linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bestia Bestie 278
Tier 225 Biest 70 Monster 22 Kreatur 17 Vieh 9 Geschöpf 2 Viech 1 Barbar 1 Unmensch 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bestia Tiere 11 Tieres 9 Tiers 6 Ungeheuer 6 Untier 6 Wesen 5 Kreaturen 3 Ding 3 wildes Tier 3 Luder 2 mächtigen 2 Getier 2 Biester 2 nicht 2

Verwendungsbeispiele

bestia Bestie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las estatuas de Grenth representan al dios con un cuerpo de hombre y el cráneo de una bestia espectral por cabeza.
Statuen von Grenth zeigen den Gott mit dem Körper eines Mannes und dem knöchernen Schädel und der verzerrten Fratze einer Bestie.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La bestia alemana se agita de nuevo y el fantasma de Hitler planea sobre Europa.
Die deutsche Bestie erwacht wieder, und das Gespenst Hitler schwebt über Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor puede convertir un hombre en bestia. También puede hacer hermoso lo feo.
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Demuestre su valía enviando a esas bestias escupefuego al fondo del océano!
Beweisen Sie Ihren Mut und schicken Sie diese feuerspeienden Bestien auf den Meeresgrund.
Sachgebiete: mythologie e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Entonces les digo: "¿No conocen ustedes la naturaleza de la bestia?
Dann sage ich: Begreifen Sie nicht das Wesen der Bestie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D'Leh tendría que enfrentarse solo a la poderosa bestia que gobierna esta tierra.
D'Leh war ganz allein der mächtigen Bestie ausgeliefert, die dieses Gebiet beherrschte.
   Korpustyp: Untertitel
Se convirtió en una bestia mortal, y se llamó a sí mismo Raigor Pezuñapétrea.
Er schuf sich selbst nach dem Abbild einer sterblichen Bestie und nannte sich Raigor Stonehoof.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Quisiera recordar aquí mi determinación y compromiso en la lucha contra la bestia inmunda, racista y fascista, que se desarrolla en toda Europa bajo formas múltiples y siempre peligrosas.
Ich möchte hier an meine Entschlossenheit und mein Engagement im Kampf gegen die schmutzige, rassistische und faschistische Bestie erinnern, die ihr Unwesen in immer weiteren Teilen Europas in vielfältigen und immer gefährlichen Ausprägungen treibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así la bestia Gevaudan llegó a su final.
Und so fand die Bestie von Gevaudan ihr Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Los Norn son una raza de luchadores gigantes originarios de las heladas tierras del norte que pueden transformarse en temibles bestias.
Die Norn sind eine Spezies streitbarer Halbriesen aus dem eisigen Norden, die sich als Formwandler in mächtige Bestien transformieren können.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestia de carga Lasttier 1 . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestia

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El es una bestia.
Er ist ein Raubtier.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido bastante bestia.
Es war ziemlich brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Estos bestias nos lincharán.
Die Typen würden uns lynchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una bestia rayada.
Er ist ein Raubtier.
   Korpustyp: Untertitel
Las bestias están aquí.
Die Bestien sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Las bestias están aquí.
Die Bestien sind auch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Son bestias con garras.
Sie sind Bestien mit Reißzähnen.
   Korpustyp: Untertitel
La bestia se ha ido. La bestia ha salido.
Der Dämon ist nach Hause gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
la bestia que vive aquí.
Das ist der Trottel, der bei mir wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra a esa pequeña bestia.
Geh und suche das kleine Scheusal.
   Korpustyp: Untertitel
¡La bestia inmunda ha despertado!
Der Schoß ist fruchtbar noch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad de las bestias
Die Stadt der wilden Götter
   Korpustyp: Wikipedia
¡No sois más que bestias!
Ihr seid alle Bestien!
   Korpustyp: Untertitel
¿Conocer a la pequeña bestia?
Die Rennmaus kennen lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Este tío es una bestia.
Der Typ ist bärenstark.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de bestias procurará?
Welche Art von Bestien wirst du kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vive entre tantas bestias?
Wie lebt man unter diesen Bestien?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bestia descorazonada y alocad…
Sie herzloses, gefühlsarmes, selbsteingenommenes Ekel.
   Korpustyp: Untertitel
Kruger, eres una bestia bruta.
Kruger, hör mir zu, du Bauerntrampel.
   Korpustyp: Untertitel
"Es un cerdo bestia enorme.
"Er ist ein fettes Ferkelmonster.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es una gran bestia.
Oh, eine große Nuß.
   Korpustyp: Untertitel
Fue atacado por las bestias.
Er wurde von Bestien angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Las Bestias se han ido.
Die Bestien sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Además, es una bestia loca.
Außerdem ist sie eine Psychotante.
   Korpustyp: Untertitel
Un bestia contra una niña.
Ein großer Junge gegen ein kleines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vives entre tales bestias?
Wie kannst du leben unter solchen Bestien?
   Korpustyp: Untertitel
Él me dio esta bestia.
Er hat mir dieses Monstrum gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Son bestias descerebrada, mi Señor.
Sie sind nur verstandlose Bestien, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí estás, bestia llamada caballo.
Da steckst du, verblödeter Gaul.
   Korpustyp: Untertitel
Te convertiste en una bestia.
Du hast aus dir einen Freak gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de bestias traerás?
Welche Art von Bestien werdet Ihr erwerben?
   Korpustyp: Untertitel
Assault es una bestia diferente.
Assault ist ein Thema für sich.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Eres un hombre o una bestia?
Wirklich, was für eine Art von Mensch bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, quédense con sus horribles bestias.
Na gut, von mir aus behaltet die kleinen Mistviecher.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bestias asquerosa…que nos torturan como demonios…
Verdammte Viecher. Sie quälen uns, diese Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
En la panza de la bestia.
lmmer in der Hohle des Lowen!
   Korpustyp: Untertitel
Aceptarías compartir mi bestia de carga?
Darf ich dich ermutigen, mein Lasttier zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
La Bestia es el mejor de todos.
Deine Kampfkunst ist einmalig auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Estas bestia…todas ellas. Llevan mi marca.
Alle Unas hier tragen mein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros trabajadores fueron infectados. Se volvieron bestias.
Unsere Arbeiter infizier…in Bestien verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos peleado a lo bestia.
Wir haben uns schrecklich gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todas las bestias en el bosque, venido!
Kommt, ihr Bestien des Waldes!
   Korpustyp: Untertitel
Estarían mejor muertos. Son como bestias.
Es wäre besser, sie wären tot, sie sind zu Tieren geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mala bestia, vete con tu Jefe d…
Geh doch zu deinen Zellen-Leitern, du Schlappschwanz!
   Korpustyp: Untertitel
Los Caballeros de Colón eran auténticas bestias.
(Frank) Die Ritter von Kolumbus waren richtige Knochenbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo aleja a esa bestia de mí.
Halten Sie ihn mir einfach vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres esperar solo con las bestias?
Willst du hier warten?
   Korpustyp: Untertitel
Ël se deshara deesta bestia - No.
Ich frage mich, warum wandern außerhalb
   Korpustyp: Untertitel
Él era un bestia, y ella un…
Er war grausam. Und si…
   Korpustyp: Untertitel
La bestia nos siguió. Casi me atrapa.
Es verfolgte uns und hat mich fast erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué problema hay con la bestia?
Was ist mit ihm los?
   Korpustyp: Untertitel
Deberían dejar bestias como esa en casa.
Frauen sollten solche Bestien zu Hause lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que sea esa misteriosa bestia.
Was auch immer das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lobos huárgo y Krakens, bestias feroces.
Schattenwölfe und Kraken, wilde Bestien.
   Korpustyp: Untertitel
Esas bestias se exterminaron hace mucho tiempo
Diese Bestien wurden vor langer Zeit ausgerottet.
   Korpustyp: Untertitel
Porque las Bestias no te encuentran aquí?
Warum haben sie dich hier draußen nie gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que quieren las bestias.
Die Bestien sind hinter ihm her.
   Korpustyp: Untertitel
- Wayn…el tío es una bestia sobria.
- Wayne, der Mann ist stocknüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estas bestias me están volviendo loco!
Das Ungeziefer macht mich verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
El ojo me duele a lo bestia.
Mein Auge tut mir verdammt weh!
   Korpustyp: Untertitel
Separa al hombre de la bestia.
Es ist das, was Männer von Bestien trennt.
   Korpustyp: Untertitel
El enemigo es cual bestia salvaje
Der Feind ist wie ein Raubtier
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste una bestia en ese partido.
Oh, du warst klasse in diesem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Es jueves. Los jueves comemos bestia asada.
Heute ist Donnerstag, da essen wir doch immer "Roastbiest".
   Korpustyp: Untertitel
Cazo bestias, de montaña en montaña.
Ich jage hier in den Bergen wilde Bestien.
   Korpustyp: Untertitel
Y es una mala bestia, tío.
Und die ist zäh, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¡Casi me arranca la cabeza esa bestia!
Der hat mir fast den Kopf abgebissen!
   Korpustyp: Untertitel
Somos las bestias que invaden Rusia.
Deutschen Bestien fallen in Rußland ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra valentía lo salvó de la bestia.
Durch unsres Armes Tapferkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevamente en el estomago de la bestia.
Zurück in der Höhle des Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede aprender mucho de las bestias.
Man kann von diesen Biestern viel lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunqu…no soy peor que una bestia.
Auch wenn ich, wenn ich schlimmer bin, viel schlimmer als jedes Tie…
   Korpustyp: Untertitel
- Ella sabe que eres un bestia.
- Was weiß sie?
   Korpustyp: Untertitel
¡Manden a esas horrendas bestias al abismo!
Schickt diese abscheulichen Bestien in den Abgrund!
   Korpustyp: Untertitel
Estas bestias viven de la ceniza.
Diese Bestien leben von Asche.
   Korpustyp: Untertitel
El bestia de Marceau puso lazos.
Das sind Fallen von Marceau.
   Korpustyp: Untertitel
El hambre convierte a los hombres en bestias.
Hunger verwandelt Menschen in Bestien.
   Korpustyp: Untertitel
Se dice que son bestias hambrientas como amantes.
Man sagt, als Liebhaber sind sie gierige Bestien.
   Korpustyp: Untertitel
El hambre transforma a los hombres en bestias.
Der Hunger verwandelt Menschen in Bestien.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que hay una bestia dentro de mí.
Dann habe ich das Gefühl, - - ein Dämon sitzt in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tu y tu gente son unas bestias retardadas.
Ihr seid ein Haufen retardierter Schwachköpfe!
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo fuí parte de las Bestias de Kanto!
Ich war früher mal bei den Kanto Beasts!
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, vamos directamente "al vientre de la bestia".
Wir gehen also direkt in die Höhle des Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son las equilibristas y estas son mis bestias.
Und dort sind die Seiltänzerinnen. Hier sind unsere Raubtiere.
   Korpustyp: Untertitel
Cretino, bestia, se supone que estés en Las Vegas.
- Matschköpfiger Vollidiot! Du solltest doch in Vegas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las bestias y las tribus no deberían preocuparte.
Schattenkatzen und Bergstämme sind Eure geringste Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de bestias sedientas de sangre, horribles.
Sie sind blutrünstige, böse Bestien.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que la música calma a las bestias.
Musik soll angeblich beruhigend wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún hombre que robe mis bestias sacará ningún provecho.
Und keiner, der mich bestiehlt, zieht Gewinn daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre, esa bestia vieja, no me dijo su secreto.
Mein Vater hat mir kein Geheimnis verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Las bestias de las hadas se harán cargo del resto.
Die Hexen werden den Rest erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los occidentales son bárbaros. Se alimentan de bestias.
Die Leute aus dem Westen sind Barbaren!
   Korpustyp: Untertitel
Lo arrebaté a tiempo de las fauces de las bestias.
- Ich entriss das Opfer dem Rachen des Räubers.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto el hombre, como el pájaro como la bestia"'.
"Er betet woh…der Mensch und Vogel und Tie…sehr liebt."
   Korpustyp: Untertitel
¡ Pensé que erais distintos, pero sois las mismas bestias!
Ich dachte, ihr wärt anders, aber ihr seid auch Schweine!
   Korpustyp: Untertitel
…as cuatro bestias Miré y había un caballo pálido
..die vier Pferde Da sah ich ein fahlbleiches Pferd
   Korpustyp: Untertitel
¡Hace falta hablar con las bestias, no son hombres!
Mit Tieren kann man reden. Sind schließlich keine Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
¡La supervivencia diferencia al dodo de la bestia!
Der Fortbestand unterscheidet die Dodos von den wilden Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que están buscando las bestias.
Die Bestien sind hinter ihm her.
   Korpustyp: Untertitel
Si castigan a este muchacho, todos serán bestias de Baird.
Sie verletzen diesen Jungen, Sie werden zu Baird-Gammlern, die meisten von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel