Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Griechenland bettelt nicht. Es fordert, dass die knappen Mittel der griechischen Bürgerinnen und Bürger nicht in den Taschen internationaler Spekulanten verschwinden.
Grecia no está pidiendo limosna; está pidiendo que la escasez de recursos de los griegos no desparezca en los bolsillos de los especuladores internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte nicht betteln oder gegen den Kodex verstoßen, nein.
No podía pedir ayuda ni violar el código, no.
Korpustyp: Untertitel
Avira hat die stärkste Standbein in der kostenlosen Antivirus-Markt und bietet die gleichen Funktionen wie die freie Konkurrenz – ohne Drohungen von Zeichnungen und betteln um Aktuelles zu kostenpflichtigen Versionen.
Avira tiene el punto de apoyo más fuerte en el mercado de antivirus gratuito y ofrece todas las mismas características que sus competidores libres – sin amenazas de suscripciones y pidiendo cambios a versiones de pago.
Die afghanischen Frauen sollen nicht um das Recht auf Bildung betteln müssen wie um eine Gnade, es soll ihnen zustehen.
Las mujeres afganas no deben mendigar su derecho a la educación como si fuese un favor; debe ser un derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen sie betteln lassen, Madam.
Posiblemente quisieran usarla para mendigar, Señora.
Korpustyp: Untertitel
"Die Erinnerung kann ich nicht loswerden!" sagte die Teekanne, wenn sie sich später ihren Lebenslauf erzählte. "Ich wurde Invalide genannt, in eine Ecke gestellt und tags darauf an eine Frau fortgeschenkt, die um Küchenabfall bettelte;
- ¡Este recuerdo no se borrará nunca de mi mente! - exclamó la tetera cuando, más adelante, relataba su vida -. Me llamaron inválida, me pusieron en un rincón, y al día siguiente me regalaron a una mujer que vino a mendigar un poco de grasa del asado.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
Al haber perdido sus hogares y sus familias, duermen en callejones, venden cigarros o periódicos y pidenlimosna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du gehst da draußen und ziehen Sie diese Kinder wieder in hier Treten, schreien und betteln.
Vas por ahí y arrastre los estudiantes regresen a las aquí pateando, gritando y pidiendolimosna.
Korpustyp: Untertitel
In den Städten arbeitet die überwiegende Mehrheit der NATRAS im informellen Sektor, verkauft irgendwelche Produkte, putzt Schuhe, Autoscheiben an den Ampeln, singt in öffentlichen Verkehrsmitteln, andere betteln. Die Mehrheit der Mädchen macht Arbeiten im Haus oder prostituiert sich.
DE
En las ciudades la inmensa mayoría de los NATRAS trabajan en el comercio informal, vendiendo de manera ambulante cualquier producto, lustrando zapatos, limpiando parabrisas en los semáforos, cantando en medios de transporte públicos, otros pidiendolimosna y la mayoría de las niñas ejercen el trabajo doméstico o la prostitución.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Griechenland bettelt nicht. Es fordert, dass die knappen Mittel der griechischen Bürgerinnen und Bürger nicht in den Taschen internationaler Spekulanten verschwinden.
Grecia no está pidiendolimosna; está pidiendo que la escasez de recursos de los griegos no desparezca en los bolsillos de los especuladores internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss bei Leuten betteln, die nie eine Waffe abfeuerten!
Tengo que pedirlimosna a hombres que jamás han cogido un arma.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ort der Hoffnung war das Waisenhaus in Liptovský Ján, wo eine Gruppe von Roma-Kindern, die bekleidet waren, gelacht und gespielt und nicht gebettelt hat.
Una opción esperanzadora era el orfanato de Liptovský Ján, en el que un grupo de niños romaníes estaban vestidos y sonreían y jugaban en lugar de pedirlimosna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo nicht, geh, bettle, hungre, stirb am Wege!
¡Si no, ahórcate, pidelimosna, muérete de hambre en las calles!
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um Roma-Kinder. Sie sind gezwungen zu betteln, sie werden nicht geimpft, sie gehen nicht in die Schule und sie leben unter absolut mangelhaften hygienischen Bedingungen.
Se trata de niños de origen romaní a los que se obliga a pedirlimosna, que no están vacunados, que no van a la escuela y que viven en unas condiciones higiénico-sanitarias absolutamente deplorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer einst über eine Stadt herrschte, bettelt dort in der Gosse.
Y aquel que era el amo de la ciudad, ahora pidelimosna en una cloaca.
Korpustyp: Untertitel
bettelnrogar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Art und Weise, in der das Parlament um Informationen und Gesprächspartner betteln muss, um Antworten auf seine ausstehenden Fragen zu erhalten, ist einer parlamentarischen Demokratie unwürdig.
El hecho de que el Parlamento deba rogar para recibir información y diálogo de otras instituciones para obtener respuestas a sus preguntas pendientes no es digno de una democracia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat die Regierung Angst, dass sie nicht zeitgleich um niedrigere Dollar-Ölpreise betteln und einen schwächeren Dollar fördern kann.
Tal vez la administración tema no poder rogar por precios del petróleo más bajos en dólares y simultáneamente ayudar a promover un dólar más débil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte lass mich nicht noch betteln.
No me hagas rogar, por favor.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will ja nicht betteln, abe…
- No quisiera tener que rogar per…
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht betteln!
No voy a rogar.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt mir glauben, denn ich werde nicht betteln.
Me tienes que creer porque no te voy a rogar.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum ein Mann in meiner Position hier anfangen muss, zu betteln.
No veo por qué un hombre en mi posición - debe venir a rogar.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht betteln.
No me hagas rogar.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, lass mich nicht betteln, Violet.
No me hagas rogar, Violet.
Korpustyp: Untertitel
Betteln werde ich nicht, wenn ich nicht mal eine Postkarte wert bin.
No voy a rogar, si ni siquiera me escriben.
Korpustyp: Untertitel
bettelnmendicidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Steuern gäbe es keine für alle zugängliche Bildung, keine Gesundheitsfürsorge, öffentliche Verkehrsmittel oder Sicherheit auf der Straße und müsste jeder, der lange Zeit krank oder arbeitslos ist, betteln gehen.
Si no hubiera impuestos no dispondríamos de una enseñanza pública, ni de sanidad pública, transporte público, seguridad ciudadana y se condenaría a cualquier enfermo o parado a la mendicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann kann man nicht hingehen und pauschalisiert sagen, diese Gruppe ist schuld, und die muss jetzt raus, weil sie keine Arbeitserlaubnis hat, oder weil sie nicht in unser kulturelles Konzept passt, oder weil sie alle arbeitslos sind, oder weil sie betteln.
No es posible afirmar de un modo general que la culpa corresponde a este grupo y hay que echarlo, ya que ninguno de sus miembros dispone de permisos de trabajo, o bien porque no se adecuan a nuestros conceptos culturales, porque están desempleados o porque se dedican a la mendicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der aufgewendeten Finanzmittel und des kontinuierlichen Einsatzes der Verwaltungen für die Integration der Roma ist die Anzahl derjenigen von ihnen, die betteln und die unterschiedlichsten Straftaten begehen — häufig Minderjährige, die auf schreckliche Art und Weise tyrannisiert werden —, nach wie vor sehr hoch.
Pese a los recursos empleados y al constante compromiso de las administraciones con la integración de los romaníes, el número de quienes se dedican a la mendicidad y a diversos tipos de actividades delictivas, realizadas a menudo por menores horriblemente esclavizados, sigue siendo considerable.
Korpustyp: EU DCEP
Betteln ist nicht so mein Ding.
La mendicidad no es lo mío.
Korpustyp: Untertitel
Betteln in der Liebe rührt niemanden. Es verärgert einen.
En amor, la mendicidad no enternec…irrita.
Korpustyp: Untertitel
bettelnsuplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich nicht betteln.
No me hagas suplicar.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht her, um zu bitten, zu betteln, mich zu entschuldigen oder um meinen Job zu behalten.
No vengo aquí a rogar ni a suplicar ni a disculparme ni a conservar mi puesto.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu betteln, oder ich werde morgen nicht zu deiner Versammlung kommen.
Para de suplicar, o no iré mañana a tu reunión.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muss ich um mein Leben betteln?
Oh, ¿es ahora cuando debo suplicar por mi vida?
Korpustyp: Untertitel
bettelnpedirás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du wirst um den Tod betteln, bevor sie fertig sind.
¡Y pedirás la muerte antes del fin!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich finden! Sie werden den Ring nehmen! Und du wirst um den Tod betteln bevor es vorbei ist!
te van a encontrar! te van a quitar el anillo! y pedirás la muerte antes del fin!
Korpustyp: Untertitel
bettelnsuplicaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist einer, der um Sex betteln würde.
Eres el típico chico que suplicaría por un poco de sexo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist einer, der um Sex betteln würde.
Eres el típico tío que suplicaría por un poco de sexo.
Korpustyp: Untertitel
bettelnsuplicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Huren würden von Dorne nach Casterly Rock betteln gehen.
Las putas irían suplicando desde Dorne a Roca de Casterly.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mein Leben damit verbringen zu betteln.
No quiero pasar el resto de mi vida suplicando.
Korpustyp: Untertitel
bettelnrogarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass mich nicht betteln.
No me hagas rogarte.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte nirgendwo hingehen, wo ich nicht erwünscht bin. Was erwartest du von mir, betteln?
No, no quiero ir a donde no quieren que esté. - ¿Qué quieres que haga, rogarte?
Korpustyp: Untertitel
bettelnrogando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist entmutigend, die Welt zweimal zu retten und um einen Job betteln zu müssen.
Ya salvé al mundo dos veces y sigo rogando que me den trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst da draußen und ziehen Sie diese Kinder wieder in hier Treten, schreien und betteln.
Vas allá afuera y arrastre a esos niños de vuelta aquí pateando, gritando y rogando.
Korpustyp: Untertitel
bettelnpidiendo limosna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du gehst da draußen und ziehen Sie diese Kinder wieder in hier Treten, schreien und betteln.
Vas por ahí y arrastre los estudiantes regresen a las aquí pateando, gritando y pidiendolimosna.
Korpustyp: Untertitel
In den Städten arbeitet die überwiegende Mehrheit der NATRAS im informellen Sektor, verkauft irgendwelche Produkte, putzt Schuhe, Autoscheiben an den Ampeln, singt in öffentlichen Verkehrsmitteln, andere betteln. Die Mehrheit der Mädchen macht Arbeiten im Haus oder prostituiert sich.
DE
En las ciudades la inmensa mayoría de los NATRAS trabajan en el comercio informal, vendiendo de manera ambulante cualquier producto, lustrando zapatos, limpiando parabrisas en los semáforos, cantando en medios de transporte públicos, otros pidiendolimosna y la mayoría de las niñas ejercen el trabajo doméstico o la prostitución.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bettelnimplorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vielen Tausend Arbeitnehmer, die vor kurzem in Brüssel demonstrierten - Flughafenangestellte und Arbeitnehmer, überwiegend aus dem Duty-Free-Bereich - sollten nicht um ihre Arbeitsplätze betteln müssen.
Los muchos miles de trabajadores que se manifestaron en las calles de Bruselas recientemente -trabajadores de aeropuertos, trabajadores del sector, en su mayoría del sector de las ventas libres de impuestos- no deberían tener que implorar por sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit, um zu betteln, ist vorbei.
El tiempo para implorar se acabó.
Korpustyp: Untertitel
bettelnmendigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn oft verschließen linke Romantiker die Augen und machen der Bevölkerung weiß, diese Menschen betteln freiwillig, es gäbe weder Betteltourismus noch Bettlermafia.
Los románticos de izquierda frecuentemente cierran los ojos y desearían que el público creyese que estas personas mendigan de forma voluntaria y que fenómenos como la mendicidad turística o la mafia de la mendicidad realmente no existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission angesichts dessen zu ergreifen, um den Hunger in der Welt zu bekämpfen und dafür zu sorgen, dass es in den Großstädten der Mitgliedstaaten der EU keine verelendeten Menschen mehr gibt, die betteln oder im Müll nach Nahrung suchen müssen?
Dado que la situación no es mejor en la propia UE, ¿qué medidas se propone tomar la Comisión para combatir el hambre en el mundo y hacer desaparecer el fenómeno de las personas sumidas en la miseria que mendigan o escarban las basuras en las grandes ciudades de sus Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
bettelnrogarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verweisen mich des Hauses. Sie vergiften meine Freundschaft zu Ihren beiden Kindern. Und jetzt soll ich in Ihrem Namen betteln gehen?
Usted me echó de su cas…...ensució mi amistad con su hijo y con su hij…...¿y ahora espera que viaje a rogarle en nombre de usted?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei ihr nicht für Operationszeit betteln müssen, wenn ich den Pager habe.
No tendré que rogarle para entrar al quirófano, si tengo el buscapersonas.
Korpustyp: Untertitel
bettelninactividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich garantiere euch, dass ihr euch überwältigt fühlen werdet von diesem geballten Wissen und am Ende werdet ihr um eine Auszeit betteln um alles verarbeiten zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ich nicht aus reiner Menschenfreundlichkeit gehandelt hätte, würdest jetzt gerade im Bedford Frauen Gefängnis.. um eine Nicorette betteln.
Si no fuera por mi buen corazón estarías en la cárcel de Bedford ahora mismo, trapicheando con Nicorette.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir es zulassen, dass diese Millionen Vertriebener, diese verzweifelten Flüchtlinge, in ihren Lagern um ihr Leben betteln müssen?
¿Cómo podemos permitir que estos millones de desplazados, estos refugiados desesperados vivan en los campos de estos caudillos como pordioseros durante toda la vida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig muss der Generalsekretär bei den Mitgliedstaaten betteln gehen, damit die Beschlüsse des Sicherheitsrats durchgeführt werden können.
El Secretario General muchas veces tiene que ir implorando que se cumplan decisiones del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
Tag und Nacht betteln Leute an meiner Tü…um Steuererlaß und sichere Fahrt durch den Wald von Sherwood.
La gente me asedia día y noch…...implorando menos impuestos y escoltas para cruzar el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir so weh tun, daß du um deinen Tod betteln wirst. Aber ich lasse dich nicht sterben.
Lo pasarás tan mal que suplicarás la muerte, pero no te la daré.
Korpustyp: Untertitel
Wir entschieden also nach einem Jahr und nach all ihrem Betteln, dass es das Richtige wäre zu heiraten.
En fin, después de un año de convivencia y con tanto "Cásate conmigo, cásate conmigo", decidimos que era lo lógico, así que lo hicimos.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.
Porque mi señor me quita la Mayordomía. Cavar, no puedo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie werden ihr gestehen, was sie getan haben und Sie werden darum betteln, dass sie Ihnen vergibt.
le confesarás lo que has hecho y le rogarás que te perdone.
Korpustyp: Untertitel
Nehme ich Ihrem Mann, Alexi, den Knebel aus dem Mund, wird er vermutlich darum betteln, die Erlaubnis heimzureisen zu bekommen.
Ahora, si sacara la cinta de la boca de tu hombre Alexi, probablemente rogaría para que le permitiera hacer sus maletas e irse a casa.
Korpustyp: Untertitel
In 2 oder 3 Wochen, wenn wir eröffnen, könnt ihr drum betteln, einzusteigen, du und Waschlappen Loomis.
En 2 o 3 semanas, cuando se abra, querrás participar en los beneficios, tú y esta vieja de Loomis.
Korpustyp: Untertitel
Assad's Lieutenant zwang die Männer aus Curtis's Einheit, um ihr Leben zu betteln und hat sie dann beide eigenhändig enthauptet.
Un teniente de Assad los forzó a que suplicaran por sus vidas, y después, personalmente, decapito a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht darum betteln, dass Sie mein Leid verstehen. Ich werde es Ihnen auch nicht um Ihrer Kooperation willen vorführen.
No le suplicaré que comprenda mi dolor, ni alardearé de ello para conseguir su cooperación.
Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen momentan so viel Geld an die Europäische Union, und wenn wir dann selbst dringend etwas brauchen, müssen wir darum betteln, etwas zurückzubekommen.
Actualmente realizamos una gran contribución económica a la Unión Europea y luego tenemos que suplicarles que nos devuelvan el dinero que necesitamos para nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir flehen nach Liebe, rufen nach ih…betteln darum, schreien nach ihr, wollen sie vorspielen. Wir meinen, wir besitzen sie, wir lügen sie uns vor.
Llamamos al amor, gritamo…pedimos, clamamos para que venga, intentamos imitarl…creemos que lo tenemos en nuestro poder, y mentimo…
Korpustyp: Untertitel
Am besten schickst du Pixote und Chico. Wenn man sie erwischt, sagen sie einfach, dass sie nur betteln wollten oder so.
Por qué no lo enviamos a Pixot…...si lo atrapan pueden decir que está pidiendo, o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld wird immer knapper und bald sind wir wieder da, wo wir waren, ohne Geld, werden wieder betteln und in Güterwagen schlafen.
Cada día tenemos menos dinero, pronto estaremos donde estábamos, sin trabajo y sin dinero, pidiendo monedas y durmiendo en vagones de mercancías.
Korpustyp: Untertitel
- Nu…Entweder ist Foreman hier, wie Sie zwei das besprochen haben, um für seinen Job zu betteln im Austausch dafür, dass ich Sie abserviere. Ode…nichts.
Bueno, o Foreman está aquí porque ustedes decidiero…...que ruegue para que le devuelva su empleo a cambio de echarte a t…...…nada.
Korpustyp: Untertitel
Bis Männer wie unsere Väter die Klöster ausräumten, das Gemeindeland einzäunten, die Bauern von den Feldern vertrieben und unheilige Gesetze erließen, womit sie fürs Betteln gebrandmarkt wurden!
Hasta que hombres como tu padre y el mío les arrebataron los monasterios, vallaron los campos, expulsaron a los campesino de sus campos ¡y aprobaron leyes inhumanas para marcarlos por mendigos!
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte erwartet, Ihr würdet Euch herauszureden versuchen, und um eine Chance betteln, und Ihr lauft ja stramm zur Hölle als wäre es bloß ein Spaziergang.
Me esperaba que opondría resistencia, dándome largas y Usted se va al infierno como si se fuera de paseo.
Korpustyp: Untertitel
So würden wir die Möglichkeit zum Spielen auf einem einzigen Bildschirm bekommen und dazu HD-Grafik – das Ganze würde geradezu darum betteln, auf PlayStation zu erscheinen.