linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betteln pedir 59
mendigar 53 pedir limosna 12

Verwendungsbeispiele

betteln pedir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Streifenhörnchen kommen bis zu Ihnen, um Futter zu betteln.
Suma a ello a las simpáticas ardillas que vendrán a pedirte comida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
Sus hijos Pedirán favores a los pobres, y sus manos Devolverán su riqueza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Garbusenko ist beim Hauptfeldwebel, will um Seife betteln.
Garbuzenko fue a ver al Cancerbero, al auxiliar de compañía, a pedirle jabón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waschen Autos, verkaufen kalte Getränke, Zeitungen, betteln oder machen verschiedene anderen Dinge. DE
Lavando carros, vendiendo agua helada, vendiendo periódicos, pidiendo lismona y diferentes trabajos. DE
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
Al haber perdido sus hogares y sus familias, duermen en callejones, venden cigarros o periódicos y piden limosna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du gehst da draußen und ziehen Sie diese Kinder wieder in hier Treten, schreien und betteln.
Vas por ahí y arrastre los estudiantes regresen a las aquí pateando, gritando y pidiendo limosna.
   Korpustyp: Untertitel
Eine etwa 30 Jahre alte Frau kam zu uns mit einer kleinen Tasse, um zu betteln.
Una mujer de unos 30 se nos acercó para pedir limosna con una taza.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Griechenland bettelt nicht. Es fordert, dass die knappen Mittel der griechischen Bürgerinnen und Bürger nicht in den Taschen internationaler Spekulanten verschwinden.
Grecia no está pidiendo limosna; está pidiendo que la escasez de recursos de los griegos no desparezca en los bolsillos de los especuladores internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte nicht betteln oder gegen den Kodex verstoßen, nein.
No podía pedir ayuda ni violar el código, no.
   Korpustyp: Untertitel
Avira hat die stärkste Standbein in der kostenlosen Antivirus-Markt und bietet die gleichen Funktionen wie die freie Konkurrenz – ohne Drohungen von Zeichnungen und betteln um Aktuelles zu kostenpflichtigen Versionen.
Avira tiene el punto de apoyo más fuerte en el mercado de antivirus gratuito y ofrece todas las mismas características que sus competidores libres – sin amenazas de suscripciones y pidiendo cambios a versiones de pago.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betteln

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soll ich betteln gehen?
¿Quieres que mendigue en la calle?
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr mich betteln?
¿Me vieron hurgando en la basura?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht betteln.
No me hagas rogártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht betteln.
No me hagas suplicártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr mich betteln?
¿Me han visto buscando en la basura?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nicht betteln.
No roguemos a este tío.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kredit ist nicht betteln.
- Un prestamo no es una limosna.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst gleich darum betteln.
Lo tienes ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wenigstens nicht betteln.“
Y al menos no pido limosna".
   Korpustyp: Untertitel
Manche betteln um ihr Leben.
Algunos ruegan por sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn betteln gehört.
Lo oí pidiendo piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Informationen wollen, betteln Sie nicht.
Cuando quieras informaciòn, no excaves como un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scorpions betteln ja richtig um Strafe.
Estos Escorpiones se la están buscando.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirstjetzt um dein Brot betteln!
- Desde ahora suplicarás por pan en las calles!
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du um Tullius' Reste betteln?
¿Le suplicarás a Tullius por las sobras?
   Korpustyp: Untertitel
Ständig muss ich um alles betteln.
Siempre tengo que suplicarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste betteln, dass Yolanda mich mitnimmt.
Tuve que suplicarle a Yolanda que me trajese aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Informationen wollen, betteln Sie nicht.
Cuando quieras información, no excaves como un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Yankees um Frieden betteln.
¡Que los yanquis se rindan! Es simple.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren Knien werden wir darum betteln.
Se lo pediremos de rodillas para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht um mein Leben betteln.
No rogaré por mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du um dein Leben betteln?
¿No rogarás por tu vida?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Yankees um Frieden betteln.
Que los yanquis se rindan.
   Korpustyp: Untertitel
Und du weißt, wie er betteln kann.
Sí, y sabes que te rogará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt dich jetzt schon betteln.
Y ahora te hace rogarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die betteln doch alle immer darum!
Todas hacen lo mismo, siempre!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht um Frieden betteln.
Sé que puedo confiar en que no suplicarás la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Warum betteln Sie nicht für mich?
¿Por qué no me suplicas a mi?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie um kleine Prisen Humanität betteln?
¿Cómo pides por pequeñas migas de humanidad?
   Korpustyp: Untertitel
Bald wirst du darum betteln, mit uns spielen zu dürfen.
Pronto nos rogarás para que juguemos contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mit dem Betteln viel eher kommen sollen.
Tendrias que haber empezado hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betteln hier ja nicht um ein größeres Königreich.
No estamos apostando por un imperio mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Huren müssten betteln gehen von Dorne bis Casterly Rock.
las putas quedarían desempleadas. desde Dorne hasta Roca Casterly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, dein Betteln und Jammern!
Estoy harto de tus lloriqueos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Huren würden von Dorne bis Casterly Rock betteln müssen.
Las putas rogarán desde Dorne hasta Roca Casterly.
   Korpustyp: Untertitel
Wie all die Scheißtypen, die um Kleingeld betteln.
Como esos pedazos de mierda que piden limosna.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, willst du mich etwa darum betteln lassen?
Jesú…¿vas a hacer que te suplique?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst nehmen sie Arbeit an oder fangen an zu betteln.
Pronto querrán trabajar a cambio de comida. Mendigarán en nuestras casas.
   Korpustyp: Untertitel
Garbusenko ist beim Hauptfeldwebel, will um Seife betteln.
Garbuzenko fue a ver al Cancerbero, al auxiliar de compañía, a pedirle jabón.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Rest müsste ich in Albany betteln.
Pedirì el resto al Gobernador.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ein Prinz vor deiner verschlossenen Tür betteln?
¿Has cerrado tus puertas para hacer de un príncipe un mendigo?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst schießen wie die Wilden und dann betteln.
Disparan hasta el final y entonces salen corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Rest müsste ich in Albany betteln.
Pediré el resto al Gobernador.
   Korpustyp: Untertitel
so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
Buscará en el tiempo de la siega y no Hallará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du klingst, als würdest du um eine Tracht Prügel betteln.
Suenas como alguien que busca una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, ich musste ganz schön viel betteln.
Fué preciso mucha rapidez. Debo decir.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann seine Würde nicht durch Betteln behaupten.
No se puede reclamar dignidad tan solo pidiéndola.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die Palästinenser sind keine Terroristen und sie betteln auch nicht um Almosen.
Los palestinos no son terroristas ni suplican caridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir betteln und ihnen zeigen, dass er sich geändert hat.
Si realmente suplicamos y les demostramos que él ha cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es nur genossen dem schönen Mädchen beim betteln zu zuschauen.
Pero es lindo ver como una chica hermosa me suplica
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich hab' dich nicht betteln sehen bei dem Kleinen?
¿Crees que no te vi mendigándole al pequeño?
   Korpustyp: Untertitel
Erweist du dich als guter Choreograph, werde ich um deine Mitarbeit betteln.
Si pruebas ser un gran coreógrafo, te rogaré que hagas bailes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie Ihnen nicht mal geben, wenn Sie mich auf Knien betteln.
Ni aunque me cayera bien, ni aunque me lo pidiera de rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ärsche müssen von Spartacus schon ziemlich wund sein, wenn sie zu mir betteln kommen.
Sus traseros deben de estar adoloridos por la presió…...que ha dado Spartacus para venir a pedirme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Opfer, er will mich betteln um mein Leben.
Yo soy la víctima, quiere que suplique por mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch? Als wir Kinder waren, mussten wir wie diese Elenden um Brosamen betteln.
¿Recuerdas cuando éramos niño…...y mendigábamos sobras como esos desgraciados?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie merken, dass die Kiefer sich schließen, werden sie um Frieden betteln.
Cuando sientan que las mandíbulas se empiezan a cerrar, pedirán paz.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich lehren, nach etwas Süßem wie Schmerz zu betteln.
Él te hará desear algo tan dulce como el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nie war es mein eigner Wunsch mit Betteln den Armen zu belästigen.
No, no fue jamás mi deseo molestar a los pobres viniendo a mendigarles.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dir zu betteln ist mir größere Schmach, als dir vor ihnen.
Es más deshonroso que yo mendigue cerca de ti, que tú, cerca de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagdflieger schneiden schlecht ab. Der Präsident wird um den Superjäger betteln.
Los aviones de la marina parecerán inferiores y el presidente rogará por mi supercazador.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dafür sorgen, dass Sie darum betteln, zu sterben.
Pero puedo hacer que anhele la muerte. Que ruegue la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir so weh tun, dass du um deinen Tod betteln wirst.
Te voy a lastimartanto que vas a suplicarmorir.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ein Anruf, betteln um Geld für eine Schule, einen neuen Therapeuten, ein Ticket nach Hause.
Una llamada de teléfono pidiendo dinero, dinero para la escuel…dinero para otra terapi…dinero para un billete de avión a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ducky, ich glaube, Leutnant Commander Patrick Casey würde betteln, um mit Ihnen abweichen.
Bueno Ducky, creo que el Teniente comandante Patrick Casey opinaría de forma diferente a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere griechischen Kameraden betteln um eine Chance auf die Perser, Sire.
Nuestros camaradas griegos piden un intento con los persas señor.
   Korpustyp: Untertitel
Männer betteln um jeden Bröse…und wir verlieren nie die Oberhand.
Los hombres rogaban por cada migaja y nosotras nunca perdíamos el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie an unsere Tür hämmer…darum betteln aufgenommen zu werden.
Déjalas que golpeen nuestras puerta…...y que rueguen ser aceptadas.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wünschen wir, ein Parlament einzuberufen, um Gesetze aufzuheben, nach denen man Unglückliche fürs Betteln bestrafte.
Primero, queremos que convoquen al parlamento para revocar las leyes sobre marcado de mendigos forzosos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige ihrer besten Leute betteln, daß man sie nicht zum Ritter schlägt.
Su mejor gente, poniéndose de rodillas: que no les nombren Caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie all die Scheißtypen, die um Kleingeld betteln. Pennen in Mülltonnen, fressen, was ich wegwerfe.
Como esos vagos inútiles que te piden limosna, duermen en la basura, comen lo que tiras.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paar Titte…da will man um Buttermilch betteln, und der Po eines 10-jährigen Jungen.
Y qué par de tetas. Hacen que quieras orar ante ellas. El culito de un niño de 10 años.
   Korpustyp: Untertitel
Einige ihrer besten Leute betteln, daß man sie nicht zum Ritter schlägt.
Algunos de sus mejores hombre…...suplican que no se les dé el rango de caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen Tauben, um Fleisch zu essen, betteln um Regen, um duschen zu können.
Nosotros cogemos, personas sordas para comer la carne, ruegue sobre la lluvia para ser capaz para tomar una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
Al haber perdido sus hogares y sus familias, duermen en callejones, venden cigarros o periódicos y piden limosna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
Sus hijos Pedirán favores a los pobres, y sus manos Devolverán su riqueza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie waschen Autos, verkaufen kalte Getränke, Zeitungen, betteln oder machen verschiedene anderen Dinge. DE
Lavando carros, vendiendo agua helada, vendiendo periódicos, pidiendo lismona y diferentes trabajos. DE
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie werden bald für ihr Essen arbeiten wollen un…an unseren Türen betteln.
Pronto querrán trabajar a cambio de comida. Mendigarán en nuestras casas.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Rat - betteln, borgen oder stehlen Sie, um im September nach Melbourne zu kommen.
Nuestro consejo: pedid lismona, pedid prestado o robad para llegar a Melbourne en septiembre.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
8) Wenn weltbekannte Marken anfangen, um Retweets und Likes zu betteln
8) Cuando ves que la estrategia de interacción de marcas de renombre es simplemente nula y se reduce a:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ich nicht aus reiner Menschenfreundlichkeit gehandelt hätte, würdest jetzt gerade im Bedford Frauen Gefängnis.. um eine Nicorette betteln.
Si no fuera por mi buen corazón estarías en la cárcel de Bedford ahora mismo, trapicheando con Nicorette.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir es zulassen, dass diese Millionen Vertriebener, diese verzweifelten Flüchtlinge, in ihren Lagern um ihr Leben betteln müssen?
¿Cómo podemos permitir que estos millones de desplazados, estos refugiados desesperados vivan en los campos de estos caudillos como pordioseros durante toda la vida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig muss der Generalsekretär bei den Mitgliedstaaten betteln gehen, damit die Beschlüsse des Sicherheitsrats durchgeführt werden können.
El Secretario General muchas veces tiene que ir implorando que se cumplan decisiones del Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: UN
Tag und Nacht betteln Leute an meiner Tü…um Steuererlaß und sichere Fahrt durch den Wald von Sherwood.
La gente me asedia día y noch…...implorando menos impuestos y escoltas para cruzar el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir so weh tun, daß du um deinen Tod betteln wirst. Aber ich lasse dich nicht sterben.
