Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Er wird vor Gericht geladen werden, und wenn er dieser Ladung nicht folgt, wird er, wenn er jemals wieder das Territorium der Bundesrepublik Deutschland betritt, verhaftet werden.
Será citado ante un tribunal y si no acude será arrestado si alguna vez pisa territorio de la República Federal de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wyatt sagte, du hättest seit dem Unfall kein Studio mehr betreten.
Wyatt me dijo que no habías pisado un gimnasio desde el accidente.
Korpustyp: Untertitel
Beweise deinen Mut und betritt die Auslöser, um herauszufinden, was geschieht!
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen! Wie meine Vorredner schon gesagt haben, betreten wir mit der Verordnung zur Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse Neuland.
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, como ya han dicho los oradores anteriores, con el reglamento sobre el acceso desagregado al bucle local estamos pisando un terreno nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betritt nie wieder dieses Haus, ist das klar?
Jamás volverá a pisar esta casa. ¿Está claro?
Korpustyp: Untertitel
Für seinesgleichen ist Warrunner der größte Krieger, der jemals die Arena betrat.
Frau Präsidentin, als Johannes Paul II. im letzten Jahr den Boden Kubas betrat, demonstrierte die Radikale Partei in Rom gegen diesen Besuch und gegen die Symbolik dieses Besuchs.
Señora Presidenta, el año pasado, cuando Juan Pablo II pisaba suelo cubano, el Partido radical organizaba en Roma una manifestación contra esta visita y contra lo que ésta representaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 4 Jahren habe ich kein englisches Schiff mehr betreten, Sir.
Hace cuatro años que no piso la cubierta de un barco inglés.
Korpustyp: Untertitel
Das Dorf Macuro im äußersten Osten der Halbinsel erlangte dadurch Berühmtheit, dass Christoph Kolumbus hier zum ersten Mal amerikanischen Boden betrat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
betretenentrar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Währenddessen hat der Vorsitz bemerkt, daß der Abgeordnete Telkämper, der sich als abwesend erklärt hat, gerade den Saal betreten hat, und ich würde mich freuen, ihm das Wort erteilen zu können, wenn das Parlament nichts dagegen hat.
Entretanto, la Mesa ha tomado nota de que el Sr. Telkämper, al que yo había declarado ausente, acaba de entraren la sala y, por tanto, le concedo con mucho gusto el uso de la palabra, si la Asamblea no tiene objeción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich den Plenarsaal gerade betreten habe, wurde ich jedoch als Erstes von Menschen belästigt, die der Meinung sind, dass wir bestimmte Entschließungen unterzeichnen müssten, und dann von Ballons umgeben, die für bestimmte Änderungsanträge warben.
Sin embargo, al entraren el salón de sesiones hace un momento, me han acosado, primero, personas que creen que deberíamos firmar ciertas resoluciones y, después me he encontrado rodeada de globos que promueven ciertas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, zu vermeiden, dass Drittstaatsangehörige, die in die Europäische Union kommen, den Eindruck bekommen, eine undurchdringliche Festung zu betreten.
Nuestro objetivo consiste en evitar que los nacionales de terceros países que llegan a la Unión Europea tengan la sensación de entraren una fortaleza inexpugnable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Herr Präsident, ich fühle mich nicht versucht, das Feld der Philosophie zu betreten.
No, señor Presidente, no me siento tentado a entraren el campo de la filosofía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich zum Inhalt ihrer Forderungen nicht äußern, aber ich denke, die Abgeordneten sollten den Plenarsaal betreten können, ohne daß ihnen Demonstranten entgegentreten.
No quiero comentar la cuestión que plantean, pero creo que los diputados de este Parlamento deberían poder entraren la Cámara sin encontrarse ninguna forma de manifestación en el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wie mir mitgeteilt wird, ist der Kommissar unterwegs, ich glaube sogar, dass er soeben den Plenarsaal betreten hat.
– Me indican que el Comisario está de camino y creo incluso que acaba de entraren la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Welt von morgen betreten und vor allem die erforderlichen Entwicklungen in Hinblick auf den Umweltschutz und die Anforderungen einer nachhaltigen Entwicklung beschleunigen.
Debemos entraren el mundo de mañana y agilizar todos los cambios necesarios con respecto a la protección del medio ambiente y los requisitos del desarrollo sostenible, en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch können nicht alle, die das Gebiet der Europäischen Union betreten wollen, dies tun.
No todo el mundo que quiere entraren el territorio de la UE puede hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beinahe so gönnerhaft wie jeder der hier anwesenden Frauen eine Rose zu überreichen, als sie den Raum betreten haben.
Resulta casi tan condescendiente como el hecho de que las mujeres recibiéramos una rosa al entraren esta sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Berichterstatterin, die, glaube ich, gerade eine wunderbare Hose trägt, dürfte in ihrem Hosenanzug heute nicht das türkische Parlament betreten.
A nuestra ponente, que creo que lleva unos pantalones Preciosos, hoy en día no se le permitiría entraren el parlamento turco con su traje de pantalón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betretenacceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, ich habe hier eine Karte, die es mir erlaubt, als Mitglied der Delegation des Senegal die Gebäude der FAO zu betreten, in denen die diplomatische Konferenz zur Einrichtung des Gerichtshofs abgehalten wird.
Señora Presidenta, señora Comisaria, tengo aquí una tarjeta que me permite acceder, como miembro de la delegación del Senegal, a los locales de la FAO en los que se celebra la conferencia diplomática para la creación del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bediensteten der EZB und sonstige von ihr zur Durchführung der Prüfungen vor Ort bevollmächtigte Personen sind befugt, die Geschäftsräume und Grundstücke der juristischen Personen, gegen die sich der Beschluss der EZB über die Einleitung einer Untersuchung richtet, zu betreten, und verfügen über sämtliche in Artikel 11 Absatz 1 genannten Befugnisse.
Los agentes del BCE y demás personas acreditadas por él para realizar inspecciones in situ podrán acceder a cualesquiera locales y terrenos de uso profesional de las personas jurídicas objeto de una decisión de investigación adoptada por el BCE y gozarán de todas las facultades estipuladas en el artículo 11, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Besucher benötigen eine spezielle Genehmigung, um den Bereich betreten zu dürfen, müssen jederzeit begleitet werden und müssen entsprechend sicherheitsüberprüft sein, es sei denn, es werden Maßnahmen getroffen, um sicherzustellen, dass kein Zugang zu EU-VS möglich ist.
todos los visitantes necesitarán una autorización específica para acceder a la zona, estarán acompañados en todo momento y debidamente habilitados, salvo que se tomen medidas para que no sea posible que accedan a la ICUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr zur Durchführung der Prüfungen vor Ort bevollmächtigte Personen sind befugt, die Geschäftsräume und Grundstücke der juristischen Personen, gegen die sich der Beschluss der ESMA über die Einleitung einer Untersuchung richtet, zu betreten und verfügen über sämtliche in Artikel 23c Absatz 1 genannten Befugnisse.
Los agentes de la AEVM y demás personas acreditadas por ella para realizar inspecciones in situ podrán acceder a cualesquiera locales y terrenos de uso profesional de las personas jurídicas objeto de una decisión de investigación adoptada por la AEVM y gozarán de todas las facultades estipuladas en el artículo 23 quater, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr zur Durchführung der Prüfungen vor Ort bevollmächtigte Personen sind befugt, die Geschäftsräume oder Grundstücke der juristischen Personen, gegen die sich der Beschluss der ESMA über die Einleitung einer Untersuchung richtet, zu betreten und verfügen über sämtliche in Artikel 62 Absatz 1 genannten Befugnisse.
Los agentes de la AEVM y demás personas acreditadas por ella para realizar inspecciones in situ podrán acceder a cualesquiera locales o terrenos de uso profesional de las personas jurídicas objeto de una decisión de investigación adoptada por la AEVM y gozarán de todas las facultades estipuladas en el artículo 62, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die die Räumlichkeiten des Parlaments häufig betreten möchten, jedoch nicht in den Anwendungsbereich der Vereinbarung über die Einrichtung eines Transparenz-Registers
las personas que deseen acceder con frecuencia a los locales del Parlamento, pero que no entren en el ámbito de aplicación del acuerdo sobre la creación del registro de transparencia
Korpustyp: EU DCEP
Ist er der Meinung, dass es gegen das Schengener Abkommen verstößt, wenn Reisende ihren Ausweis vorzeigen müssen, um das Flughafengebäude von Brüssel betreten zu dürfen?
¿Considera que exigir a los pasajeros la presentación del pasaporte como requisito para acceder al interior del aeropuerto de Bruselas supone una infracción de las disposiciones de Schengen?
Korpustyp: EU DCEP
- Personen, die die Räumlichkeiten des Parlaments häufig betreten möchten, jedoch nicht in den Anwendungsbereich der Vereinbarung über die Einrichtung eines Transparenz-Registers 2 fallen;
- las personas que deseen acceder con frecuencia a los locales del Parlamento, pero que no entren en el ámbito de aplicación del acuerdo sobre la creación del registro de transparencia 2 ;
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Meinung, dass es gegen das Schengener Abkommen verstößt, wenn Reisende ihren Ausweis vorzeigen müssen, um das Flughafengebäude von Brüssel betreten zu dürfen?
¿Considera que exigir a los pasajeros la presentación del pasaporte como requisito para acceder al interior del aeropuerto de Bruselas supone una infracción de las disposiciones de Schengen?
Korpustyp: EU DCEP
Flüchtlinge, nach denen wir suchen…haben kürzlich ein Sublimierungsgerät verwendet, um ein verlassenes Lagerhaus zu betreten.
Los fugitivos que buscamos recientemente usaron un dispositivo de sublimación para acceder a un almacén abandonado.
Korpustyp: Untertitel
betretenentrar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erleben Menschenhändler, die illegalen Einwanderern Anweisungen geben, ihre Papiere zu zerstören, bevor sie ein Land betreten, damit Gastländer wie Griechenland nicht wissen, wo sie sie hinschicken sollen. Wir erleben Einwanderer, die vorgeben, dass sie Asyl suchen, aber keine Papiere haben, aus denen wir die Tatsachen ermitteln können.
Vemos a traficantes de seres humanos dando instrucciones a inmigrantes para que destruyan sus papeles antes de entrar a un país, para que los países de acogida como Grecia no tengan idea de dónde enviarlos; vemos a inmigrantes reclamar que están buscando asilo, pero no poseen documentación para que podamos establecer los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich bitte einige Worte zu der Gruppe von 50 Fischern sagen, die eben das Haus betreten sollten, und die hier sind, um die Diskussion und Abstimmung über den Bericht zu verfolgen.
- Permítanme dirigir unas palabras al grupo de 50 pescadores que debe acabar de entrar a la Cámara hace un momento y que está aquí para ver el debate y la votación sobre el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Reinzukommen, das Zimmer zu betreten, die Tür öffnen und reinzugehen?
- A entrar. A entrar a este cuarto. A abrir la puerta y a ingresar.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen Ihr Zimmer nicht betreten.
No está permitido entrar a su habitación.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Bill, wir wissen, dass der Mann, der gerade dieses Büro betreten hat, Len Pontecorvo überwacht hat.
Bueno, Bill, sabemos que el hombre que acaba de entrar a esta oficina estaba vigilando a Len Pontecorvo.
Korpustyp: Untertitel
Der russische Gesandte darf die Befehlszentrale betreten?
Le está permitido al embajador ruso entrar a la Sala de Guerra?
Korpustyp: Untertitel
Wer hat dieses Zimmer zuletzt betreten?
¿Quién fue la última en entrar a la habitación?
Korpustyp: Untertitel
Aber aufgrund der Antiterrorgesetze kann die Regierung,…ann immer es ihr passt, eure Wohnungen betreten.
Pero el gobierno puede entrar a sus casas cuando quiera debido al Acta Patriótica.
Korpustyp: Untertitel
Dem Gesetz nach dürfen Land-Sheriffs das Reservat betreten, wenn sie in einer heißen Verfolgungsjagd sind.
Según la ley, los sheriffs del condado pueden entrar a la reserva si están "búsquedas candentes"
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat letzten Monat mehr Pussys abbekommen, als die 29 Jahre davor. Ich würde es nicht einen geilen Lauf nennen, ich würde es die "Twilight Zone" betreten nennen.
El tipo ha tenido más vaginas en el último mes que los 29 años anteriores, yo no lo llamaría buena racha, lo llamaría entrar a la "dimensión desconocida".
Korpustyp: Untertitel
betretenentrando en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es herrscht gerade ziemliche Unruhe, weil einige Kollegen den Saal betreten. Ich möchte die Neuhinzugekommenen daher bitten, ihre Gespräche einzustellen, denn viele Kollegen wollen hören, zu welchen Schlussfolgerungen die Kommissarin kommt.
Señora Comisaria, Señorías, comprendo que haya un poco de confusión porque muchos colegas están entrandoen la Cámara, pero me gustaría pedirles un poco de silencio a los que entran charlando porque muchos colegas desean oír las conclusiones del Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügen über die entsprechenden Informationen, und ich bin der Ansicht, dass es nicht in Ordnung ist, Abgeordneten das Wort zu erteilen, während etliche Abgeordnete den Saal betreten.
