Das Paket bestehtaus sechs Vorschlägen für Rechtsvorschriften.
El paquete está integrado por seis propuestas legislativas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat bestehtaus je einem von jedem Mitgliedstaat und einem von der Kommission ernannten Vertreter.
El Consejo de Administración estará integrado por un representante designado por cada Estado miembro y un representante designado por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist die einzige der drei Säulen, aus denen die Strategie besteht, die auf Gemeinschaftsebene noch nicht umgesetzt wurde.
Es el único de los tres pilares que integra la estrategia que aún no se ha puesto en marcha a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat bestehtaus je einem von jedem Mitgliedstaat und fünf von der Kommission ernannten Vertretern sowie einem vom Europäischen Parlament ernannten Vertreter ohne Stimmrecht.
El Consejo de Administración estará integrado por un representante designado por cada Estado miembro, cinco representantes designados por la Comisión y un representante sin derecho a voto designado por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Regulierungsrat hat Beobachterstatus und bestehtaus je einem Mitglied pro Mitgliedstaat, bei dem es sich um den Leiter oder einen ranghohen Vertreter der nationalen Regulierungsbehörde mit Zuständigkeit für die tägliche Anwendung des Rechtsrahmens in dem betreffenden Mitgliedstaat handelt.
El Consejo de Reguladores tendrá estatuto de observador y estará integrado por un miembro por cada Estado miembro, que será el responsable o representante de alto nivel de la autoridad nacional de reglamentación encargado de la aplicación cotidiana del marco regulador en ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Das Betriebsmanagement bestehtaus allen Aufgaben, die erforderlich sind, um die in Absatz 1 genannten IT-Großsysteme gemäß den spezifischen Vorschriften für jedes dieser IT-Großsysteme in Betrieb zu halten, was auch die Zuständigkeit für die von den IT-Großsystemen verwendete Kommunikationsinfrastruktur beinhaltet.
La gestión operativa integrará todas las tareas necesarias para mantener los sistemas informáticos de gran magnitud a que se refiere el apartado 1 de conformidad con las disposiciones específicas aplicables a cada uno de dichos sistemas, incluida la responsabilidad de la infraestructura de comunicación utilizada por los mismos.
Die Marktreformen, die das dritte Element bilden sollen, bestehenaus einer immer noch nicht klar bestimmten Mischung aus Deregulierungsvorstellungen und notwendigen Rahmendefinitionen für einen fairen Wettbewerb im Binnenmarkt.
Las reformas del mercado, que deberían constituir el tercer elemento, consistenen una combinación todavía no bien definida de propuestas desreguladoras y un marco de definiciones necesarias para una competencia leal en el ámbito del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fehler bestehenaus Verstößen gegen Rechts- und Kontrollvorschriften, haben jedoch nicht notwendigerweise meßbare Auswirkungen auf die aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten zugrundeliegenden Vorgänge.
Estas irregularidades consistenen infracciones de las normas jurídicas y de control pero no tienen necesariamente unas repercusiones mensurables sobre las operaciones financiadas por el presupuesto de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen des besonderen Charakters grenzueberschreitender Überweisungen - sie bestehenaus mehreren Vorgängen , an denen Institute aus verschiedenen Mitgliedstaaten beteiligt sind - ist ein koordiniertes Vorgehen auf Gemeinschaftsebene angemessen und erforderlich .
Considerando que , dada la propia naturaleza de las transferencias transfronterizas , que consistenen una serie de operaciones en que participan entidades de Estados miembros diferentes , es necesario y conveniente que sean tratados de forma coordinada a nivel de la Comunidad ;
Korpustyp: Allgemein
"Hub and spoke "- Verfahren bestehenaus einer Vielzahl bilateraler Vereinbarungen , bei denen die "Nabe " ( d. h. die Stelle , die den Zahlungsausgleich herbeiführt ) unterschiedliche Kontrakte mit jeder "Speiche " ( d. h. dem Kreditinstitut ) aushandeln kann .
Los acuerdos " radiales " consistenen un conjunto de acuerdos bilaterales en los que la entidad liquidadora puede negociar varios contratos distintos con todos los participantes , es decir los bancos clientes .
Korpustyp: Allgemein
Die Nebenprodukte in dieser Sendung bestehenaus tierischen Nebenprodukten, die aus Innereien oder entbeintem Fleisch gewonnen wurden.]
Los subproductos de este envío consistenen subproductos animales derivados de despojos o carne deshuesada.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Membranzellen bestehenaus einer Anode und einer Kathode, die durch eine Membran getrennt sind.
Las celdas de membrana consistenen un ánodo y un cátodo separados por una membrana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asbestfreie Diaphragmazellen bestehenaus einer Anode und einer Kathode, die durch ein asbestfreies Diaphragma getrennt sind.
Las celdas de diafragma sin amianto consistenen un ánodo y un cátodo separados por un diafragma sin amianto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asbestfreie Diaphragmen bestehenaus einem Fluorkarbonpolymer und Füllstoffen wie Zirkoniumdioxid.
Los diafragmas sin amianto consistenen un polímero de fluorocarburo y productos de relleno como el dióxido de circonio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die reinvestierten Gewinne bestehenaus der Gegenbuchung für den auf den Direktinvestor entfallenden Teil an den nicht als Dividende ausgeschütteten Erträgen von Tochtergesellschaften oder anderen verbundenen Unternehmen und Erträgen von Zweigniederlassungen, die dem Direktinvestor nicht zugeflossen sind und unter ‚Vermögenseinkommen‘ erfasst werden (vgl. 3.2.3).
Los beneficios reinvertidos consistenen el asiento de compensación de la participación del inversor directo en los beneficios no distribuidos como dividendos por filiales y empresas asociadas y en los beneficios de sucursales no transferidos al inversor directo y que se registran como "rentas de inversión" (véase 3.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestehen ausschließlich aus folgenden tierischen Nebenprodukten:
2.6. consisten solo en los subproductos animales siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehen ausconstan de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prüfpuppen bestehenaus einem Skelett aus Metall und Plastik, welches zur Vervollständigung der Körperteile mit Schaumstoff umgeben ist, der wiederum mit Plastik überzogen ist.
Los maniquíes constande un esqueleto de metal y plástico cubierto con piezas de espuma recubiertas de plástico a fin de completar los componentes del cuerpo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird bei jeder der beiden nachfolgend genannten Situationen der Fall sein:a) die beiden Seiten bestehenaus völlig identischen Instrumenten; oder
Será el caso en las siguientes situaciones:a) los dos lados constande instrumentos completamente idénticos; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäfte, bei denen eine Zahlung gegen Zahlung vorgesehen ist, bestehenaus zwei Zahlungskomponenten.
Las operaciones que estipulan el intercambio de pago contra pago constande dos componentes de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrichten für die Binnenschifffahrt bestehenaus folgenden Informationselementen:
Los avisos a los navegantes constande las siguientes secciones de información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese RBM bestehen aus zwei rechteckigen Stahlschienen oder aus Stahldrähten mit mindestens vier darauf angebrachten Halbringen aus Stahldraht, die durch eine Abdeckung aus Stahl zusammengehalten werden.
Constan de dos chapas rectangulares o varillas de acero con al menos cuatro medias anillas de hilo de acero sujetas a ellas y que se mantienen unidas por una cubierta de acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster bestehenaus Zeichenketten und Zeichenklassen. Muster können Untermuster enthalten, diese sind in Klammern eingeschlossene Muster.
Los patrones constande cadenas literales y clases de caracteres. Los patrones pueden contener subpatrones, que son patrones colocados entre paréntesis.
Die Tabletten bestehenaus einem Tablettenkern, der von einem Film umgeben ist, um eine Exposition des medizinischen Fachpersonals mit dem Wirkstoff zu vermeiden.
Los comprimidos constande un núcleo del comprimido, rodeado de una cubierta pelicular para prevenir la exposición de los profesionales sanitarios al principio activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die beiden Seiten bestehenaus völlig identischen Instrumenten; oder
los dos lados constande instrumentos completamente idénticos; o
Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungsinfrastrukturen bestehenaus Einrichtungen, Ressourcen und Dienstleistungen, die von der wissenschaftlichen Gemeinschaft benötigt werden, um Forschung auf hohem Niveau durchzuführen. Diese Infrastrukturen sind erforderlich, um qualitativ hochwertige Forschung zu stärken und solide Kenntnisse über Ernährungsstrategien für das öffentliche Gesundheitswesen in ganz Europa bereitzustellen.
Las infraestructuras de investigación constande las instalaciones, los recursos y los servicios que la comunidad científica necesita para llevar a cabo investigaciones de gran nivel, y son necesarias para fortalecer una investigación de gran calidad y proporcionar sólidos conocimientos para crear estrategias de nutrición para la salud pública de toda Europa.
Die Entscheidungsgremien der dezentralisierten Agenturen bestehenaus Vertretern der Mitgliedstaaten: Die Kommission befindet sich in der Minderheit und es ist fragwürdig, ob sie somit die erforderliche Verantwortung und Kontrolle ausüben kann.
Los órganos de gobierno de las agencias descentralizadas secomponende representantes de los Estados miembros: la Comisión está en minoría y se cuestiona si esto le permite ejercitar el nivel exigido de responsabilidad y control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Satellitengruppen bestehenaus fünf männlichen und fünf weiblichen Tieren, die der Prüfsubstanz gleichzeitig mit den Versuchstieren der Hauptstudie ausgesetzt werden.
Los lotes satélite (de reversibilidad) secomponende 5 machos y 5 hembras, que se exponen simultáneamente a los animales de experimentación del estudio principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Satellitengruppen bestehenaus zehn männlichen und zehn weiblichen Tieren, die der Prüfsubstanz gleichzeitig mit den Versuchstieren der Hauptstudie ausgesetzt werden.
Los lotes satélite (de reversibilidad) secomponende 10 machos y 10 hembras, que se exponen simultáneamente a los animales de experimentación del estudio principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
[bestehenaus Fleisch und/oder Fleischerzeugnissen einer einzigen Tierart und wurden nach den einschlägigen Anforderungen von Anhang II der Entscheidung 2007/777/EG behandelt.]
[secomponende carne o productos cárnicos derivados de una sola especie, y han sido sometidos a un tratamiento que cumple las condiciones pertinentes establecidas enanexo II de la Decisión 2007/777/CE]
Korpustyp: EU DGT-TM
Manuelle Palettenhubwagen bestehenaus vier Teilen, und zwar dem Chassis (aus Stahl), der Hydraulik, der Griffstange und den Rollen.
Las transpaletas manuales secomponende cuatro partes principales: chasis (que está hecho de acero), sistema hidráulico, manilla y ruedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl der obere als auch der untere Grenzwert bestehenaus einer Kombination von Erträgen von Staatsanleihen und Aufschlägen.
Tanto el límite inferior como el superior secomponende una combinación del rendimiento de los bonos del Estado y de suplementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle CFL-i bestehenaus zwei Hauptelementen: einer (oder mehreren) Gasentladungsröhre(n) und einem elektronischen Vorschaltgerät.
Todas las CFL-i secomponende dos elementos principales: uno o más tubos de descarga de gas y una reactancia electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrischen Antriebssysteme bestehenaus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
Los grupos motopropulsores eléctricos secomponende controladores y motores y se utilizan para la propulsión de vehículos como único modo de propulsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalkalgenbänke bestehen gewöhnlich aus einer Rotalgenart oder einer veränderlichen Kombination von Rotalgenarten, insbesondere aus Lithothamnion coralloides und Phymatolithon calcareum;
Los mantos de rodolitos secomponen normalmente de un alga roja o de una combinación variable de ellas, en particular Lithothamnion coralloides y Phymatolithon calcareum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumentennummern (symbols) der Dokumente der Vereinten Nationen bestehenaus Großbuchstaben und Zahlen.
Las signaturas de los documentos de las Naciones Unidas secomponende letras mayúsculas y cifras.
Korpustyp: UN
bestehen auscompongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lebensmittel und Lebensmittelzutaten, die MON-ØØØ21-9-Mais enthalten, aus diesem bestehen oder aus diesem gewonnen werden;
alimentos e ingredientes alimentarios que contengan, se compongan o se hayan producido a partir de maíz MON-ØØØ21-9;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel und Lebensmittelzutaten, die ACS-GMØØ5-3-Soja enthalten, aus dieser bestehen oder aus dieser gewonnen werden;
alimentos e ingredientes alimentarios que contengan, se compongan o se hayan producido a partir de soja ACS-GMØØ5-3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel, die ACS-GMØØØ5-3-Soja enthalten, aus dieser bestehen oder aus dieser gewonnen werden;
piensos que contengan, se compongan o se hayan producido a partir de soja ACS-GMØØ5-3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel und Lebensmittelzutaten, die MON-877Ø1-2-Sojabohnen enthalten, aus ihnen bestehen oder aus ihnen gewonnen werden;
alimentos e ingredientes alimentarios que contengan, se compongan o se hayan producido a partir de soja MON-887Ø1-2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel, die MON-877Ø1-2-Sojabohnen enthalten, aus ihnen bestehen oder aus ihnen gewonnen werden;
piensos que contengan, se compongan o se hayan producido a partir de soja MON-877Ø1-2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel und Lebensmittelzutaten, die DP-356Ø43-5-Sojabohnen enthalten, aus ihnen bestehen oder aus ihnen gewonnen werden;
alimentos e ingredientes alimentarios que contengan, se compongan o se hayan producido a partir de soja DP-356Ø43-5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel, die DP-356Ø43-5-Sojabohnen enthalten, aus ihnen bestehen oder aus ihnen gewonnen werden;
piensos que contengan, se compongan o se hayan producido a partir de soja DP-356Ø43-5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel und Lebensmittelzutaten, die SYN-BTØ11-1-Mais enthalten, aus ihm bestehen oder aus ihm gewonnen werden;
alimentos e ingredientes alimentarios que contengan, se compongan o se hayan producido a partir de maíz SYN-BTØ11-1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel, die SYN-BTØ11-1-Mais enthalten, aus ihm bestehen oder aus ihm gewonnen werden;
piensos que contengan, se compongan o se hayan producido a partir de maíz SYN-BTØ11-1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel und Lebensmittelzutaten, die SYN-IR6Ø4-5-Mais enthalten, aus diesem bestehen oder aus diesem gewonnen werden;
alimentos e ingredientes alimentarios que contengan, se compongan o se hayan producido a partir de maíz SYN-IR6Ø4-5;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehen auscomponen de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Schlussfolgerungen wurden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht; sie bestehenaus zwei Teilen.
Las conclusiones se hicieron públicas y se componende dos partes.
Korpustyp: EU DCEP
Zahnrad- und Flügelpumpen bestehenaus einem Gehäuse mit Zu- und Ableitung sowie zwei Pumpenrädern, von denen eines angetrieben ist.
Las bombas de engranajes y de aletas se componende una carcasa con conducciones de alimentación y evacuación, y dos impulsores uno de los cuales está accionado.
éstas se componende colorantes solubles en agua, que pueden ser de origen natural (por ejemplo, de algunas plantas) o de origen sintético (la mayor parte).
Radial-Gelenklager bestehenaus Innen- und Außenringen mit Stahl/Stahl- oder Stahl/Bronze-Gleitpaarungen und werden über den Außen- und Innenring geschmiert.
ES
Las rótulas radiales se componende aro interior y exterior con superficies de contacto deslizante acero/acero o acero/bronce y se lubrican a través de los aros interior y exterior.
ES
Über 80 % des Globalplans ECHO 2002 bestehenaus Nahrungsmitteln.
Más del 80% del plan mundial de 2002 de ECHO consisteen productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Hinweis ‚x Prozent des Gemisches bestehenaus einem oder mehreren Bestandteilen unbekannter akuter Toxizität‘ gemäß Abschnitt 3.1.3.6.2.2 zu verwenden, können die Angaben auf dem Sicherheitsdatenblatt ebenfalls anhand des Expositionswegs differenziert werden.
Si se indica la mención “x % de la mezcla consisteen uno o varios componentes de toxicidad aguda desconocida”, conforme a lo dispuesto en la sección 3.1.3.6.2.2, también podrá especificarse según la vía de exposición en la ficha de datos de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel: ‚x Prozent des Gemisches bestehenaus einem oder mehreren Bestandteilen unbekannter akuter oraler Toxizität‘ und ‚x Prozent des Gemisches bestehen aus einem oder mehreren Bestandteilen unbekannter akuter dermaler Toxizität‘.“
Por ejemplo, “x % de la mezcla consisteen uno o varios componentes de toxicidad aguda desconocida por vía oral” y “x % de la mezcla consiste en uno o varios componentes de toxicidad aguda desconocida por vía cutánea”.».
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT 4: Die BVT zur Verringerung des Abwasseranfalls bestehenaus einer Kombination der nachstehend beschriebenen Techniken.
MTD 4: Para reducir la generación de aguas residuales, la MTD consisteen utilizar una combinación de las técnicas que figuran a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss das Gemisch ausschließlich anhand der bekannten Bestandteile eingestuft werden und folgenden zusätzlichen Hinweis auf dem Kennzeichnungsschild und im Sicherheitsdatenblatt tragen: ‚x Prozent des Gemisches bestehenaus einem oder mehreren Bestandteilen unbekannter Toxizität‘; die Bestimmungen von Abschnitt 3.1.4.2 sind zu berücksichtigen.
En esa situación, la mezcla se clasificará basándose solo en los componentes conocidos, con la mención adicional en la etiqueta y en la FDS de que: “x % de la mezcla consisteen uno o varios componentes de toxicidad aguda desconocida”, teniendo en cuenta las disposiciones de la sección 3.1.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgasreinigungssysteme bestehenaus End-of-Pipe-Techniken auf Basis der Filtrierung aller Materialien, die am Messpunkt als Feststoff vorliegen.
El sistema de depuración de gases de salida consisteen técnicas de fin de proceso basadas en el filtrado de todos los materiales que estén en estado sólido en el punto de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltungsaufzeichnungen bestehenaus allen Unterlagen, die das EVU zur Steuerung und Durchführung der Instandhaltung des Fahrzeugs benötigt.
La documentación de mantenimiento consisteen todos los documentos necesarios para la gestión y ejecución del mantenimiento de un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Negativkontrollen bzw. die Lösungsmittelkontrolle (wenn ein anderes Lösungsmittel als Kochsalzlösung verwendet wird) bestehenaus mindestens einem Auge.
El grupo de control negativo o el control del disolvente (si se utiliza un disolvente distinto de la solución salina) consisteen al menos un ojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blisterpackungen bestehenaus einer Produkt- berührenden Deckfolie aus Aluminium beschichtet mit Polyvinylchlorid-polyvinylacetat-copolymer-acrylat (PVCA-acrylat) und einer Produkt-berührenden Bodenfolie aus Aluminium mit Polyvinylchlorid (PVC).
El blíster consisteen una cubierta de aluminio recubierta con copolímero acrílico de cloruro de polivinilo-acetato de polivinilo (PVCAC acrilato) en contacto con el producto y una lámina de aluminio inferior con policloruro de vinilo (PVC) en contacto con el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– die Sicherheiten bestehenaus risikoarmen Schuldtiteln, die nicht mit Rechten von Dritten belastet sind, über die das Einlagensicherungssystem frei verfügen kann und die für die ausschließliche Nutzung durch das Einlagensicherungssystem vorgesehen sind, das das unwiderrufliche Recht hat, diese Zahlungen auf seinen Wunsch hin in Anspruch zu nehmen;
- la garantía consisteen activos de bajo riesgo no gravados por derechos de terceras partes, a la libre disposición del sistema de garantía de depósitos, y destinados a uso exclusivo del mismo, que tiene el derecho irrevocable de reclamar dichos pagos,
Korpustyp: EU DCEP
bestehen ausconsistirán en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sicherheitskontrollen bestehenaus einem der folgenden Verfahren:
Los controles de seguridad consistiránen uno de los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen des Instituts bestehenaus Beiträgen der Mitgliedstaaten, die nach dem Bruttonationaleinkommensschlüssel (BNE-Schlüssel) zu entrichten sind.
Los ingresos del Instituto consistiránen contribuciones de los Estados miembros con arreglo a la clave de la Renta Nacional Bruta (RNB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen Dienste bestehenaus den Einrichtungen des ERIC BBMRI, die einschlägige Fachkenntnisse, Dienstleistungen und Werkzeuge für die Durchführung der im Arbeitsprogramm festgelegten Aufgaben und Tätigkeiten des ERIC BBMRI bereitstellen.
Los Servicios Comunes consistiránen los recursos de BBMRI-ERIC que proporcionan los conocimientos técnicos, servicios y herramientas pertinentes para el desempeño de las tareas y actividades de BBMRI-ERIC objeto del programa de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Darlehen und Kredite bestehenaus der Gesamtsumme der in den entsprechenden Kreditportfolios in Anspruch genommenen Beträge.
los préstamos y anticipos consistiránen el total de los importes dispuestos en las carteras crediticias correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anreize bestehenaus Boni für die Übererfüllung und Mali für die Untererfüllung der zu erreichenden Leistungsniveaus und werden je nach erreichtem Leistungsniveau zu den festgelegten festgestellten Kosten addiert bzw. von diesen abgezogen.
Estos incentivos consistiránen primas por la superación y en penalizaciones por el incumplimiento de los niveles objetivo de rendimiento y deberán sumarse a los costes determinados adoptados, o deducirse de los mismos, de acuerdo con el nivel de rendimiento alcanzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 2 vorgesehenen Proben bestehenaus mindestens 12 einzelnen Austern der Art Crassostrea gigas.
Las muestras contempladas en el artículo 2 consistiránen al menos doce individuos de ostiones Crassostrea gigas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel des gemeinsamen Unternehmens bestehenaus einem Euratom-Beitrag, Beiträgen des ITER-Gastgeberstaats, den jährlichen Mitgliedsbeiträgen und freiwilligen Beiträgen der Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens mit Ausnahme von Euratom sowie zusätzlichen Mitteln.
Los recursos de la Empresa Común consistiránen una contribución de Euratom, las contribuciones del estado anfitrión del ITER, las contribuciones anuales y las contribuciones voluntarias de los miembros de la Empresa Común distintos de Euratom, y otros recursos complementarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel des gemeinsamen Unternehmens bestehenaus einem Euratom-Beitrag, jährlichen Mitgliedsbeiträgen und freiwilligen Beiträgen der anderen Mitglieder als Euratom, Beiträgen des ITER-Gastgeberstaates sowie zusätzlichen Mitteln:
Los recursos de la Empresa Común consistiránen la contribución de Euratom, las contribuciones anuales y las contribuciones voluntarias de los demás miembros, las contribuciones del estado anfitrión del ITER, y otros recursos complementarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT-Schlussfolgerungen bestehenaus einer Reihe von Einzelschlussfolgerungen und geben an, welche Technik(en) oder Kombination(en) von Techniken BVT für das Erreichen eines bestimmten Umweltziels ist/sind.
Las conclusiones sobre las MTD consistiránen una serie de conclusiones específicas que indiquen las técnicas o combinaciones de técnicas que son MTD para conseguir un objetivo ambiental dado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben über den Wirtschaftsbeteiligten bestehenaus einer geeigneten Identifizierungsnummer, die bei der Einfuhr dem Einführer/Empfänger bzw. bei der Ausfuhr dem Ausführer/Versender zugewiesen wird.
Los datos sobre el comerciante consistiránen un número de identificación apropiado asignado al importador/destinatario, cuando se importan las mercancías, y al exportador/expedidor, cuando se exportan.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehen ausconsisten de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche Patente bestehenaus einem Dutzend oder mehr Seiten, können aber von einer einzigen Zeile Programmcode verletzt werden.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Diese bestehenaus zwei Navigationspfeilen, rechts und links, eine Beschriftung und eine Reihe von „Kugeln“ (Taste) am unteren Rand des Bildes, und damit kann der Nutzer zwischen verschiedenen Bildern navigieren oder Bilder überspringen.
Estos consistende dos flechas de navegación, una en la esquina izquierda y otra en la derecha, un titulado y una serie de ‘bullets’ en el fondo de la imagen que le permiten al usuario saltar entre imágenes.
Verzeichnisbaum und Dateiinformationen / Anzeigen von Dateien mit Lesefehlern (im Editor Fenster) / Voller Pfad Spezieller Hinweis für Mac spezifischen Inhalt Mac Dateien bestehen oft aus einem Daten Zweig und einem Resourcen Zweig (mehr dazu hier).
Información del Árbol de Carpetas y de los Archivos / Listar Archivos con Errores de Lectura (en Edición Windows) / Path Completo Nota especial para contenido relacionado con Mac Los archivos Mac a menudo consistende un "data fork" y un "resource fork" (Ver más información aquí).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie bestehenaus einem Nylon-Polymer, das zudem über eine besondere Klarheit und Durchsicht verfügt und deshalb auch in Teleskopen oder Mikroskopen eingesetzt wird.
DE
Los cristales consistende un polímero de nylon, que tiene una claridad y transparencia especial y por lo tanto también se utiliza para telescopios o microscopios.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Beide Lehrwerke bestehenaus Lehrbuch und Arbeitsbuch inkl. Audio-CD und können über unsere Schule bezogen werden (Preise zwischen € 13,50 und € 20,- / Monat).
DE
Ambos libros consisten de un libro de texto y de ejercicios (CD incluido) y pueden ser comprados en nuestra oficina (precio entre € 13,50 y € 20,00 por mes).
DE
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Gew?¶hnlich haben sie die Breite die 2-3 Meter und die L?¤nge 10-15 Meter, bestehenaus dem Sand oder dem kleinen Kies und enthalten die gro??e Menge der Muscheln der Mollusken.
Habitualmente tienen la anchura de 2-3 metros y la longitud de 10-15 metros, consistende la arena o la grava menuda y contienen una gran cantidad de los fregaderos de los moluscos.
Tubular bezboltovye los bosques (fig. 70, consistende los mostradores 3 y las vigas transversales 4, unido por los ganchos 9 y las tubuladuras 10 sin bulones.
Los grupos estánformadospor estudiantes de todas las edades y nacionalidades. Creemos que de esta forma se crea un entorno más interesante y educativo que beneficia a todos los integrantes del grupo.
ES
Estructura de los pavimentos sobreelevados para exteriores de Marazzi Engineering Los pavimentos sobreelevados para exteriores estánformados únicamente por dos elementos:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Dies wird durch fachübergreifende Teams für klinische Studien unterstützt. Diese Teams bestehenaus vielen hochqualifizierten Fachleuten, wie z.B. medizinischen Experten, Wissenschaftlern und operativen Managern.
Este equipo recibe el apoyo de equipos de estudios clínicos multidisciplinares que estánformadospor numerosos especialistas altamente capacitados y con mucha experiencia, como expertos médicos, científicos y directores de operaciones.
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das DILF ist eine Prüfung, die das Niveau A1.1 beurteilt. DELF und DALF bestehenaus 6 unabhängigen Diplomen, die den sechs Stufen des Europäischen Referenzrahmens für Sprachen entsprechen.
EUR
El DILF es un examen que evalúa el nivel A1.1. El DELF y el DALF estáncompuestospor 6 diplomas independientes, que corresponden a los seis niveles del Marco Común Europeo de Referencia (MCER) para las lenguas.
EUR
El DELF y el DALF estáncompuestospor 6 diplomas independientes, que corresponden a los seis niveles del Marco Común Europeo de Referencia (MCER) para las lenguas.
EUR
Fettsäuren bestehenaus Kohlenstoff, Wasserstoff und Sauerstoff, die in Form einer Kette von Kohlenstoffatomen angeordnet sind, an deren einem Ende sich eine Säure befindet.
Los cables de alambre de acero estáncompuestospor una multitud de cordones de alambres trefilados que se tuercen alrededor de un alma de fibras o de acero.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bestehen ausconsta de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Versionen SCOBO UP & DOWN TC W und LED W bestechen durch ihr minimalistisches Design. Sie bestehenaus nur einem Wandgehäuse und sind nicht drehbar.
ES
Diese moderne, komplett neu renovierte Anlage mit 168 Zimmern liegt in sehr ruhiger Atmosphäre. Die Zimmer bestehenaus einem Schlafzimmer, Bad, Wohnraum mit Küchenecke und Esstheke, Terrasse oder Balkon.
Dentro de una atmósfera tranquila, este moderno establecimiento de 168 habitaciones, totalmente renovado, constade un dormitorio, baño, salóncocina con barra, terraza o balcón individual.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Rollstuhlgerechte Zimmer Sport Squash Apartments bestehenaus 4 Gebäuden, der Komplex ist unter Sportfreunden beliebt, da er über folgende Instalationen verfügt: ?
Acceso a internet ? habitaciones adaptadas para minusválidos Deportes Apartamentos Squash constade 4 bloques en la misma zona y el complejo es famoso entre los amantes de los deportes, ya que hay: ?
Lebensmittel und Lebensmittelzutaten, die die in Artikel 1 durch ihren spezifischen Erkennungsmarker ausgewiesenen GVO enthalten, aus ihnen bestehen oder aus ihnen gewonnen werden;
los alimentos e ingredientes alimentarios que contienen, secomponen o se han producido a partir de los OMG especificados por sus identificadores únicos en el artículo 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel, die die in Artikel 1 durch ihren spezifischen Erkennungsmarker ausgewiesenen GVO enthalten, aus ihnen bestehen oder aus ihnen gewonnen werden;
los piensos que contienen, secomponen o se han producido a partir de los OMG especificados por sus identificadores únicos en el artículo 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel und Lebensmittelzutaten, die die unter Buchstabe e genannten genetisch veränderten Maissorten (Zea mays L.) enthalten, aus ihnen bestehen oder aus ihnen gewonnen werden;
alimentos e ingredientes alimentarios que contienen, secomponen o se han producido a partir de maíces modificados genéticamente (Zea mays L.) especificados en la letra e);
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel, die die unter Buchstabe e genannten genetisch veränderten Maissorten (Zea mays L.) enthalten, aus ihnen bestehen oder aus ihnen gewonnen werden;
piensos que contienen, secomponen o se han producido a partir de maíces modificado genéticamente (Zea mays L.) especificados en la letra e);
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Zulassung des Inverkehrbringens von Erzeugnissen, die genetisch veränderte Sojabohnen der Sorte MON89788 (MON-89788-1) enthalten, aus ihnen bestehen oder aus ihnen gewonnen werden, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates
por la que se autoriza la comercialización de productos que contienen, secomponen o se han producido a partir de soja modificada genéticamente MON89788 (MON-89788-1) con arreglo al Reglamento (CE) no 1829/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Espresso Kaffee Kapseln Messico Blend Forte von Gourmesso bestehenaus Arabica & Robusta Kaffeebohnen.
ES
Las células fotovoltaicas estáncompuestaspor uno o varios materiales semiconductores y posibilitan la conversión directa de la energía solar en energía eléctrica.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Die Klassen bestehenaus mindestens 4 und maximal 10 Kursteilnehmern, wodurch der Lehrer die Möglichkeit hat, die Fortschritte, die jeder einzelne Sprachschüler beim Erlernen der italienischen Sprache macht, laufend mitzuverfolgen.
IT
Las clases estáncompuestaspor un mínimo de 4 y un máximo de 10 alumnos, lo cual permite crear un ambiente de grupo donde el profesor puede valorar sin dificultad las variables individuales, desarrollar ejercicios abiertos y creativos que permitan el uso activo de la lengua italiana.
IT
Las tres plantas restantes estáncompuestaspor diferentes tamaños y tipos de habitáculos desde una habitación a tres dormitorios para adaptarse a la necesidad de cada cliente.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die galvanischen Schutzvorrichtungen bestehenaus Magnesiumanoden verschiedenen Gewichts (die gebräuchlichsten zu 2,3, 4,5, 8,5, 17 und 25 kg), die in eine Substanz mit guter Leitfähigkeit eingetaucht werden, um erheblich mehr Stromzufuhr sicherzustellen.
IT
Las unidades galvánicas estáncompuestaspor ánodos de magnesio de diferentes pesos, los más frecuentes de 2,3, 4,5, 8,5, 17 y 25 kgs, colocados dentro de un saco que contiene una mezcla de gran conductividad, asegurando de este modo las mejores condiciones para el paso de la corriente eléctrica.
IT
Diese Keramikverpackungen bestehenaus reiner gebrannter Tonerde und sie enthalten daher keinerlei Schadstoffe.
Estos envases de cerámica estáncompuestos sólo de arcilla cocida y, por lo tanto, no contienen contaminantes de ningún tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Textilerzeugnisse bestehenaus einer begrenzten Anzahl von Fasern, deren genauen prozentualen Anteil der Hersteller problemlos bestimmen kann.
Los productos textiles estáncompuestosde un número limitado de fibras, que pueden ser fácilmente identificadas por el fabricante con mención de su porcentaje exacto del peso.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
bestehen auscomprenderán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einnahmen der Agentur bestehenaus einem Beitrag aus dem Haushalt der Union, Beiträgen von Drittländern, die sich gemäß Artikel 30 an der Arbeit der Agentur beteiligen, und freiwilligen Zahlungen oder Sachleistungen der Mitgliedstaaten.
Los ingresos de la Agencia comprenderán una contribución del presupuesto de la Unión, contribuciones de los terceros países que participen en el trabajo de la Agencia según lo previsto en el artículo 30 y contribuciones voluntarias de los Estados miembros en efectivo o en especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minderheitsbeteiligungen bestehenaus der Summe aus Instrumenten des harten Kernkapitals, des mit ihnen verbundenen Agios, einbehaltenen Gewinnen und sonstigen Rücklagen eines Tochterunternehmens, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Los intereses minoritarios comprenderán la suma de los instrumentos de capital de nivel 1 ordinario, las cuentas de primas de emisión correspondientes a dichos instrumentos, las ganancias acumuladas y otras reservas de una filial, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hühnerteilen mit Haut entnommenen Proben bestehenaus Haut und einer dünnen Scheibe Oberflächenmuskel, falls nicht ausreichend Haut für eine Probeneinheit vorhanden ist.
La muestra tomada de partes de pollo con piel comprenderán piel y un fino corte de músculo superficial si la cantidad de piel no es suficiente para formar una unidad de muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen der Agentur bestehenaus einem Beitrag der Gemeinschaft und etwaigen Beiträgen von Drittländern, die sich gemäß Artikel 24 an der Arbeit der Agentur beteiligen.
Los ingresos de la Agencia comprenderán una contribución de la Comunidad y las contribuciones de terceros países que participen en el trabajo de la Agencia según lo estipulado en el artículo 24.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen der Agentur bestehenaus einem Beitrag der Gemeinschaft , Gebühren, die von den Nutzern des öffentlichen und privaten Sektors entrichtet werden, und etwaigen Beiträgen von Drittländern, die sich gemäß Artikel 21 an der Arbeit der Agentur beteiligten.
Los ingresos de la Agencia comprenderán una contribución de la Comunidad , las tasas abonadas por el sector público y privado en su calidad de usuarios y las contribuciones de terceros países que participen en el trabajo de la Agencia según lo estipulado en el artículo 22.
Korpustyp: EU DCEP
Zugelassene Verbindungen können ausschließlich zwischen Wertpapierabwicklungssystemen aufgebaut werden, die im Rahmenwerk für Anwenderbeurteilungen im Eurosystem positiv bewertet worden sind, und bestehenaus einer Reihe von Verfahren und Regelungen für die Übertragung von Wertpapieren im (Effekten-)Giroverfahren.
Los enlaces admisibles solo podrán establecerse entre SLV que hayan sido evaluados favorablemente con arreglo al Marco de evaluación de usuario del Eurosistema, y comprenderán un conjunto de procedimientos y disposiciones para la transferencia de valores mediante anotaciones en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehen ausson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fänge der Gemeinschaftsflotte bestehenaus den Überschüssen, welche die einheimische Flotte nicht ausbeuten kann.
Las capturas de las que la flota comunitaria puede beneficiarse son los excedentes que la flota local no puede explotar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings werden die strittigen Produkte auch für eine Reihe anderer Zwecke als dem Schutz von Lebensmitteln verwendet, und die meisten Lebensmittel bestehen nicht aus Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen.
No obstante, los biocidas controvertidos se destinan también a otros fines distintos de la protección alimentaria, y la mayor parte de los alimentos no son vegetales o productos vegetales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie möglichst kurze Namen und Beschreibungen. Gute Vokabeldateien bestehenaus einer begrenzten Anzahl von Wörtern zu einem einzelnen Themenbereich. Geben Sie mindestens 20 Wörter für jede Vokabeldatei ein. so dass ein Spieler das Thema nicht so schnell bis zum Ende gespielt hat.
Intente que los campos de nombre y descripción sean más cortos posible. Los vocabularios efectivos son pequeños, y se enfocan a un tema sencillo. Intente escribir al menos 20 palabras acerca de su vocabulario, para que el usuario no lo finalice antes de tiempo.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Meisterhandwerker B. Baylar hat die Kerzenleuchter Atlantis für Terzani (2) entworfen. Sie sind von Hand gearbeitet und bestehenaus einem feinen Gewebe mit mehr als 4000 m Ketten.
B. Baylar, maestro artesano, ha diseñado los candelabros Atlantis para Terzani (2) realizados a mano y compuestospor un tejido fino de más de 4.000 metros de cadena.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie sind von Hand gearbeitet und bestehenaus einem feinen Gewebe mit mehr als 4000 m Ketten. Catellani&Smith erleuchtet uns ökologisch mit 1 Watt – LEDs.
B. Baylar, maestro artesano, ha diseñado los candelabros Atlantis para Terzani (2) realizados a mano y compuestospor un tejido fino de más de 4.000 metros de cadena.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bestehen auscompone de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abaco-Inseln bestehenaus zwei Hauptinseln, Great Abaco und Little Abaco, und aus unzähligen kleineren Inseln mit einladenden Stränden wie Treasure Cay.
ES
Ábaco se componede dos islas principales, Gran Ábaco y Pequeña Ábaco, así como por una multitud de pequeños islotes con suntuosas playas, como es el caso de Treasure Cay.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
bestehen ausestán compuestas de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Antennen bestehenaus Nanoröhren aus Kohlenstoff, mit denen Solarpaneele hergestellt werden können, die sehr viel kleiner und leistungsfähiger sind als die derzeitigen Modelle.
Dichas antenas estáncompuestasde nanotubos de carbono, gracias a los cuales se podrán obtener paneles solares mucho más pequeños y potentes que los actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die 'Selvagens'-Inseln bestehenaus zwei kleinen Inselgruppen, von denen die größten die Selvagem Grande, Selvagem Pequena und die Ilhéu de Fora sind.
“Die Stämme, die es heute noch in Brasilien gibt, bestehenaus halb-zivilisierten, dreckigen, ignoranten und herumstreunenden Individuen, die von der Freigebigkeit der Weißen leben.”
DE
“Las tribus que quedan hoy en Brasil estáncompuestasde individuos semi civilizados, sucios, ignorantes y vagabundos, que viven de la generosidad de los blancos”.
DE
30 Die Beutel bestehenaus linearem Polyethylen niedriger Dichte (innerste Schicht), Aluminium und Polyethylenterephthalat.
Los sobres estáncompuestospor polietileno de baja densidad lineal (capa más interna), aluminio y tereftalato de polietileno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Netzgekoppelte PV-Anlagen Netzgekoppelte PV-Anlagen bestehenaus mehreren PV-Modulen, einem Wechselrichter, der den erzeugten Gleichstrom in netzkonformen Wechselstrom umwandelt, einer Schutzeinrichtung und einem Zähler.
Sistemas fotovoltaicos acoplados a la red Los sistemas fotovoltaicos acoplados a la red estáncompuestospor varios paneles fotovoltaicos, un inversor que convierte la corriente continua generada en corriente alterna compatible con la red, un dispositivo de protección y un contador.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Adam und Jamies Projekte bestehenaus vielen Komponenten und sie erfordern komplizierte Bauvorhaben, das Sammeln unheimlich vieler detaillierter Daten und ein globales Team zur Durchführung.
Los proyectos de Adam y de Jamie estáncompuestospor muchas piezas móviles que requieren infraestructuras complejas y generan una increíble cantidad de información detallada; para conseguirlo, cuentan con un equipo global.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Tür-und Rahmensysteme von SCHOTT Termofrost® bestehenaus Ein-, Zwei- oder Dreifach-Isolierglas und eignen sich für gekühlte Produkte bis +2 Grad Celsius und Tiefkühlware bis –25 Grad Celsius.
Los sistemas de puerta y marco de SCHOTT Termofrost® estáncompuestospor vidrios aislantes simples, dobles o triples y son adecuados para productos refrigerados a una temperatura de hasta +2 °C, así como para productos congelados a una temperatura de hasta –25 °C.