Lo pasarás tan mal que suplicarás la muerte, pero no te la daré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschieden also nach einem Jahr und nach all ihrem Betteln, dass es das Richtige wäre zu heiraten.
En fin, después de un año de convivencia y con tanto "Cásate conmigo, cásate conmigo", decidimos que era lo lógico, así que lo hicimos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.
Porque mi señor me quita la Mayordomía. Cavar, no puedo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie werden ihr gestehen, was sie getan haben und Sie werden darum betteln, dass sie Ihnen vergibt.
le confesarás lo que has hecho y le rogarás que te perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Nehme ich Ihrem Mann, Alexi, den Knebel aus dem Mund, wird er vermutlich darum betteln, die Erlaubnis heimzureisen zu bekommen.
Ahora, si sacara la cinta de la boca de tu hombre Alexi, probablemente rogaría para que le permitiera hacer sus maletas e irse a casa.
   Korpustyp: Untertitel
In 2 oder 3 Wochen, wenn wir eröffnen, könnt ihr drum betteln, einzusteigen, du und Waschlappen Loomis.
En 2 o 3 semanas, cuando se abra, querrás participar en los beneficios, tú y esta vieja de Loomis.
   Korpustyp: Untertitel
Assad's Lieutenant zwang die Männer aus Curtis's Einheit, um ihr Leben zu betteln und hat sie dann beide eigenhändig enthauptet.
Un teniente de Assad los forzó a que suplicaran por sus vidas, y después, personalmente, decapito a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht darum betteln, dass Sie mein Leid verstehen. Ich werde es Ihnen auch nicht um Ihrer Kooperation willen vorführen.
No le suplicaré que comprenda mi dolor, ni alardearé de ello para conseguir su cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen momentan so viel Geld an die Europäische Union, und wenn wir dann selbst dringend etwas brauchen, müssen wir darum betteln, etwas zurückzubekommen.
Actualmente realizamos una gran contribución económica a la Unión Europea y luego tenemos que suplicarles que nos devuelvan el dinero que necesitamos para nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir flehen nach Liebe, rufen nach ih…betteln darum, schreien nach ihr, wollen sie vorspielen. Wir meinen, wir besitzen sie, wir lügen sie uns vor.
Llamamos al amor, gritamo…pedimos, clamamos para que venga, intentamos imitarl…creemos que lo tenemos en nuestro poder, y mentimo…
   Korpustyp: Untertitel
Am besten schickst du Pixote und Chico. Wenn man sie erwischt, sagen sie einfach, dass sie nur betteln wollten oder so.
Por qué no lo enviamos a Pixot…...si lo atrapan pueden decir que está pidiendo, o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld wird immer knapper und bald sind wir wieder da, wo wir waren, ohne Geld, werden wieder betteln und in Güterwagen schlafen.
Cada día tenemos menos dinero, pronto estaremos donde estábamos, sin trabajo y sin dinero, pidiendo monedas y durmiendo en vagones de mercancías.
   Korpustyp: Untertitel
- Nu…Entweder ist Foreman hier, wie Sie zwei das besprochen haben, um für seinen Job zu betteln im Austausch dafür, dass ich Sie abserviere. Ode…nichts.
Bueno, o Foreman está aquí porque ustedes decidiero…...que ruegue para que le devuelva su empleo a cambio de echarte a t…...…nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Männer wie unsere Väter die Klöster ausräumten, das Gemeindeland einzäunten, die Bauern von den Feldern vertrieben und unheilige Gesetze erließen, womit sie fürs Betteln gebrandmarkt wurden!
Hasta que hombres como tu padre y el mío les arrebataron los monasterios, vallaron los campos, expulsaron a los campesino de sus campos ¡y aprobaron leyes inhumanas para marcarlos por mendigos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte erwartet, Ihr würdet Euch herauszureden versuchen, und um eine Chance betteln, und Ihr lauft ja stramm zur Hölle als wäre es bloß ein Spaziergang.
Me esperaba que opondría resistencia, dándome largas y Usted se va al infierno como si se fuera de paseo.
   Korpustyp: Untertitel
So würden wir die Möglichkeit zum Spielen auf einem einzigen Bildschirm bekommen und dazu HD-Grafik – das Ganze würde geradezu darum betteln, auf PlayStation zu erscheinen.
Así tendríamos un juego en una sola pantalla y con gráficos en alta definición, pidiendo a gritos que lo adaptásemos para PlayStation.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite