Der Fahrzeugmieter muss stets eine gültige Kopie des Mietvertrags im Fahrzeug mitführen, andernfalls könnte er von den spanischen Behörden bestraft werden.
Es necesario que el arrendatario lleve siempre un contrato físico en vigor en el vehículo, ya que si no lo lleva podrá ser multado por las autoridades españolas.
Können die Mitgliedstaaten, die bei der Datenerhebung nicht korrekt gearbeitet haben, bestraft werden?
¿Pueden ser multados los Estados miembros que no hayan realizado correctamente el trabajo de recogida de datos?
Korpustyp: EU DCEP
Die können uns gar nicht bestrafen. Wir haben noch keinen führerschein.
No pueden multarnos, todavía no tenemos el carné de conducir.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das erläutern: Ich möchte deutlich machen, dass der Berichterstatter sich weigerte, mit der spanischen Justiz zusammenzuarbeiten, und deshalb bestraft wurde.
Y me explico: que quede claro que el ponente se negó a colaborar con la justicia española y fue multado por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe dir eine Sechs für Tageskontrolle und bestrafe dich mit einem Dollar.
Te suspendo en la inspección diaria y te multo un dólar.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission bei Frankreich darauf dringen, dass die europäischen Vorschriften dort korrekt eingehalten werden, so dass gut informierte Fahrer nicht zu Unrecht bestraft werden?
¿Puede la Comisión instar a Francia que asegure el debido cumplimiento local de la normativa europea, a fin de evitar que conductores bien informados sean multados indebidamente?
Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht um den Song. Es geht nur um die Aufnahme durch einen ausübenden Künstler, daher kann Herr Holm jederzeitHappy Birthday singen und nicht in Gefahr geraten, in irgendeiner Weise bestraft zu werden.
No se trata de la canción, se trata de su grabación por parte del intérprete así que el señor Holm puede cantar el Happy Birthday siempre que quiera y no correrá el riesgo de ser multado de ninguna manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen der Türkei, jene, die sich der offiziellen Linie entgegenstellen, mit Bußgeld zu bestrafen und einzusperren, überzeugt mich davon, dass ich Recht hatte, als ich die Beitrittsverhandlungen zur Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union ablehnte.
La actitud de Turquía de multar y enviar a la cárcel a quienes no siguen la línea oficial confirma mi oposición a abrir negociaciones sobre su ingreso como miembro a la Unión Europea.
Ein Täter muß auch dann bestraft werden können, wenn der Mißbrauch im Tatland nicht unter Strafe steht.
El criminal debe ser penado aunque el abuso no se castigue en el país de comisión del delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was du gerade getan hast, kann mit dem Tode bestraft werden.
Lo que acabas de hacer, es penado con la muerte.
Korpustyp: Untertitel
In Katar ist Homosexualität gesetzwidrig und wird mit Geldbußen und sogar Gefängnis bestraft.
En Qatar la homosexualidad es ilegal y está penada con multas e incluso con la cárcel.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Fahrerflucht mit Todesfolge wird, unter diesen Umständen, mit 12 bis zu 15 Jahren bestraft.
El delito de atropello y fuga, bajo estas circunstancias, está penado de 12 a 15 años.
Korpustyp: Untertitel
Sechs ehemalige Ostblockstaaten haben sich anscheinend in einem offenen Brief an die EU‑Kommission gewandt, um ein Gesetz einzufordern, welches die „öffentliche Billigung, Leugnung und Verharmlosung von totalitären Verbrechen“ bestrafen soll.
Parece que seis países del antiguo bloque del Este se han dirigido a la Comisión Europea en una carta abierta para exigir una ley que pene «la aprobación, la negación o la banalización pública de los crímenes del totalitarismo».
Korpustyp: EU DCEP
Die Österreicher - und ich bin sehr stolz darauf - haben die ökosoziale Marktwirtschaft erfunden. Das heißt, die Mechanismen des Marktes für den Umweltschutz einzusetzen, das heißt, wirtschaftliche Anreize schaffen, um umweltfreundliches Verhalten zu belohnen und Umweltverschmutzung zu bestrafen.
Los austriacos, estoy muy orgulloso de ello, han inventado la economía ecológica y social de mercado, esto es, la aplicación de los mecanismos de mercado a la protección del medio ambiente creando estímulos económicos, recompensando conductas ecológicas y penando procederes contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestrafensancionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann nicht einerseits mehr Transparenz verlangen und dann die Redefreiheit der Ratsmitglieder bestrafen, selbst wenn sie diese Redefreiheit manchmal missbrauchen.
No se puede pedir más transparencia y a la vez sancionar, a fin de cuentas, la libertad de expresión de los miembros del Consejo, aunque a veces hagan un mal uso de dicha libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit auch daran erinnern, Herr Präsident, welche Bedeutung wir der Abstimmung über die Richtlinie beimessen, die es ermöglichen wird, die Verstöße zu bestrafen, den Autofahrer in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem Wohnsitzstaat begehen.
Quiero aprovechar asimismo la oportunidad, señor Presidente, para recordarles la enorme importancia que estamos concediendo a la votación de la Directiva, que va a permitir sancionar las infracciones cometidas por conductores en un Estado miembro distinto del de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll man eine Institution nicht bestrafen wollen, die eine Krise bagatellisierte, die die Volksgesundheit gefährdet?
¿Cómo no se quiere sancionar a una institución que ha minimizado una crisis que afecta a la salud pública?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Punkt müssen wir gemeinsam bewerten, um den notwendigen Druck auszuüben, wobei man jedoch vermeiden muss, unterschiedslos alle Bundesstaaten Nigerias zu bestrafen oder die Schaffung von Rahmenbedingen für einen Wandel zu gefährden, denn dieser Wandel wird das Ergebnis unseres Drucks und unserer gemeinsamen Anstrengungen sein.
Este es el punto que debemos analizar conjuntamente, para presionar cuanto sea necesario, pero evitando sancionar indiscriminadamente al conjunto de los Estados Federados de Nigeria, y evitando comprometer la creación de un entorno propicio al cambio, porque este cambio debe ser precisamente el fruto de nuestra presión y de nuestro esfuerzo colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, Arbeitgeber zu bestrafen, die illegale Einwanderer beschäftigen, kommt zur rechten Zeit.
La propuesta de sancionar a los empleadores que empleen a personas ilegales resulta oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollten wir all dies stets im Rahmen der Subsidiarität ansiedeln, wobei wir darauf verwiesen haben, daß es Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, die Einhaltung der Menschenrechte umzusetzen, und Aufgabe der nationalen Gerichtsbarkeiten, mögliche Entgleisungen zu bestrafen.
Por añadidura, siempre hemos querido situar esto en el marco de la subsidiariedad, recordando que corresponde a los Estados miembros poner en práctica la protección de los derechos humanos, y a las jurisdicciones nacionales sancionar los eventuales excesos que se cometan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher alle Versuche, diejenigen, die illegale Einwanderer beschäftigen, zu verfolgen und zu bestrafen und danke Herrn Fava.
Por ello, agradezco cualquier intento de perseguir y sancionar a los que contratan a inmigrantes ilegales y le doy las gracias al señor Fava.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings nach wie vor skeptisch, was den realen Willen der Europäischen Union betrifft, in diesem für die kapitalistische Wirtschaft so wichtigen Bereich wirklich gesetzgeberisch tätig zu werden und vor allem alle Zuwiderhandlungen tatsächlich zu kontrollieren und zu bestrafen.
Dicho esto, sigo siendo escéptico en cuanto a la voluntad real de la Unión Europea de legislar realmente en este ámbito fundamental para la economía capitalista y, sobre todo, de controlar de verdad y sancionar a todos los infractores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig besteht manches juristische Vakuum, das es verhindert, die Besatzung von Schiffen, die in den illegalen Fischfang verwickelt sind, zu konfrontieren und zu bestrafen.
De hecho existen hoy vacíos jurídicos que impiden interrogar y sancionar a los buques que llevan a cabo actividades de pesca ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat werden der Europäischen Kommission zusätzliche Befugnisse übertragen, unter anderem die Fähigkeit, Mitgliedstaaten des Euroraums automatisch zu bestrafen, sofern der Rat nicht mit qualifizierter Mehrheit dagegen entscheidet.
De hecho, se otorgan poderes extra a la Comisión Europea, la cual adquiere la capacidad de sancionar automáticamente a los miembros de la Eurozona salvo que el Consejo decida lo contrario con mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestrafencastigar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine weitere Schwierigkeit scheint zu sein, dass hier der Eindruck entstanden ist, dass wir mit unserer neuen Flottenpolitik diejenigen Länder bestrafen, die bisher freiwillig mehr getan haben, als wozu sie verpflichtet waren.
Otra dificultad parece ser la impresión que se ha creado de que con la nueva política de flotas vamos a castigar a los países que hasta el momento han hecho de manera voluntaria más de lo que estaban obligados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch verschärfte Sanktionen muss Mugabe international noch stärker isoliert werden. Wir dürfen die Bevölkerung nicht für die Untaten ihres Staatschefs bestrafen.
En mi opinión, hay que aislar internacionalmente a Mugabe imponiéndole sanciones más fuertes aunque no hemos de castigar a la población por las fechorías de su líder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß die direkten Verantwortlichen der Völkermorde bestrafen und ein totales Waffenembargo für diese Region durchsetzen, doch dabei, Frau Präsidentin, dürfen wir nicht vergessen, daß es Regierungen gibt, wie Regierungen Frankreichs und der USA, die ihre Taktiken und ihr Handeln in der Region erklären sollten.
Hay que castigar a los responsables directos de los genocidios y establecer un embargo total de armas en la zona, pero sin olvidar, señora Presidenta, que hay gobiernos, como el francés o el estadounidense, que deberían explicar cuáles han sido y son sus tácticas y actuaciones en esa zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen außerdem die Länder bestrafen, die die Gehälter nicht senken, um ihr außenwirtschaftliches Gleichgewicht wiederherzustellen.
También quieren castigar a países que no reducirán los salarios con el fin de recuperar su saldo de operaciones con el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ist er fest entschlossen, die Mitgliedstaaten zu bestrafen, und bisweilen versucht er, einen Keil zwischen sie zu treiben.
Unas veces parece empeñado en castigar a los Estados miembros, y otras veces en dividirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Volksvertreter bei der nächsten Wahl nicht mehr belohnen oder bestrafen, denn die Mehrzahl aller Gesetze wird hinter verschlossenen Türen in einer Arbeitsgruppe unter der Leitung des Ministerrats oder in der Kommission beschlossen werden, die zu einer eigenständigen legislativen Gewalt erweitert wird.
No podríamos recompensar o castigar a los representantes electos en las próximas elecciones, ya que la mayoría de las leyes se aprobarían a puerta cerrada por un grupo de trabajo bajo los auspicios del Consejo de Ministros o la Comisión, que disfrutarían de un mayor poder legislativo independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass wir die Unternehmen, die in Europa geblieben sind, die europäische Arbeitsplätze aufrechterhalten haben, bestrafen und diejenigen, die ihre Produktion ins außereuropäische Ausland verlegt haben, belohnen.
Es inaceptable que debamos castigar a las empresas que se han quedado en Europa, que han mantenido puestos de trabajo europeos, y que premiemos a quienes han trasladado su producción al extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland zahlt den Opfern ordnungsgemäß die vom Europäischen Gericht festgesetzten Entschädigungssummen wie eine Art "Steuer für Straffreiheit", lehnt es jedoch ab, die Verbrechen zu untersuchen und die Schuldigen zu bestrafen.
Rusia paga, como corresponde, a las víctimas la indemnización ordenada por el Tribunal Europeo, como si se tratara de una especie de "impuesto de impunidad", y se niega a investigar los delitos y a castigar a los culpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir die an diesem System Beteiligten streng bestrafen.
Por último, debemos castigar con severidad a los que se valen de este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass die Kommission und der Rat dies in angemessenem Maße berücksichtigen, dementsprechend reagieren und die Schotten nicht für ihre Bemühungen bestrafen.
Me gustaría que la Comisión y el Consejo lo tuvieran en cuenta y lo agradecieran, en lugar de castigar a los escoceses por sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestrafencastigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten selbst sollten jedoch die Schuldigen bestrafen.
Sin embargo, los propios Estados miembros deben plantearse el castigo de los culpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen ist es unerhört, freiwillige homosexuelle Handlungen zwischen Erwachsenen mit Peitschenhieben und bis zu 20 Jahren Gefängnis zu bestrafen.
Sin embargo, independientemente de ello, el castigo de actos homosexuales entre adultos aquiescentes mediante azotes y una condena de hasta 20 años de cárcel es indignante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische und wirtschaftliche Zielsetzung muss sein, die Ausbeutung illegaler Migranten zu beenden und betrügerische Arbeitgeber zu bestrafen und nicht, eingewanderte oder andere Arbeitnehmer zu Prügelknaben zu machen oder zu kriminalisieren.
El imperativo político y económico debe ser el freno de la explotación de los inmigrantes irregulares, no el castigo de los patronos pícaros, ni hacer de los trabajadores un chivo expiatorio o penalizarles, ya sean inmigrantes o tengan cualquier otro estatus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt nicht nur Verursacher von Gewalt zu bestrafen, sondern auch eine Strategie zur Verhütung von Gewalt auszuarbeiten, durch die vor allem gefährdeten Kindern geholfen werden soll.
No basta con garantizar el castigo seguro de los que cometan violencia; tenemos que garantizar una estrategia de prevención, dirigida especialmente a ayudar a los niños en situación de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fair, die Schuldigen zu bestrafen und die Staats- und Regierungschefs des Euroraums müssen Griechenland bitten, den Euroraum zu verlassen.
Es que justo que los culpables reciban su castigo, por lo que los líderes de la zona del euro deben pedir a Grecia su salida de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsstaaten ergreifen alle notwendigen Maßnahmen zur Stärkung der internationalen Zusammenarbeit, indem sie multilaterale, regionale und bilaterale Vereinbarungen schließen, um Kinderhandel, Kinderprostitution, Kinderpornografie und Kindersextourismus zu verhüten und die für diese Handlungen Verantwortlichen aufzuspüren, gegen sie zu ermitteln, sie strafrechtlich zu verfolgen und zu bestrafen.
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas necesarias para fortalecer la cooperación internacional mediante acuerdos multilaterales, regionales y bilaterales, para la prevención, la detección, la investigación, el enjuiciamiento y el castigo de los responsables de actos de venta de niños, prostitución infantil y utilización de niños en la pornografía o el turismo sexual.
Korpustyp: UN
Islamische Berufsverbände und die islamische Oppositionspartei sind der Ansicht, dass der Abfall vom Islam mit dem Tod zu bestrafen ist.
Las organizaciones profesionales musulmanas y el partido político islámico de la oposición defienden la idea de que la renuncia al Islam merece la muerte como castigo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht ein großer Unterschied zwischen der Suche nach historischer Wahrheit, die ein absolutes Muss für die Gesellschaft als Ganzes ist, und dem Bestreben, alte Rechnungen zu begleichen und die für schuldig Befundenen zu bestrafen.
Pero existe una importante diferencia entre la búsqueda de la verdad histórica, que es algo indispensable para una sociedad en conjunto, y el intento de ajustar cuentas y el castigo de los que resulten declarados culpables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drohungen, Sanktionen oder die Streichung von Hilfsgeldern würden eine Wirtschaft, die sich bereits im freien Fall befindet, nur weiter schädigen, damit in tragischer Weise Kenias Arme bestrafen und zugleich weitere Gewalttätigkeiten anheizen.
Las amenazas, sanciones o recortes de la ayuda únicamente dañarían más a una economía que ya de por sí se está desplomando, lo que sería un castigo trágico para los pobres de Kenya que fomentaría más violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Versucht man, diese Leute zu bestrafen, wird dies soziale Konsequenzen haben.
Buscar el castigo para esas personas tiene consecuencias sociales tangibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bestrafencastiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dem entgegenzuwirken, müssen die Türkei und die EU mit vereinten Kräften diplomatische und politische Maßnahmen ergreifen, um Terrorismus zu verhindern und zu bestrafen.
Para evitarlo, Turquía y la UE tienen que aunar sus fuerzas en el empleo de medios diplomáticos y políticos que prevengan y castiguen el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat diese Greueltaten und deren Urheber in seiner vorgestrigen Sitzung auf das Schärfste verurteilt und die Belgrader Behörden aufgefordert, diese Untaten unverzüglich zu untersuchen und die Verantwortlichen zu bestrafen.
En su reunión de ayer, el Consejo ha condenado estos actos de terror y a sus autores con la máxima energía y exigido a las autoridades de Belgrado que investiguen sin demora estos bárbaros actos y que castiguen a los responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die slowenische Minderheit fordert von den Triester Behörden, und das zu Recht, die Brandstifter zu finden und zu bestrafen und die slowenische Minderheit künftig vor ähnlichen Vorfällen zu schützen.
La minoría eslovena exige, con toda razón, que las autoridades de Trieste encuentren y castiguen a los incendiarios y que la protejan de incidentes similares en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf bestehen, dass andere Länder einen ähnlichen Schutz des Menschenlebens anbieten und jeden Täter dieser abscheulichen Verbrechen schwer bestrafen, und wir müssen den Ländern, die in diesem Zusammenhang betroffen sind, beistehen.
Hemos de insistir para que otros países concedan niveles de protección de la vida humana similares a los nuestros y que castiguen de forma severa a los autores de estos crímenes atroces y hemos de ayudar a estos países en estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte von der Kommission, daß sie bei der Schaffung einer Lebensmittelagentur die Rückverfolgbarkeit des Viehfutters spezifiziert und solche Rechtsvorschriften formuliert, die kriminelle Praktiken bestrafen und aktive Landwirte belohnen.
Yo espero que cuando se cree una agencia de los alimentos la Comisión especifique la posibilidad de investigar retroactivamente los piensos empleados para alimentar el ganado y formule disposiciones jurídicas que castiguen las prácticas criminales y recompensen a los agricultores activos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten die Behörden in Pakistan dringend, die Verbrecher und ihre Komplizen zu bestrafen und sich von den Blasphemiegesetzen zu befreien.
Instamos a las autoridades de Pakistán a que castiguen a los criminales y sus cómplices, y a que se deshagan de la legislación relativa a la blasfemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Fälle von Verbrechen gegen Frauen und Mädchen wegen verletzter Ehre zügig und gründlich zu untersuchen, strafrechtlich wirksam zu verfolgen und zu dokumentieren und die Täter zu bestrafen;
c) Investiguen prontamente y a fondo, enjuicien eficazmente y documenten los casos de delitos de honor cometidos contra la mujer y la niña y castiguen a los autores;
Korpustyp: UN
c) Fälle von Verbrechen gegen Frauen wegen verletzter Ehre zügig und gründlich zu untersuchen, wirksam strafrechtlich zu verfolgen und zu dokumentieren und die Täter zu bestrafen;
c) Investiguen prontamente y a fondo, enjuicien eficazmente y documenten los casos de delitos de honor cometidos contra la mujer y castiguen a los autores;
Korpustyp: UN
ruft die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, die Anwendung dieser Praktiken zu verfolgen, zu verurteilen und zu bestrafen im Rahmen einer ganzheitlichen Strategie, die die rechtliche, gesundheitliche und soziale Dimension sowie die Integration der zugewanderten Menschen berücksichtigt;
Pide a la Unión Europea y a los Estados miembros que persigan, condenen y castiguen la realización de estas prácticas, aplicando una estrategia integral que tenga en cuenta la dimensión normativa, sanitaria, social y de integración de la población inmigrante;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Konfliktparteien auf, für eine respektvolle Behandlung der Bevölkerungen, gleich, welchen Ursprungs sie sind, Sorge zu tragen und diejenigen zu bestrafen, die Gewalt gegen die Zivilbevölkerung anwenden oder dazu anstiften;
Pide a las partes en conflicto que velen por el respeto de la población independientemente de su origen y que castiguen a los autores e instigadores de los actos de violencia perpetrados contra la población civil;
Korpustyp: EU DCEP
bestrafencastigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann keine Rede zur Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts - schöne Worte zugunsten der ärmsten Regionen Europas - halten und gleichzeitig Maßnahmen für die einzelnen Sektoren planen, die eben diese Regionen selektiv bestrafen.
No puede mantenerse un discurso en favor de la cohesión económica y social -bonitas palabras en favor de las regiones más pobres de Europa- y, al mismo tiempo, las mismas personas plantean en ocasiones políticas sectoriales que castigan selectivamente a estas mismas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen sind die Institutionen daran gescheitert, Ermittlungen einzuleiten und Gesetzesbrecher gemäß den internationalen Standards zu bestrafen, was das Niveau der Straflosigkeit wiederum erhöht.
En la mayoría de casos, las instituciones no investigan ni castigan a los infractores de acuerdo con las normas internacionales, lo que incrementa el nivel de impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Einführung von Zöllen bestrafen die Politiker paradoxerweise auch jene Geschäftsleute, die die Regeln der globalen Wirtschaft verstanden und Flexibilität bewiesen haben, indem sie ihre Produktion nach Asien verlagert und den neuen Marktbedingungen standgehalten haben.
Con la introducción de aranceles aduaneros, los políticos castigan paradójicamente a los empresarios que han conseguido comprender las reglas de juego de la economía global y, demostrando flexibilidad, han desplazado la producción a Asia y han conseguido mantener la suya en las nuevas condiciones de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kanadier bestrafen rassistische Beleidigungen, die Amerikaner jedoch nicht, zumindest nicht, wenn es lediglich um den Schutz der Würde von Minderheiten einer bestimmten Rasse geht.
Los canadienses castigan los insultos raciales, pero los estadounidenses no lo hacen, al menos si de lo que se trata es simplemente de proteger la dignidad de las minorías raciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wachstum, so scheint es, wird hier nicht denjenigen zugeschrieben, die es produzieren, sondern denen, die es bestrafen.
Pareciera que el crecimiento aquí se atribuye no a quienes lo producen, sino a quienes lo castigan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Polizei und Justiz leisten keine Unterstützung und reagieren nur selten, um den Opfern zu helfen und die Verantwortlichen zu bestrafen.
Las autoridades policiales y judiciales no ofrecen su apoyo y rara vez responden a las víctimas y castigan a los responsables.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission diese Firmen unter Druck setzen, damit sie diese schädliche Praxis einstellen bzw. wird sie ihnen, sollte die nigerianische Regierung diese Aktivitäten nicht bestrafen, Sanktionen auferlegen?
¿Se propone la Comisión presionar a estas empresas para que pongan fin a estas prácticas perjudiciales o va a imponer sanciones a dichas empresas si las autoridades de Nigeria no castigan estas actividades?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Great Benefit nicht bestrafen, könnten Sie deren nächstes Opfer sein.
Si no castigan a "Great Benefit…podrían ser sus próximas víctimas.
Korpustyp: Untertitel
Die Jahre bestrafen uns ebenso, soviel kann ich Euch versprechen.
Los años también nos castigan, os lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter bestrafen mich, weil ich so blind war.
Los dioses me castigan por ser tan ciega.
Korpustyp: Untertitel
bestrafencastigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an die Kommission und den Rat, die indonesische Regierung aufzufordern, diesen Mord lückenlos aufzuklären und die Schuldigen zu bestrafen, damit einer Region, in der Unrecht herrscht, Gerechtigkeit widerfährt.
Quisiera pedir a la Comisión y al Consejo que soliciten al gobierno indonesio que investigue este asesinato a fondo y que castigue a los culpables, de modo que se haga justicia en una región donde actualmente reina la injusticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungerecht, unsere Anbauer, die durchaus mehr als 300 Tonnen pro Jahr produzieren, für ihre Effizienz zu bestrafen, indem sie lediglich 50 % der Entschädigung erhalten sollen.
No es justo que se castigue a nuestros agricultores por su eficiencia, que suelen producir más de 300 toneladas anuales, recibiendo solo un 50 % de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Tenorio sagte: "Wenn ihr so handelt, soll Gott euch dafür belohnen, wenn nicht, soll er euch dafür bestrafen " .
Como decía el Tenorio "Si así lo hacéis, que Dios os lo premie y si no que él os lo castigue" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wirklich not tut, sind die rasche internationale Untersuchung der Ereignisse und ein internationales Tribunal, um Recht zu sprechen und vor allem auch, um die Mörder zu bestrafen.
Lo que realmente se necesita urgentemente es una investigación internacional acerca de lo ocurrido, un tribunal internacional que haga justicia y, sobre todo, que castigue a los asesinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Hoffnung, dass der vor kurzem geschaffene Internationale Strafgerichtshof diejenigen, die die schlimmsten derartigen Verbrechen begangen haben, bestrafen und so in Zukunft zur Abschreckung beitragen wird.
Cabe esperar que la Corte Penal Internacional constituida recientemente castigue a los autores de los más atroces de esos crímenes y contribuya así a impedir que vuelvan a ocurrir en el futuro.
Korpustyp: UN
begrüßt die anhaltende Bereitschaft Guineas, ungeachtet dieser bewaffneten Angriffe Hilfe und Unterkunft für Flüchtlinge aus der gesamten Region bereitzustellen, fordert die guineische Regierung jedoch ebenfalls auf, jedwede Verfolgung der Flüchtlinge einzustellen und die Verantwortlichen für Gewalttaten gegen die Flüchtlinge zu bestrafen;
Acoge con satisfacción la permanente voluntad de Guinea de proporcionar ayuda y refugio a los refugiados de toda la región a pesar de estos ataques armados, pero pide igualmente al Gobierno guineano que cese todo hostigamiento contra los refugiados y que castigue a los responsables de actos de violencia perpetrados contra los refugiados;
Korpustyp: EU DCEP
– den vom Schnellen Einsatzbataillon (Rapid Action Battalion) vorgenommenen Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren ein Ende zu bereiten und die zahlreichen Übergriffe zu untersuchen und angemessen zu bestrafen;
– que ponga fin a las ejecuciones extrajudiciales perpetradas por el «Rapid Action Battalion» (Batallón de acción rápida), e investigue y castigue como se merece los numerosos crímenes cometidos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, die Verantwortlichen festzustellen und zu bestrafen, falls sich bestätigen sollte, dass die OLAF-Vorgängerin UCLAF die Kommission über den Stand von bestimmten Dossiers falsch oder irreführend informiert hat oder dass Dossiers manipuliert wurden, um Ermittlungen zu behindern oder zu verhindern;
Pide que se identifique y castigue a los responsables si se confirmara que la UCLAF, predecesora de OLAF, transmitió a la Comisión informaciones erróneas o falsas sobre la situación en que se encontraban determinados expedientes o que éstos fueron objeto de manipulaciones con el fin de obstaculizar o impedir las investigaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt sie zu unternehmen, um die Geschädigten zu entschädigen und die für den Skandal Verantwortlichen exemplarisch zu bestrafen?
¿Qué pretende hacer la Comisión para que se concedan compensaciones a los afectados y se castigue de manera ejemplar a todos los responsables del escándalo?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat die Schweiz wiederholt aufgefordert, bei der Bekämpfung des internationalen organisierten Schmuggels mit der Europäischen Union zusammenzuarbeiten, für die Amts- und Rechtshilfe im Bereich von Steuer- und Zollvergehen zu sorgen und die Straftäter sowie diejenigen, die die Gewinne aus diesen Straftaten waschen, zu bestrafen
El Parlamento Europeo ha pedido reiteradamente a Suiza que coopere con la Unión Europea en la lucha contra el contrabando internacional organizado, que facilite asistencia administrativa y jurídica recíproca en el ámbito de los delitos tributarios y aduaneros y que castigue a los culpables de estos delitos y a quienes blanquean las ganancias realizadas a través de los mismos
Korpustyp: EU DCEP
bestrafena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn selbst wenn die Aufdeckung gelingt, z. B. durch Flugüberwachung, war es bisher sehr schwer, die Verantwortlichen für die in der Ostsee begangenen Umweltvergehen zu bestrafen.
Aunque este tipo de control funciona bien, por ejemplo, mediante controles aéreos, ha sido muy difícil perseguir y juzgar a los culpables por los delitos medioambientales cometidos en el mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne hier eine allgemeine Harmonisierung innerhalb der Union anstreben zu wollen, ist dennoch offensichtlich, daß eine strikte und einheitliche Gesetzgebung die Urheber solcher Handlungen bestrafen und eine angemessene materielle und praktische Hilfe für die Opfer vorsehen sollte.
Además, sin pretender una armonización generalizada en la Unión, puede pensarse que a través de una legislación rigurosa y uniforme se reprimiría a los autores de estos actos y se prestaría una ayuda apropiada a las víctimas, tanto material como técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewußt, daß es kaum eine Möglichkeit gibt, diejenigen, die gegen ein Internet-Gesetz verstoßen, zu bestrafen und das hauptsächlich, weil Internet keine Grenzen kennt.
Sé que las posibilidades de condenar a las personas que infringen la ley mediante Internet son muy limitadas, debido sobre todo a su carácter transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Die vielgepriesene Richtlinie, die, von verschiedene Kräften beworben, scheinbar Reederein mit strafrechtlichen Sanktionen für die Verschmutzung des Meeres bestrafen und die Umwelt schützen würde, hat genau das Gegenteil erreicht.
por escrito. - (EL) La tan cacareada Directiva que, según advirtieron varios grupos, al parecer iba a castigar a las compañías marítimas con sanciones penales por contaminar el mar y a proteger de este modo el medio ambiente ha conseguido exactamente lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst hätte ich nicht dafür gestimmt, da es nicht im Interesse Europas liegt, sich um die Einrichtung eines europäischen Justizorgans zu kümmern, nur um seine ungetreuen Bediensteten als schwarze Schafe, die es doch überall gibt, zu bestrafen.
De lo contrario, no habría votado a favor, porque a Europa no le interesa preocuparse por la existencia de una Institución jurídica europea solamente para castigar a sus funcionarios infieles, ovejas negras que existen en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Internetnutzer zu bestrafen wird die Krise der Musikindustrie nicht beenden.
Criminalizar a los internautas no resolverá la crisis de las discográficas.
Korpustyp: EU DCEP
2. Wie gedenkt die Kommission vorzugehen, um die Schaffung von Monopolen zu bestrafen?
¿Qué medidas piensa llevar a cabo la Comisión para poner fin a una situación de diversidad objetiva de los precios para los ciudadanos de la Unión Europea? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die Stadt befreien und Shen bestrafen.
Estamos aquí para liberar la ciudad y traer a Shen ante la justicia.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Tagen musste ich Ovidius, den Getreidehändler, bestrafen.
Varios días atrás, me vi obligado a vengarme de Ovidio, el mercader de granos.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Stadt befreien und Shen bestrafen.
Estamos aquí para liberar la ciudad y llevar a Shen ante la justicia.
Korpustyp: Untertitel
bestrafencastigando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir eine Gebühr für den Gütertransport einführen, bestrafen wir nur diejenigen, die sich den Mechanismen des täglichen Lebens widmen, und dies auf die schnellste, flexibelste Art und Weise und von Tür zu Tür.
Al imponer un gravamen que afecta al transporte de mercancías, estaremos castigando a aquellos que suministran el trabajo de nuestra vida diaria y que lo hacen de la forma más rápida y flexible y de puerta a puerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bestrafen wir die Falschen, denn in der Regel sind die Wissenschaftler unsere Verbündeten, jedenfalls im Geiste.
Además, estaríamos castigando a las personas equivocadas, ya que los científicos son por regla general nuestros aliados, al menos de pensamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht richtig, weiterhin die Steuerzahler in diesen Ländern für die Fehler zu bestrafen, die in Wirklichkeit vom privaten Sektor, insbesondere von den Banken, begangen wurden.
No es justo seguir castigando a los contribuyentes de esos países por errores cometidos en realidad por el sector privado, en concreto por los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bestrafen uns dafür, dass wir Jemima Brown benutzten, oder?
Nos está castigando por usar a Jemima Brown, ¿es eso?
Korpustyp: Untertitel
Nur damit ich das verstehe, Si…Sie bestrafen mich aufgrund der bloßen Vermutung, dass ich vielleicht etwas gestohlen haben könnte.
Para ser claro, seño…...me está castigando con la sospecha de que pude haber tomado alg…...cuya existencia usted negó.
Korpustyp: Untertitel
Als wollten die Götter mich bestrafen.
Sentí que los Dioses me estaban castigando.
Korpustyp: Untertitel
Sie bestrafen mich immer noch, weil ich Sie zur Rede gestellt habe bei der Grüner-Urin-Lady?
¿Aún me sigue castigando por hacerle intervenir en lo de la señora de la orina verde?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange willst du noch Menschen bestrafen für das, was damals passiert ist?
¿Cuánto tiempo seguirás castigando al pueblo?
Korpustyp: Untertitel
Sie bestrafen mich, weil Sie eifersüchtig sind, dass - ich Zeit mit Ihrem besten Freund verbringe.
Me está castigando porque está celos…...de que yo esté pasando tiempo con su mejor amigo.
Korpustyp: Untertitel
bestrafencastigarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er versprach, mich zu bestrafen, und dass er handeln würde, sobald Haykakan Zhamanak das nächste Mal eine berühmte Person kritisieren würde.
Prometió castigarme y que actuaría la próxima vez que Haykakan Zhamanak criticara a cualquier persona muy conocida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
David will mich bestrafen.
David sólo piensa en castigarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich wasche mich im Drec…um mich zu bestrafen.
Me lavo en la sucieda…...para castigarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich nur bestrafen, und ich habe es auch verdient.
Sólo trata de castigarme. Dios sabe que lo merezco.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange wirst du mich noch bestrafen?
¿Por cuánto tiempo vas a castigarme?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine junge Frau, die mit Wutausbrüchen um sich wirft, nur, um mich zu bestrafen.
Es una mujer adulta con sus berrinches sólo para castigarme.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mich verbrannt um mich zu bestrafen, jetzt verwende ich es um nicht bestraft zu werden.
Madre usaba el fuego para castigarme, y ahora lo usaré para no ser castigado.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht für etwas bestrafen,
No puedes castigarme por algo
Korpustyp: Untertitel
Ich denke eher, das sie damit versuchen wollte, mich zu bestrafen.
Personalmente, creo que estaba tratando de castigarme.
Korpustyp: Untertitel
bestrafencastiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber man kann einen Vergewaltiger nicht mit Vergewaltigung bestrafen!
¡Pero no se castiga a un violador violándolo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Konferenz in London sollten die politischen Führer unserer Welt die kürzlich von der afghanischen Regierung genehmigte Antidrogenstrategie unterstützen, welche die wirtschaftliche Abhängigkeit des Landes von der Opiumherstellung mindern, Drogenhändler und Dealer bestrafen und den Mohnanbauern nachhaltige wirtschaftliche Alternativen bieten würde.
En la Conferencia de Londres, los líderes mundiales deben apoyar la estrategia antinarcóticos recientemente aprobada por el gobierno afgano, que reduciría la dependencia económica de la producción de opio, castiga a traficantes y distribuidores, y da alternativas económicas sustentables a los agricultores de la amapola.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn solche gewaltsamen Handlungen gemeldet werden, gelingt es oft nicht, Opfer zu schützen oder Täter zu bestrafen.
Incluso cuando la violencia se denuncia raramente se ofrece protección a las víctimas o se castiga a los culpables.
Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir auch leid, Herr Simms, weil Sie wissen, was ich tun werde, da ich Herrn Havemeyer, Herrn Potte…und Herrn Jameson nicht bestrafen kann?
Yo también, Sr. Simms. Usted lo sabe, ya que no puedo castiga…a Havemeyer, a Potter, o a Jameson.
Korpustyp: Untertitel
Wofür will der Chef mich bestrafen, dass ich mit dir auf dem Zimmer bin?
Aún pienso porque el técnico me castiga poniéndome en una pieza contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe überlegt, sein…Perversionen mit dem Tode bestrafen zu lassen.
Consideré castiga…su perversión, con la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Erst muss sie dich bestrafen.
Ella se pone encima y te castiga.
Korpustyp: Untertitel
Kinder sind Gottes kleine Art, einen zu bestrafen, weil man Sex hatte.
Los hijos son la forma en la que Dios nos castiga por tener sexo.
Korpustyp: Untertitel
Sexuelle Beziehungen vor der Ehe erfüllen nach islamischem Strafrecht den Tatbestand der "Unzucht" und sind mit Auspeitschen zu bestrafen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bestrafencastigarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine zivilisierte Gesellschaft, die diese Bezeichnung verdient, muss ihn verfolgen, ächten, bestrafen und mittels Erziehung und Strafverfolgung ausmerzen.
Cualquier sociedad civilizada que desee merecer este adjetivo debe acorralarlo, desterrarlo, castigarlo y erradicarlo mediante la educación y la represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schiff selbst hat keinen Willen und keine eigene Handlungsfähigkeit, weshalb es lächerlich wäre, es als Schiff zu bestrafen.
El buque no está dotado de voluntad o de autonomía propia, por lo que es ridículo castigarlo como tal.
Korpustyp: EU DCEP
Seht, wie Ihr ihn zur Rückkehr zwingt, ohne ihn zu bestrafen.
Dime cómo puedo forzarlo a venir sin tener que castigarlo.
Korpustyp: Untertitel
Da fällt es dann besonders schwer, ihn zu bestrafen.
Por eso es difícil castigarlo.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm auch die Stärke, die Gesetzlosen zu richten, die die Sicherheit der Stadt bedrohen, und gib ihm Wohlstand und Urteilsvermögen, sie zu bestrafen, in Deinem Namen.
Concédele también la fortalez…...para poder enjuiciar a los forajido…...que amenazan nuestra segurida…...y nuestra prosperida…y el buen juici…...para castigarlo…...en tu nombre.
Korpustyp: Untertitel
Schwer ihn zu bestrafen, wenn er die Wahrheit sagt.
Es difícil de castigarlo por decir la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst ihn nicht bestrafen.
No tendrías que castigarlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber um ihn zu bestrafen, mussten Sie auch die Frau bestrafen.
Pero para castigarlo a él, tienes que castigar también a la esposa.
Korpustyp: Untertitel
Er weiss, was er will! Ich werde ihn bestrafen!
Voy a castigarlo, ya lo verás.
Korpustyp: Untertitel
bestrafencastigados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es gibt wenig Hoffnung, dass es dazu kommen wird, da die Sünder selbst über die Bedingungen befinden, unter denen sie sich bestrafen wollen.
Sin embargo, lamentablemente aquí son los mismos pecadores quienes fijan las condiciones bajo las cuales son castigados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H. in der Überzeugung, dass die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels, die Eröffnung legaler Wege der Einwanderung sowie die Integration weiterhin Vorrang in der erweiterten Union haben müssen und dass die Ausbeutung der Einwanderer durch ihren Einsatz in der Schwarzarbeit und durch die unmenschliche Behandlung schwer zu bestrafen ist,
H. Considerando que la lucha contra la inmigración clandestina y la trata de seres humanos, la organización de vías legales de inmigración y la integración deben seguir siendo prioridades de la Unión ampliada, y que la explotación mediante el trabajo ilegal y el trato inhumano de los inmigrantes deben ser duramente castigados,
Korpustyp: EU DCEP
überzeugt, dass es nach mehr als zwei Jahrzehnten Krieg und Gewalt wichtig ist, Vorwürfen im Hinblick auf Menschenrechtsverstöße und Kriegsverbrechen schnellstmöglich nachzugehen und die Verantwortlichen zu bestrafen,
Convencido de que, tras más de dos décadas de guerra y violencia, es importante que las denuncias de violaciones de derechos humanos y de crímenes de guerra sean investigadas lo más pronto posible y que sus responsables sean castigados,
Korpustyp: EU DCEP
überzeugt, dass es nach mehr als zwei Jahrzehnten Krieg und Gewalt wichtig ist, Vorwürfen im Hinblick auf Menschenrechtsverletzungen und Kriegsverbrechen schnellstmöglich nachzugehen und die Verantwortlichen zu bestrafen,
Convencido de que, tras más de dos décadas de guerra y violencia, es importante que las denuncias de violaciones de derechos humanos y de crímenes de guerra sean investigadas lo más pronto posible y que sus responsables sean castigados,
Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels, die Eröffnung legaler Wege der Einwanderung sowie die Integration weiterhin Vorrang in der erweiterten Union haben müssen und dass die Ausbeutung der Einwanderer durch ihren Einsatz in der Schwarzarbeit ihre unmenschliche Behandlung schwer zu bestrafen ist,
Considerando que la lucha contra la inmigración clandestina y la trata de seres humanos, la organización de vías legales de inmigración y la integración deben seguir siendo prioridades de la Unión ampliada, y que la explotación mediante el trabajo ilegal y el trato inhumano de los inmigrantes deben ser duramente castigados,
Korpustyp: EU DCEP
Wei…er sie bestrafen wollte.
Porqu…él quería que ellos fuesen castigados.
Korpustyp: Untertitel
ERNEUT BESTÄTIGEND, dass die schwersten Verbrechen, die der internationalen Gemeinschaft Sorge bereiten, nicht ungestraft bleiben dürfen, dass die Beschuldigten vor Gericht zu stellen und im Falle eines Schuldspruchs angemessen zu bestrafen sind und dass ihre wirksame Verfolgung durch Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene und durch bessere weltweite Zusammenarbeit gewährleistet werden muss,
REAFIRMANDO que los más graves delitos que preocupan a la comunidad internacional no deben quedar impunes y que los acusados deben responder ante la justicia y, en caso de ser declarados culpables, deben ser debidamente castigados y que su procesamiento efectivo debe estar garantizado adoptando medidas a escala nacional y aumentando la colaboración a escala mundial,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bestätigen erneut, dass die schwersten Verbrechen, die der internationalen Gemeinschaft als Ganzem Sorge bereiten, nicht ungestraft bleiben dürfen und dass die Beschuldigten vor Gericht zu stellen und im Falle eines Schuldspruchs angemessen zu bestrafen sind.
Las Partes reafirman que los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar impunes y que los acusados deben responder ante la justicia y, en caso de ser declarados culpables, deben ser debidamente castigados.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestrafensancionar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss die Kontrollen verstärken, die Unternehmer im Falle von Verstößen gegen die Bestimmungen der Verordnung bestrafen und die Einbeziehung der Sozialpartner verstärken.
Tenemos que aumentar los controles, sancionar a los empresarios que no cumplan las disposiciones del reglamento y aumentar la participación de los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir dagegen nicht sicher, daß man die Mitgliedstaaten durch im Bericht vorgeschlagene Maßnahmen bestrafen sollte, wenn sie dem Additionalitätsprinzip nicht gerecht werden, d. h. Zuschuß eigener Mittel.
En cambio soy escéptico con respecto a la conveniencia de sancionar a los Estados miembros a través de unas acciones como las que propone el informe para los casos en que éstos no cumplan con el principio de adicionalidad, es decir, con la aportación de medios propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir werden Beförderungsunternehmen, die Personen ohne ausreichende Dokumente transportieren, bestrafen.
Señor Presidente, vamos a sancionar a los transportistas que lleven a personas insuficientemente documentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diese Leute nicht bestrafen. Im Gegenteil: wir müssen versuchen, ihnen zu helfen, sie zu unterstützen und den Dialog mit ihnen fortzuführen, im Interesse der Bevölkerung, die andernfalls durch unsere Vorbehalte direkt bestraft würde.
No debemos sancionar a estas personas, sino, por el contrario, tratar de ayudarlas, de apoyarlas y de continuar dialogando con ellas, en beneficio de las poblaciones que, de otro modo, resultarían directamente sancionadas por nuestra renuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Terrorismus an seiner Wurzel vernichten, die Täter hart bestrafen und die Rädelsführer unnachgiebig verfolgen, darin stimmen wir überein.
Debemos erradicar el terrorismo desde la raíz, sancionar duramente a los autores y perseguir sin tregua a los instigadores, estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Umwelthaftung ist es nicht damit getan, dass wir das alte Mütterchen bestrafen, das beim Spaziergang mit seinem Hund die Hinterlassenschaft seines Lieblings nicht fleißig einsammelt.
La responsabilidad medioambiental no tiene que ver con sancionar a la viejecita que cuando saca de paseo a su perro no recoge las deposiciones de su animalito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Ausnahmefällen behält sich Ankama jedoch jederzeit das Recht vor, auch den Täter zu bestrafen.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bestrafenpenalizar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen die Landwirte, die seit Jahren in Qualität, aber auch in Transparenz der Kontrollen investiert haben, nicht bestrafen.
No debemos penalizar a aquellos agricultores que durante años han invertido en calidad, pero también en transparencia en los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Menschen, die unsere Hilfe brauchen, nicht bestrafen, auch wenn deren Regierungen noch zögern, das Übereinkommen umzusetzen.
No deberíamos penalizar a las personas que necesitan nuestra ayuda, aunque sus gobiernos no muestren aún un nivel suficiente de compromiso con la aplicación de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass wir ehrliche Bürger, die zahlen und keine Steuerflucht betreiben, nicht bestrafen. Das trifft auch auf alle diejenigen in der Wirtschaft zu, die mit grenzüberschreitendem Handel zu tun haben, die keine Steuerflucht betreiben und daher nicht kriminell sind.
Tenemos que procurar no penalizar a los ciudadanos honrados que pagan sus impuestos y no los evaden, en particular a las empresas que realizan comercio transfronterizos y no evaden los impuestos y, por consiguiente, no son delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Euroraum dürfen die Länder nicht bestrafen, die am meisten exportieren.
En la zona del euro no debemos penalizar a los países y a los territorios más exportadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten sollen darin ferner die Möglichkeit erhalten, auf verschiedene Weise Organisationen, die Flüchtlinge versteckt halten, zu bestrafen oder sogar aufzulösen.
Estas propuestas dan también a los Estados miembros diversas posibilidades de penalizar a las organizaciones que encubran a refugiados, e incluso de disolverlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem will das Parlament die Organspender nicht bestrafen, besonders in Fällen, in denen sie zum Verkauf ihrer Organe gezwungen sind.
Así, el Parlamento no ha querido penalizar a los donantes, especialmente cuando estos se ven obligados a vender sus órganos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bahnschiedsrichter können auch in Betracht ziehen, Grün nach Regel C8.3(b) oder (c) zu bestrafen.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit nautik
Korpustyp: Webseite
bestrafencastigarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gar nicht vor, dich in dieser Form zu bestrafen.
No voy a castigarte de ese modo.
Korpustyp: Untertitel
Dir ist klar dass ich dich bestrafen muss?
¿Sabes que tengo que castigarte?
Korpustyp: Untertitel
Und sie können Sie bestrafen.
Y pueden castigarte si no cooperas.
Korpustyp: Untertitel
Sarah und Sophie sollen zurückkommen und dich bestrafen. Aber das geht nicht.
Quieres que Sarah y Sophie regresen para castigarte, pero no pueden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie für den Trick Ihres Captains bestrafen.
Tendré que castigarte por el truquito de tu capitán.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du böse bist, werde ich dich bestrafen müssen.
Pero si eres mala, voy a tener que castigarte.
Korpustyp: Untertitel
Wir bestrafen dich nicht gerne.
No nos gusta castigarte.
Korpustyp: Untertitel
bestrafensancionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sanktionen und Verpflichtungen betreffen die Fluggesellschaften, doch wir können es nicht hinnehmen, dass die Staaten sich ihrer Verantwortung entledigen und diese auf private Gesellschaften abwälzen, die sie dann bestrafen, wenn die Arbeit schlecht gemacht wurde.
Sanciones y obligaciones se aplican a las compañías aéreas, y no podemos aceptar que los Estados declinen sus responsabilidades, las descarguen así en compañías privadas y sancionen después a estas últimas si el trabajo está mal hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall hoffe ich, Herr Barroso, dass nicht der Rat Europa 2020 überwachen und steuern wird. Die Kommission muss sich darum kümmern, denn ich habe noch nie erlebt, dass sich Staats- und Regierungschefs gegenseitig bestrafen bzw. kritisieren.
La Comisión deberá ser la que se encargue de esta gobernanza, porque nunca he visto que los Jefes de Estado y de Gobierno se sancionen o se critiquen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen möchte ich die Absätze 20 und 40 hervorheben, in denen gefordert wird, Menschenrechtsverletzungen zu überwachen und zu bestrafen sowie nationale Legislativvorschläge, die gegen Menschenrechte verstoßen können, auszusetzen, bis sie die EU genehmigt.
Entre ellas, quiero señalar los párrafos 20 y 40, en los que se pide que se supervisen y sancionen las violaciones de los derechos humanos, y que se bloqueen las propuestas legislativas nacionales que puedan violar dichos derechos antes de que se conviertan en ley, hasta que la UE las apruebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. fordert die Staaten auf, alle Formen des Menschenhandels, insbesondere den Frauen- und Kinderhandel, zu kriminalisieren, die Menschenhändler und Mittelsleute zu verurteilen und zu bestrafen und dabei den Schutz der Opfer des Menschenhandels und ihre Unterstützung unter voller Achtung ihrer Menschenrechte zu gewährleisten;
Exhorta a los Estados a que tipifiquen como delito la trata de personas, en particular de mujeres y niños, en todas sus formas, y a que condenen y sancionen a los tratantes e intermediarios, dando a la vez protección y asistencia a las víctimas de la trata con pleno respeto de sus derechos humanos;
Korpustyp: UN
verurteilt das Verhalten einiger Krankenversicherungen, die Patienten zum Transplantationstourismus ermutigen, und fordert die Mitgliedstaaten auf, ein derartiges Verhalten streng zu überwachen und zu bestrafen;
Rechaza enérgicamente el comportamiento de algunos organismos de cobertura sanitaria que animan a sus pacientes a participar en el turismo de trasplantes y pide a los Estados miembros que controlen estrictamente y sancionen dicho comportamiento;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten dringend auf, rassistisch motivierte Taten, rassistische Belästigung und rassistische Angriffe mit aller Entschiedenheit strafrechtlich zu verfolgen und zu bestrafen;
Insta a los Estados miembros a que persigan y sancionen enérgicamente los delitos racistas, el acoso racial y los ataques racistas;
Korpustyp: EU DCEP
bestrafencastigados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Protokoll sieht neben speziellen Bestimmungen betreffend die polizeiliche Zusammenarbeit und die Bekämpfung der Schlepperei zur See vor allem vor, daß die Schlepper entweder zu bestrafen oder an andere Vertragsparteien auszuliefern sind, aut dedere aut iudicare .
Junto a disposiciones especiales relativas a la cooperación policial y la lucha del tráfico ilegal de inmigrantes en el mar, el protocolo prevé sobre todo que los traficantes deben ser castigados o extraditados a otras partes contratantes, aut dedere aut iudicare .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso schlägt er eine Verschärfung der Gefängnisstrafen vor und vertritt die Auffassung, dass Anstiftung, Mittäterschaft und Beihilfe zu bestrafen sind.
Igualmente propone una agravación de las penas de reclusión y considera que la instigación, la complicidad y el auxilio deben ser castigados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bezog sich zum einen darauf, dass das Beförderungsunternehmen nicht zu bestrafen ist, wenn dem Asylantrag der betreffenden Person stattgegeben wurde oder ihr aus anderen Gründen eine Aufenthaltsgenehmigung erteilt wurde.
La primera se refiere a que los transportistas no serán castigados cuando los solicitantes obtengan asilo o cuando una persona obtenga permiso de permanencia por otras causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, die bereits eingeleitete eingehende Untersuchung so rasch wie möglich abzuschließen, damit die Umstände und die Fragen der Haftung im Zusammenhang mit dem Unfall vollständig geklärt werden können; fordert, die Verantwortlichen streng zu bestrafen;
Pide que la investigación detallada que se halla actualmente en curso finalice lo antes posible, a fin de esclarecer totalmente lo ocurrido e identificar a los responsables; exige que éstos sean castigados con severidad;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Konvention der Vereinten Nationen über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes, wie sie von der Generalversammlung in der Resolution 260 A (III) vom 9. Dezember 1948 gebilligt wurde, sind die folgenden Handlungen zu bestrafen: (a)
La Convención para la prevención y la sanción del delito de genocidio de las Naciones Unidas de 9 de diciembre de 1948, aprobada por Resolución 260 A (III) de la Asamblea General, indica que serán castigados los actos siguientes: a)
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde diese Schüler bestrafen.
Los estudiantes serán castigados.
Korpustyp: Untertitel
bestrafensancione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die türkische Regierung aufgefordert, die Schuldigen dieser unbeschreiblichen Aktionen zu bestrafen, und ich möchte hervorheben, dass dies natürlich nicht die beste Botschaft im Hinblick auf den möglichen Beitritt der Türkei ist.
He pedido al Gobierno turco que sancione a los autores de estos incalificables actos y quiero recordar que esta no es, desde luego, la mejor carta de presentación de Turquía ante su hipotética adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird natürlich viel davon abhängen, wie die Kommission die säumigen Mitgliedstaaten kontrollieren und gegebenenfalls bestrafen wird.
Evidentemente, mucho dependerá de la manera en que la Comisión controle y, en su caso, sancione a los Estados miembros que arrastran los pies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, Herrn Bangemann gemäß Artikel 213 zu bestrafen, indem sie beim Gerichtshof beantragt, ihm seine Ruhegehaltsansprüche und alle sonstigen Vergünstigungen, auf die er möglicherweise Anspruch hat, abzuerkennen;
Pide a la Comisión que sancione al Sr.Bangemann, tal como se prevé en el artículo 213, dirigiendo una instancia al Tribunal de Justicia para que se prive al Sr. Bangemann de su derecho a pensión o cualquier otro beneficio;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die indonesische Regierung dazu auf, aggressive Unruhestifter und Milizen festzunehmen und zu bestrafen und den friedlichen Dialog zwischen den moslemischen und christlichen Bevölkerungsgruppen auf den Molukken zu fördern;
Hace un llamamiento al Gobierno indonesio para que detenga y sancione a los provocadores agresivos y a las milicias y fomente el diálogo pacífico entre las poblaciones cristiana y musulmana de las Molucas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, zu überprüfen, ob alle Mitgliedstaaten die in der TSE-Verordnung (EG) Nr. 999/2001 enthaltenen Vorschriften strikt anwenden, und bei Missachtung dieser Vorschriften oder bei Betrug die Zuwiderhandelnden hart zu bestrafen;
Pide a la Comisión que verifique que todos los Estados miembros aplican estrictamente las normas incluidas en el Reglamento (CE) nº 999/2001 sobre las encefalopatías espongiformes transmisibles; si se constatasen incumplimientos de dichas normas o fraudes, pide a la Comisión que sancione con firmeza a sus autores;
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Kommission auf, zu überprüfen, ob alle Mitgliedstaaten die in der TSE-Verordnung (999/2001) enthaltenen Vorschriften strikt anwenden, und bei Missachtung dieser Vorschriften oder bei Betrug die Zuwiderhandelnden hart zu bestrafen;
Pide a la Comisión que verifique que todos los Estados miembros aplican estrictamente las normas incluidas en el Reglamento (CE) nº 999/2001 sobre las EET; si se constatasen incumplimientos de dichas normas o fraudes, pide a la Comisión que sancione con firmeza a sus autores;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestrafen
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr dürft mich bestrafen.
Haz conmigo lo que quieras.
Korpustyp: Untertitel
Vater wird mich bestrafen.
Mi padre me castigará.
Korpustyp: Untertitel
Und den misshandelnden Jockey bestrafen.
Y castigase al jinete abusivo.
Korpustyp: Untertitel
Der CIA wird Sie bestrafen.
La CIA te castigará.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich dafür bestrafen.
Te castigaré por esto.
Korpustyp: Untertitel
Rühle: Waffenexport an Krisenregionen bestrafen
La nueva normativa promoverá las licencias globales y generales.
Es muss der bewusste Vorsatz zur Begehung bzw. Unterlassung einer Straftat bestehen, um sie nach dem Gesetz zu bestrafen.
Debe existir la voluntad consciente de acción o de omisión de un acto penado por la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher notwendig, solche Verhaltensweisen sowie Marktmanipulationen, die ebenfalls von dieser Richtlinie abgedeckt werden, tatsächlich und wirksam zu bestrafen.
Por lo tanto, es necesario que este tipo de comportamiento, así como las manipulaciones del mercado cubiertas también por la Directiva, sea sancionado efectiva y eficazmente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie nahmen die erste Einigung an, die sie Ihnen angeboten hatten, weil Sie sich selbst bestrafen wollten.
Aceptó el primer trato que le ofrecieron porque quería castigarse.
Korpustyp: Untertitel
Vereinfachte Normen und eine reduzierte Subventionspolitik sind ebenso erforderlich wie Betrug zu Lasten der Gemeinschaft auch wirksam zu bestrafen.
Es preciso simplificar las normas y reducir la política de subvenciones tanto como condenar también con eficacia el fraude que redunde en detrimento de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es um die Verantwortung des Einzelnen, den die italienische Justiz nach italienischem Recht bestrafen sollte.
Eso conlleva una responsabilidad individual y debería ser castigada como tal por la justicia italiana, de acuerdo con las leyes del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns hier versammelt, um Zeugen zu sein,…enn Gott nun die Bösen und Verdammten bestrafen wird.
Nos hemos reunido aquí para ver cómo juzgamos señor malvado. Y los osândiþi.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil du der reichste Mann bist, den ich kenne. Wen willst du damit bestrafen?
No te lo pido porque seas mi padr…...sino porque eres el hombre mas rico que conozco.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie können sich dafür bestrafen so viel Sie auch wollen, aber das wird ihn nicht zurückbringen.
- Sí, lo ha hech…...y puede castigarse todo lo que quier…...y eso nunca lo traerá de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie für das bestrafen, was Sie getan haben. Und einer nach dem anderen werden Ihnen alle folgen.
Le castigará por lo que ha hech…y, uno por uno, los otros le seguirán.
Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten sollten die vollständige Vernichtung von kleinen Mengen von Euro-Banknoten oder -Münzen durch Einzelpersonen weder verbieten noch bestrafen.
Los Estados miembros no prohibirán ni penalizarán la destrucción total por individuos de pequeñas cantidades de monedas y billetes en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht stolz auf mich, aber ich gehöre zur Familie, du kannst mich nicht mit Schweigen bestrafen.
No estoy orgullosa de mí misma. Pero soy parte de esta familia. No puedes contestarme con tu silencio.
Korpustyp: Untertitel
Ein Problem ist auch die Tatsache, dass die zuständigen Organe der Mitgliedstaaten Verletzungen der Menschenrechte der Roma oft nicht bestrafen.
Asimismo, otro de los problemas es que las autoridades correspondientes de los Estados miembros no persiguen la violación de los derechos humanos contra la población romaní.
Korpustyp: EU DCEP
Sie schwer genug zu bestrafen, so dass sie eine möglichst große Zahl an anderen Menschen einschüchtern konnten.
Castigarlas de forma severa, para que sirva como escarmiento al mayor n mero de personas.