linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestrafen castigar 1.128
penalizar 348 multar 8 penar 6

Verwendungsbeispiele

bestrafen castigar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer sie anwendet, muss streng bestraft werden.
Quien las utilice debe ser castigado con severidad.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verwandte, Freunde oder einzelne Organisationen dürfen für so etwas nicht bestraft werden.
Parientes, amigos y organizaciones de ayuda no deben ser castigadas por esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott bestraft Leute nicht dafür, verliebt zu sein.
Dios no castiga a la gente por estar enamorada.
   Korpustyp: Untertitel
Blasphemie kann nach pakistanischem Recht mit dem Tod bestraft werden.
La blasfemia puede ser castigada con la muerte según las leyes de Pakistán.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Landwirte dürfen dafür nicht bestraft werden, indem die Mittel in andere Bereiche verschoben werden.
No se debe castigar a los agricultores por esto destinando los fondos a otras esferas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott hat mich bestraft, meine Kinder sind fort.
Dios me castigó, Mis hijos se han ido.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, würde er das tun, würde das bedeuten einen Teil seiner eigenen Existenz zu bestrafen.
No, puesto que hacer eso sería castigar y juzgar una parte del propio ser de Dios.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kriminelle, die die Not der Flüchtlinge ausnutzen, müssen bestraft werden.
Los criminales que explotan la miseria de los refugiados deben ser castigados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder sind Gottes kleine Art, einen zu bestrafen, weil man Sex hatte.
Los hijos son la forma en la que Dios nos castiga por tener sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwächen in der Navigation oder im Design werden direkt bestraft. DE
Las deficiencias en la navegación o en el diseño será castigado directamente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestrafen

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr dürft mich bestrafen.
Haz conmigo lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Vater wird mich bestrafen.
Mi padre me castigará.
   Korpustyp: Untertitel
Und den misshandelnden Jockey bestrafen.
Y castigase al jinete abusivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der CIA wird Sie bestrafen.
La CIA te castigará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich dafür bestrafen.
Te castigaré por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Rühle: Waffenexport an Krisenregionen bestrafen
La nueva normativa promoverá las licencias globales y generales.
   Korpustyp: EU DCEP
Unfallnarben sind nicht zu bestrafen. EUR
No se penalizan las cicatrices accidentales. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Werden die Götter mich dafür bestrafen?
¿Me castigarán por eso los dioses?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Sie für Landesverrat bestrafen.
Podría castigarle por la traición.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dich fürs Schmuggeln bestrafen.
Pero serás castigada por contrabando.
   Korpustyp: Untertitel
- Also könnt Ihr ihn leider nicht bestrafen.
Así que por desgracia no podéis castigarle.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sie für ihr Tun bestrafen.
Alguien debe hacer que sientan su propia guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Herrn Willis nicht bestrafen.
Y no castigaré al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mich bestrafen und mich vielleich…
Me castigaría e incluso m…
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich für meine Schamlosigkeit bestrafen.
Dijo que me castigaría por ser tan descarada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohten, die Tagelöhner zu bestrafen.
Amenazaron con quemar las casas de los peones.
   Korpustyp: Untertitel
Kuhhessige Sprunggelenke sind streng zu bestrafen. EUR
Los corvejones unidos son fuertemente penalizados. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Und Gott wird Sie dafür bestrafen.
- Y Dios te castigará por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nicht so hart bestrafen.
Yo no lo juzgaría tan duramente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Navy will ihn ebenso bestrafen.
La Armad también lo quiere procesar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alkohol wird sie genug bestrafen.
El alcohol los castigará bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, Wir werden die Sünder stren bestrafen.
Nos vengaremos de los pecadores.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dich nicht bestrafen, wenn die Antwort falsch is…
No te retaré si te equivocas de respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Weg, das zu bestrafen.
Sólo hay una forma apropiada de acabar con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand, es war richtig, mich zu bestrafen.
Y me parecía correcto que se me castigara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jede Lästerung bestrafen würde, verlöre ich alle Loyalität.
Si castigara cada blasfemia, perdería toda lealtad y respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Man will den Überbringer der schlechten Nachricht bestrafen.
Existe un deseo de disparar contra el mensajero por traer malas noticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie nicht für die Sünden ihrer Führer bestrafen.
No deberíamos castigarles por los pecados que cometen sus dirigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestrafen die Anstiftung zum Terrorismus bereits angemessen.
Hemos criminalizado adecuadamente la incitación al terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aber wie werden wir ihn bestrafen, wenn er alles kann.
Y ¿cómo queréis castigarle si se las sabe todas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mir kein Essen geben und mich bestrafen!
¡No me dará de cenar y me castigará!
   Korpustyp: Untertitel
Isabel ist nicht tot, um dich für irgendwas zu bestrafen.
Isabel no está muerta sólo porque tu necesitabas ser castigada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr wollte uns für unseren selbstzufriedenen Stolz bestrafen.
Y Dios castigó nuestro orgullo de satisfechos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass sie Gefühle zeigen und bestrafen das.
Queremos que muestren coraje y luego los castigamos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf diese Art konnte man mich bestrafen.
Y sabían que así me castigarían.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafen wir die Schuldigen, belohnen wir die Unschuldigen.
Castiguemos al culpable, recompensemos al inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenige, die dafür verantwortlich ist, werde ich besonders schwer bestrafen.
Y la jovencita que lo haya hecho será severamente castigada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen jemanden bestrafen, ich will ein Stück Papier.
Ud. quiere que alguien sea sancionado, yo quiero un trozo de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Weg, das zu bestrafen.
Hay una sola forma de resolver esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht das Recht einen Soldat zu bestrafen.
No tengo autoridad para juzgarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihm nicht entkommen, er wird sie bestrafen.
No podrán huir de Él y Él les castigará.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das Kind für meinen Ungehorsam bestrafen.
Castigará al niño por mi desobediencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte, die Geister der Apachen würden ihn bestrafen.
No dejaba de hablar de los viejos espíritus apaches.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich in Ruhe, oder ich muss Sie bestrafen.
O me dejas solo o te castigaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Chance ihn zu bestrafen bekommen.
Tendrás tu oportunidad de procesarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn bestrafen und das tat ich.
Tenía que enseñarle una lección, y lo hice.
   Korpustyp: Untertitel
Jason Stackhouse, du lieber Himmel, weshalb sollten wir Sie bestrafen wollen?
Jason Stackhouse, ¿cómo se te ocurre? ¿Por qué motivo estaríamos castigándolos?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss vor allen sagen, dass der Herr sie bestrafen wird.
Diga delante de todos que el Señor los castigará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du warst ein böses Mädche…...und ich muss dich jetzt mit meinem Lineal bestrafen.
Creo que has sido una chica mal…...y quiero pegarte con mi regla.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind jedoch die geschleppten Personen nicht als Mittäter zu bestrafen.
Sin embargo, las personas transportadas no deben castigarse como coautores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir mit der Industrie zusammenarbeiten, und Herr Davies spricht davon, die Industrie zu bestrafen.
Evidentemente, tenemos que colaborar con la industria pero el señor Davies habla de castigarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aber nicht nur denjenigen bestrafen, der das Gesetz erfüllt und die technischen Maßnahmen beachtet!
Pero no castiguemos solamente al que cumple la ley y al que respeta las medidas técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie nicht – wie im demütigenden britischen Vorschlag - bestrafen und zu Mitgliedstaaten zweiter Klasse machen.
No debemos penalizarlos, como hace la humillante propuesta británica, y marginarlos hasta convertirlos en Estados miembros de segunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen die Möglichkeit haben, uns am nächsten Wahltag zu belohnen oder zu bestrafen.
Deberían poder recompensarnos o castigarnos en las elecciones siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie auf die eine oder andere Weise bestrafen können.
Debemos saber sancionarlas de un modo u otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestrafen unsere Lebensmittelerzeuger, wenn sie sich nicht an diese Normen halten.
Cuando nuestros productores no cumplen con estos estándares, los penalizamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie zu bestrafen hat ihr Mann Säure über sie gegossen.
Para castigarla, su marido le arrojó ácido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Waffenembargo muß unbedingt besser kontrolliert werden und Verstöße sind zu bestrafen.
En cualquier caso, el embargo de armas debe controlarse mejor y quienes lo transgredan deben ser detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um diese Erzeuger weniger zu bestrafen.
Por ello, es necesario adoptar las medidas adecuadas para reducir el efecto de penalización sobre dichos productores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traurig, einen Schüler nur zwei Monate vor dem Abitur bestrafen zu müssen.
Lástima tener que poner una falta de este tip…dos meses antes de la graduación.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird diese Fotos benutzen, um Sie für Ihre Verbrechen zu bestrafen.
Este hombre usará estas fotos para sentenciarte por tus delitos.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich heute Abend ins Kino gehen oder wollen wir mich dafür bestrafen, verantwortungsbewusst zu sein?
¿Puedo ir al cine esta noche, o me castigarán por ser responsable?
   Korpustyp: Untertitel
Die können uns gar nicht bestrafen. Wir haben noch keinen führerschein.
No pueden multarnos, todavía no tenemos el carné de conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dich sowieso nicht bestrafen, selbst wenn du's getan hättest.
Incluso si tu lo hubieses hecho, nada te sucederá.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate Gabriela bis zum nächsten Vollmond, sonst werde ich dich bestrafen.
Te casarás con Gabriela antes de la próxima luna llen…...o te castigaré como pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, egal, was Fly getan ha…...ich werde ihn nach meinen eigenen Regeln bestrafen.
Tony, haya hecho lo que haya hecho, debo castigarle yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen immer weiter, Jahr um Jahr täuschen und bestrafen sie dich.
Te machacan una y otra vez, año tras añ…...engañándote y castigándote.
   Korpustyp: Untertitel
ist es des Herren höchste Pflicht, deren gesamte Sippe zu bestrafen.
Morir por un amo es el camino del samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestrafen uns für Dinge, für die wir gar nichts konnten.
Ambos nos castigamos por cosas que no fueron nuestra culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Oder an welche, die Unschuldige für Untaten bestrafen, für die sie nichts können.
Ni en ninguno que busque heri…...por crímenes contra quien no lo merecía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Orakel kann uns nicht mehr bestrafen. - Verdanken wir das deinen Freunden?
El oráculo ya no puede castigarnos. - ¿Tus amigos lo han evitado?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt führt Gottes höchst pflichtbewusster Soh…den Heiligen Krieg um mich zu bestrafen.
Y ahora Dios me hará la guerra santa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir nicht zuhörst, werde ich dich wirklich übel bestrafen.
Si no me escuchas, te castigaré muy feo.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt es, Schmerzen zuzufügen. Er will bestrafen, er will, dass andere leiden.
Que pretende infligir dolor, desea que alguien pague, que sufr…
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lass sie doch Glaube mir, es wird nur schlimmer, wenn wir sie nicht bestrafen
- Déjalos que se molesten tienes miedo, pero créeme, será peor si no lo castigamos
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lassen Sie mich in Ruhe, oder ich muss Sie bestrafen.
Ahora, o me dejas solo o te castigaré.
   Korpustyp: Untertitel
Logischerweise bestrafen sich Leute für etwas, das Sie getan haben oder nicht getan haben.
Lógicamente, la gente se auto flagel…...por algo que hizo o algo que no hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihr neuer Lehrmeister sein und sie bestrafen, wenn sie deinen Anweisungen nicht folgt.
Tienes que ser su nuevo maestro y tienes que castigarlas cuando no siguen las órdenes.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Und als sie dich bestrafen wollten, hast du sie wie Trottel aussehen lassen.
Y cuando intentaron atraparte hiciste que parecieran imbéciles.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zur Presse gehen, bestrafen die Ann oder ihr Baby.
Si vamos al periódico sería peor para Ann y para su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu weise, einen ganzen Planeten für die Tat eines Mannes zu bestrafen.
Su Eminencia, sé que no culpará de las acciones de un hombr…-… todo un planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du warst ein böses Mädche…...und ich muss dich jetzt mit meinem Lineal bestrafen.
Creo que has sido una chica mal…...y quiero pegarte con la regla, picaruela.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Sheriff davon erfährt, wird er Euch sehr hart bestrafen.
Si el Sheriff supiera su juego, usaría sus tripas de liga.
   Korpustyp: Untertitel
bestrafen - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Femdom - gurú del tubo XXX de búsqueda - más vídeos más recientes - porno | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
bestrafen - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Femdom - gurú del tubo XXX de búsqueda - más vídeos más recientes - porno | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
bestrafen - Suche - Mehr neueste Videos,XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Femdom - búsqueda - gurú más nuevos videos, Porn Videos XXX | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Warum wählen sie sich selbst so zu bestrafen, bevor sie Hilfe annehmen ?
¿Por qué eligen castigarse así, antes de buscar ayuda?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es muss der bewusste Vorsatz zur Begehung bzw. Unterlassung einer Straftat bestehen, um sie nach dem Gesetz zu bestrafen.
Debe existir la voluntad consciente de acción o de omisión de un acto penado por la ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher notwendig, solche Verhaltensweisen sowie Marktmanipulationen, die ebenfalls von dieser Richtlinie abgedeckt werden, tatsächlich und wirksam zu bestrafen.
Por lo tanto, es necesario que este tipo de comportamiento, así como las manipulaciones del mercado cubiertas también por la Directiva, sea sancionado efectiva y eficazmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nahmen die erste Einigung an, die sie Ihnen angeboten hatten, weil Sie sich selbst bestrafen wollten.
Aceptó el primer trato que le ofrecieron porque quería castigarse.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfachte Normen und eine reduzierte Subventionspolitik sind ebenso erforderlich wie Betrug zu Lasten der Gemeinschaft auch wirksam zu bestrafen.
Es preciso simplificar las normas y reducir la política de subvenciones tanto como condenar también con eficacia el fraude que redunde en detrimento de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es um die Verantwortung des Einzelnen, den die italienische Justiz nach italienischem Recht bestrafen sollte.
Eso conlleva una responsabilidad individual y debería ser castigada como tal por la justicia italiana, de acuerdo con las leyes del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns hier versammelt, um Zeugen zu sein,…enn Gott nun die Bösen und Verdammten bestrafen wird.
Nos hemos reunido aquí para ver cómo juzgamos señor malvado. Y los osândiþi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil du der reichste Mann bist, den ich kenne. Wen willst du damit bestrafen?
No te lo pido porque seas mi padr…...sino porque eres el hombre mas rico que conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können sich dafür bestrafen so viel Sie auch wollen, aber das wird ihn nicht zurückbringen.
- Sí, lo ha hech…...y puede castigarse todo lo que quier…...y eso nunca lo traerá de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie für das bestrafen, was Sie getan haben. Und einer nach dem anderen werden Ihnen alle folgen.
Le castigará por lo que ha hech…y, uno por uno, los otros le seguirán.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten sollten die vollständige Vernichtung von kleinen Mengen von Euro-Banknoten oder -Münzen durch Einzelpersonen weder verbieten noch bestrafen.
Los Estados miembros no prohibirán ni penalizarán la destrucción total por individuos de pequeñas cantidades de monedas y billetes en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht stolz auf mich, aber ich gehöre zur Familie, du kannst mich nicht mit Schweigen bestrafen.
No estoy orgullosa de mí misma. Pero soy parte de esta familia. No puedes contestarme con tu silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Problem ist auch die Tatsache, dass die zuständigen Organe der Mitgliedstaaten Verletzungen der Menschenrechte der Roma oft nicht bestrafen.
Asimismo, otro de los problemas es que las autoridades correspondientes de los Estados miembros no persiguen la violación de los derechos humanos contra la población romaní.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schwer genug zu bestrafen, so dass sie eine möglichst große Zahl an anderen Menschen einschüchtern konnten.
Castigarlas de forma severa, para que sirva como escarmiento al mayor n mero de personas.
   Korpustyp: Untertitel