Er hatte auch von einer mysterioesen verschollenen Stadt im Dschungel gehoert. Aber niemand in Cusco konnte diese Aussagen bestaetigen. Denn bisher wurde angenommen, dass Choquequirao die letzte Inkahauptstadt war.
Él también había oído hablar de una misteriosa ciudad perdida en la selva, pero nadie en Cusco dio crédito a estos comentarios porque se pensó que la última capital de los Incas era Choquequirao.
Abgesehen von unseren zahlreichen Akkreditierungen und Bestaetigungen, hilft dieser Preis unsere Kursteilnehmern zu bestaetigen, daß Expanish die beste Wahl für ihre spanische Lernerfahrung in Buenos Aires ist.
Además de ser parte de nuestras numerosas acreditaciones y reconocimientos, este premio ayuda a los estudiantes a saber que Expanish es la mejor opción para su experiencia educativa de Español en Buenos Aires.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten lässt sich ein Kausalzusammenhang weder bestätigen noch ausschließen.
Basándose en los datos disponibles, no puede confirmarse ni descartarse una relación causal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OK, so ihr Name ist Max Tresillian, können Sie das bestätigen?
Vale, así que tu nombre es Max Tresillian, ¿puedes confirmarlo?
Korpustyp: Untertitel
Promtraktor-Promlit hat noch einmal bestätigt, dass die Organisierung der Produktion im Werk und die von ihm hergestellten Produkte den internationalen Standards entsprechen.
Promtraktor-Promlit confirmó una vez más que la organización de la producción en la fábrica y el producto fabricado corresponden a los estándares internacionales.
Sachgebiete: gartenbau auto foto
Korpustyp: Webseite
Des weiteren sollen die Befugnisse des Parlaments in bezug auf die Überwachung von in den Mitgliedstaaten erfolgenden Rücktritten von Mandaten bestätigt werden.
En segundo lugar, se pretende afirmar el poder del Parlamento a la hora de vigilar las renuncias formalizadas a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Pilot hat bestätigt, dass das Loch groß genug ist.
Su piloto afirma que el agujero es bastante grande.
Korpustyp: Untertitel
Más vale maña que fuerza Dieses berühmte Sprichwort bestätigt, daß die Fähigkeit häufig nützlicher als die Kraft ist.
Ebenso sicher ist, daß es Instrumente gibt, und um das zu bestätigen, hat man hierzu mehrere Vorschläge unterbreitet.
Cierto es, asimismo, que existen instrumentos y ahí están, para comprobarlo, las diversas propuestas formuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte bestätigen Sie Ihre Koordinaten.
Por favor, compruebe sus coordenadas.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre lang wurden Studien und Versuche durchgeführt, bis bestätigt werden konnte, dass sich der Stör für diese Lebensbedingungen perfekt eignen würde.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Prüfbericht wurde von einer unabhängigen und zertifizierten Stelle erstellt und bestätigt die Ergebnisse und die durchgeführten Tests.
El informe de verificación fue elaborado por un organismo independiente y certificado, y respalda las conclusiones y ensayos realizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte gerne bestätigen, was der Zeuge hier erklärt hat.
Señor Presidente, respaldo la declaración del testigo.
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Entdeckungen müssen durch die Forschung bestätigt und als Gemeingut betrachtet werden.
Los descubrimientos científicos deben estar respaldados por la investigación y considerarse un bien público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist der Einzige der unser Alibi bestätigen kann.
Es el único que puede respaldar nuestra coartada.
Korpustyp: Untertitel
Eine Überprüfung der gegenwärtigen Situation des Binnenmarkts bietet uns die Chance, die geltenden Regeln zu bestätigen bzw. jene, die veraltet sind, zu überarbeiten.
Una revisión de la situación actual del mercado nos ofrece una oportunidad para respaldar las normas en vigor y revisar las que se han quedado obsoletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Agentin, der Sie es anhängen wollen, kein Problem damit haben wird, das zu bestätigen.
Estoy segura de que esa agente a la que le cargaste el muerto no tendrá problemas en respaldarme.
Korpustyp: Untertitel
bestätigensostener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ähnlich sei die Situation in der Schweiz und in Großbritannien, bestätigen Experten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter bestätigt ebenfalls, daß der Europäische Rat die führende Rolle bei der Europäischen Union übernommen hat.
Sostiene también el ponente que el Consejo Europeo se ha convertido en la locomotora de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestätige die Authentifizierung, Sir.
Yo también sostengo la autentificación, teniente.
