linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestehen aus integrar 6
[Weiteres]
bestehen aus constar de 1.292
consistir de 505

Verwendungsbeispiele

bestehen aus constar de
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bandar Seri Begawan, der Hauptstadt und besteht aus 46.000 Einwohner.
Bandar Seri Begawan, la capital y consta de 46.000 habitantes.
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das integrierte Forschungsprogramm besteht aus einem Gesamtprogramm, das sich in acht Themenbereiche gliedert.
El programa de investigación integrada constará de un programa global con ocho subsecciones distintas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Zaubertrick besteht aus 3 Akten, oder Phasen.
Todo truco de magia consta de tres partes o actos.
   Korpustyp: Untertitel
Villa Elisabetta ist hell und besteht aus Wohnzimmer mit Kamin, Garten mit Pool und überdachter Essplatz mit Grill.
Villa Elisabetta es luminosa y consta de salón con chimenea, jardín con piscina y zona de comedor cubierta con
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Materialien und Gegenstände sowie Teile davon, die ausschließlich aus Kunststoff bestehen;
materiales y objetos y sus partes que consten exclusivamente de materias plásticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Föderation besteht aus 150 verschiedenen Welten, die ihr Wissen und ihre Ressourcen teilen.
La Federación consta de más de 150 mundos que han acordado compartir sus conocimientos y recursos.
   Korpustyp: Untertitel
Das SIS II ist ein hochmodernes IT-System, das aus drei Komponenten besteht: ES
El SIS II es un sistema informático avanzado y consta de tres elementos: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Die Distribution besteht zurzeit aus zwanzig Paketen. Manche davon sind notwendig, andere sind optional.
Actualmente la distribución básica consta de veinte paquetes. No es necesario que los instale todos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr kleiner Super-Club besteht aus sieben jungen Helden.
Su pequeño super club consta de siete jóvenes héroes.
   Korpustyp: Untertitel
Haus besteht aus einem großen Wohnzimmer, 3 Schlafzimmer und Bad.
Casa consta de un gran salón comedor, 3 dormitorios y baño.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehen aus

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Die Vorschläge bestehen aus
· Las propuestas se dividen en:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen bestehen aus:
Dicha información incluirá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lageberichte bestehen aus: PL
Forman parte de los informes de gestión: PL
Sachgebiete: controlling e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Eine Zone kann bestehen aus
Una zona podrá comprender:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kompartiment kann bestehen aus
Un compartimento podrá comprender:
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss aus rostfreiem Stahl bestehen,
será de acero inoxidable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss aus rostfreiem Stahl bestehen:
será de acero inoxidable con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bestehen aus Entscheidungen, Robert.
La vida depende de nuestras decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Haare bestehen aus Flammen?
¿De quién es el cabello en llamas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestehen aus Entscheidungen, Robert.
Somos nuestras propias decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Karosserieteile bestehen aus Kunststoffen.
Los plásticos se emplean en toda la carrocería.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nuggets bestehen aus gefärbtem Glas. DE
El modelo Nuggets está hecho de vidrios de colores. DE
Sachgebiete: kunst zoologie bau    Korpustyp: Webseite
Alle Komponenten bestehen aus Edelstahl.
Todos los componentes están fabricados en acero inoxidable.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wir Krieger aus Changshan bestehen aus Mut!
Nosotros, los soldados de Changshan, estamos hechos de valor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlussfolgerungen bestehen aus zwei Teilen.
Las Conclusiones están divididas en dos partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Laboratoriumssammelproben, die aus mehreren Stoffabschnitten bestehen
Muestra a granel de laboratorio constituida por varios retazos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörde soll aus drei Säulen bestehen.
Esta Autoridad tendrá tres pilares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Chromosomen bestehen daher aus DNA.
Así pues, los cromosomas están hechos de ADN.
   Korpustyp: EU DCEP
Lineare Splines bestehen aus mindestens 4 Punkten.
Las cintas lineales necesitan al menos 4 puntos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quadratische Splines bestehen aus mindestens 5 Punkten.
Las cintas cuadráticas necesitan al menos 5 puntos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Verbindungen bestehen aus dem Metall Platin.
Estos compuestos se generan a partir del platino metálico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gutachterausschüsse bestehen aus zwei Sachverständigen.
los equipos de evaluación se compondrán de dos expertos;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Studie könnte aus zwei Teilen bestehen.
Un estudio puede tener dos componentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmungen bestehen ja aus Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Las empresas están formadas por trabajadores y empresarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittsverhandlungen bestehen aus 38 verschiedenen Kapiteln.
Las negociaciones para la ampliación se dividen en 38 capítulos diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einheit kann aus Folgendem bestehen:
Una unidad puede estar constituida por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss aus rostfreiem Stahl bestehen.
Será de acero inoxidable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, die aus gebleichten Garnen bestehen, oder
constituidos por hilados blanqueados, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackung muss aus Folgendem bestehen:
El embalaje estará constituido por uno de los siguientes materiales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus rostfreiem Stahl oder PTFE bestehen,
estar hecho de acero inoxidable o PTFE,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus rostfreiem Stahl oder Polytetrafluorethylen (PTFE) bestehen.
estar hecho de acero inoxidable o PTFE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Portfolios bestehen aus festverzinslichen Wertpapieren.
Las carteras están integradas por valores con un tipo de interés fijo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definition des Materials, aus dem Ballaststoffe bestehen
Definición de la sustancia que constituye fibra alimentaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel des Fonds bestehen aus
Los recursos del Fondo estarán constituidos por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabakrollen, die ganz aus natürlichem Tabak bestehen;
los rollos de tabaco constituidos enteramente por tabaco natural;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System kann aus folgenden Elementen bestehen:
Dicho sistema podrá estar formado por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgegrenzte Gebiete bestehen aus folgenden Zonen:
Las zonas demarcadas se compondrán de las siguientes zonas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss die Betriebstürenbeleuchtung aus weißem Licht bestehen;
será de color blanco;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spiegel muss aus Sicherheitsglas bestehen.
que el espejo sea de vidrio de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus rostfreiem Stahl oder Polytetrafluorethylen PTFE bestehen.
deberá ser de acero inoxidable o de PTFE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die FIN muss aus drei Gruppen bestehen:
El número de bastidor (VIN) estará compuesto de tres partes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Daten als Humandaten bestehen aus:
Los datos obtenidos de estudios no realizados en seres humanos deben incluir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ZZS-Teilsysteme bestehen aus folgenden Teilen:
Los subsistemas de control-mando y señalización incluyen las siguientes partes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versanddosage darf nur bestehen aus
El licor de expedición únicamente puede componerse de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Testzug muss aus folgenden Teilen bestehen:
El tren de pruebas tendrá la siguiente composición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kabelkanäle müssen aus nichtentflammbarem Material bestehen.
Los conductos del cableado estarán hechos de material no inflamable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinne der EZB bestehen aus:
El beneficio económico del BCE consistirá en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser kann aus Vermögensgegenständen aller Art bestehen;
Podrá tener forma de cualquier tipo de bien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfvorrichtung muss bestehen aus (Abbildung 1):
El equipo consistirá en (figura 1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mensche…bestehen aus zwei Gruppen.
La gente se divide en dos grupos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen aus Milliarden von Sternen.
Con miles de millones de estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen aus Milliarden von Sternen.
Están formadas de mil millones de estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mensche…bestehen aus zwei Gruppen.
Hay dos grupos de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie nicht aus Ihrer Schadenskaution bestehen.
Mientras no nos quedemos sin tu fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassenmittel bestehen aus folgenden Elementen:
La tesorería estará constituida por los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, Kalorien bestehen aus Kalorie…
Quiero decir que es la cantidad de calorías en una caloría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risikobewertung soll aus zwei Schritten bestehen:
La evaluación de riesgos deberá comprender dos fases:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestehen aus Stärke und Zucker.
Están hechos de almidón y azúcar.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
El examen establecido a este respecto deberá incluir:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stopfen bestehen aus Brombutyl-Kautschuk, grau
El tapón está elaborado de bromobutil caucho, color gris.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
.1 Eine Brandschutzausrüstung muss bestehen aus:
.1 El equipo de bombero comprenderá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus rostfreiem Stahl oder PTFE bestehen;
deberá ser de acero inoxidable o de PTFE,
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss aus rostfreiem Stahl bestehen und
será de acero inoxidable con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Erzeugern eines der folgenden Sektoren bestehen:
estén constituidas por productores de alguno de los sectores siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedämpfungselemente können aus unterschiedlichen Materialien bestehen.
Los elementos amortiguadores pueden ser de distintos materiales.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Teppiche bestehen aus PVC beschichtetes Polyester.
Las alfombras están fabricadas en poliéster recubierto de PVC.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Passwörter mussen aus mindestens 6 Zeichen bestehen
Las contraseñas deben tener al menos 6 caracteres
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Öfen bestehen aus drei Elementen:
Estos hornos tienen tres componentes básicos:
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Original-Batterien von MOPAR® bestehen aus: ES
Las baterías originales Mopar® ofrecen: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Rohlinge bestehen aus Zerodur® Glaskeramik.
Los espejos en bruto están realizados en vitrocerámica Zerodur®.
Sachgebiete: foto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Unsere Kurse bestehen aus maximal 8 Teilnehmern.
cual sea el curso en el que participes.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Maps bestehen aus Schlüssel/Wert-Beziehungen.
Estos mapas establecen correspondencias entre una clave y su valor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Sondergerichtshof soll aus vier Organen bestehen:
El Tribunal Especial está integrado por cuatro órganos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusatznächte bestehen aus Unterkunft und Frühstück.
Las noches adicionales incluyen sólo alojamiento y desayuno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Scheiben müssen entweder aus Einschichten- oder aus Mehrschichten-Sicherheitsglas bestehen.
Los cristales serán cristales de seguridad templados o laminados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motive aus „Organic Materials“ bestehen zu 100 Prozent aus Biowerkstoff. ES
Los motivos Organic están hechos 100% de biomaterial. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Unsere Tissueservietten bestehen aus einer Primärfasermischung aus verantwortungsvoller Waldwirtschaft.
Nuestras servilletas tisú están fabricadas con una mezcla de fibras vírgenes obtenidas mediante prácticas forestales responsables.
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Fähigkeiten bestehen nicht nur aus technischem Wissen.
Por “destreza” no sólo se entiende los conocimientos técnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit bestehen Einfuhrbeschränkungen aus diesen Gründen für etwa 15 Arten.
Por el momento se cuenta con restricciones de importación por tales motivos para 15 especies aproximadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
doch sie müssen aus den folgenden Instrumenten bestehen:
y deben incluir los siguientes instrumentos:
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, die aus einer einzigen Zutat bestehen, sofern
los alimentos que consten de un único ingrediente, en los que:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Patentierung von Erzeugnissen, die aus einer genetischen Information bestehen
Asunto: Posibilidad de patentar los productos consistentes en informaciones genéticas
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte aus Sachverständigen für pflanzliche Arzneimittel bestehen.
Debe estar compuesto de expertos en el ámbito de los medicamentos a base de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis heute bestehen nahezu alle Netze aus Strick- und Knüpfgarnen.
Hasta la fecha, la red sigue constando de hilos tejidos y anudados.
   Korpustyp: EU DCEP
sie bestehen aus nationalen, regionalen oder lokalen Verbänden;
estar integrado por asociaciones locales, regionales o nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
In wenigen Jahren wird die EU aus 25 Mitgliedstaaten bestehen.
En cuestión de pocos años, la UE contará probablemente con 25 Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsplan sollte mindestens aus folgenden Maßnahmen bestehen:
El plan de acción debería incluir, como mínimo, las acciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitrag der ausländischen Gesellschaften sollte aus weiteren Investitionen bestehen.
Se suponía que la contribución de las compañías extranjeras sería una mayor inversión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Download-Reihenfolge bei Torrents, die aus mehreren Dateien bestehen, festlegenName
Indique el orden de descarga de un torrent de varios archivosName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bezier Splines bestehen aus 4 Punkten je Segment
Las cintas bezier necesitan 4 puntos para cada segmento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Für Jagdtrophäen, die ausschließlich aus Häuten bestehen, gilt Folgendes:
Los trofeos de caza compuestos únicamente de pieles deberán cumplir las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten diese Truppen aus europäischen Soldaten der Operation EUNAVFOR bestehen?
¿Esta fuerza militar podría estar compuesta de personal militar europeo al estilo de la Eunavfor?
   Korpustyp: EU DCEP
Chemikalien, die aus gefährlichen Stoffen bestehen oder solche enthalten
Productos químicos que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der multilateralen Verträge, aus denen die Nichtverbreitungssysteme bestehen;
un fortalecimiento de los tratados multilaterales que conforman los regímenes de no proliferación,
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Leben scheint nur aus Spaß zu bestehen.
Parece que tienes una vida divertida.
   Korpustyp: Untertitel
, die aus einer Reihe von Geräten und Unterbaugruppen bestehen,
consistentes en una serie de dispositivos y subconjuntos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Körper scheint aus Eisen und Nickel zu bestehen.
El cuerpo parece ser de hierro y níquel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit wird auch weiterhin aus Wirtschaftsliberalen und Föderalisten bestehen.
La mayoría continuará al lado de los federalistas y los liberales económicos del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte nicht aus unnahbarer Bürokratie und abstrakten Theorien bestehen.
Lo propio de Europa no debe ser una burocracia remota y teorías abstractas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat bestehen diese beiden Gruppen mehrheitlich aus Frauen.
La cuestión es que las mujeres forman la mayoría en ambas categorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte