntas a los respectivos Ministros sobre el empleo dado a los fondos, o bien con comisiones de control presupuestario que fiscalizan el empleo de estos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kam nicht überraschend, denn die Universaldienstbetreiber besitzen nicht immer die Systeme für eine detaillierte Briefannahme.
Esto no fue una sorpresa, ya que los operadores del servicio universal no siempre cuentan con sistemas de recogida pormenorizada de cartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Aufnahme des neuen Artikels 299.2 des Vertrags besitzen die Regionen in äußerster Randlage jetzt eine solide Rechtsgrundlage, die es der Kommission ermöglicht hat, diese neuen POSEI vorzuschlagen.
Con la inclusión del nuevo artículo 299.2 del Tratado, las regiones ultraperiféricas cuentan ahora con una sólida base jurídica que ha permitido a la Comisión proponer estos nuevos POSEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können unsere Wähler Vertrauen in ein derart wankelmütiges Parlament haben, das unfähig ist, der Kommission und dem Rat die Stirn zu bieten, die beide eben nicht die Legitimation des Volkes besitzen, mit der wir ausgestattet sind.
¿Cómo pueden nuestros electores confiar en una Asamblea cambiante, incapaz de hacer frente a la Comisión y al Consejo, que sin embargo no cuentan con la legitimidad popular que nosotros poseemos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mindestens 1 Jahr Erfahrung im Einsatz als Flugbegleiter besitzen und
cuentan con al menos 1 año de experiencia como miembro operativo de la tripulación de cabina, y
Korpustyp: EU DGT-TM
obwohl die Welt einer steigenden Unsicherheit bezüglich neuer Energiequellen entgegensieht, haben diese Unternehmen, die sowohl die geistigen als auch die materiellen Kapazitäten besitzen, um sich auf das nächste Jahrhundert vorzubereiten, mehr oder weniger ihre Rolle aufgegeben, für eine neue Vision zu sorgen.
a pesar de que el mundo enfrenta una creciente incertidumbre en cuanto a nuevas fuentes de energía, estas empresas, que cuentan tanto con los recursos materiales como intelectuales para prepararse para el siglo venidero, han más o menos abandonado su papel como proveedores de una nueva visión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde diese Änderung angenommen, so hätte dies schwerwiegende Auswirkungen auf die Rentabilität der italienischen Erzeugerbetriebe, die ihre Produktion 15 Jahre in dem Bewusstsein betrieben haben, das Alleinrecht für die Bezeichnung zu besitzen, was im übrigen auch in verschiedenen bilateralen Handelsabkommen mit einigen Drittländern, darunter Südafrika und Kanada, anerkannt wird.
Sin embargo, si llegara a confirmarse, esta modificación perjudicaría seriamente a la economía de las empresas italianas productoras, que han funcionado durante 15 años sabiendo que la denominación les pertenecía en exclusiva y que estaba reconocida además en distintos acuerdos comerciales bilaterales celebrados con algunos países terceros, entre los que se cuentan Sudáfrica y Canadá.
Korpustyp: EU DCEP
Die polnischen Hersteller von Fahrzeugteilen sehen sich, obwohl sie Zulassungen besitzen, die in der gesamten Europäischen Union anerkannt sind und den Gemeinschaftsvorschriften entsprechen, de facto zu einer überaus kostspieligen Neuausfertigung gezwungen, was einer eindeutigen Diskriminierung gleichkommt.
Los fabricantes polacos de piezas de automoción, pese a que cuentan con homologaciones reconocidas en toda la UE y emitidas conforme a la legislación comunitaria, están obligados de facto a repetir el proceso de homologación (¡muy costoso!), lo que evidentemente les supone una discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
besitzendisponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt schon erfüllen die meisten Mitgliedstaaten die von der OECD seit 1970 geforderten Bedingungen nicht, und uns stehen neue Notlagen bevor, ohne neue Fonds zu besitzen.
Por lo pronto, la mayoría de los Estados miembros no cumplen las condiciones exigidas por la OCDE desde 1970 y afrontamos nuevas emergencias sin disponer de nuevos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wurde als Motor der großen politischen Strategien der Europäischen Union geschaffen und müsste deshalb einen agileren, einfacheren und stärker auf dieses Ziel ausgerichteten Verwaltungsmechanismus besitzen.
El Consejo Europeo nació para ser el motor de las grandes estrategias políticas de la Unión Europea y, por lo tanto, tendría que disponer de un mecanismo de gestión más ágil, más sencillo y más dirigido a ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vertreter muss als Kommunikationskanal in den Ländern fungieren können, die die Verhandlungen führen, und somit ein Verhandlungsmandat besitzen.
Un representante debe ser capaz de actuar como canal de comunicación en el país que acoge las negociaciones y debe por tanto disponer de un mandato de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie wichtig es für die mittel- und osteuropäischen Länder ist, ein klares Ziel vor Augen zu haben; wie wichtig es ist, eine Perspektive zu besitzen und wie wichtig es ist, über einen Plan zu verfügen, den diese Länder und Nationen verfolgen können.
Entiendo lo importante que resulta para las naciones de la Europa Central y Oriental poder contar con una visión clara, lo importante que es disponer de una previsión y de un plan que estos países y naciones puedan seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne auf zwei Hauptfragen antworten: Wie lässt sich das Vorsorgeprinzip mit der Notwendigkeit, vor dem Angriff auf einen Mitgliedstaat Beweise zu besitzen, vereinbaren.
Me gustaría responder a dos cuestiones principales: cómo conciliar el principio de cautela con la necesidad de disponer de pruebas antes de atacar a un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen PC oder ein Tool zur digitalen Bildbearbeitung besitzen , der / das das CDS enthält ,
- disponer de un ordenador personal o de programas informáticos de reproducción de imágenes digitales dotados de CDS
Korpustyp: Allgemein
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden im Wasser erleichtert.
El CVR deberá disponer de un dispositivo para facilitar su localización en el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugdatenschreiber muss eine Einrichtung besitzen, die sein Auffinden im Wasser erleichtert.
El FDR deberá disponer de un dispositivo para facilitar su localización en el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufzeichnungsgerät muss eine Einrichtung besitzen, die sein Auffinden im Wasser erleichtert.
El registrador deberá disponer de un dispositivo para facilitar su localización en el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt die Masse eines einzelnen Fahrzeugs oder eines Triebzuges weniger als 90 t, sollte das Fahrzeug einen Kurzschlussmechanismus mit einer elektrisch wirksamen Grundlänge von mindestens 16000 mm besitzen.
Si el peso de un vehículo aislado o de una composición es inferior a 90 t, el vehículo debe disponer de un sistema que garantice el shuntado que tenga una base eléctrica igual o superior a 16000 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
besitzentendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur wird nicht direkt dem politischen Muster der Gemeinschaft folgen und auch keine Befugnisse zur Rechtsdurchsetzung besitzen.
La Agencia no aplicará directamente el modelo político de la Comunidad, ni tendrá competencias para hacer cumplir la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur wird einen Verwaltungsrat besitzen, der sich nach dem Kommissionsvorschlag aus zwölf, vom Rat benannten Vertretern der Mitgliedstaaten und zwei Vertretern der Kommission zusammensetzt.
La Agencia tendrá un Consejo de Administración formado, a propuesta de la Comisión, por doce representantes de los Estados miembros designados por el Consejo y dos representantes de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die LIFE +-Verordnung ist ein großartiges Stück Gesetzgebung und wird – eben weil sie eine Verordnung ist – für alle Mitgliedstaaten bindend sein und größere Rechtskraft besitzen als jede den Mitgliedstaaten vorgegebene Richtlinie.
El hecho de que sea un Reglamento significa que tendrá carácter obligatorio para todos los Estados miembros y mayor fuerza que cualquier Directiva dirigida a los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese EU-Mission wird ein solides Mandat für den Einsatz von Waffen nach Kapitel VII der UN-Charta besitzen, und die Soldaten müssen ermutigt werden, diese Waffen auch einzusetzen.