Korpustyp: Untertitel
Die Argumentation Ungarns, nach der es als Marktteilnehmer verfuhr, als es den Verlängerungsvertrag abschloss, wird nicht bestätigt.
El razonamiento de Hungría, es decir, que actuó como un operador en una economía de mercado al celebrar el acuerdo de ampliación, no se sostiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot wurde später durch das Verfassungsgericht bestätigt, das anführte, dass die Erlaubnis einer solchen öffentlichen religiösen Meinungsäußerung wahrscheinlich die Neutralität der öffentlichen Sphäre verletzen und damit zu einer Spaltung führen würde.
Más tarde, el Tribunal Constitucional sostuvo la prohibición, arguyendo que permitir ese tipo de expresiones religiosas en público violaría la neutralidad de las esferas públicas y llevaría al divisionismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vergangenen Jahr gelangte ein Ausschuss des Gerichts zu dem Schluss, dass sowohl die Erschießungen als auch die anschließende Untersuchung, die deren Rechtmäßigkeit bestätigte, von rassistischer Feindseligkeit belastet waren.
El año pasado un grupo de expertos de la Corte determinó que tanto los disparos como la investigación subsiguiente que sostuvo su legalidad estuvieron teñidos de un ánimo racista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, dieser wichtige Initiativbericht bestätigt mit Nachdruck, dass eine Europäische Strategie für die soziale Eingliederung der Roma festgelegt werden muss.
(IT) Señor Presidente, Señorías, este importante informe de iniciativa sostiene, de forma contundente, la necesidad de establecer una Estrategia de la UE para la integración social de la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat bereits mehrfach bestätigt, dass die Kommission bei der Untersuchung der Beihilfe auch deren Finanzierungsweise zwingend zu berücksichtigen hat, wenn diese Bestandteil der Beihilfemaßnahme ist [8].
El Tribunal ha sostenido en varias ocasiones que cuando el método de financiación forma parte integrante de una medida de ayuda, la Comisión debe tenerlo en cuenta necesariamente al analizarla [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigenatestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Leistungsstufe bestätigt ein bestimmtes Ausmaß von Sprachfähigkeit in unterschiedlichen Situationen und Zusammenhängen.
IT
Para confirmar la reserva es necesario llamar por teléfono al propietario del establecimiento y efectuar un pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR
'bestätigte Buchung" den Umstand, dass der Fluggast über einen Flugschein oder einen anderen Beleg verfügt, woraus hervorgeht, dass die Buchung vom Luftfahrtunternehmen oder vom Reiseunternehmen registriert und bestätigt wurde;
'reserva confirmada", el hecho de que el pasajero disponga de un billete o de otra prueba que demuestre que la reserva ha sido registrada y confirmada por el transportista aéreo o el operador turístico;
Korpustyp: EU DCEP
Um die Buchung zu bestätigen, müssen Sie uns Ihre ungefähre Ankunftszeit am Appartement mitteilen.
Kann die Kommission bestätigen, dass der IATA der Ansicht ist, dass Fluggesellschaften nicht unter Artikel 7 Absatz 3 der vorgenannten Rechtvorschrift über die Identifizierung von Reisebüros bei allen Datenprodukten in Verbindung mit Marketing, Buchung und Verkauf fällt?
¿Puede confirmar la Comisión que efectivamente la IATA considera que las compañías aéreas no están cubiertas por el artículo 7, apartado 3, de la legislación referida anteriormente respecto a la mención de la identidad de la agencia de viajes en todos los productos referentes a datos de comercialización, reserva y venta?
Korpustyp: EU DCEP
BUCHEN Sehr einfach, Sie müssen nur Klicken auf BUCHEN und füllen Sie die erforderlichen Angaben um Ihre Buchung zu bestätigen.
Die Ursache für die Überbuchung ist vor allem das so genannte „no-show“, bzw. die Tendenz, dass Fluggäste einen Flug nicht antreten, für den sie die Buchungbestätigt haben.
La causa de la sobreventa se debe, sobre todo, a las incomparecencias, es decir, la tendencia de los pasajeros a no presentarse para coger el vuelo correspondiente aun cuando hayan confirmado la reserva.
Korpustyp: EU DCEP
einen Scheck bestätigenconfirmar un cheque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte beachten Sie, dass Sie den Besitzer anrufen und eine Vorauszahlung per Scheck oder Überweisung tätigen müssen, um die Buchung zu bestätigen.
EUR
Para confirmar la reserva es necesario llamar por teléfono al propietario del establecimiento y efectuar un pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR