linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betreten entrar 735
.

Verwendungsbeispiele

betreten entrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufnahmen von jeder Person, die den Park betritt oder verlässt, werden digital aufgezeichnet und können jederzeit wiedergegeben werden.
Capturas de cada persona que entra o sale del parque son grabadas digitalmente y pueden ser reproducidas en todo momento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wer nach Afghanistan bzw. Kabul kommt, der betritt eine reine Männerwelt.
Llegar a Afganistán o Kabul es entrar en un mundo exclusivamente masculino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cimber, Markus Antonius darf die Curia nicht gemeinsam mit Cäsar betreten.
Címber, Marco Antonio no debe entrar en la curia con César.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte den Tag lang, als Feuer danach ruhig betritt.
Espero por el día cuando fuertes ataques verbales entran después tranquilamente.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
China lässt zusehends die Muskeln spielen, und weitere aufstrebende Volkswirtschaften betreten allmählich die Szene.
China muestra cada vez más su poderío y poco a poco van entrando en escena otras economías emergentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dan und Kim Powers betreten das Kino gemeinsam.
Dan y Kim Powers entran al cine juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Pass das Tor und betreten den Park und folgen der Hauptbahn.
Pase la puerta y entrar en el parque y siga el callejón principal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Anwesenden erheben sich von ihren Sitzen, wenn die Mitglieder des Gerichts den Sitzungssaal betreten.
Las personas presentes deberán levantarse cuando los miembros del Tribunal entren en la sala de vistas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hielt sie Standish fälschlicherweise für Regen, als er den Tempel betrat?
Standish se mojó con la lluvia, antes de entrar al templo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stecken wir das Rohr ein und betreten die nächste Tür.
Allí recogemos el caño y entramos por la puerta de atrás.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreten

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wollen kein unerlaubtes Betreten.
No quieren que la atravesemos.
   Korpustyp: Untertitel
bevor die Gerüste betreten werden,
El dispositivo deberá estar activado
   Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht nur betretenes Schweigen.
Sólo hay un silencio vergonzante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betreten jetzt das Deportationszentrum.
Ahora está entrando al centro de deportación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten jetzt die Abfertigungszone.
Ahora está entrando al área de procesamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten eine internationale Handelszone.
Esta es un área de control internacional.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Sie betreten die Transportzone.
Atención. Está entrando al área de desembarco.
   Korpustyp: Untertitel
Eindringlinge betreten das Testareal Moskau.
Intrusos están entrando al ambiente de pruebas de Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Kanal, der nach Verbindungsaufbau betreten werden soll
Canal al que unirse tras la conexión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur & eingeladene Benutzer können den Kanal betreten
Solamente los & invitados pueden unirse al canal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
'Spieler Zwei hat das Spiel betreten.'
El Jugador 2 ha entrado al juego.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich betreten wir das gelobte Land.
Por fin pisamos la tierra prometida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prunier hab ich noch nie betreten.
Pero nunca he puesto un pie allí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand Fremdes wird dieses Haus mehr betreten.
Nadie debería venir ya aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie damit, wir betreten Taylors Ranch?
¿Quiere decir que vamos al rancho de Taylor?
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte sollten den Ring niemals betreten.
Los médicos no deben subir al ring.
   Korpustyp: Untertitel
(Flan) Wir durften die Sixtinische Kapelle betreten!
Roma es siempre extraordinaria, pero ver así la Capilla Sixtina.
   Korpustyp: Untertitel
'Spieler 2 hat das Spiel betreten.'
El Jugador 2 ha entrado al juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Rasen nicht betreten.
Yo no pisaría el pasto.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Raum durften nur wenige betreten.
Poca gente ha estado dentro de este cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten wegen unbefugten Betretens verhaftet werden.
Barry, nos arrestarán por invación de propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hat sie kein Journalist betreten.
Ningún periodista ha estado ahí adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht betreten, rühr mein Zeug nicht an!
- No te metas. No toques mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte sollten den Ring niemals betreten.
Los doctores no deben pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Schild "Betreten verboten".
Este es el primer letrero que dice:
   Korpustyp: Untertitel
Die gelbe Zone bitte nicht betreten.
Mantenga despejada la zona amarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreten die Welt der regenerativen Medizin.
Estamos entrando al mundo de la medicina regenerativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Zeit, das Octagon zu betreten.
Es hora de saltar al octágono.
Sachgebiete: politik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betreten der Kerker auf eigene Gefahr! ES
ya sabes, entra por tu cuenta y riesgo! ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Division 4 hat gerade den Frachtraum betreten.
Aqui la división 4 ha entrado la zona ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Screening von Besuchern beim Betreten des Schulgebäudes
Control de visitantes al colegio
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
3 Öffnungszeiten und Betreten des Platzes ES
3 Horario de apertura y salida al campo. ES
Sachgebiete: sport tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Er hätte ja den Bus überhaupt nicht betreten brauchen.