Esta misión de la Unión Europea tendrá un firme mandato del uso de la fuerza, con referencia al capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, y debe animarse a las tropas a que se acojan a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend glaube ich, dass diese Richtlinie angesichts der sozialen Schutzmaßnahmen, der sozialen Vorteile und des erleichterten Zugangs zu Gütern und Dienstleistungen, die damit gewährleistet werden, bedeutende Auswirkungen besitzen wird.
Finalmente, aunque no menos importante, creo que esta Directiva tendrá un importante impacto, dadas las medidas de protección social, las ayudas sociales y la facilidad de acceso a los bienes y servicios que garantizará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, besitzen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats.
El personal internacional contratado tendrá la nacionalidad de uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, besitzen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats.
El personal internacional contratado tendrá la nacionalidad de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Unternehmen wird die Fähigkeit und den Anreiz besitzen, seine Konkurrenten (RVGs und Händler) im Gaseinzelhandel auf dem Markt für die Gaslieferung an kleine Industrie- und Gewerbekunden vom Zugang zu Großhandelsgas auszuschließen
La nueva entidad tendrá la capacidad y el incentivo para impedir el acceso al gas al por mayor a sus competidores (EDR y comerciantes) en el mercado de suministro de gas a pequeños clientes industriales y comerciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Unternehmen wird die Fähigkeit und den Anreiz besitzen, seine Konkurrenten (RVGs und Händler) vom Zugang zum Großhandelsgas im Markt für die Gasversorgung von Privatkunden auszuschließen.
La nueva entidad tendrá la capacidad y el incentivo para impedir el acceso al gas al por mayor a sus competidores (EDR y comerciantes) en el mercado de suministro de gas a clientes domésticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Markt für die Gasversorgung kleiner Industrie- und Privatkunden wird das neue Unternehmen die Fähigkeit und den Anreiz besitzen, seine nachgelagerten Konkurrenten im Markt für die Gasversorgung von Privatkunden vom Zugang zum Gas auszuschließen und dadurch den dortigen Wettbewerb beträchtlich behindern.
Como en el caso del mercado de suministro de gas a pequeños clientes industriales y comerciales, la nueva entidad tendrá la capacidad y el incentivo para cerrar el acceso al gas a sus competidores posteriores en el mercado de suministro de gas a clientes domésticos, impidiendo así la competencia de manera significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
besitzentenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine sehr verehrten Damen und Herren, hätte ich die Macht, von Brüssel aus das Vorgehen der USA zu überprüfen, würde ich über Befugnisse verfügen, die keine Behörde, weder auf europäischer noch auf nationaler Ebene, besitzt oder jemals besitzen wird.
Señorías, si yo en Bruselas tuviera el poder de investigar el comportamiento de los Estados Unidos, tendría poderes que ninguna autoridad europea o nacional ha tenido nunca ni es probable que tenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, daß der Rat den Willen besitzen möge, die vom Parlament geäußerten Prioritäten zu berücksichtigen, denn das Parlament war stets bereit, über Entscheidungen des Rates zu verhandeln, Entscheidungen, die häufig auch finanzielle Auswirkungen hatten.
El tercero, que el Consejo tenga voluntad de tener en cuenta las prioridades manifestadas por el Parlamento, puesto que el Parlamento Europeo siempre ha tenido una actitud negociadora respecto de las decisiones, muchas veces con implicaciones financieras, del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Portugiese und als Europäer wünscht sich niemand mehr als ich, daß dieser Rat positive Ergebnisse hervorbringt, die Europa voranbringen und aufzeigen, welchen Wert die rotierenden Präsidentschaften für alle Länder der Union ungeachtet ihres demographischen und wirtschaftlichen Gewichts besitzen.
Como portugués y como europeo, nadie más que yo desea que ese Consejo tenga resultados positivos que hagan avanzar a Europa y muestren el mérito de las presidencias rotativas por todos los países de la Unión, sea cual fuere su peso demográfico o económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Souveränität des Libanon kann nur hergestellt werden, wenn die Regierung allein das Monopol der Gewalt im eigenen Lande hat und die Hisbollah eben keine Waffen besitzen darf.
Solo se podrá conseguir la soberanía del Líbano si solamente el Gobierno tiene un monopolio del uso de la fuerza en su propio país y si no se permite que Hezbolá tenga armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Weber, ich habe Ihrer Rede zugehört, und keines Ihrer Argumente schien mir eine intellektuelle Grundlage zu besitzen.
Señor Weber, he escuchado su intervención y no me parece que ninguno de los argumentos que ha empleado tenga ninguna base intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, könnten Sie wohl das Präsidium bitten, in Kontakt mit der Abgeordneten zu treten, die die zitierten Behauptungen erhoben hat - Frau Patricia McKenna von der Fraktion der Grünen -, und sie aufzufordern, die Behauptungen entweder zu untermauern oder den Anstand zu besitzen, sie zurückzunehmen?
Señor Presidente, le ruego que pida a la presidencia que se ponga en contacto con el diputado que ha hecho esas acusaciones y cuyo nombre se ha citado -la Sra. Patricia McKenna, del Grupo de los Verdes- y que le pida que justifique esas acusaciones o que tenga el pudor de retirarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„örtliches Personal“ Mitglieder des Personals, die die Staatsangehörigkeit der Republik Niger oder einen Aufenthaltstitel besitzen, der zum ständigen Aufenthalt in der Republik Niger berechtigt;
«personal local», el personal que tenga la nacionalidad o sea titular de un permiso de residencia permanente de la República de Níger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Delegationen, die weniger als sechs Mitglieder besitzen, können Änderungsanträge einreichen, wenn die Zahl der namentlich zu nennenden Mitglieder oder ordnungsgemäß bestellten Stellvertreter mit der Größe der Delegation übereinstimmt.
Las delegaciones nacionales compuestas por menos de seis miembros podrán presentar enmiendas a condición de que sean presentadas por tantos miembros o suplentes debidamente apoderados como tenga la delegación, con indicación de sus nombres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Delegationen, die weniger als sechs Mitglieder besitzen, können Änderungsanträge einreichen, wenn die Zahl der namentlich zu nennenden Mitglieder oder ordnungsgemäß bestellten Stellvertreter mit der Größe der Delegation übereinstimmt.
Las delegaciones nacionales que estén compuestas por menos de seis miembros podrán presentar enmiendas a condición de que sean presentadas por tantos miembros o suplentes debidamente apoderados como tenga la delegación, con indicación de sus nombres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der jeweilige Psychologe sollte ein Hochschuldiplom in Psychologie besitzen und nach den landesspezifischen Bestimmungen und Praktiken des Landes zugelassen sein, in dem das Eisenbahnverkehrsunternehmen oder der Infrastrukturbetreiber zugelassen oder eingetragen ist.
Se recomienda que el psicólogo tenga la titulación universitaria pertinente y esté certificado y reconocido como competente de acuerdo con las normas y prácticas nacionales del país en el que la empresa ferroviaria o el administrador de la infraestructura se hayan registrado o hayan obtenido su licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
besitzendispone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem spielt dieser Sektor eine ganz entscheidende gesellschaftliche und kulturelle Rolle, denn schließlich besitzen fast alle europäischen Haushalte ein Fernsehgerät.
Este sector también desempeña un papel social y cultural fundamental, ya que casi cada hogar europeo dispone de un televisor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alten Staaten bzw. Nationen verfügen nicht mehr über die nationalen Regierungsinstrumente, und in Europa besitzen wir noch keine europäische Regierung.
Los antiguos Estados nacionales ya no disponen de instrumentos de gobernanza nacional y Europa aún no dispone de una gobernanza europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Maaten hat einige richtige Zahlen genannt: 80 % der befragten Bürger stimmen dem Ausweis zu, aber nur 12 % besitzen selbst einen Spenderausweis.
El señor Maaten ha citado algunas cifras correctas: el 80 % de los ciudadanos encuestados se mostró a favor, pero sólo el 12 % dispone de una tarjeta de donante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge besitzen bestimmte GOES, die gewöhnlich eine Dicke von bis zu 0,1 mm haben, unter anderem aufgrund ihrer hohen elektromagnetischen Wirksamkeit, ihres niedrigen Gewichts und ihrer geringen Wärmeentwicklung bei der Verwendung Eigenschaften, die andere Arten von GOES nicht aufweisen.
Los datos de que dispone la Comisión indican que determinadas CEGO cuyo grosor suele ser de hasta 0,1 mm poseen, entre otras razones, por su elevada eficiencia electromagnética, su bajo peso y el bajo desarrollo de calor asociado a su utilización, propiedades que no están presentes en otros tipos de CEGO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick hierauf stellt sie fest, dass einige Wettbewerber eine wesentlich günstigere Wettbewerbsstellung als das IFP besitzen und UOP Limited beispielsweise auf dem Weltmarkt einen Marktanteil von wertmäßig etwa 57 % hat, während der Marktanteil der IFP-Gruppe nur 7 % beträgt.
A este respecto, señala que algunos competidores gozan de una posición competitiva mucho más favorable que la del grupo IFP, dado que la empresa UOP Limited dispone, por ejemplo, de una cuota del mercado mundial en valor del orden del 57 %, frente al escaso 7 % con que cuenta el grupo IFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sind Teil des geldpolitischen Instrumentariums des Eurosystems, besitzen aber – wie der Name bereits sagt – Ausnahmecharakter und sind zeitlich befristet.
ES
Estas medidas forman parte de las herramientas de que dispone el Eurosistema para ejecutar la política monetaria, pero son excepcionales por definición y de naturaleza temporal.
ES
Wenn Sie Eigentümer einer Wohnung in der Urbanisation Cumbre del Sol sind und noch nicht Ihre Mitgliedskarte des Clubs besitzen, dann gehen Sie auf unsere Website unter www.amigosdelsol.netund erbitten Sie Ihre Karte.
Si es propietario de una vivienda en la urbanización Cumbre del Sol y todavía no dispone de su tarjeta del club, entre en www.amigosdelsol.nety solicite su tarjeta.
Sachgebiete: e-commerce radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie keinen HDMI-kompatiblen Receiver besitzen, können Sie dennoch über den integrierten optischen digitalen Ausgang normale Videoformate in Dolby Digital und DTS 5.1-Kanal genießen.
Si no dispone de un receptor compatible con HDMI, puede disfrutar de la reproducción de contenido de 5.1 canales Dolby Digital y DTS estándar a través de la salida digital óptica integrada.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie an dem zu aktivierenden Computer keine Internetverbindung besitzen, kontaktieren Sie bitte unser Customer Care Center unter avpe@avira.com.
Si no dispone de conexión a Internet y desea activar su software Avira, póngase en contacto con nuestro Centro de Atención al Cliente en avpe@avira.com.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
besitzentienes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es bräuchte etwas, das Sie nicht besitzen.
Pero para eso haría falta algo que tú no tienes.
Korpustyp: Untertitel
Also gebt ihr zu eine versteckte Speisekammer zu besitzen?
¿Admites que tienes una despensa secreta, entonces?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie außerhalb der EU wohnen und Ihre Familienangehörigen aus Nicht-EU-Ländern Sie begleiten oder in das EU-Land reisen, dessen Staatsangehörigkeit Sie besitzen, gelten die grenzübergreifenden EU-Vorschriften nicht zwangsläufig, und es könnten Visumgebühren anfallen.
ES
Si no eres residente en la UE, la normativa transfronteriza de la UE no se aplica necesariamente si tus familiares extracomunitarios te acompañan o viajan al país de la UE del que tienes la nacionalidad. Eso quiere decir que les pueden cobrar por la emisión del visado.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Egal, ob Sie gerade erst die Spielregeln lernen, oder schon Kenntnisse im Poker besitzen, der Titan Poker Guru bereitet Sie auf jeden Schritt auf dem Weg der bestmögliche Pokerspieler zu werden vor.
Si recién estás aprendiendo las reglas del juego o ya tienes algunas nociones básicas, Titan Poker Guru te preparará en cada paso del camino para que te conviertas en el mejor jugador posible.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Durch die Einbindung der Plugins erhält Facebook die Information, dass Ihr Browser die entsprechende Seite unseres Webauftritts aufgerufen hat, auch wenn Sie kein Facebook-Konto besitzen oder gerade nicht bei Facebook eingeloggt sind.
ES
Al integrar el plug-in, Facebook recibes la información de que tu navegador ha accedido a la página correspondiente, incluso si no tienes una cuenta de Facebook o no se haya identificado.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Melde dich in deinem Konto bei Wix an > fahre mit deiner Maus im oberen Menü über Abonnements > klicke auf Domains > klicke auf Verwenden Sie eine Domain, die Sie bereits besitzen > klicke auf Verbinden Sie Ihre Domain mit Wix und bleiben Sie bei Ihrem aktuellen Anbieter.
ingresa a tu cuenta Wix > desde el menú superior pasa el mouse sobre Suscripciones > haz clic en Dominios > Usa un dominio que ya tienes > Conecta tu dominio a Wix pero mantén tu registrador actual > sigue los pasos provistos.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
besitzentenemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Grund liegt darin, daß wir zwar für die Regierungskonferenz keine Ratifizierungsbefugnis besitzen, daß wir aber bei der Erweiterung eine befürwortende Stellungnahme abzugeben haben.
La segunda razón es que si no tenemos poder de ratificación para la Conferencia Intergubernamental, tenemos el dictamen conforme para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil der Haushaltsbehörde besitzen wir erhebliche Haushaltsrechte, von denen wir Gebrauch zu machen gedenken, und wir fordern andere Fraktionen auf, sich uns nzuschließen.
Tenemos un derecho importante como coautoridad en el presupuesto de la Unión. Nos proponemos usarlo e invitar a otros grupos a que se unan a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament, die direkt gewählten Vertreter der Bürger Europas, haben Position bezogen und bewiesen, dass wir Europaabgeordnete einen starken Willen besitzen und nicht einfach alles absegnen, was von der Kommission kommt.
El Parlamento, los representantes directamente elegidos por los ciudadanos de Europa, le hizo frente, demostrando que los diputados al Parlamento Europeo tenemos una voluntad férrea y no nos limitamos a aprobar lo dispuesto por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier kann man mit Recht sagen, dass wir in dieser Frage eine zehnjährige Erfahrung besitzen.
Es justo decir que es un tema sobre el que tenemos una experiencia de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag 3 wird gefordert, dass der Rat und die Mitgliedstaaten der Kommission ein Mandat für Verhandlungen mit der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation erteilen; Sie wissen, verehrte Abgeordnete, dass wir, auch wenn wir in der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation formell nicht die vollen Rechte besitzen, die jüngsten Maßnahmen koordinieren.
La enmienda número 3 requiere que el Consejo y los Estados den a la Comisión un mandato para negociar con la Organización Marítima Internacional; ya saben sus Señorías que, aunque formalmente no tenemos capacidad plena en la Organización Marítima Internacional, estamos coordinando las últimas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine jedoch, genau wie Frau Schörling, dass wir heute bereits Argumente besitzen, um noch weiterzugehen und nicht nur PentaBDE und OktaBDE sondern auch DekaBDE zu verbieten.
Sin embargo, como la Sra. Schörling, opino que hoy existen motivos para ir aún más lejos. Actualmente tenemos motivos no sólo para prohibir el pentabromodifenilo sino también el octo y el decabromodifenilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens über die Vertiefung des Binnenmarkts, wo wir bei den Hilfsmitteln und gewiss auch bei den Arzneimitteln schon ein erhebliches Mitspracherecht besitzen.
En segundo lugar, profundizando en el mercado interior; de hecho, tenemos mucho que decir acerca de los aparatos e, indudablemente, también de las medicinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er behauptet - auf der Seite 28 des Ausführlichen Sitzungsberichts -, daß wir kein demokratisches Mandat besitzen bzw. keinen demokratisch legitimierten Anspruch auf unsere Sitze hier im Parlament haben, da wir als Kandidaten der Labour-Partei gewählt wurden.