Usted dispone de la información, y entiendo que no puede haber intervenciones como es debido cuando hay gente entrandoen el salón de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Nahostkonflikt betreten wir Stück für Stück sehr gefährliches Terrain, das des Kampfes der Kulturen.
Con el conflicto de Oriente Próximo, estamos poco a poco entrandoen un territorio muy peligroso: el del choque de civilizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China lässt zusehends die Muskeln spielen, und weitere aufstrebende Volkswirtschaften betreten allmählich die Szene.
China muestra cada vez más su poderío y poco a poco van entrandoen escena otras economías emergentes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie betreten jetzt das Deportationszentrum.
Ahora están entrandoen el centro de deportación.
Korpustyp: Untertitel
Sie betreten jetzt die Abfertigungszone.
Ahora están entrandoen el área de procesamiento.
Korpustyp: Untertitel
Sie betreten die Halle der Gewalt, Darstellung des primitiven Verhalten…im späten 20. Jahrhundert.
Está entrandoen la Sala de la Violencia, una representación visual de la conducta primitiva predominant…a finales del siglo XX.
Korpustyp: Untertitel
Sie betreten die Waffenausstellung.
Está entrandoen la armería.
Korpustyp: Untertitel
Sie betreten ein Spiegelkabinett und Sie werden ohne Hilfe nicht überleben
Está entrandoen una casa de los espejos, y no sobrevivirá sin ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Weitere betreten die Kampfzone Los Angeles vom Meer he…mit Kurs zwei-neun-sieben-fünf-null.
Están entrando más en el espacio de batalla Los Ángele…...rumbo 29750.
Korpustyp: Untertitel
betretena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind Themen, die wir natürlich den Russen gegenüber ansprechen. Wir sprechen über sie, aber leider haben wir bisher keine Lösung gefunden und wir selbst dürfen südossetisches Gebiet nicht betreten.
Hablamos sobre ellos, pero por el momento, lamentablemente, no tenemos ninguna solución al problema y nosotros particularmente no podemos acceder a Osetia del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frieden war bei der Gründung der Europäischen Union der möglicherweise wichtigste Grundsatz, und Länder, die der Union betreten wollen, müssen ihre inneren wie äußeren Angelegenheiten möglichst friedfertig regeln.
Probablemente, el más importante principio fundador de la Unión Europea haya sido la paz y aquellos que buscan adherirse a la Unión deberían intentar conducir su política interior y exterior en la forma más pacífica posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Vorbereitung des NATO-Gipfels verwandelten die französischen Behörden das Zentrum Straßburgs in eine Zone, die nicht betreten werden durfte, und nutzten die im Übereinkommen von Schengen vorgesehene Möglichkeit, um die Einreise von Friedensdemonstranten nach Frankreich zu unterbinden.
En el periodo previo a la cumbre de la OTAN, las autoridades francesas han convertido el centro de Estrasburgo en una zona cerrada y han activado el dispositivo proporcionado por el Convenio de Schengen para evitar la entrada en Francia de manifestantes en favor de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle auf dem Unterdeck untergebrachten Personen müssen in einem Notfall das Fahrzeug verlassen können, ohne das Oberdeck zu betreten.
Todas las personas que viajen en el piso inferior deberán poder abandonar el vehículo en caso de emergencia sin verse obligadas a pasar por el piso superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.
Como oyeron estas palabras, el Capitán de la guardia del templo y los principales sacerdotes quedaron perplejos en cuanto a ellos y en qué Vendría a parar esto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
F. in der Erwägung, dass Journalisten, Abgeordnete nationaler und regionaler Parlamente von EU-Mitgliedstaaten und Mitglieder des Europäischen Parlaments daran gehindert wurden, El Ajun und das Lager Gdaim Izyk zu betreten, und einige sogar aus El Ajun vertrieben wurden,
F. Considerando que se ha impedido la entrada de periodistas, diputados nacionales y regionales de la UE y diputados al Parlamento Europeo a El Aaiún y al campamento de Agdaym Izik, y que algunos de ellos han sido incluso expulsados de El Aaiún,
Korpustyp: EU DCEP
Die Familie durfte schließlich das Flugzeug betreten und nach Minneapolis fliegen.
Finalmente, esta familia procedió a embarcar y viajó a Minneapolis.
Korpustyp: EU DCEP
Die Eltern sind alarmiert, und die Behörden reagieren nicht immer mit der gebotenen Schnelligkeit und Entschiedenheit, indem sie beispielsweise verhindern, dass die betreffenden Lehrer die Schule betreten, bis die Staatsanwaltschaft die Untersuchungen abgeschlossen hat.
Los padres están alarmados y las autoridades no siempre reaccionan con la rapidez y firmeza necesarias impidiendo, por ejemplo, que los maestros involucrados asistan a la escuela hasta que la justicia haya concluido la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Journalisten, Abgeordnete nationaler und regionaler Parlamente von EU-Mitgliedstaaten und Mitglieder des Europäischen Parlaments daran gehindert wurden, El Ajun und das Lager Gdaim Izyk zu betreten, und einige sogar aus El Ajun vertrieben wurden,
Considerando que se ha impedido la entrada de periodistas, diputados nacionales y regionales de la UE y diputados al Parlamento Europeo a El Aaiún y al campamento de Agdaym Izik, y que algunos de ellos han sido incluso expulsados de El Aaiún,
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben um 6:00 Uhr den Spiegel betreten.
Atravesamos el espejo a las 6:00.
Korpustyp: Untertitel
betretenentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die EU ist es wichtig, diese neue Ära mit einer klaren und realistischen Vision und mit einer Politik zu betreten, die sicherstellt, dass Europa auch zukünftig dieselbe strategische Rolle einnimmt, die es auch in der Vergangenheit inne gehabt hat, und die seine 500 Millionen Bürger verdienen.
Es importante que la UE entre en esta nueva era con una visión clara y realista y con políticas que garanticen que, en el futuro, Europa conserve el mismo papel estratégico que ha tenido en el pasado y que sin duda merecen sus 500 millones de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie damit nicht vertraut sind, betreten Sie die Baustelle nicht.
Si no los conoce, no entre en la obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die Betriebe betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung von Viren der Aviären Influenza angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
toda persona que entre o salga de las explotaciones observará las medidas apropiadas de bioseguridad, para evitar la propagación de la influenza aviar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Haltungsbetriebe in der Überwachungszone betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung des Erregers angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
toda persona que entre o salga de las explotaciones de la zona de vigilancia observará las medidas apropiadas de bioseguridad destinadas a evitar la propagación de la influenza aviar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Betriebe im Restriktionsgebiet betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung Aviärer Influenza angemessene Biosicherheitsnormen ein;
toda persona que entre o salga de las explotaciones de la zona restringida observará las medidas apropiadas de bioseguridad destinadas a evitar la propagación de la influenza aviar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die gewerbliche Geflügelhaltungen betreten oder verlassen, treffen angemessene Biosicherheitsmaßnahmen, um zu verhüten, dass Aviäre Influenza verschleppt wird;
toda persona que entre o salga de la explotación comercial de aves de corral observará las medidas apropiadas de bioseguridad destinadas a evitar la propagación de la influenza aviar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand darf den Platz mehr verlassen oder betreten.
Que nadie entre o salga de la Plaza.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Herrn Gerard vorschlagen, uns das nächste Mal zu benachrichtigen, wenn verdächtige Gestalten sein Lokal betreten.
Le sugerimo…...que la próxima vez que entre gente sospechosa en su loca…...nos lo notifique.
Korpustyp: Untertitel
Leute von Shimoda tun das für dich, damit du Edo stolz betreten.
El pueblo de Shimoda hace esto para usted, para que entre en Edo con orgullo.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf das Gebäude betreten oder verlassen.
Es muy importante que nadie entre o salga.
Korpustyp: Untertitel
betretenentrado en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, Herr Poettering hat wie üblich diesen Parlamentssaal mit einem Lächeln auf den Lippen betreten.
(IT) Señor Presidente, como de costumbre, el Sr. Poettering ha entradoen el Pleno con una sonrisa en los labios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird beispielsweise behauptet, er habe das Land illegal betreten. Mitarbeiter der britischen Botschaft haben jedoch seinen Pass gesehen, der einen burmesischen Einreisestempel trägt und aus dem damit hervorgeht, dass er völlig legal eingereist ist.
Por ejemplo, se le acusó de haber entradoen el país de manera ilegal, pero el personal de la Embajada británica ha visto su pasaporte en el que hay un sello de entrada en Birmania que demuestra que llegó al país de manera completamente legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend stellt die Legalisierung von Illegalen, von Menschen, die das Schengen-Gebiet unrechtmäßig betreten haben, eine offenkundige Verletzung des Schengener Übereinkommens dar.
En ese sentido, la regularización de ilegales, de personas que han entradoen el espacio Schengen de forma ilegal, es una infracción manifiesta del Acuerdo de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat das Haus schon betreten, Leute.
Está aquí. Ha entradoen el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Wir betreten eine neue Dimension.
Hemos entradoen una nueva dimensión.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Tiefgaragen-Empfangshalle betreten.
Ha entradoen el vestíbulo del aparcamiento.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal hatte Jesus den Tempel des Herrn vierzig Tage nach seiner Geburt betreten, als seine Eltern für ihn »ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben« (Lk 2,24) als Opfer dargebracht hatten, das heißt das Opfer der Armen.
La primera vez que Jesús había entradoen el Templo del Señor fue a los cuarenta días de su nacimiento, cuando sus padres ofrecieron por Él «un par de tórtolas o dos pichones» (Lc 2, 24), es decir la ofrenda de los pobres.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wer das vorgestellte Objekt des Festhaltens am Selbst verneint, Die Unfehlbarkeit von Ursache und Wirkung Aller Phänomene in Samsara und Nirvana aber sieht, Hat den Pfad betreten, der die Buddhas erfreut.
Quien niegue el objeto concebido por el aferramiento propio y, al mismo tiempo, perciba la infalibilidad de la causa y el efecto de todos los fenómenos del samsara y del nirvana, ha entradoen el camino que complace a los Budas.
Mit der Vorlage "Die künftige Meerespolitik der EU: eine europäische Vision der Ozeane und Meere" durch die Europäische Kommission wird in vielerlei Hinsicht politisches Neuland betreten.
Con la presentación del Libro Verde de la Comisión «La futura política marítima de la Unión Europea: Perspectiva europea de los océanos y los mares» se entraen un nuevo espacio político en muchos aspectos.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Generationen hat niemand mehr ihr Heiligtum betreten.
Hace generaciones que nadie entraen su santuario.
Korpustyp: Untertitel
Betreten Sie einfach das Turnier wie angegeben (durch Eingabe Ihres Usernamen und des Bonuscode) und entdecken Sie eine total neue Spielerfahrung.
Entra simplemente en los torneos tal como le indican las instrucciones (nombre de usariod y codigo promocional) y preparase para un nuevo universo de juego.
Wenn viele Menschen denselben Standort betreten, erscheinen unter Umständen zusätzliche Distrikte, um zu verhindern, dass Städte und Außenposten überfüllt werden.
Si un número muy grande de personas entraen el mismo lugar, es posible que aparezcan distritos adicionales para evitar la superpoblación en las ciudades y los pueblos fronterizos.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Von dem Moment an, an dem Sie das klassisch europäische Foyer betreten, sind Sie von der großzügigen Pracht des östlichen Stils mit westlichem Einfluss umgeben.
Desde el momento que usted entraen el vestíbulo de estilo europeo clásico, se verá rodeado de la suntuosidad opulenta del estilo oriental con influencia occidental.
Obwohl zuerst Sie nicht die Anzeigen aber mögen, allmählich wird es interessant, während Sie einen Raum betreten, der Lose persönliche Einzelteile hat.
Aunque usted no puede tener gusto inicialmente de las exhibiciones pero llega a ser gradualmente interesante mientras que usted entraen un cuarto que tenga porciones de artículos personales.
Su experiencia de spa de lujo en Bangkok empieza con un viaje hacia la relajación y el rejuvenecimiento en cuanto entraen el spa del hotel Mandarin Oriental, nuestro oasis de bienestar.
ES
Fahrer, die mit einem Fahrzeug mit ausländischem Kennzeichen das Territorium der Republik Kroatien betreten, müssen eine international gültige Haftpflichtversicherung für Fahrzeuge besitzen, die auf dem Gebiet der Europäischen Union gültig ist, oder einen sonstigen Beleg über eine derartige Versicherung.
El conductor que entraen el territorio de la República de Croacia con vehiculo con matricula extranjera tiene que poseer una documentación internacional en vigor del seguro de coche que vale para todo el territorio de la Unión Europea u otro tipo de testimonio de dicho seguro.
Natürlich denken die Leute, die den Raum betreten und sich den Trompeten nähern, dass sie etwas hören werden, irgendeinen Ton. Es gibt sogar Leute, die Angst haben und die Trompeten zunächst vorsichtig berühren.
DE
Naturalmente que la gente que entraen el espacio y se acerca a las trompetas, piensa que va a oír algo, algún sonido, incluso hay gente que tiene miedo, que pone la mano primero.
DE
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
betretenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es irgendwelche Vorschriften, die Demonstrationen in diesem Parlament und außerhalb des Plenarsaals regeln, so daß gesichert ist, daß die Abgeordneten den Plenarsaal ungehindert betreten und ihren Verpflichtungen nachkommen können?
¿Existen normas o estatutos por los que deben regirse las manifestaciones en el interior del edificio de este Parlamento, en torno al Hemiciclo, y que garanticen el acceso de los diputados para poder ejercer su mandato?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte John F. Kennedy zitieren, der in der Rede zu seinem Amtsantritt sagte: 'Wir betreten heute Neuland, doch warten dort nicht Verheißungen auf uns, sondern Herausforderungen.'
Como dijo John F. Kennedy en su discurso inaugural: «Hoy nos encontramos en el límite de una nueva frontera, pero la nueva frontera no es un conjunto de promesas, sino un conjunto de desafíos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage ist die OSZE häufig die Organisation, die Krisenregionen betreten darf, in die andere nicht hineingelassen werden.
Hoy en día, la OSCE es a menudo la organización a la que se le permite entrar en regiones que se encuentran en crisis, donde otros no pueden entrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst bin der Ansicht, dass ich, wenn ich einen Schritt weiter ginge, den Bereich der internationalen Beziehungen betreten würde, der eigentlich die herausragende Domäne der Kommission ist, weshalb ich versucht habe, hier ein gewisses Gleichgewicht zu wahren.
Creo que, si fuese más allá, estaría influyendo en el área de las relaciones internacionales, que de hecho son competencia preeminente de la Comisión, por eso intenté encontrar un equilibrio en ese campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschung an und jenseits der Grenze unseres heutigen Wissens ist von entscheidender Bedeutung für wirtschaftliches und soziales Wohlergehen; gleichzeitig ist sie ein inhärent riskantes Unterfangen, bei dem neue und anspruchsvollste Forschungsgebiete betreten werden und das sich dadurch auszeichnet, dass die einzelnen Disziplinen nicht klar voneinander abgegrenzt sind.
La investigación en las fronteras actuales del conocimiento, y más allá de ellas, es de importancia fundamental para el bienestar económico y social, y también una empresa intrínsecamente arriesgada, que avanza en ámbitos de investigación nuevos y que plantean un mayor reto, y que se caracteriza por la ausencia de límites interdisciplinarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
getrennte Räumlichkeiten, um zu vermeiden, dass Personal, das nicht an Maßnahmen der internationalen polizeilichen Zusammenarbeit beteiligt ist oder keinen Zugang zu Unterlagen haben muss, die SIRENE-Büros betreten oder sie durchqueren muss,
locales especiales para evitar que el personal que no tenga ninguna relación con la cooperación policial internacional ni libre acceso a la documentación tenga que penetrar en las oficinas de los servicios Sirene o pasar por ellas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weltbekannte deutsche Physikerin Lise Meitner wurde im Kaiser-Wilhelm-Institut in Berlin mit ihrer Arbeit in den Keller verbannt, da mit Ausnahme der Putzfrauen kein weibliches Wesen die oberen Stockwerke betreten durfte.
La física alemana de fama mundial, Lise Meitner, fue relegada al sótano del Kaiser Wilhelm Institut de Berlín porque no estaba permitido que ninguna mujer, a excepción de las Putzfrauen, estuviera en la planta superior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte das Haus der Hebamme noch nie betreten. Ich kam mir wie ein Eindringling vor. Es war seltsam:
Yo nunca había estado en la casa de la partera, y me sentí incómodo al entrar en la casa de alguien sin pedir permiso.
Korpustyp: Untertitel
Während du dich in Fieberträumen wälztest, konnte ich nicht schlafen. Als du von deinen irren Träumen sprachst, Leben aus dem Staub der Toten zu schaffen, sah ich eine seltsame Erscheinung den Raum betreten.
Mientras estuviste tendido aqu…sacudiéndote en tu delirio, yo no podía dormi…y cuando desvariabas sobre tu delirio insan…de crear hombres vivientes del polvo de los muerto…una aparición extraña pareció surgir en el cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Schulhof ohne Erlaubnis betreten.
Irrupción en una escuela sin autorización.
Korpustyp: Untertitel
betretenacceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, würden Sie bitte die Quästoren auffordern, die Schuldigen ausfindig zu machen, herauszufinden, wie sie Zugang zum Parlamentsgebäude erlangten und zu gewährleisten, dass sie das Haus in Zukunft nicht mehr betreten dürfen.
Señor Presidente, ¿ordenará usted a los Cuestores que identifiquen a los culpables, que descubran cómo consiguieron el acceso al Parlamento y que velen por que se les prohíba el acceso en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass die Inspektoren nicht daran gehindert werden, diese Paläste zu betreten.
Debemos tener claro que no debería haber impedimentos al acceso de los inspectores a los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Geschäftsräume der Wirtschaftsbeteiligten und Verwender zu betreten, um Beweise für Unregelmäßigkeiten zu sichern,
tener acceso a las instalaciones profesionales de los operadores y usuarios para obtener pruebas de irregularidades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsräume betreten zu können, um Beweise für verdächtige Vorgänge im Zusammenhang mit nicht erfassten Stoffen zu sichern.“
tener acceso a los locales profesionales con objeto de obtener pruebas de transacciones sospechosas relacionadas con sustancias no catalogadas.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschäftsräume der Wirtschaftsbeteiligten zu betreten, um Beweise für Unregelmäßigkeiten zu sichern,
tener acceso a los locales profesionales de los operadores con objeto de obtener pruebas de irregularidades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, die nur zum Heben von Lasten bestimmt sind und mit einem Lastträger ausgerüstet sind, der auch von Personen betreten werden kann, müssen einen deutlichen und dauerhaft angebrachten Hinweis auf das Verbot der Personenbeförderung tragen.
Las máquinas diseñadas exclusivamente para la elevación de objetos, equipadas con un habitáculo que permita el acceso de las personas, deben llevar una advertencia clara e indeleble que prohíba la elevación de personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgerüstet sind, der aufgrund seiner Abmessungen auch von Personen betreten werden kann und bei dessen Bewegung Absturzgefahr besteht, müssen einen deutlichen und dauerhaft angebrachten Hinweis auf das Verbot der Personenbeförderung tragen.
cuyas dimensiones permitan el acceso de personas y cuya carrera suponga un riesgo de caída deberán llevar una indicación clara e indeleble que prohiba la elevación de personas.
Korpustyp: EU DCEP
die Geschäftsräume der Wirtschaftsbeteiligten zu betreten, um Beweise für Unregelmäßigkeiten zu sichern,
tener acceso a las instalaciones profesionales de los operadores para conseguir pruebas de irregularidades;
Korpustyp: EU DCEP
Viel gravierender ist, dass Artikel 10 den Behörden erlaubt, ohne weitere Einschränkungen die Geschäftsräume von Unternehmen jederzeit und ohne richterliche Anweisung zu betreten, "um Beweise für Unregelmäßigkeiten zu sammeln".
Más grave aún es el hecho de que el artículo 10 permita a las autoridades tener acceso ilimitado, en cualquier momento y sin necesidad de mandamiento judicial, a las instalaciones profesionales de los operadores "para conseguir pruebas de irregularidades".
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr ist groß, dass noch mehr Menschen sterben, weil die irakischen Behörden es dem medizinischen Personal untersagen, das Lager zu betreten, um die Verletzten zu versorgen, von denen sich viele in einem kritischen Zustand befinden.
Existe además un gran riesgo de que se pierdan más vidas humanas, dado que las autoridades iraquíes no permiten el acceso al campo de personal sanitario para asistir a los heridos, muchos de los cuales se encuentran en situación crítica.
Korpustyp: EU DCEP
betretenentren en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sich bei Arbeitskräften der Kategorie A, die Kontrollbereiche betreten, davon zu überzeugen, dass die betreffende externe Arbeitskraft für die ihr übertragene Arbeit als gesundheitlich tauglich befunden wurde;
en el caso de los trabajadores de la categoría A que entrenen zonas controladas, verifiquen que el trabajador exterior haya sido declarado médicamente apto para la ejecución de las actividades que se le vayan a asignar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die die zugelassene Quarantäneeinrichtung oder -station betreten, müssen Schutzkleidung einschließlich Schutzschuhen tragen.
Las personas que entrenen la instalación o el centro de cuarentena autorizados deben llevar ropa de protección, incluido el calzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Personen, die diese Bereiche betreten, und alles Material, das dorthin verbracht wird, sind zu kontrollieren;
todas las personas y el material que entrenen estas zonas serán objeto de control;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die die Quarantäneeinrichtung betreten, müssen Schutzkleidung einschließlich Schutzschuhen tragen.
Las personas que entrenen la instalación de cuarentena llevarán ropa de protección, incluido el calzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risiken für den Menschen (Anwender, Anrainer, anwesende Personen, Personen, die behandelte Flächen betreten, und Personen, die mit behandelten Erzeugnissen umgehen oder solche Erzeugnisse verzehren) und wie Faktoren, etwa das Rauchen, diese Risiken verschärfen;
riesgos para el hombre (operadores, residentes, circunstantes, personas que entrenen las zonas tratadas y personas que manipulen o coman los artículos tratados) y cómo se intensifican estos riesgos por factores como el fumar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwesenden erheben sich von ihren Sitzen, wenn die Mitglieder des Gerichts den Saal betreten.
Las personas presentes deberán levantarse cuando los miembros del Tribunal entrenen la sala.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Teile von Fahrzeugen, die von Arbeitskräften oder anderen Personen, die Betriebe betreten oder verlassen, verwendet werden und kontaminiert sein könnten, werden entsprechend den Anweisungen des amtlichen Tierarztes gereinigt und desinfiziert;
todas las partes de los vehículos utilizados por el personal u otras personas que entrenen las explotaciones o salgan de ellas y que puedan estar contaminadas se limpiarán y desinfectarán siguiendo las instrucciones del veterinario oficial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere der Betreiber der Kontrollstelle muss für alle Personen, die die Kontrollstelle betreten, saubere Ausrüstungen und Schutzkleidung, die nur von diesen Personen benutzt werden dürfen, sowie geeignete Einrichtungen für ihre Reinigung und Desinfizierung bereithalten.
En particular, los responsables de los puestos de control deberán proporcionar equipo limpio y ropas de protección reservados para el uso exclusivo de las personas que entrenen dichos puestos, poniendo a su disposición los equipos adecuados para su limpieza y desinfección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwesenden erheben sich von ihren Sitzen, wenn die Mitglieder des Gerichts den Sitzungssaal betreten.
Las personas presentes deberán levantarse cuando los miembros del Tribunal entrenen la sala de vistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr seid meine Diener und seid nachlässig, indem ihr erlaubt, dass Fremde mein Haus betreten.
Tú eres mi mayordomo ¿y te atreves a descuidar tu trabajo para permitir que estos dos extraños entrenen mi casa?
Korpustyp: Untertitel
betretenentrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich kam, waren vor diesem Haus Leute mit einer unverkennbaren Art von Uniform versammelt. Auch wenn ich vielleicht mit ihrem Anliegen sympathisiere, so müssen doch die Abgeordneten dieses Hauses das Parlament betreten können, ohne daß Lobbyisten draußen ihr Anliegen demonstrieren, was auch immer dies sein mag.
Junto a la entrada del edificio del Parlamento hay gente que lleva un uniforme muy distintivo; yo puedo sentir simpatía por su causa, pero los diputados debemos tener la libertad de entrar en esta Cámara sin que haya grupos de presión junto a la puerta defendiendo sus causas, sean cuales sean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Region galt während des Kalten Krieges lange Jahre als Sperrgebiet und ist nun um ein neues Gleichgewicht bemüht, nachdem andere Akteure, darunter auch die EU, die Bühne betreten haben.
Esta zona está intentando actualmente alcanzar un nuevo equilibrio a raíz de la entrada de nuevos actores, incluida la UE, tras haber sido considerado un mar cerrado a lo largo de tantos años durante la Guerra Fría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn Sie dieses Kästchen angekreuzt haben, geben Sie bitte die Räumlichkeiten, Orte oder festgelegten Gebiete genau an, die die gefährdende Person nicht betreten darf:
si marca esta casilla, indique con precisión las localidades, lugares o zonas definidas a las que tiene prohibida la entrada la persona causante del peligro:
Korpustyp: EU DGT-TM
– wenn Sie dieses Kästchen angekreuzt haben, geben Sie bitte die Lokalitäten, Orte oder festgelegten Gebiete genau an, die die gefährdende Person nicht betreten darf:
– si marca esta casilla, indique con precisión las localidades, lugares o zonas definidas a las que tiene prohibida la entrada la persona causante del peligro:
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat eine Bewertung der Rücksendung von Asylbewerbern in den Mitgliedstaat, den diese zuerst betreten haben, und der in diesem Zusammenhang von jedem Mitgliedstaat gewährten Asylstatus durchgeführt?
¿Ha procedido el Consejo a una evaluación de las expulsiones de solicitantes de asilo hacia el primer Estado miembro de entrada y de las concesiones del estatuto de asilo por cada Estado miembro en este contexto?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission eine Bewertung der Rücksendung von Asylbewerbern in den Mitgliedstaat, den diese zuerst betreten haben, und der in diesem Zusammenhang von jedem Mitgliedstaat gewährten Asylstatus durchgeführt?
¿Ha procedido la Comisión a una evaluación de las expulsiones de solicitantes de asilo hacia el primer Estado miembro de entrada y de las concesiones del estatuto de asilo por cada Estado miembro en este contexto?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Verfahren gegen Mitgliedstaaten wegen Verstoßes gegen Bestimmungen der entsprechenden Verordnung im Bereich von Asylanträgen und illegaler Rücksendung in den Mitgliedstaat, der zuerst betreten wurde, eingeleitet?
¿Ha iniciado la Comisión procedimientos contra los Estados miembros por infracción de las disposiciones del reglamento pertinente en materia de solicitudes de asilo y de expulsión ilegal hacia el primer Estado miembro de entrada?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Polizeibeamte trotz der Tatsache, dass jeden Tag 27 offiziell registrierte Übergriffe gegen Dalits begangen werden, Dalits häufig daran hindern, Polizeiwachen zu betreten, sich weigern, Fälle von Dalits zu Protokoll zu nehmen, und regelmäßig Folter gegen Dalits anwenden, ohne dass dies geahndet wird,
Considerando que, a pesar de las 27 atrocidades de las que son objeto diariamente los dalit, la policía les impide frecuentemente la entrada en las estaciones de policía, rechaza el registro de las quejas que presentan y recurre con regularidad e impunidad a la tortura contra estas personas;
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni hat der Generaldirektor der GD Justiz, Freiheit und Sicherheit dem LIBE-Ausschuss mitgeteilt, dass eine No-Fly-Liste einfach eine Liste von Personen sei, von denen die USA entschieden habe, dass sie nicht wolle, dass sie ihr Staatsgebiet betreten.
En junio, el Director General de la DG JLS explicó a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior que una "no-fly list" es simplemente una lista de personas que tienen vetada la entrada en el territorio de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Polizei trotz der Tatsache, dass jeden Tag 27 offiziell registrierte Übergriffe gegen Dalits begangen werden, Dalits häufig daran hindern, Polizeiwachen zu betreten, sich weigern, Fälle von Dalits zu Protokoll zu nehmen, und regelmäßig Folter gegen Dalits anwenden, ohne dass dies geahndet wird,
Considerando que, a pesar de las 27 atrocidades de las que son objeto diariamente los dalit, la policía les impide frecuentemente la entrada en las estaciones de policía, rechaza el registro de las quejas que presentan y recurre con regularidad e impunidad a la tortura contra estas personas;
Korpustyp: EU DCEP
betretenentran en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugegebenermaßen sind Drittstaatsangehörige, die ohne Papiere oder anderweitige Unterlagen europäisches Territorium betreten, nach ihrer Freilassung aus der Haft für diverse Arbeitgeber tätig.
Sabemos, sin embargo, que los ciudadanos procedentes de terceros países que entranen el territorio comunitario sin documentación legal trabajan, de hecho, para diversos empleadores una vez finalizada su detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide betreten ein verzaubertes Schloss, sie könnten einem Zauberkrokodil begegnen, und so weiter.
Ambos entranen un castillo encantado. Se enfrentan a un cocodrilo mágico. Y así sigue la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jene, die gegen den Status quo rebellieren, betreten die weitere Welt mit dem Streben nach Vergeltung - und zwar nicht allein gegenüber jenen Regimen, die sie so verstümmelt haben, sondern auch gegenüber dem Westen, der die autoritären Kräfte der Region im Interesse der Stabilität gestützt hat.
los que se rebelan contra el status quo entranen el mundo más amplio en busca de venganza, no sólo contra los regímenes que los deformaron, sino contra Occidente, que sustentó a los autoritarios de la región en nombre de la estabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Terminal A erfolgt die Röntgenkontrolle unmittelbar, wenn die Passagiere den Check-in-Bereich betreten.
En la terminal A el control con rayos X se efectúa directamente cuando los pasajeros entranen la zona de facturación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tschechische Republik ist seit dem Januar 2005 vollprofessionell, das heiβt, dass sie nur die Bürger der Tschechischen Republik aus ihrer eigenen Entscheidung betreten, und so werden sie Soldaten von Beruf.
El Ejército Checo es, desde enero de 2005, completamente profesional, lo cual significa que entranen él únicamente ciudadanos de la República Checa que así lo deciden por libre iniciativa convirtiéndose de esta manera en soldados profesionales.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Gute Bilder bei Gegenlicht Überwacht werden der Verkaufsraum inklusive Registrierkasse und Kundenfenster ? die Kunden betreten den Kiosk nämlich nicht selbst, sondern werden am Fenster bedient ? sowie das Lager und die Außenbereiche um den Kiosk.
Buenas imágenes en condiciones de contraluz Se vigila la sala de ventas, incluida la caja registradora y el mostrador que da a la calle de hecho, los clientes no entranen el quiosco sino que son atendidos en este mostrador exterior , el almacén y las zonas exteriores alrededor del quiosco.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Antwort ist, es ihnen zu sagen, indem man den channel topic entsprechend setzt.[33] Der Topic des Kanals ist eine kurze Nachricht, die jeder Nutzer beim betreten des Kanals sieht.
La respuesta a todo esto es publicándolo en el tópico del canal.[18] El tópico del canal es un breve mensaje que ven todos los usuarios cuando entranen el canal.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
betretenpie en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte er doch kommen, sollte der für das Blutvergießen im Irak verantwortliche Eroberer den griechischen Boden der Freiheit betreten, so kann er sicher sein, dass er sich an den Empfang des griechischen Volkes noch lange erinnern wird, ein friedlicher Empfang natürlich, doch wird das Volk mit Flaggen und Liedern auf die Strasse gehen.
Si el invasor del Iraq con las manos manchadas de sangre pone el pieen la tierra de la libertad griega, puede estar seguro de que nunca se olvidará del recibimiento que los griegos le tienen preparado, un recibimiento pacífico, por supuesto, pero con banderas y voces en alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Mutter hat in ihrem ganzen Leben nie diese Küche betreten.
Mi madre no puso un pieen esta cocina en su vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbiete Ihnen, jemals wieder mein Haus zu betreten.
¡No vuelvas a poner el pieen mi casa!
Korpustyp: Untertitel
Betreten Sie nie wieder mein Casino.
No se atreva a poner un pie en mi casino otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Betreten Sie nie wieder mein Casino.
No vuelva a poner pie en mi casino.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Johnson und die anderen unser Haus betreten.
No quiero que Johnson ni nadie ponga un pieen nuestra casa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kostprobe davon, was Sie erwartet, wenn Sie New Orleans jemals wieder betreten.
Esto es un ejemplo de lo que te esper…si vuelves a poner un pieen Nueva Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, daß Johnson und die anderen unser Haus betreten.
No quiero que Johnson ni nadie ponga un pieen nuestra casa.
Korpustyp: Untertitel
betretenpenetrar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bediensteten des Aufnahmestaats dürfen sie nur mit Zustimmung des Befehlshabers der Mission betreten.
Los agentes del Estado anfitrión no podrán penetraren ellas sin consentimiento del comandante de la misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der Republik Niger dürfen sie nur mit Zustimmung des Missionsleiters betreten.
Los agentes de la República de Níger no podrán penetraren ellos sin el consentimiento del Jefe de Misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweckbestimmte Gebäude, um zu vermeiden, dass Personal, das nicht an internationalen Maßnahmen der polizeilichen Zusammenarbeit beteiligt ist oder nicht notwendigerweise Zugang zu Unterlagen hat, die Sirene-Büros betreten oder sie durchqueren muss, und/oder
locales especiales para evitar que el personal que no tenga ninguna relación con la cooperación policial internacional ni libre acceso a la documentación tenga que penetraren las oficinas de los Sirene o pasar por ellas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben;
las personas que trabajen en el sector sucio no podrán penetraren el sector limpio sin haberse cambiado antes la ropa y el calzado de trabajo o haberlos desinfectado debidamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, die festgelegte Ebenen bedienen und bei denen das Bedienungspersonal den Lastträger betreten kann , um die Ladung zu verstauen, müssen so konstruiert und gebaut sein, dass eine unkontrollierte Lageveränderung des Last trägers insbesondere beim Be- und Entladen vermieden wird.
Las máquinas que comuniquen niveles definidos y en las que los operadores puedan penetraren el soporte de carga para colocar o fijar esta última deberán diseñarse y fabricarse de tal forma que se evite cualquier desplazamiento incontrolado del soporte de carga, especialmente cuando se proceda a la carga o a la descarga.
Korpustyp: EU DCEP
Maschinen, die festgelegte Ebenen bedienen und bei denen das Bedienungspersonal den Lastträger betreten kann, müssen so konstruiert und gebaut sein, dass eine unkontrollierte Lageveränderung des Last aufnahmemittels insbesondere beim Be- und Entladen vermieden wird.
Las máquinas que comuniquen niveles definidos y en las que los operadores puedan penetraren el soporte de carga deberán diseñarse y fabricarse de tal forma que se evite cualquier desplazamiento incontrolado del aparato elevador de carga, especialmente cuando se proceda a la carga o a la descarga.
Korpustyp: EU DCEP
Er wagt es tatsächlich, das feindliche Territorium zu betreten.
A esto se le llama penetraren territorio enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Nur Druiden dürfen ihn betreten.
Sólo los druidas pueden penetraren él.
Korpustyp: Untertitel
betretenacceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betreten einschlägiger Räumlichkeiten, Betriebsstätten oder Transportmittel;
acceder a cualquier local, centro operativo o medio de transporte pertinente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Malta International Airport, dem internationalen Flughafen Maltas, fordern Abfertigungsmitarbeiter Fluggäste häufig auf, ihre Pässe vorzuzeigen, bevor sie den Abflugbereich betreten, auch wenn diese in Schengen-Länder reisen.
Los agentes de tratamiento del Aeropuerto Internacional de Malta piden a menudo a los pasajeros que muestren sus pasaportes antes de acceder a la zona de salida, incluso cuando estos viajan entre países del Espacio Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das OLAF nach Ansicht der Kommission befugt, Parlamentsgebäude zu betreten?
Según la Comisión, ¿está facultada la OLAF para acceder a los edificios del Parlamento?
Korpustyp: EU DCEP
- Es kann nur über ein Portal am Friedhof betreten werden, das mithilfe von Feen Licht geöffnet wird.
- Solo se puede acceder a través de un portal en el cementerio usando la luz de las hadas.
Korpustyp: Untertitel
Betreten relevanter Räumlichkeiten und Betriebsgelände;
acceder a las instalaciones y centros operativos pertinentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapelle darf nicht betreten werden.
Es imposible acceder a la capilla.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht berechtigt, diesen Bereich zu betreten.
Ich selbst habe, wie Sie wissen, oft den Boden der Vereinigten Staaten von Amerika betreten, wenn auch nur samstags, wenn ich von Bord des Kreuzschiffs Oceanic ging, zu dessen Besatzung ich gehörte.
Yo mismo, como usted sabe, he pisado muchas veces el suelo de Estados Unidos, aunque sólo los sábados, cuando bajaba del crucero Oceanic, en el que estaba embarcado como miembro de la tripulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer dem Feuer, das wir am ersten Tag gefunden hatten, gab es keinerlei Anzeichen dafür, dass je ein Mensch diese Gegend betreten hatte.
Y salvo por el fuego que vimos el primer dí…no había indicios de que el hombre hubiera pisado nunca esta tierra.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben jetzt in einer Welt, wo der Mensch den Mond betreten hat.
A partir de ahora, vivimos en un mundo donde el hombre ha pisado la Luna.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass ich das Land betreten habe, und es existiert.
Todo lo que sé es que he pisado tierra y el país existe.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit einer solchen Sammlung hat noch nie ein Schlachtfeld betreten.
Un hombre con semejante colecció…...nunca ha pisado un campo de batalla.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich Sie enttäuschen muss, abe…...ich habe dieses Schiff nie betreten. Und es tut mir nicht Leid, wenn man bedenkt, was passiert ist.
Pues lo siento por ti, per…...jamás he pisado esa nave y, sabiendo lo que pasó con ella, no puedo decir que lo sienta.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreten
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen kein unerlaubtes Betreten.
No quieren que la atravesemos.
Korpustyp: Untertitel
bevor die Gerüste betreten werden,
El dispositivo deberá estar activado
Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht nur betretenes Schweigen.
Sólo hay un silencio vergonzante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betreten jetzt das Deportationszentrum.
Ahora está entrando al centro de deportación.
Korpustyp: Untertitel
Sie betreten jetzt die Abfertigungszone.
Ahora está entrando al área de procesamiento.
Korpustyp: Untertitel
Sie betreten eine internationale Handelszone.
Esta es un área de control internacional.
Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Sie betreten die Transportzone.
Atención. Está entrando al área de desembarco.
Korpustyp: Untertitel
Eindringlinge betreten das Testareal Moskau.
Intrusos están entrando al ambiente de pruebas de Moscú.
Korpustyp: Untertitel
Kanal, der nach Verbindungsaufbau betreten werden soll