No tuvo por qué subirse al autobús, Ortiz.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel haben Sie den Wissenschaftsflügel betreten?
¿Qué demonios haces ingresando al ala de medicina científica?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Reich der Herrin des Waldes betreten.
Han entrado al reino de la Dama del Bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Aber morgen früh musst du aufpassen, betreten verboten, verstehst du?
Pero mañana por la mañana, cuidado, prohibido pasar por aquí, ¿sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht, dass wir ihr Land betreten.
No quieren que entremos sin autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Nationalpark, und das Betreten ist verboten.
Está dentro del parque nacional y está prohibido ir allá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kriechgang sollte bei Betrieb des Integrators nicht betreten werden.
Hay un sótano, pero no debe usarse mientras funciona el integrador.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus hat seit 15 Jahren niemand betreten.
Ese lugar lleva 15 años cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Seele darf nun das himmlische Heim betreten."
"Tu alma puede ingresar la morada celestial de nuestros antepasados ​​"
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die die Quarantäneeinrichtung oder -station betreten oder verlassen.
las personas que entran y salen de la instalación o el centro de cuarentena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sergeant Martin hat als dritter Mensch den Mond betreten.
El sargento Martin es el primer hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Verbot aller Handelsaufträge, Befehl für Betreten und Inspizieren.
Detener toda actividad, inspeccionar el local, buscar desperdicios tóxicos y una orden federal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Nationalpark, und das Betreten ist verboten.
Es un parque nacional y está prohibido ir allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, wenn ich doch nie wieder ein Büro betreten müsst…
Si nunca pisara una oficina de nuev…
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten würde ich dieses Zimmer nie wieder betreten. - Warum?
De hecho, me gustaría irme de aquí y no tener que volver nunca más. - ¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Und seit dem Verkauf hat niemand das Gelände betreten.
Nadie entró ahí desde su venta.
   Korpustyp: Untertitel
Los. Zeit, den dunklen, gruseligen Teil des Waldes zu betreten.
Bueno, hay que penetrar el bosque tenebroso.
   Korpustyp: Untertitel
Daigoro, nun betreten wir den Weg der Hölle.
Daigoro, seguiremos el camino del infierno una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Bereiche wurden seit über 60 Jahren nicht betreten.
Algunas áreas han sido abandonadas por más de 60 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich habe das Zimmer nicht betreten.
Juro que no crucé esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eindringen ist, wenn Sie unangekündigt mein Foyer betreten.
Una intrusión está adornando mi vestíbulo sin previo aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum hatten wir das Hotel betreten, bekam ich meine Tage.
Apenas llegamos al hotel comenzo mi períod…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht befugt, Sektor 4 zu betreten.
Porque aún no tienes autorización para la Zona 4.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht befugt, diesen Sektor zu betreten.
Escucha, no puedo seguir. No tengo autorización para este sector.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitte um Erlaubnis das Schiff zu betreten, Sir.
Permiso para subir abordo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Erlaubnis dürfen Sie diesen Trakt nicht betreten.
Usted no puede estar allí sin permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das nächste Opfer bitte jetzt den Ring betreten?
¿Podría acercarse al cuadrilátero la siguiente víctima?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich hab das Zimmer nicht betreten.
Juro que no crucé esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Restaurants durfte ich nicht mal in Uniform betreten.
Pero los prisioneros alemanes podían sentarse y comer.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten;
No os ha sobrevenido ninguna Tentación que no sea humana;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Frau, die gerade die Bank betreten hat.
La mujer que recién entró al banco.
   Korpustyp: Untertitel
Dan und Kim Powers betreten das Kino gemeinsam.
Dan y Kim Powers entran al cine juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, bitte. Justizminister Benjamín Espósito hat gerade den Raum betreten.
Atención, un segundo por favor, acaba de llegar el Ministro de la Corte, el señor Benjamín Espósito, saludo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Weg, diesen jüdischen Friedhof zu betreten.
No hay forma de atravesar el viejo cementerio judío.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich verstecke mich, habe Angst, mein eigenes Land zu betreten.
Ocultándome. - Temeroso de recorrer mi propia tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau wird betreten, die Frau wird vergewaltigt.
Es la mujer quien se entrega, Es la mujer quien es violada.
   Korpustyp: Untertitel
Eben hat ein echter Schauspieler das Set betreten.
Un actor de verdad acaba de llegar al set.
   Korpustyp: Untertitel
Betreten Sie die Welt der Wünsche und Fantasien pervers. ES
Entra al mundo de deseos y fantasías de pervertir. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wegen Entführung, versuchten Morde…und unerlaubten Betretens von Staatseigentum.
Por secuestro, intento de asesinat…y violar propiedad del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
" Ich kann ohne Begleitung meines Tyrannen den Balkon nicht betreten
" Nunca puedo salir al balcón sin la molesta compañía de mi tirano
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen den Planenten verlassen, ihn aber nicht betreten.
Se nos permite partir, pero no acercarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Unerlaubtes Betreten des Tardicaca Reservates wird als extrem gefährlich angesehen.
Traspasar la reserva de los Tardicaca es considerado algo muy peligroso
   Korpustyp: Untertitel
Beim Betreten stellte sich heraus, dass die Besatzung tot war.
Cuando lo abordaron, la tripulación fue encontrada muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf das Gebäude betreten oder verlassen, klar?
Nadie-- y enfatizo nadie-- entra o sale de ese edificio. ¿Entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf die Insel ohne Erlaubnis betreten oder verlassen.
Nadie se va de aquí sin pedirme antes permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir die Bühne betreten, geht die Party ab
Mi fiesta comienza cuando llegamos al escenario
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Die strenge Schutzzone Orłówka darf man nicht allein betreten: ES
La zona estrictamente protegida de Orłówka no se visita sin compañía: ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Pinguin kann während einer Sperrung Club Penguin nicht betreten.
Mientras dure la suspensión, la cuenta no podrá utilizarse.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit diesem die Tür zum Haus öffnen. Haus betreten.
Con ella, abrimos la puerta de la casa y entramos.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Wir betreten die Wendeltreppe und gehen „nach oben“.
subimos por la escalera espiral y vamos "arriba".
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können auch mittels des Menu hieroben den Katalog betreten.
También puede manejar por el catálogo por la barra de menu arriba.
Sachgebiete: kunst zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Zwei Gruppen betreten sie, nur eine kommt wieder heraus.
Entran dos grupos, pero solo sale uno.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Betreten ist verboten, den genauen Standort kennen nur wenige.
Está prohibido ingresar, muy pocos conocen el lugar exacto.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite
Für die Rechtsanwender, aber insbesondere die potenziell Verantwortlichen wird gänzliches Neuland betreten.
Se trata de un terreno nuevo por completo para el jurista, pero más todavía para quienes sean potencialmente responsables de esta categoría de daños.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Rechtsanwender, aber insbesondere die potenziell Verantwortlichen wird gänzliches Neuland betreten.
Los encargados de aplicar la legislación y, especialmente, los responsables potenciales habrán de explorar un terreno desconocido.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann trennen wir uns von den anderen Kühen und betreten das Generator-Gebäude hier.
Luego nos separaremos de las otras vaca…y entraremos al edificio del generador de energía aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Jahren durfte Commodore Perry die heiligen Mauern Edos betreten.
Hace dos años, al oficial Perry se le dejó traspasar los muros sagrados de Edo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er sah sie nur das Zimmer betreten und wusste nicht, wer Ihr Freund war.
O quizá no sabía cuál de los dos era su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mord, verschärfte Gewalt, schwere Körperverletzung, Bedrohung und unbefugtes Betreten von Grundstücken.
Asesinato, asalto agravado, asalto con intento de agresión y allanamiento de morada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil der Anlage ist nicht dazu bestimmt, von Menschen betreten zu werden.
Esa parte de las instalaciones no se ha concebido para ser transitada por personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanalereignisse sind Modusänderungen oder das Betreten bzw. Verlassen des Kanals durch Benutzer.
Los sucesos del canal son los cambios de modo o los usuarios que entran y salen de un canal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Regelungen für das Betreten des Cockpits durch behördliche Aufsichtspersonen müssen ebenfalls enthalten sein.
También deberá incluirse la política sobre admisión de Inspectores de la autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn wir die Aufzüge betreten, sind diese schwarz, und das Licht muß brennen.
Incluso los ascensores están oscuros y hay que encender la luz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelungen für das Betreten des Cockpits durch behördliche Aufsichtspersonen müssen ebenfalls enthalten sein.
También deberán incluirse los criterios sobre admisión de inspectores de la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Herz schlug dafür, den Boden zu küssen den Du betreten hast.
Mi corazón se moría por besar la tierra que usted pisa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat sie Beacon Home nie betreten, wie ich bereits sagte.
Entonces nunca entró al Faro, como les dije.
   Korpustyp: Untertitel
Das Virus fand einen Weg, die mikroskopische Welt zu verlassen und die makroskopische zu betreten.
Ha hallado una forma de dejar el mundo microscópico y pasar al macroscópico.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir genau wissen, was hier geschieht, wird P7S-441 nicht betreten.
Hasta que sepamos qué pasa exactamente, P7S-441 es zona prohibida.
   Korpustyp: Untertitel