En la página 28 de Acta afirma que no tenemos ningún mandato ni legitimidad democrática, porque fuimos elegidos de la lista Laborista y, en consecuencia, no deberíamos figurar como diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat darauf hinweisen, dass das Abgeordnetenstatut mit größter Dringlichkeit vorangetrieben werden muss, wenn wir so viel Weitblick besitzen, dass wir bei der heutigen Abstimmung für eine klare Mehrheit sorgen.
Quisiera también recalcar al Consejo que si hoy mismo tenemos la inteligencia necesaria para conseguir una clara mayoría, tenemos que tratar este tema con la máxima urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Integrationspolitik muß sich nämlich auf die Verantwortungen und Pflichten von Bürgern aus Drittländern stützen, doch sollten wir bitte auch nicht vergessen, daß es noch eine Reihe von Rechten gibt, die sie nicht haben, die wir als Europäer jedoch besitzen.
Una política de integración europea debe apoyarse, en efecto, en responsabilidades y deberes de ciudadanos de terceros países, pero por favor, tampoco nos olvidemos de que éstos no tienen todavía un lote de derechos que nosotros como europeos sí tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besitzenposesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies muß nämlich unter dem Aspekt gesehen werden, daß die Kommission unseres Erachtens nach wie vor das Initiativrecht besitzen muß.
Hay que ver esto teniendo en cuenta que opinamos que la Comisión debe seguir estando en posesión del derecho de iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU beruht auf einem anderen Konzept, und wir sind in der Tat dabei, diese Debatte zu vertiefen, damit alle Bewohner der EU von uns repräsentiert werden und nicht nur diejenigen, die den Pass eines Mitgliedstaates besitzen.
La UE se basa en un concepto diferente y, de hecho, estamos ampliando este debate de modo que sean representados por nosotros todos los residentes en la UE y no sólo aquéllos que estén en posesión de un pasaporte de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt aus einer Reihe von Gründen unsere bevorzugte Lösung dar, nicht zuletzt deshalb, weil wir damit nach etwa 27 Jahren eine sehr wertvolle Immobilie in einem äußerst dicht bebauten Teil von Brüssel besitzen würden.
Preferiríamos hacerlo, por muchas razones de las cuales la menos importante no es el hecho de que la posesión del edificio, después de unos 27 años, nos proporcionaría un terreno valiosísimo en una parte de intensísimo desarrollo de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird über den provisorischen Text zwischen den Ständigen Vertretern erst noch beraten; bei dem von mir soeben erwähnten Artikel J 18 handelt es sich denn auch um den Artikel J 17 des aus der Tagung des Europäischen Rates von Amsterdam hervorgegangenen Vertragstextes, der der einzige ist, den wir besitzen.
Además, el texto provisional se encuentra se está debatiendo todavía entre los representantes permanentes. Tan es verdad que el artículo J 18, que acabo de mencionar, se llamaba J 17 en el único texto del Tratado en nuestra posesión, el que salió del Consejo de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens zur Infrastruktur: Wir sollten uns überlegen – nicht als Staat, aber mit unseren Firmen und Unternehmungen –, die Infrastruktur gemeinschaftlich zu besitzen und zu verwalten, damit es hier keine Monopole gibt.
En segundo lugar, deberíamos centrar nuestra atención en la infraestructura y reflexionar –no como Estado, sino con nuestras empresas– sobre la posesión y la gestión de la infraestructura sobre una base común, a fin de evitar los monopolios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zu Recht als Schritt in Richtung einer Kultur der Zufriedenheit beschrieben worden und kehrt den Trend um, etwas um jeden Preis besitzen zu müssen und unkontrolliert Güter anzuhäufen.
Esto se ha descrito, con razón, como el avance hacia una cultura de la satisfacción, e invierte la tendencia de la posesión a cualquier precio y la acumulación de bienes sin control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns glauben, die Ursache für die Probleme in Kolumbien wie auch in anderen lateinamerikanischen Ländern liege in der Frage, ob die Bauern Land besitzen oder nicht.
Muchos pensamos que el origen de los problemas que hay en Colombia radica, como en otros países de Latinoamérica, en la posesión o no de la tierra por los campesinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammeln oder besitzen zuständige Behörden Informationen über ein unbeaufsichtigtes Unternehmen eines Finanzkonglomerats , so bringt dies für die betreffenden Behörden keineswegs die Pflicht zur Beaufsichtigung des Einzelunternehmens mit sich .
La recopilación o posesión de información relativa a una entidad de un conglomerado financiero que no sea una entidad regulada no implicará en modo alguno una obligación de supervisión de las autoridades competentes en relación con dicha entidad en particular .
Korpustyp: Allgemein
Die zu überstellende Person wird Folgendes besitzen:
La persona que deba ser trasladada estará en posesión de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
El personal internacional contratado deberá estar en posesión de la nacionalidad de algún Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
besitzendisponemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen, die wir formell nicht besitzen, werde ich Ihnen schwerlich übermitteln können.
De informaciones de las que no disponemos formalmente difícilmente podría hacerles partícipes a sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist das so ernst? Weil wir im Moment keine stärkeren Instrumente besitzen.
Es muy grave porque ahora mismo no disponemos de instrumentos más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung des Menschenhandels benötigt einen ganzheitlichen Ansatz, obwohl wir nur eine begrenzte Anzahl von Instrumenten besitzen.
La lucha contra la trata de seres humanos requiere un enfoque integral, a pesar de que solo disponemos de un conjunto de instrumentos limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Druckluftüberprüfungen durchführen, die zeigen, wie viel Sie einsparen können und besitzen die Ressourcen, um Kunden mit sehr spezifischen, komplexen Anforderungen maßgeschneiderte Lösungen bieten zu können.
ES
Podemos realizar auditorías de aire comprimido para mostrarle cuánto puede ahorrar, y disponemos de los recursos para proporcionar soluciones personalizadas a los clientes con requisitos muy específicos y complejos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Preis Seat Arosa, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Seat Arosa zur Verfügung stellen zu können.
ES
Precios Seat Marbella, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Seat Marbella
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp: Webseite
Preis Opel, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Opel zur Verfügung stellen zu können.
ES
Precios Opel Combo, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Opel Combo
ES
Sachgebiete: rechnungswesen auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Preis Subaru, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Subaru zur Verfügung stellen zu können.
ES
Precios Subaru Tribeca, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Subaru Tribeca
ES
Sachgebiete: steuerterminologie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Preis Lexus RX-Series, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Lexus RX-Series zur Verfügung stellen zu können.
ES
Precios Lexus IS-Series, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Lexus IS-Series
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Preis Lancia Phedra, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Lancia Phedra zur Verfügung stellen zu können.
ES
Precios Lancia Ypsilon, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Lancia Ypsilon
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Preis Jaguar E, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Jaguar E zur Verfügung stellen zu können.
ES
Precios Jaguar XK-Series, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Jaguar XK-Series
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto versicherung
Korpustyp: Webseite
besitzencuentan con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze daher den Text, den der Berichterstatter, mein Kollege im Ausschuss für regionale Entwicklung, vorgelegt hat, denn er bestärkt den Gedanken, dass Zusammenhalt und Wettbewerbsfähigkeit weder widersprüchlich noch unvereinbar sind, sondern gegenseitig ergänzende Elemente besitzen.
Respaldo, por lo tanto, este informe presentado por el ponente, mi colega en la Comisión de Desarrollo Regional, que reitera la idea de que la cohesión y la competitividad no solo no son contradictorias ni incompatibles sino que, por el contrario, cuentancon elementos complementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen im Allgemeinen und gut ausgebildete, mehrsprachige Frauen im Besonderen, besitzen hervorragende Kommunikations- und Verhandlungskompetenzen und setzen als Führungskräfte andere Methoden ein als ihre männlichen Kollegen.
Las mujeres en general y las mujeres bien educadas y multilingües, en particular, cuentancon excelentes capacidades de comunicación y negociación, y cuando ocupan puestos de dirección emplean métodos distintos a los de sus homólogos masculinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf aber auch kein Hindernis für die Länder darstellen, die schneller vorangehen wollen und bereits eine fortgeschrittenere Gesetzgebung auf diesen Gebieten besitzen.
Esto no debe ser un obstáculo para los países que quieran ir más deprisa y que ya cuentancon una legislación más avanzada en muchos de estos campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die Länder mit einer niedrigeren Sicherheit bei ihren Schiffen besitzen einige Schiffe, die sicher sind; daher können wir sie nach den internationalen Gesetzen nicht a priori ausschließen.
Señoría, incluso los países que tienen una menor seguridad en sus barcos cuentancon algunos barcos que sí son seguros; en ese sentido, no podemos, según las leyes internacionales, excluirlos a priori.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eine Fall ist, wenn der Visaaufkleber nicht in Pässen angebracht werden kann, weil sie nicht als gültige Reisedokumente anerkannt sind; der andere, wenn Personen überhaupt kein gültiges Reisedokument besitzen.
Uno es aquel en que no se puede fijar el adhesivo del visado en pasaportes no reconocidos como documentos de viaje válidos; el otro es el de las personas que no cuentancon un documento válido de viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union steht weiterhin nur mit den Mitgliedstaaten im Dialog, auch wenn diese in vielen Bereichen keinerlei rechtlichen Befugnisse mehr besitzen.
La Unión sigue dialogando sólo con los Estados miembros unitarios, pese a que, en muchas materias, no cuentancon competencia jurídica alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Operationen Frontex, Hera, Hermes, Nautilus, Poseidon und Malta machen die Ziffern deutlich, dass die organisierten Menschenhändler die notwendigen Mittel besitzen, um unsere Kontrollmechanismen zu umgehen und neue Wege über das Meer zu finden.
A pesar de los operativos de Frontex, Hera, Hermes, Nautilus, Poseidón y Malta, las cifras acreditan que las mafias que trafican con seres humanos cuentancon los medios necesarios para burlar nuestros mecanismos de control y abrir nuevas vías marítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratische Ergebnisse sind nur ein Rückschlag für diejenigen, die verloren haben, weil sie keine Unterstützung der Öffentlichkeit besitzen.
Los resultados democráticos son meros contratiempos para quienes han perdido la votación porque no cuentancon el apoyo popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationale Regierung und der neue Regionalrat sind ihrer Verantwortung nachgekommen und besitzen die politische Entschlossenheit, eine Lösung für die Krise zu finden.
El gobierno nacional y la nueva junta regional han asumido sus responsabilidades y cuentancon la determinación política para resolver la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem Berichterstatter insofern überein, als er betont, wie wichtig es ist, insbesondere die Entwicklung von Maßnahmen zur Bekämpfung von Betrügereien zum Nachteil der Gemeinschaft in Ländern zu verfolgen, die offenkundig keine hinlänglich effizienten Kontrollsysteme besitzen und in einigen Fällen die EU-Standards nur in geringem Maße erfüllen.
Estoy de acuerdo con el ponente, quien ha insistido en la importancia de dedicar mayores esfuerzos al desarrollo de las actividades contra el fraude comunitario que están siendo realizadas por países que no cuentancon sistemas de control suficientemente eficaces y que, en algunos casos, demuestran un bajo nivel de cumplimiento de las normas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besitzenposee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim letztgenannten Punkt stelle ich mir die Frage nach dem tieferen Sinn für die ablehnende Haltung einiger Fraktionen, zumal dieser Ausschuß keine Kontrollfunktion, sondern vielmehr die Aufgabe der Information und Initiative besitzen würde.
Con respecto a este último, me pregunto sobre la naturaleza profunda del rechazo de algunos grupos, por cuanto dicho comité no posee una vocación de control, sino que desempeña un papel informativo y de iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 % der Kolumbianer besitzen 70 % des Landes.
El tres por ciento de los colombianos posee el 70% del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben sie eine kleine öffentliche Verwaltung und ein unkompliziertes unternehmerisches Umfeld, was ihnen die Entwicklung der natürlichen Wettbewerbsfähigkeit, die viele Menschen besitzen, erlaubt.
Sin embargo, tienen una administración pública reducida y un entorno empresarial sin complicaciones, que les permite desarrollar la competitividad natural que mucha gente posee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass 98 % aller Haushalte einen Fernseher besitzen, weist der Bericht in erster Linie zweckmäßigerweise darauf hin, dass der soziale Einfluss des Fernsehens zunehmend an Bedeutung gewinnt, insbesondere für Kinder.
Teniendo en cuenta que el 98% de los hogares posee un televisor, el informe recuerda acertadamente, en primer lugar, que la influencia social de la televisión es cada vez más acusada y, muy especialmente, en los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Betreiber" sind natürliche oder juristische Personen, die ein Unternehmen betreiben oder besitzen, das Tätigkeiten ausübt, die mit den einzelnen Stufen der Erzeugung, Verarbeitung, Vermarktung und des Vertriebs einschließlich Einzelhandelsketten von Erzeugnissen der Fischerei und der Aquakultur zusammenhängen;
«operador», la persona física o jurídica que explota o posee una empresa dedicada a una actividad vinculada a cualquiera de las fases de las cadenas de producción, transformación, comercialización, distribución y venta al por menor de productos de la pesca y de la acuicultura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut: Alle für Kundenkontakte zuständigen Mitarbeiter der Mietwagenfirma besitzen Grundkenntnisse betreffend die sichere Nutzung von Informations- und Kommunikationssystemen.
Bueno: En el establecimiento de alquiler, todo el personal que se relaciona con los clientes posee conocimientos básicos sobre el uso seguro de los sistemas de información y comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um an Bord eines Schiffes zu arbeiten, müssen Seeleute für ihre Aufgaben ausgebildet sein oder die erforderlichen Befähigungsnachweise besitzen oder in sonstiger Weise qualifiziert sein.
La gente de mar no deberá trabajar a bordo de un buque si no ha sido formada para ello o no posee un certificado que acredite que tiene las competencias profesionales u otras calificaciones para ejercer sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie sich vor Sie besitzen ein Unternehmen mit drei Geschäftsbereichen: Warenverkäufe, Unterstützung und Training. Jetzt möchten Sie gerne den Profit dieser Geschäftsbereiche über einige Jahre darstellen. Dafür ist eine grafische Statistik eine gute Idee. & kchart; kann Ihnen dabei helfen.
Imagine que posee una compañía y que tiene tres líneas de negocio: ventas, soporte y formación. Y le gustaría presentar los beneficios de estas categorías durante varios años. Hacer una gráfica de las estadísticas es una gran idea. & kchart; le puede ayudar.
Dem Bericht des UNPD zufolge besitzen 20% der Weltbevölkerung 85% des Gesamteinkommens, während 20% (die Ärmsten) nur 1,4 % davon inne haben.
Según el informe del PNUD, el 20% de la población mundial posee el 85% de la renta global, mientras que el 20% (los más pobres) sólo percibe de éste el 1,4%.
Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich besitzen 12 000 Personen eine Lizenz für diesen Sport, für den sehr strenge administrative Auflagen gelten.
En Francia, por ejemplo, el número de personas que posee una licencia para practicar este deporte, sobre el que pesa una farragosa carga administrativa, asciende a los 12 000 adeptos.
Korpustyp: EU DCEP
besitzencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang sind Investitionen in unsere Transportinfrastruktur und speziell in unsere Bahninfrastruktur überaus wichtig, nicht nur, um ein Eisenbahnnetz von Weltklasse zu besitzen, sondern auch für den Erhalt und die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialem Zusammenhalt.
En este sentido, es crucial la inversión en nuestra infraestructura de transportes y, más concretamente, en nuestra infraestructura ferroviaria, con el fin no solo de dotarnos de una red de ferrocarriles de primer orden sino también para la creación y el mantenimiento del empleo y la defensa de la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte weiterhin das alleinige Recht für Legislativvorschläge besitzen, um sicherzustellen, daß die EU-Gesetzgebung die Interessen aller Mitgliedstaaten widerspiegelt.
La Comisión debe conservar el derecho exclusivo de iniciar actos legislativos con el fin de garantizar que la legislación de la UE recoge los intereses de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor den Problemen warnen, die auf die EU zukommen werden, wenn wir in einem sehr kurzen Zeitraum eine große Anzahl armer und wirtschaftlich unterentwickelter Länder aufnehmen, die nur geringe Erfahrungen im Bereich Demokratie und Rechtsstaatlichkeit besitzen und erhebliche Korruptionsprobleme haben.
Quisiera advertir de los problemas con los que se enfrentará la Unión Europea si, en un período muy corto de tiempo, aceptamos como miembros a un gran número de países pobres y económicamente subdesarrollados, con escasa experiencia de la democracia y del Estado de Derecho y con importantes problemas en materia de corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen kann ich Änderungsantrag 13 nicht zustimmen, der die Forderung nach Führen eines Logbuchs auf Fischereifahrzeuge beschränkt, die eine spezielle Fangerlaubnis für Dorsch besitzen.
Por motivos similares, no puedo aceptar la enmienda 13, que limita el requisito de un cuaderno de bitácora a los barcos con permiso especial para la pesca de bacalao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfalldeponien werden eine sehr wichtige Option bleiben, aber nicht mehr diese Bedeutung besitzen, die ihnen heute zukommt.
El vertido seguirá siendo una opción muy importante, pero disminuirá con respecto a los niveles actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Institution würde die uneingeschränkte Unterstützung der Öffentlichkeit besitzen, und sie ist wichtig für die Zukunft.
Contaría con el pleno apoyo de la opinión pública y es necesario para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht die Absicht, die nationalen Regierungen zur Umsetzung einer solchen Regionalpolitik zu verpflichten, um so Arbeitsplätze in den Regionen zu schaffen und damit ländliche Gemeinden zu erhalten, und Landwirten, die keine überlebensfähigen Betriebe besitzen, ebenso wie anderen Landbewohnern Beschäftigungsmöglichkeiten außerhalb der Landwirtschaft zu bieten?
Está previsto obligar a los Gobiernos nacionales a aplicar una política regional de estas características, con objeto de crear empleo en las regiones -y apoyar así a las comunidades rurales-, y de ofrecer puestos de trabajo no relacionados con la agricultura a aquellos agricultores con explotaciones que no resulten viables y al resto de la población rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht nur den politischen Willen dazu zu besitzen.
Basta con que exista la voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man den Bericht Weiler in diesem Rahmen, so ist meines Erachtens festzustellen, daß Arbeitnehmer aus anderen Ländern, die hier eine Arbeitserlaubnis besitzen, nicht diskriminiert werden dürfen, denn hierum geht es faktisch.
Si observamos el informe de la Sra. Weiler en ese marco, creo que debemos atrevernos a constatar entre nosotros que no debemos discriminar cuando se trata de trabajadores de otros países que trabajan aquí con autorización, porque en realidad se trata de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch so, daß dieses Verfahren von keiner der Stellen, die dieses Initiativrecht besitzen, in Gang gesetzt worden ist, und aus unserer Sicht gibt es in dieser Situation nichts, was unter diesen Artikel 7 fallen könnte.
Ahora bien, ninguna de las entidades con derecho de iniciativa ha desencadenado ese procedimiento y, a nuestro entender, la situación no está incluida en lo dispuesto en el artículo 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besitzenposean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall von Serbien werden im Kosovo ansässige Personen und Personen kosovarischer Herkunft, die im Ausland leben und einen von einer Zentralbehörde in Belgrad ausgestellten Pass besitzen, von der Liberalisierung ausgeschlossen und müssen ein Visum beantragen.
Para Serbia, las personas residentes en Kosovo o de origen kosovar residentes en el extranjero y que posean un pasaporte serbio emitido por una autoridad central de Belgrado, estarán excluidos de la liberalización y se requerirá de ellos la obtención de un visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Situation sind nicht alle Menschen, die in der EU leben - auch nicht langfristig Aufenthaltsberechtigte - in der Lage, Bürgerinitiativen zu unterzeichnen. Es können ausschließlich die Menschen teilnehmen, die die Unionsbürgerschaft besitzen.
En la situación actual, no todos los residentes en la UE -incluidos los residentes a largo plazo- podrán firmar iniciativas ciudadanas sino que la participación quedará restringida a quienes posean la nacionalidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bei weitem nicht so, daß kleinere Betriebe keine technischen Spezialkenntnisse besitzen.
No es ni mucho menos cierto que las empresas más pequeñas no posean unos conocimientos técnicos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es von entscheidender Bedeutung, dass die europäischen Bürger die notwendigen Kenntnisse und Fertigkeiten besitzen, die eine sinnvolle Kommunikation ermöglichen und das gegenseitige Verständnis erleichtern.
Es sumamente importante que los ciudadanos europeos posean las aptitudes y los conocimientos necesarios que permitan la comunicación efectiva y faciliten el entendimiento mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr wichtige Frage, denn wenn die gesamte Politik davon durchdrungen werden soll, so müssen meiner Ansicht nach zuerst einmal die Leiter auf höchster Ebene dieses Grundwissen besitzen.
Esto es importante. Para que toda la política adquiera esta perspectiva, creo que es especialmente importante que los jefes, en puestos de responsabilidad, posean estos conocimientos elementales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für ein gutes Funktionieren ist, daß die nationalen Arbeitnehmervertretungen vor Ort, an die der europäische Betriebsrat seine Informationen weiterleitet, ausreichende Rechte besitzen, um rechtzeitig reagieren zu können.
La condición previa para un buen funcionamiento es que las representaciones nacionales de los trabajadores in situ, a las que hace llegar sus informaciones el comité de empresa europeo, posean suficientes derechos para que puedan reaccionar a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die EU zunächst die Folgen untersuchen, die die Möglichkeit, dass Iran und Nordkorea Atomwaffen besitzen, insbesondere in politischer und wirtschaftlicher Hinsicht für Europa hat.
La Unión Europea también debería realizar un análisis previo de las consecuencias para Europa –desde el punto de vista político y económico, en particular– de la posibilidad de que Irán y Corea del Norte posean armamento nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider deutet nichts darauf hin, dass die jetzigen Machthaber, ob nun in Israel oder in Palästina, diesen Willen besitzen.
Por desgracia, nada parece indicar que los líderes actuales, ni en Israel ni en Palestina, posean esta voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine bessere Verwaltung der Gemeinschaftsausgaben und die nötige Transparenz bei der Mittelverwendung ist es meiner Meinung nach besonders wichtig, dass die Mitgliedstaaten effiziente Überwachungssysteme besitzen.
Con el fin de garantizar una mejor administración financiera de los gastos comunitarios, junto con la relevante transparencia en relación con la administración de los fondos, creo que es particularmente importante que los Estados miembros posean unos sistemas de vigilancia eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns darüber, dass ein Teil der EEF-Mittel für die Schulung der Abgeordneten bereitgestellt wurde, damit die Paritätische Parlamentarische Versammlung auf Personen zurückgreifen kann, die über Strukturen verfügen, Überlegungen anstellen und Informationen besitzen, um die PPV zu einem wirklich effizienten Gremium zu machen.
Acogemos con agrado la asignación de una parte de los fondos del FED a la formación de los parlamentarios con vistas a garantizar que la Asamblea Parlamentaria Paritaria pueda contar con personas que tengan las estructuras, participen en las deliberaciones y posean la información que permitan hacer de la Asamblea un organismo verdaderamente útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besitzendisponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die katalanischen autonomen Gemeinschaften besitzen hingegen weniger Vollmachten.
Las Comunidades autónomas catalanas, por su parte, no disponen de tanto poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro ist ein Erfolg: über 50 Länder besitzen bereits eine Wechselkursregelung, bei der der Euro zumindest teilweise als Bezugswährung dient.
El euro es un éxito: más de 50 países disponen ya de un régimen de cambio al que sirve el euro, al menos parcialmente, de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dagegen besitzen die für derartige Aktivitäten erforderliche logistische Kapazität.
Los Estados miembros sí disponen de la capacidad logística necesaria para estas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land besitzen bereits neun Millionen Menschen Systeme, die unter anderen Standards als MHP betrieben werden.
En mi propio país, nueve millones de personas ya disponen de sistemas que funcionan de acuerdo con otras normas que la MHP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Recht, diese Macht, die die einzelnen Staaten nicht mehr besitzen, muss daher durch eine höhere Macht ersetzt werden.
Este derecho, este poder, del que ya no disponen los Estados individuales, debe por tanto ser sustituido por un poder superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil sich die Beihilfen pro Hektar oder Stück Vieh kaum auf das Einkommen dieser Landwirte auswirken, die meist nicht mehr als fünf oder zehn Hektar Nutzfläche und nicht mehr als ein halbes Dutzend Tiere besitzen.
En primer lugar, porque las ayudas por hectárea o por cabeza de ganado tienen una expresión mínima en la renta de dichos agricultores, que en muchos casos no disponen de más de cinco o diez hectáreas de tierras para cultivos herbáceos ni de más de media docena de cabezas de ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Kunstmuseen Europas besitzen viel mehr Bilder und Kunstwerke, als sie zeigen können.
Creo que los museos de arte de Europa disponen de muchos más cuadros y obras de arte de las que pueden exponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moskitonetze sind eine technisch einfache Methode des Schutzes vor Moskitos, aber ganz wenige Familien besitzen solche Netze.
Las mosquiteras son un método sencillo de protección contra los mosquitos, pero muy pocas familias disponen de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl bekannt, dass die anderen Staaten die notwendigen Finanzierungsmittel nicht besitzen, was aus infrastruktureller und ökonomischer Sicht jegliche kohärente Entwicklung entlang der Donau unmöglich macht.
Es bien sabido que los otros Estados no disponen de los recursos financieros necesarios, lo que hace que cualquier desarrollo cohesivo a lo largo del Danubio resulte imposible desde una perspectiva de infraestructura y de economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Bericht bestätigt, nahmen am Programm ERASMUS leider im wesentlichen Studenten aus sozialen Schichten teil, deren Eltern ein hohes Bildungsniveau besitzen und wirtschaftlich relativ gut gestellt sind, und/oder sie kamen aus Ländern, in denen Studenten besser von der öffentlichen Hand unterstützt werden.
Como se afirma en el informe, es lamentable que el programa ERASMUS haya beneficiado esencialmente a los estudiantes de capas sociales cuyos padres disponen de elevado nivel de formación, con relativa capacidad económica u originarios de países en los que la ayuda pública concedida a los estudiantes es más elevada o ambas cosas a la vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besitzentengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Methode oder eine Reihe von Methoden für elektronische Unterschriften erforderlich, die einen Rechtswert besitzen; darin besteht die wichtigste Voraussetzung für den Aufbau des Vertrauens des Verbrauchers, und darin liegt die Grundlage für ein Abkommen über den elektronischen Handel.
Se plantea la necesidad de establecer unos sistemas o un conjunto de sistemas que tengan valor jurídico para la firma digital, que es la base fundamental de la consolidación de la confianza del consumidor y el fundamento del contrato del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf die Verbreitung von allgemeinen moralisierenden Bemerkungen nicht verwechseln mit Stellungnahmen oder außenpolitischen Aktionen, die eine echte Tragweite besitzen.
No debe confundirse la manifestación de trivialidades moralizadoras con tomas de posición o acciones de política exterior que tengan un verdadero alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schiffsbesatzungen müssen aus Seeleuten bestehen, die die notwendigen theoretischen und praktischen Kenntnisse besitzen.
Los barcos deben estar tripulados por marineros que tengan el conocimiento teórico y práctico adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Verbraucher der Europäischen Union dazu überredet werden sollen, mehr Rindfleisch zu essen, und wenn mehr Rindfleisch außerhalb der EU verkauft werden soll, muß dafür Sorge getragen werden, daß sich der Absatz erhöht, und zwar nicht aufgrund cleverer Absatzförderungsmaßnahmen, sondern weil die Käufer ein begründetes Vertrauen in die Qualität des Erzeugnisses besitzen.
Si queremos convencer a los consumidores europeos de que coman más carne de vaca y ternera y vender más fuera de la Unión Europea, tendremos que conseguir que se incrementen las ventas no por una hábil comercialización, sino porque los compradores tengan una confianza justificada en la calidad del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission wünscht sehr, daß vor allem die Europäische Union und ihre Verbündeten den Mut besitzen werden, die Maßnahmen zu ergreifen, die sich in naher Zukunft möglicherweise als notwendig und unerläßlich erweisen.
La Comisión Europea desea profundamente que en primer lugar la Unión Europea y sus aliados tengan valor para adoptar las medidas necesarias que pueden resultar inevitables en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt muss gestoppt werden, und wir dürfen den Gewalttätern nicht erlauben, den Schlüssel für den Fortschritt des Prozesses zu besitzen.
Hay que parar la violencia, pero no podemos dejar que los violentos que sean los que lleven la llave o tengan la llave que permite que sigua adelante el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die europäischen Institutionen auf, den Mut zu besitzen, sich des wichtigen Themas des Schutzes der öffentlichen Gesundheit entschlossen und auf der Grundlage sämtlicher verfügbarer wissenschaftlicher Daten anzunehmen.
Pido a las instituciones europeas que tengan el valor de afrontar con decisión y con todos los datos científicos disponibles el gran tema de la protección de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache müssen wir anerkennen, obwohl auch unsere Wähler Autos besitzen.
Hemos de reconocer este hecho, aunque nuestros votantes también tengan coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der begrenzten finanziellen Mittel und Humanressourcen in den neuen Mitgliedstaaten täten sie am besten daran, ihre Hilfe auf eine bestimmte Anzahl von Ländern - sowohl Nachbarländern als auch AKP-Staaten - zu konzentrieren und Hilfe in Bereichen anzubieten, in denen sie die meisten Erfahrungen besitzen.
En vista de los recursos financieros y humanos limitados a disposición de los nuevos Estados miembros, les convendría concentrar su ayuda en un número específico de países, ofreciéndoles asistencia en las áreas en las que tengan más experiencia, tanto en países vecinos, como ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter ist es unverzichtbar, dass die Mitgliedsländer entsprechend den allgemeinen Zielen und im Rahmen der Richtlinie die Möglichkeit besitzen, darüber hinausgehende sinnvolle Regelungen zu treffen, zum Beispiel wie im derzeitigen österreichischen Übernahmerecht die Förderung der Gleichbehandlung aller Aktionäre dadurch, dass wir…
Además, es irrenunciable que, de conformidad con los objetivos generales y en el marco de la directiva, los países miembros tengan la posibilidad de adoptar unas regulaciones adecuadas que vayan más allá, por ejemplo, como en el actual derecho austríaco de adquisiciones la exigencia de la igualdad de trato de todos los accionistas ....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besitzentiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hauptabteilung geht davon aus, dass bis Ende des Jahres sämtliche Produkte des United Nations Radio auf der Web-Seite der Vereinten Nationen verfügbar sein werden, was es Rundfunk- und Fernsehjournalisten weltweit, die Zugang zum Internet besitzen, ermöglichen wird, das Material zu jeder beliebigen Zeit abzurufen.
Hacia finales del año, el Departamento tiene previsto haber incorporado todos los productos del servicio de radiodifusión de las Naciones Unidas en el sitio de las Naciones Unidas en la Web, lo cual permitirá a las emisoras de todo el mundo con acceso a la Internet utilizar el material en cualquier momento.
Korpustyp: UN
Und sollt derselben desto mehr geben von denen, die viel besitzen unter den Kindern Israel, und desto weniger von denen, die wenig besitzen;
Respecto a las ciudades que daréis de la Posesión de los hijos de Israel, del que tiene mucho tomaréis mucho y del que tiene poco tomaréis poco.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pradaxa 75 mg Hartkapseln besitzen eine undurchsichtige, hellblaue Kappe und einen undurchsichtigen, cremefarbenen Korpus.
Pradaxa 75 mg cápsulas duras tiene una tapa opaca de color azul claro y un cuerpo opaco de color crema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger besitzen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament, wobei für sie dieselben Bedingungen gelten wie für die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.
Todo ciudadano de la Unión tiene derecho a ser elector y elegible en las elecciones al Parlamento Europeo en el Estado miembro en que resida, en las mismas condiciones que los nacionales de dicho Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise werden fast 30 Prozent der Straftaten in Österreich von Ausländern begangen, und rund 40 Prozent der Häftlinge besitzen nicht die österreichische Staatsbürgerschaft.
Por ejemplo, los extranjeros cometen casi el 30 % de los delitos que se cometen en Austria, y alrededor del 40 % de los reclusos no tiene la nacionalidad austriaca.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie für Ihr Auto eine gültige EG-Bescheinigung besitzen, dürfen nationale Behörden keine weiteren technischen Unterlagen von Ihnen verlangen – es sei denn, an Ihrem Auto wurden nach Verlassen des Werks Umbauten vorgenommen.
ES
Si tu coche tiene un certificado CE en regla, las administraciones nacionales no pueden exigir ningún otro tipo de documentación técnica a no ser que el vehículo haya sido modificado después de salir de la fábrica, en cuyo caso pueden exigir una nueva homologación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Falls Sie bereits ein Bankkonto besitzen, das Zahlungen an Online Casinos erlaubt, sollten Sie sich in Ihr Fast Bank Transfer Casino Konto einloggen und nach verschiedenen Zahlungsmethoden suchen, die an der Kasse zur Verfügung stehen.
Si usted ya tiene una cuenta bancaria que permite un pago a un casino online, debe ingresar a su cuenta de casino Fast Bank Transfer y buscar diferentes métodos de pago disponibles.
Entsprechend, sollten Sie eine Hosted BES Zugangsvereinbarung besitzen, müssen ihre Kunden eine BBSLA Vereinbarung abschließen, damit sie ihre BlackBerry Enterprise Server Software als Bestandteil ihrer BlackBerry Lösung verwenden wollen).
De igual manera, si Usted tiene vigente un Contrato de alojamiento de acceso BES, Sus clientes deben celebrar un BBSLA para usar el Software de servidor de empresa de BlackBerry como parte de sus Soluciones BlackBerry.
Sin embargo, parece ser que administrado en pequeñas dosis, que no provocan una disminución en la tensión arterial tiene un efecto mínimo o carece de él.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die zunehmende Mobilität der Bürger in der Europäischen Union führte zu einer steigenden Zahl „internationaler" Ehen *, bei denen die Ehegatten eine unterschiedliche Staatsangehörigkeit besitzen oder in einem Mitgliedstaat leben, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen.
ES
El incremento de la movilidad de los ciudadanos en la Unión Europea ha dado lugar al aumento del número de matrimonios «internacionales» *, en los que los cónyuges son de nacionalidades diferentes o viven en un Estado miembro cuya nacionalidad no poseen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Qualität bestätigt außer anderem auch das Produktzertifikat, das von der Fachprüfstelle ( BG ) BRD in Hannover erteilt wurde, und zwar für Hebezeugketten, Anschlagketten und Anschlagkomponente der Qualität 80, das nur ein paar Zehnte Firmen in der Welt besitzen.
ES
La calidad la declara entre otras cosas, el certificado de artículos, concedido por el Taller de Pruebas ( BG ) sito en Hannover, Alemania para cadenas de polipasto, de suspensión y para componentes de suspensión de calidad 80, el cual poseen solamente unas decenas de compañía en el mundo.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Original-Bremssättel besitzen die qualitativen und sicherheitsrelevanten Eigenschaften, daher verwenden wir niemals aufgearbeitete oder reparierte Bremssättel
Las pinzas de freno originales poseen todas las propiedades en cuanto a calidad y seguridad, de ahí que nunca utilicemos pinzas de freno recicladas o reparadas
De hecho, el 75% de los ciudadanos belgas no poseen una tarjeta de crédito, aunque muchos de ellos (casi 8 millones) tienen una tarjeta de débito de Bancontact/Mister Cash.
Es handelt sich um die ideale Zahlungsmethode für all jene Personen, die keine Kreditkarte besitzen, da es diese Prepaid-Karte ihrem Besitzer ermöglicht, in jenen Geschäften einzukaufen, die die physischen Kreditkarten akzeptieren.
Es una opción de pago ideal para personas que no poseen una tarjeta de crédito, ya que al ser prepagas le permite a los poseedores comprar en las mismas tiendas online que aceptan pagos con tarjetas físicas.
Gesetzestreue Bürger (Sportschützen, Jäger, Sammler, etc.) sind grundsätzlich nicht in Verbrechen involviert, vielmehr werden Verbrechen von VERBRECHERN begangen welche sich weder an das Gesetz halten, noch legale Feuerwaffen besitzen!
ES
Los ciudadanos respetuosos de la ley que poseen armas de fuego (como tiradores, cazadores, coleccionistas, etc.) no están involucrados en crímenes con arma de fuego.
ES
viajan contigo o para reunirse contigo y además poseen un permiso de residencia expedido por cualquier país de la UE (excepto el de tu nacionalidad).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
besitzentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mars und der Erdmond besitzen auf ihrer Oberfläche permanent magnetisierte Gesteinsformationen. Sie scheinen zu beweisen, daß, wenn auch diese Himmelskörper heute keinen Dynamoprozeß mehr besitzen, ein solcher in früherer Zeit existiert haben muß.
Marte y la Luna tienen en su superficie grupos de rocas magnetizadas de forma permanente, sugiriendo que aunque hayan perdido hoy su campo de dinamo, en algún momento en el pasado poseyeron uno.
Elektronen und Protonen zum Beispiel haben einen intrinsischen "Spin" (Eigendrehimpuls), der ihnen Eigenschaften eines festen rotierenden Körpers verleiht, und sie besitzen ein untrennbar damit verknüpftes magnetisches Moment, das sie zu winzigen Magneten macht.
Los electrones y protones, por ejemplo, tienen un "spin" (giro) intrínseco que les proporciona propiedades parecidas a les de un objeto sólido girando, y también tienen una magnetización intrínseca, que los convierte en diminutos imanes, alineados con sus ejes de giro.
Einige beliebte Windows-Produkte, typischerweise Virenscanner oder VPN-Pakete, besitzen jedoch Fehler, welche den einwandfreien Betrieb von AcceptEx() stören. Wenn Sie einen Fehler wie:
US
Algunos productos populares de Microsoft, sobre todo antivirus o aplicaciones para implemetar redes privadas virtuales, tienen errores de programación que interfieren con el funcionamiento de AcceptEx(). Si se encuentra con un mensaje de error parecido a este:
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Inuit“ indigene Bewohner des Inuit-Stammesgebiets, d.h. der arktischen und subarktischen Regionen, in denen Inuit derzeit oder traditionsgemäß indigene Rechte und Interessen besitzen, die von den Inuit als Mitglieder ihres Volkes anerkannt sind.
ES
Inuit: los miembros indígenas del territorio inuit —es decir, las zonas árticas y subárticas en las que los inuit tienen actualmente o por tradición derechos e intereses aborígenes— reconocidos por los inuit como miembros de su pueblo.,
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie jedoch in Ihrem Gastland für eine örtliche öffentliche Einrichtung arbeiten, aber nicht die Staatsangehörigkeit des Landes besitzen, dann gelten Sie als Wanderarbeitnehmer/-in.
ES
Si, por el contrario, trabajan en el país de destino para un organismo público local y no tienen la nacionalidad de ese país, se considerarán trabajadores migrantes.
ES