Vinitaly, ist die internationale Messe für Weine und Branntweine, der jährlich stattfindende Termin für die Liebhaber der Branche. Sie können dabei die besten Weine der Welt kennenlernen, degustieren und beurteilen.
IT
Vinitaly es la feria internacional de los vinos y los destilados, la cita anual para los apasionados del sector que pueden conocer, catar y apreciar los mejores vinos del mundo.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Drittens hat die Kommission zu beurteilen, ob die Finanzierung in einem angemessenen Verhältnis zu den Nettokosten der öffentlichen Dienstleistung steht.
El tercer criterio que la Comisión debe apreciar es la proporcionalidad entre la financiación y el coste neto del servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das macht es erforderlich, die tatsächlichen Umstände im Zusammenhang mit der Situation von Herrn Mahdi zu beurteilen, damit geprüft werden kann, ob ihm gegenüber wirksam eine weniger intensive Zwangsmaßnahme angewandt werden kann.
ES
Por lo tanto, para determinar si se le puede aplicar una medida menos coercitiva al Sr. Mahdi habrá que apreciar las circunstancias fácticas de su situación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Hinzu müssen noch alle anderen Vorteile gerechnet werden, die nicht in Zahlen gemessen oder in wirtschaftlichen Begriffen beurteilt werden können.
A esto hay que añadir todas las demás ventajas que no se pueden expresar en cifras ni apreciar en términos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Aufmerksamkeit erregte wie immer unser kleiner die Probe pressender Taschen-Feuchtigkeitsmesser DRAMIŃSKI Twist Grain. Positiv beurteilt wurde auch unser Feuchtigkeitsmesser DRAMIŃSKI GMMpro mit integrierter Waage, der sehr genaue Messungen garantiert.
ES
Del interés más grande gozó invariablemente el modelo más pequeño (tamaño de bolsillo)- DRAMINSKI Twist Grain con la compresión de la muestra, no obstante igualmente se apreció nuestro modelo DRAMINSKI GMMpro con la balanza integrada garantizando las mediciones muy exactas.
ES
Wer das Verfahren so intensiv begleitet, wie das manchmal die Koordinatoren tun, kann beurteilen, was da tatsächlich an Arbeit drin steckt.
Quien haya seguido el procedimiento tan intensamente como a veces hacen los coordinadores, puede apreciar la cantidad de trabajo que se esconde realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Sie auch beurteilen können, dass wir uns von Anfang an um dieses Miteinander innerhalb einer Teampräsidentschaft bemüht haben.
Creo que también ustedes pueden apreciar que, desde el principio, hemos intentado establecer este enfoque colaborador con una presidencia de equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Sache des Richters in dem jeweiligen Mitgliedstaat, zu beurteilen, ob dieser Nachweis bei dem jeweils vorliegenden Sachverhalt erbracht wird.
Corresponde al Juez nacional apreciar si en el asunto principal se aporta tal justificación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe wird unabhängig davon, was mit der Maßnahme bezweckt wird, nach ihren Auswirkungen und nicht nach der Zielsetzung beurteilt.
Independientemente del objetivo de la medida, el carácter de ayuda estatal se aprecia en función de sus efectos y no de sus objetivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heutigen Probleme der Fischerei dürfen nicht mit einer engen bzw. partiellen Betrachtungsweise beurteilt oder gelöst werden.
Los problemas que afronta hoy el sector no pueden ser apreciados o resueltos de forma desagregada o aislada.
Un reciente ranking de comunidades hecho por Solidar Suisse calificó a la comunidad de Freienbach como la mejor en prácticas de responsabilidad global.
Wie beurteilt sie die Informationen, die der IAEA vom iranischen Regime vorgelegt wurden?
¿Cómo califica la Comisión las informaciones facilitadas por el régimen iraní al OIEA?
Korpustyp: EU DCEP
Für unser Unternehmen ist das natürlich eine Top-Gelegenheit, uns noch weiter auf dem Weltmarkt zu positionieren.“ Zufrieden mit der MessepräsenzDen Gesamterfolg ihrer Messebeteiligung beurteilten 81 % der Aussteller als gut bis sehr gut.
DE
Satisfacción con la presencia ferialEl éxito global de su participación en el certamen lo ha calificado el 81 % de los expositores de bueno a muy bueno.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Bewerberinnen, bei denen eine größere gynäkologische Operation durchgeführt wurde, sind bis zur vollständigen Genesung als untauglich zu beurteilen.
Las solicitantes que se hubieran sometido a cirugía ginecológica mayor serán calificadas como no aptas hasta su recuperación completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilensobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage der Rückübernahme, auch von illegalen Einwanderern, ist eine Frage, die im Raum steht. Ob das jetzt konkret an die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen gekoppelt wird oder nicht, kann ich nicht beurteilen.
, Señor Rack, puedo decirle que la devolución de inmigrantes ilegales y otros inmigrantes es una cuestión abierta, y no puedo decir si se vinculará formalmente a los acuerdos de asociación económica; la Comisión está negociando sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß beurteilen, ob es erstrebenswert ist, unter diese Kriterien zu fallen, sofern sie zutreffen, und wenn ja, ob es gute Chancen dafür gibt, eine baldige mündliche Verhandlung anzustreben, oder ob es besser ist, vor dem Gerichtshof alle Argumente auf dem Papier zu haben.
Debo tomar una decisión sobre si merece la pena intentar acogernos a estos criterios, en caso de que sea posible, y en su caso, si es equilibrado intentar un proceso oral rápido o si es mejor presentar todas las alegaciones por escrito al Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es Ihre Aufgabe, eine Übereinstimmung im Rat so schnell wie möglich zum Abschluss zu bringen, genau so wie es die Aufgabe des Parlaments und der parlamentarischen Fraktionen ist, diese Entscheidungen verantwortungsbewusst und im Einklang mit den europäischen Interessen der Allgemeinheit zu beurteilen.
Sin embargo, es su obligación llegar a un acuerdo en el Consejo lo más rápido posible, al igual que el Parlamento y los grupos parlamentarios tienen la obligación de dar su veredicto sobre estas decisiones con responsabilidad y en función del interés general de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so funktioniert das Parlament mit all seinen Abgeordneten, die – egal wie erfahren oder unerfahren sie in der geheimnisvollen Kunst der Bankenaufsicht sind – hunderte von Fragen treffsicher beurteilen sollen, von denen viele einfach nicht objektiv beantwortet werden können.
Pero así es como trabaja el Parlamento, y de todos nosotros, los diputados, al margen de si tenemos o no experiencia en los arcanos de la regulación bancaria, se esperan cientos de juicios motivados sobre cuestiones que en muchos casos no tienen respuesta objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch nicht unsere Aufgabe, uns politisch mit einem einzigen bestimmten Match an einem bestimmten Ort zu befassen und die technische Eignung eines einzigen Fußballstadions für einen einzigen EURO 2000-Wettkampf zu beurteilen.
Señorías, no es nuestra tarea expresarnos políticamente sobre un cierto partido que se jugará en un lugar determinado y, tampoco, realizar valoraciones técnicas sobre la pertinencia de un estadio de fútbol para un partido de la EURO 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß zweifle ich daran, daß nationale oder europäische Beamte beurteilen können, was einen guten Film ausmacht und ob öffentliche Mittel für den einen oder anderen Film ausgegeben werden sollten.
Desde luego, yo tengo mis dudas sobre la capacidad de los funcionarios nacionales o europeos para dilucidar qué ha de tener una película para ser buena o si esta película o la otra deben contar con dinero público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß wir in unserem Bericht, den wir demnächst vorlegen werden, auch auf die Frage eingehen werden, was denn nun wäre, wenn man die Förderung für den Tabakanbau einstellen würde, so daß auch Sie beurteilen können, welche Folgen und Konsequenzen sich aus einer solchen Option ergeben würden.
Le puedo asegurar que, en el informe que presentaremos próximamente, vamos a abordar la cuestión de qué sucedería si se suprimiese el fomento del cultivo de tabaco. Entonces podrá usted hacerse una idea sobre las consecuencias de semejante opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stichprobengröße muss von der Sicherheit des Systems abhängen und muss ausreichen, damit die Prüfbehörde zuverlässig (beispielsweise mit geringem Stichprobenrisiko) beurteilen kann, ob das System funktioniert.“
El tamaño de la muestra ha de determinarse teniendo en cuenta el nivel de seguridad que ofrezca el sistema y debe ser suficiente para que la autoridad de auditoría pueda extraer conclusiones válidas (por ejemplo, un bajo riesgo de muestreo) sobre el funcionamiento efectivo del sistema.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Befunde (Bt10-Nachweise) sind umgehend über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel mitzuteilen; in diesem Fall wird die Kommission etwaigen weiteren Handlungsbedarf beurteilen.
En caso de detectarse casos positivos, los resultados deben comunicarse sin dilación a través del sistema de alerta rápida para alimentos y piensos, en cuyo caso la Comisión ha de decidir sobre la conveniencia de emprender otras acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinschaftliche Nachhaltigkeitspolitik wird regelmäßig evaluiert, um die Ergebnisse und die Wirksamkeit der aufgrund dieser Verordnung ergriffenen Maßnahmen beurteilen zu können.
La política comunitaria de estabilidad se evaluará periódicamente con el fin de examinar los resultados y la eficacia de las acciones emprendidas sobre la base del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
beurteilenjuzguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich überlasse es Ihnen, Herr Präsident, und meinen vielen Kolleginnen und Kollegen zu beurteilen, wie gefährlich ich für das Regime im Iran bin!
Dejaré que usted, señor Presidente, y mis numerosos colegas, juzguen la amenaza que represento para el régimen iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überlasse es Ihnen heute, zu beurteilen, ob diese Kluft inzwischen größer oder kleiner geworden ist.
A día de hoy, dejo que sean ustedes quienes juzguen si esta grieta se ha ensanchado o se ha estrechado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, wie unsere Kollegen diese Frage beurteilen, müssen wir, wenn wir gute Ratgeber sein wollen, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien einen freundlichen, flexiblen Rat geben.
Independientemente de cómo juzguen los colegas este asunto, si queremos ser buenos consejeros, debemos darle a la ARYM consejos cordiales y flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wenn zukünftige Generationen dieses Parlament und seine Arbeit anhand der Akte zur Arbeitszeitrichtlinie beurteilen, so kann ich mir vorstellen, dass sie mit schierem Unglauben darauf blicken werden, wie sich die Abgeordneten während des Trilog-Verfahrens verhalten haben.
Señora Presidenta, cuando las generaciones futuras juzguen a este Parlamento y su trabajo respecto al informe sobre el tiempo de trabajo, sugiero que examinen con pura incredulidad cómo se han comportado los miembros de esta Cámara durante el proceso de triálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Redner bitten, Anfragen zu stellen, ihre Meinungen darzulegen, aber keine Absichten zu beurteilen, da dies weder unsere Aufgabe noch meiner Meinung nach der Geist ist, von dem wir uns leiten lassen sollen.
Quiero pedir a los intervinientes que hagan preguntas, que den sus opiniones, pero que no se juzguen intenciones, porque no es ésa nuestra tarea ni creo que sea ése el espíritu que deba guiarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt für unseren Ratsvorsitz, aber in der Tat auch für das Europäische Parlament, auch wenn Sie selbst das beurteilen müssen.
Esto es válido para nuestra Presidencia, pero también para el Parlamento Europeo, aunque ustedes deben ser quienes lo juzguen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Freuen erkennen zudem, dass die Medien sie härter beurteilen als Männer, und ärgern sich darüber.
La mayoría de las mujeres también reconocen y resienten que los medios las juzguen con más dureza que a los hombres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen daher einschätzen und beurteilen, ob die von den Jägern unterbreiteten Zahlen zuverlässig sind.
Es preciso por ello que dichas autoridades aprecien y juzguen si las cifras presentadas por los cazadores son o no fiables.
Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigt, My Lady, aber das werden wir beurteilen.
Suplico que me perdonéis, mi señora, pero seremos nosotros quienes juzguen eso.
Korpustyp: Untertitel
- Die sollen meine Musik beurteilen?
- Y queréis que juzguen mi música.
Korpustyp: Untertitel
beurteilencomprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Bevor man sich einen Rat von Experten einholt, ist es ratsam, deren Kompetenz anhand ihrer Leistung zu beurteilen.
(EN) Señor Presidente, antes de seguir el consejo de expertos es sensato examinar su historial para comprobar que son competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, sagen zu können, dass die zentralen Kräfte sowohl in der Politik als auch in der öffentlichen Meinung Ungarns gegen einen Boykott der Olympischen Spiele von Beijing sind. Soweit ich das beurteilen kann, ist die Stimmung im restlichen Europa ähnlich.
Me complace afirmar que, en Hungría, tanto las principales fuerzas políticas como la opinión pública se muestran en contra del boicot a los Juegos Olímpicos de Pekín y, por lo que puedo comprobar, la postura es similar a lo largo de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu beurteilen, ob die Beteiligung einer Wertminderung unterliegt, haben Unternehmen die Paragraphen 40-43 des IAS 28 (in der 2011 geänderten Fassung) auf die Eröffnungsbilanz der Beteiligung anzuwenden. Wertminderungsaufwand ist als Berichtigung an Gewinnrücklagen zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres anzusetzen.
La entidad deberá aplicar los párrafos 40 a 43 de la NIC 28 (modificada en 2011) al saldo inicial de la inversión para comprobar si se ha deteriorado el valor de la inversión y reconocerá cualquier pérdida por deterioro de valor como un ajuste en las reservas por ganancias acumuladas al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt eine Bewertung des Pilotprojekts vor, um zu beurteilen, ob das in Artikel 1 genannte Ziel erreicht wurde; sie erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre nach dessen Beginn Bericht und geht dabei auf die folgenden Kriterien ein:
La Comisión llevará a cabo una evaluación del proyecto piloto para comprobar si se ha alcanzado el objetivo establecido en el artículo 1 y presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después del inicio del proyecto, teniendo en cuenta los criterios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle neuen Anlagen, die zur ökologischen/biologischen Produktion angemeldet werden und jährlich mehr als 20 Tonnen Aquakulturerzeugnisse produzieren, muss eine der Größe der Produktionseinheit angemessene umweltbezogene Prüfung durchgeführt werden, um den Zustand der Produktionseinheit und ihres unmittelbaren Umfeldes sowie die wahrscheinlichen Auswirkungen ihrer Inbetriebnahme zu beurteilen.
Será necesaria una evaluación medioambiental proporcional a la unidad de producción para todos los nuevos centros de operaciones que soliciten producir ecológicamente y que vayan a producir anualmente más de 20 toneladas de productos acuícolas para comprobar las condiciones de la unidad de producción y su entorno inmediato, así como los efectos probables de su funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sollte die Vorlage eines Zwischenberichts verlangt werden, damit die Kommission beurteilen kann, ob die Bedingungen für die Gewährung einer solchen Sonderregelung weiterhin erfüllt sind.
Debe exigirse que se presente un informe a mediados del período de prórroga, a fin de que la Comisión pueda comprobar si siguen cumpliéndose las condiciones que justificaron la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Änderungsantrag soll Nachdruck darauf gelegt werden, dass das Europäische Parlament angemessen informiert werden muss, um das Abkommen bewerten und das Funktionieren der neuen Partnerschaftsabkommen beurteilen zu können.
El objetivo de esta enmienda es hacer hincapié en el hecho de que reviste importancia facilitar al Parlamento Europeo información adecuada para evaluar el Acuerdo y comprobar el funcionamiento de los nuevos acuerdos de partenariado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission nach fünf Jahren einen Bewertungsbericht vorlegt, können das Europäische Parlament und der Rat beurteilen, ob die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachgekommen sind und ob weitere Maßnahmen notwendig sind.
Con la presentación de un informe de evaluación a los cinco años, la Comisión permitirá al Parlamento Europeo y el Consejo comprobar si los Estados miembros han cumplido sus obligaciones y si son necesarias medidas adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag soll Nachdruck darauf gelegt werden, dass das Europäische Parlament angemessen informiert werden muss, um das Abkommen bewerten und das Funktionieren der neuen Partnerschaftsabkommen beurteilen zu können; so würde die Kontrollfunktion des Europäischen Parlaments in Bezug auf die Anwendung des Abkommens gestärkt.
El objetivo de esta enmienda es hacer hincapié en el hecho de que reviste importancia facilitar al Parlamento Europeo información adecuada para evaluar el Acuerdo y comprobar el funcionamiento de los nuevos acuerdos de partenariado, reforzando así el papel de control del Parlamento Europeo sobre la aplicación del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist eine systematische tierärztliche Kontrolle an der Verladerampe bei der Ankunft notwendig, um laufend beurteilen zu können, ob die Transporte unter dem Gesichtspunkt des Wohlergehens der Tiere verantwortbar sind.
Al mismo tiempo, es también necesario un control veterinario sistemático en el lugar de entrega, de modo que se pueda comprobar que el transporte ha transcurrido de manera respetuosa con el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU DCEP
beurteilenvalorarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen Subventionen gewährt werden, so sind die entsprechenden nationalen Regelungen, die die Einhaltung nationaler Normen und Prüfverfahren erfordern, nach Artikel 28-30 EGV zu beurteilen.
Toda normativa nacional que exija el cumplimiento de normas y procedimientos de ensayo nacionales en el caso de que vayan a concederse subvenciones, debe valorarse a la luz de los artículos 28-30 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der von Ihnen, Herr Kommissar, in die Wege geleitete Dialog zwischen der Kommission, den Behörden der Mitgliedstaaten und den Sozialpartnern zur Definition der Strategien überaus positiv zu beurteilen, wenn man die Herausforderungen berücksichtigt, die mit der Globalisierung der Wirtschaft einhergehen.
De ahí que deba valorarse muy positivamente el diálogo promovido por usted, señor Comisario, entre la Comisión, las autoridades de los Estados miembros y los interlocutores sociales del sector, al objeto de definir las estrategias, habida cuenta de los retos que conlleva la globalización de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch stets auf der Grundlage von Bedingungen wie den in der Frage erwähnten zu beurteilen – von Bedingungen, die zum Zeitpunkt der Vermarktung des parallel importierten Medizinprodukts im importierenden Mitgliedstaat vorherrschen.
En cualquier caso, esto debe valorarse sobre la base de circunstancias como las mencionadas en la pregunta, circunstancias que prevalecen a la hora de comercializar el producto farmacéutico importado en paralelo en el Estado miembro importador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache die Kommission darauf aufmerksam, dass die Verlagerung der Fischereitätigkeit nicht gut durchdacht war, und lege ihr nahe, bei künftigen Sperrungen das Problem der eventuellen Verlagerung durch Abwägen des Nutzens der Sperrung mit dem nachteiligen Dominoeffekt sorgfältig zu beurteilen.
Quisiera decirle a la Comisión que la cuestión de desplazar la actividad pesquera no se pensó adecuadamente y que el potencial desplazamiento debe valorarse apropiadamente en futuros cierres, ponderando las ventajas del cierre con los repercusiones negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die gewünschte Zahl an trächtigen Tieren (d. h. 20) nicht erreicht, bedeutet dies daher nicht notwendigerweise, dass die Studie invalide ist, dies ist jeweils von Fall zu Fall zu beurteilen.
Por consiguiente, el hecho de no conseguir el número deseado de hembras grávidas (es decir, 20) no invalida necesariamente el estudio y debe valorarse caso por caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind also anhand der Leitlinien zu beurteilen.
Por ello, deben valorarse a la luz de las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der technischen Unterlagen muss es möglich sein, die Übereinstimmung des Gerätes mit den grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie zu beurteilen.
La documentación técnica debe permitir la conformidad del aparato con los requisitos esenciales que deben valorarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Relevanz der von solchen Tieren stammenden Daten und demzufolge deren Einbeziehung in oder Ausschluss aus (einem) etwaig(en) Gruppenmittelwert(en) sind zu begründen und jeweils im Einzelfall zu beurteilen.
La pertinencia de dichos datos y, por tanto, la decisión de incluirlos o no en las medias de los lotes, debe valorarse caso por caso y justificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorher gewährte Beihilfen dagegen sind anhand der vor dem 1. Januar 2000 geltenden Bestimmungen und Praxis zu beurteilen.
En cambio, toda ayuda concedida con anterioridad debe valorarse a la luz de las disposiciones y la práctica aplicable antes del 1 de enero de 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die pharmakodynamischen Wirkungen von Bivalirudin lassen sich mit Hilfe von Gerinnungsparametern wie der ACT beurteilen.
Los efectos farmacodinámicos de bivalirudina pueden valorarse con medidas de anticoagulación como el TCA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beurteilenvaloración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie das beurteilen, liegt ganz bei Ihnen, aber auf keinen Fall dürfen die Beiträge des amtierenden Ratspräsidenten verkürzt wiedergegeben werden, und auch andere Äußerungen dazu dürfen nicht ignoriert werden.
La valoración que usted haga del mismo es libre, pero en ningún caso se pueden limitar las intervenciones del Presidente en ejercicio del Consejo, ni ignorar aquello que se ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen grundlegenden Dingen muß man ausgehen, wenn man die Art der weiteren Maßnahmen beurteilen will. Meiner Meinung nach wird diesem Prozeß in dem Bericht nicht genügend Bedeutung beigemessen.
Creo que todo esto es, básicamente, lo que ha de tenerse presente cuando se haga una valoración de las medidas que resulten aún necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß die Dinge realistisch beurteilen.
Hay que hacer una valoración realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überlasse es Ihnen, meine Damen und Herren, diese Aussage unter ethischem und politischem Gesichtspunkt zu beurteilen.
Señorías, en sus manos está hacer su propia valoración ética y política de semejantes declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Expertenbesuch wurde anberaumt, um den Bedarf zu beurteilen und anschließend einen Zeitplan für konkrete Maßnahmen zur Verbesserung der Lage aufzustellen.
Se concertó una visita de expertos para la valoración de las necesidades y, posteriormente, la concreción de un calendario de medidas concretas para mejorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Bericht, der unsere Jugendlichen auf bestmögliche Weise beurteilen und fördern soll, ist die Streichung des Bezugs auf die Familie, auf den wichtigsten Einzeleinfluß im Leben eines jungen Menschen, unverständlich.
En un informe destinado a hacer una valoración y apoyar a nuestros jóvenes de la mejor manera posible, la eliminación de la referencia a la familia, que es la influencia individual más importante en la vida de un joven, es incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es gegenwärtig nicht möglich , die kurz - und mittelfristigen Auswirkungen auf das Euro-Währungsgebiet endgültig zu beurteilen .
Por lo tanto , en la presente coyuntura , no es posible realizar una valoración definitiva de sus implicaciones para la zona del euro a corto y medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Auswahl der im Rahmen des Programms zu fördernden Maßnahmen sollte die Kommission die Vorschläge nach vorab festgelegten Kriterien beurteilen.
Es conveniente que, al seleccionar las actividades que pueden recibir financiación a cargo del Programa, la Comisión haga una valoración de las propuestas a la luz de criterios predeterminados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse reichen aus, um den Stoff einzustufen, zu kennzeichnen und/oder sein Risiko zu beurteilen,
ser adecuados para los fines de clasificación y etiquetado y/o de valoración del riesgo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Maßnahmen und ihre Auswirkungen auf die BAWAG-PSK ziemlich vage beschrieben wurden, konnte die Kommission ihre Gesamtwirkung nicht beurteilen.
Como estas medidas y sus repercusiones para BAWAG-PSK se describían en términos bastante imprecisos, la Comisión no podía hacer una valoración de conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilenevaluando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden weiterhin die Entwicklungen in diesem wichtigen Bereich beurteilen, insbesondere hinsichtlich der vollen Unterstützung des Pipelineprojekts Nabucco.
Seguimos evaluando nuevos caminos que seguir en este área crucial, especialmente en cuanto al apoyo total al proyecto de gasoducto Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Hohes Haus! Acht Jahre, zwei Konvente, drei Regierungskonferenzen und zwei Vertragsentwürfe hat es gebraucht, um zu diesem Ergebnis zu kommen, das wir heute beurteilen!
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, Señorías, nos ha tomado ocho años, dos convenciones, tres conferencias intergubernamentales y dos proyectos de tratado para lograr el resultado que estamos evaluando hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun beurteilen wir das Erreichte und machen uns Gedanken über das weitere Vorgehen.
En estos momentos estamos evaluando lo que se ha logrado y cómo seguir adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beschloss allerdings auch , dass er die Bedingungen und Annahmen , auf denen der Referenzwert basiert , weiterhin beurteilen und notwendige Änderungen der zugrunde liegenden Annahmen gegebenenfalls bekannt geben wird .
No obstante , también acordó seguir evaluando la validez de las condiciones y los supuestos que determinan el valor de referencia , y comunicar , cuando sea necesario , las modificaciones que se registren en los supuestos subyacentes .
Korpustyp: Allgemein
Jedes Mitglied des Leitungsorgans handelt aufrichtig, integer und unvoreingenommen, um die Entscheidungen der Geschäftsleitung wirksam zu beurteilen und erforderlichenfalls in Frage zu stellen und die Entscheidungsfindung der Geschäftsleitung wirksam zu kontrollieren und zu überwachen.
Cada uno de los miembros del órgano de dirección actuará con honestidad, integridad e independencia de ideas, evaluando y cuestionando, en su caso, de manera efectiva las decisiones de la alta dirección y vigilando y controlando de manera efectiva el proceso o de decisión de la dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht und im Einklang mit dem EG-Vertrag wird die Kommission nach wie vor die Notwendigkeit neuer Legislativvorschläge beurteilen, und sie behält sich das Recht vor, zu entscheiden, ob und wann solche Vorschläge erfolgen sollten.
En este sentido y conforme a lo dispuesto en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, la Comisión seguirá evaluando la necesidad de nuevas propuestas legislativas, si bien se reserva el derecho de decidir el momento y la oportunidad de presentarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission behält sich das Recht vor, die bestehende Beihilferegelung laufend auf der Grundlage von Artikel 88 Absatz 1 EG-Vertrag zu beurteilen und weitere zweckdienliche Maßnahmen vorzuschlagen, wenn die weitere Entwicklung oder das Funktionieren des Binnenmarktes dies erfordern.
La Comisión se reserva el derecho de seguir evaluando el régimen de ayuda existente en virtud del artículo 88, apartado 1, del Tratado CE y de proponer nuevas medidas apropiadas requeridas por el desarrollo progresivo o el funcionamiento del mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Fähigkeiten zählt die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden.
Las capacidades necesarias incluyen: la capacidad de buscar, obtener y tratar información, así como de utilizarla de manera crítica y sistemática, evaluando su pertinencia y diferenciando entre información real y virtual, pero reconociendo al mismo tiempo los vínculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird außerdem erforderlich sein, die Defizite und den Ressourcenbedarf der Organisation bei der Reform des Sicherheitssektors eingehender zu beurteilen.
También será necesario seguir evaluando las carencias de la Organización y sus necesidades de recursos en relación con la reforma del sector de la seguridad.
Korpustyp: UN
Es wurde jedoch für notwendig befunden, das Nutzen-Risiko-Verhältnis einiger nichtselektiver NSAID einschließlich Piroxicam genauer zu beurteilen.
No obstante, se identificó la necesidad de seguir evaluando la relación entre beneficio y riesgo de algunos AINE no selectivos, entre ellos el piroxicam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beurteilenanalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen beurteilen, was der Markt ist und was eine beherrschende Stellung auf diesem Markt bedeutet.
Tenemos que analizar la situación del mercado y qué implicaría una posición dominante en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Kommission befugt ist, steuerliche Maßnahmen, die Auswirkungen auf den Wettbewerb haben, zu beurteilen.
Es cierto que la Comisión cuenta con poderes para analizar las medidas fiscales que afectan a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es inzwischen Brauch im Parlament ist, muss man diesen Bericht – wie jeden anderen zur reproduktiven Gesundheit in Entwicklungsländern – sowohl anhand seiner direkten als auch seiner indirekten Aussagen beurteilen.
Según la costumbre adoptada en este Parlamento, este informe, como cualquier otro informe sobre la salud reproductiva en los países en vías de desarrollo, se debe analizar tanto en términos de lo que expresa directamente como de lo que da a entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage, die auch zu beurteilen ist, betrifft den Schaden, der für die Rentabilität von Zeitschriften kleiner Verlage entsteht.
Otra cuestión que hay que analizar también son los perjuicios para la rentabilidad de las revistas de editoriales pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher lediglich vernünftig, die derzeitigen Politiken zu evaluieren, ihre Wirksamkeit zu beurteilen und Alternativen zu prüfen.
Así que bastaría con recurrir al sentido común para evaluar las políticas actuales, analizar su eficacia y contemplar opciones alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Kommission die Mitgliedstaaten in einem formellen Schreiben aufgefordert, ihre nationalen Aktionspläne zur Umsetzung des Verbots einzureichen, um die Situation innerhalb der EU besser beurteilen zu können.
Además, la Comisión ha pedido a los Estados miembros mediante una carta formal que presenten sus planes de acción nacionales para aplicar la prohibición con el fin de analizar mejor la situación en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauerlich, ja sogar kritikwürdig, da wir dadurch nicht beurteilen können, ob wir 'value for money' bekommen.
Esto es de lamentar, es incluso criticable, ya que implica que no somos capaces de analizar si estamos sacando el máximo partido al dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat die FAO veranlasst, die Staats- und Regierungschefs fünf Jahre später zum Welternährungsgipfel einzuladen, um die Fortschritte in der Erreichung der Ziele von 1996 zu beurteilen und um das politische Bekenntnis zur Bekämpfung der Armut zu bekräftigen.
Esto ha llevado a la FAO a convocar cinco años más tarde a los Jefes de Estado y de Gobierno a la Cumbre Mundial de la Alimentación para analizar el progreso que se ha hecho en la persecución de las metas establecidas en 1996 y para reafirmar el compromiso político de luchar contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland macht geltend, die vorliegende Sache falle unter die Freistellung der Leitlinien von 1994, so dass kein Anlass bestehe, den Sachverhalt nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers zu beurteilen.
Las autoridades alemanas sostienen que este asunto se acoge a la excepción contemplada en las Directrices de 1994, con lo que se hace innecesario analizar los hechos desde el prisma del principio del inversor privado en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
B5 Bei der Beurteilung, ob ein Unternehmen an der gemeinschaftlichen Führung einer Vereinbarung beteiligt ist, hat das Unternehmen als erstes zu beurteilen, ob alle Parteien oder eine Gruppe der Parteien die Führung der Vereinbarung gemeinsam ausüben.
B5 Al evaluar si ejerce control conjunto de un acuerdo, una entidad deberá analizar si todas las partes o un grupo de ellas controlan el acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilenmedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Künftig jedoch wird es bei der Bewertung der Agrarpolitiken der Gemeinschaft nicht genügen zu beurteilen, ob sie zum Erhalt oder zur Verbesserung der Lage unserer Landwirte und Viehzüchter beitragen.
Pero, en adelante, a la hora de valorar las políticas agrícolas de la Comunidad, no será suficiente medir si con ellas se contribuye a mantener o mejorar la situación de nuestros agricultores y ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten jetzt einen Test machen, um zu beurteilen, wie repräsentativ die Generalsekretäre der Fraktionen sind, indem wir die Änderung der Tagesordnung zur Abstimmung stellen, aber ist das wirklich nötig?
Podríamos hacer ahora un test para medir la representatividad de los Secretarios de los Grupos políticos sometiendo a votación la modificación del orden del día, pero ¿es estrictamente necesario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass wir beurteilen können, wer in diesem Konflikt mehr gelitten hat.
No creo que podamos medir quién ha sufrido más en este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach beurteilen die Geldmärkte die tatsächliche wirtschaftliche Leistung nicht unbedingt am besten, wie wir es beim Wechselkursmechanismus hier in Europa erleben konnten.
Me parece que los mercados monetarios no son necesariamente el mejor patrón para medir el verdadero rendimiento económico, como hemos podido ver con el mecanismo de tipo de cambio aquí en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen sind wirklich schwer zu beurteilen.
Este impacto es realmente difícil de medir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist, außer der anstehenden Gesetzgebung, auch dringend ein epidemiologisches Register erforderlich, das es uns erlaubt, die Auswirkungen verschiedener Pestizide danach zu beurteilen, in welchem Maß ihnen Arbeiter, ihre Familien und natürlich die Verbraucher ausgesetzt sind.
Por esta razón, aparte de la legislación que se apruebe, es urgente contar con un registro epidemiológico que haga posible medir el impacto causado por el uso de los diversos plaguicidas en función del grado de exposición de los profesionales, de sus familias y, por supuesto, de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf nie auf das gefährliche Terrain der Erstellung von ethnischen Profilen geraten, sondern soll letztendlich Daten liefern, die es ermöglichen, das Ausmaß der Diskriminierung zu beurteilen und geeignete Lösungen zu finden.
No debe desviarse nunca hacia el peligroso territorio de la elaboración de perfiles étnicos, aunque en última instancia debe proporcionar la información necesaria para medir el alcance de la discriminación y generar soluciones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lohnt sich trotzdem, einige besondere Bereiche zu betrachten, um diese Auswirkungen beurteilen zu können.
Sin embargo, es interesante que nos detengamos en sectores más específicos y podamos medir así los efectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gleichgewicht sollte wieder hergestellt werden, indem wir nicht nur verklärt darangehen, sonder indem wir auch die wissenschaftlichen Instrumente verwenden, die eine angemessen Forschung gewährleisten, um die Ressourcen beurteilen zu können.
Es preciso recuperar dicho equilibrio actuando no sólo de forma romántica, sino utilizando los instrumentos científicos que garanticen una investigación adecuada, al objeto de medir los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um beurteilen zu können, inwieweit die spezifischen Ziele erreicht wurden, sollten konkrete und messbare Indikatoren festgelegt werden, die für die gesamte Laufzeit des Programms gelten sollten.
Para medir la realización de estos objetivos específicos, debe establecerse un conjunto de indicadores concretos y cuantificables con validez durante todo el período de vigencia del Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilenevaluar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstehen und beurteilen kann man solche Systeme natürlich leichter an Exponaten.
Man sollte das vorher doch etwas besser beurteilen und besser erforschen.
Seguramente deberían haberse evaluado mejor estas preguntas y estudiarse de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat Ihre seltsame Theorie bereits beurteilt.
El consejo ha evaluado esa extravagante teoría tuya.
Korpustyp: Untertitel
Finanziert aus Mitteln der Europäischen Kommission beurteilt EuroDISH den aktuellen Bedarf an Infrastuktur für die Lebensmittel- und Gesundheitsforschung in Europa.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
beurteilenevaluarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhand dieser Tabelle beurteilen die Sozialpartner, die Kommission und die nationalen politischen Kräfte die erzielten Fortschritte, und zwar im Rahmen einer Sitzung, die von den Dienststellen der Kommission am Ende des Jahres einberufen wird.
A partir de dicho cuadro, los interlocutores sociales, la Comisión, los poderes políticos nacionales, evaluarán los avances logrados y lo haremos en el marco de una reunión que convocarán los servicios de la Comisión al final de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte in diesem Bereich werden anhand von harten Tatsachen zu beurteilen sein.
Los progresos en este ámbito se evaluarán sobre la base de los hechos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 6 Revisionsvorschriften Die Innenrevisionen der EZB und der NZBen beurteilen die Einhaltung der funktionalen , technischen und organisatorischen Leistungsanforderungen , einschließlich der in dieser Leitlinie für die maßgeblichen ►C1 TARGET ◄ - Komponenten und - Einrichtungen festgelegten Sicherheitsbestimmungen .
Artículo 6 Normas de auditoría Los auditores internos del BCE y de los BCN evaluarán el cumplimiento de los requisitos de funcionamiento , técnicos , estructurales y de seguridad de los componentes y dispositivos de ►C1 TARGET ◄ a que se refiere la presente Orientación .
Korpustyp: Allgemein
Die Auftraggeber beurteilen die eingereichten Angebote anhand der im Aufruf zum Wettbewerb oder in der Beschreibung festgelegten Zuschlagskriterien.
Las entidades adjudicadoras evaluarán las ofertas recibidas en función de los criterios de adjudicación establecidos en la convocatoria de licitación o en el documento descriptivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Artikel 21 wirksam umzusetzen, beurteilen die Mitgliedstaaten, ob der Antragsteller ein Antragsteller mit besonderen Bedürfnissen bei der Aufnahme ist.
A fin de aplicar de una manera efectiva el artículo 21, los Estados miembros evaluarán si el solicitante es un solicitante con necesidades de acogida particulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber beurteilen die eingereichten Angebote anhand der in der Auftragsbekanntmachung oder in der Beschreibung festgelegten Zuschlagskriterien.
Los poderes adjudicadores evaluarán las ofertas recibidas en función de los criterios de adjudicación establecidos en el anuncio de licitación o en el documento descriptivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber beurteilen die eingereichten Angebote anhand der in der Bekanntmachung oder in der Beschreibung festgelegten Zuschlagskriterien und wählen das wirtschaftlich günstigste Angebot gemäß Artikel 47 aus.
Las entidades o poderes adjudicadores evaluarán las ofertas recibidas en función de los criterios de adjudicación establecidos en el anuncio de licitación o en el documento descriptivo y seleccionarán la oferta económicamente más ventajosa de acuerdo con el artículo 47.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Personen, die die Kontrolle über das antragstellende Unternehmen ausüben, in einem Drittland ansässig oder wohnhaft, so beurteilen die Zollbehörden anhand ihnen vorliegender Aufzeichnungen und Informationen, ob sie die Zollvorschriften eingehalten haben.
Si las personas que ejercen el control de la gestión de la empresa solicitante están establecidas o tienen su residencia en un país tercero, las autoridades aduaneras evaluarán su cumplimiento de los requisitos aduaneros basándose en los registros y la información a que tengan acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht der Antragsteller seit weniger als drei Jahren, so beurteilen die Zollbehörden anhand der ihnen vorliegenden Aufzeichnungen und Informationen, ob er die Zollvorschriften eingehalten hat.
Si el solicitante lleva establecido menos de tres años, las autoridades aduaneras evaluarán su cumplimiento de los requisitos aduaneros basándose en los registros y la información a que tengan acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beurteilen gegebenenfalls gemeinsam im Rahmen der GASP anhand der Grundsätze und Kriterien dieses Gemeinsamen Standpunkts die Lage potenzieller oder tatsächlicher Empfänger der von den Mitgliedstaaten ausgeführten Militärtechnologie und Militärgüter.
Los Estados miembros evaluarán conjuntamente, según proceda, en el marco de la PESC, la situación de los receptores efectivos o potenciales de exportaciones de tecnología y equipos militares de los Estados miembros, a la luz de los principios y criterios de la presente Posición Común.
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilenevalúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen wir - wie dies im Bericht von Herrn Pomés Ruiz aufgezeigt wird - nicht nur dafür Sorge tragen, dass die Verfahren der Mittelzuweisung eindeutig und transparent sind, sondern der Öffentlichkeit auch die Möglichkeit geben, diese Verfahren zu beurteilen.
Por eso, según se dice en el informe del señor Pomés Ruiz, deberíamos centrarnos no sólo en la claridad y la transparencia de los procedimientos, sino también en permitir que la sociedad evalúe las acciones relacionadas con la asignación de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Produkt die allgemeinen Kriterien hinsichtlich der 30 und 15 Jahre nicht erfüllt, könnten wir den neuen Ausschuss ermächtigen, das Produkt zu untersuchen und zu beurteilen, ob die verfügbaren Informationen ausreichend sind.
Cuando un producto no cumpla los criterios generales de 30 y 15 años, podemos facultar al nuevo comité para que investigue este producto y evalúe si la información disponible es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es besonders wichtig, bereits in einem frühen Stadium die Auswirkungen auf solche Unternehmen klar zu erkennen und sorgfältig zu beurteilen, so dass eine weitere Überarbeitung der Richtlinie in Betracht gezogen werden kann.
Es, por tanto, muy importante que se identifique claramente y evalúe con rigor la incidencia en tales actividades en un primer estadio, de modo que pueda considerarse la posibilidad de una nueva revisión de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund fordere ich den Rat dazu auf, diesen Staat individuell auf der Grundlage seiner eigenen Verdienste zu beurteilen.
Por eso le pido al Consejo que evalúe a este Estado individualmente por sus propios méritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Arbeitsgruppe über Ethik kann zum Beispiel der Auftrag erteilt werden, die ethischen Aspekte der Biotechnologie insgesamt zu beurteilen.
Así, pues, es posible encargar al Grupo europeo de ética que evalúe todos los aspectos éticos relacionados con la biotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Augen der internationalen Öffentlichkeit sind wir verantwortlich für dieses Desaster, und wenn die USA den Mut zu einem Baker-Hamilton-Ausschuss hatten, der über ihre Politik im Irak befinden soll, so fordere ich heute die Schaffung eines parlamentarischen Ausschusses, der unsere europäische Politik im Nahen Osten und seine derzeitigen Folgen beurteilen soll.
Somos responsables de este desastre a los ojos de la opinión internacional y si los Estados Unidos han tenido el valor de crear una Comisión Baker-Hamilton que examine su política en Irak, hoy pido la creación de una comisión parlamentaria que evalúe nuestra política europea en Oriente Próximo y sus consecuencias actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine gute Gelegenheit für die EU, die Beziehungen zwischen uns und Russland zu beurteilen.
Es una buena oportunidad para que la UE evalúe nuestras relaciones con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat Wirtschaft und Finanzen erteilt dem Ausschuss für Wirtschaftspolitik regelmäßig den Auftrag, die langfristige Tragfähigkeit und Qualität der öffentlichen Finanzen anhand von Bevölkerungsprojektionen zu beurteilen, die von Eurostat erstellt werden.
Periódicamente, el Consejo de Asuntos Económicos y Financieros otorga un mandato al Comité de Política Económica para que evalúe la sostenibilidad a largo plazo y la calidad de las finanzas públicas basándose en las proyecciones de población elaboradas por Eurostat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlich vorgegeben werde lediglich, dass das Beihilfeelement in Bezug auf die Einzelheiten der Haftungsübernahme zu beurteilen ist.
El único requisito vinculante es que el elemento de ayuda se evalúe en función de las características pormenorizadas de la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hat einer der in Artikel 56 Absatz 1 genannten Ausschüsse gemäß dieser Verordnung ein Humanarzneimittel zu beurteilen, so bestellt er eines seiner Mitglieder zum Berichterstatter und trägt dabei dem im betroffenen Mitgliedstaat vorhandenen Fachwissen Rechnung.
«Si, de conformidad con el presente Reglamento, se solicita a alguno de los comités mencionados en el artículo 56, apartado 1, que evalúe un medicamento de uso humano, nombrará a uno de sus miembros para que ejerza de ponente, teniendo en cuenta los conocimientos técnicos existentes en el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilenevaluarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen aber zur gleichen Zeit darauf hinweisen, daß die derzeitige wirtschaftliche Lage und die Aussichten in den lateinamerikanischen Ländern durchaus zuversichtlich zu beurteilen sind, d.h. es gibt zwei unterschiedliche Lagebeurteilungen, je nach dem von welchen Elementen man ausgeht.
Pero, no obstante, al mismo tiempo hemos de señalar que la actual situación económica y las perspectivas en los países latinoamericanos deben evaluarse con optimismo, es decir, que hay dos evaluaciones de la situación diferentes, según los elementos de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere genügt es meiner Meinung nach bei einem Pestizid nicht, die Wirkstoffe zu beurteilen, sondern man muss möglicherweise auch die Metaboliten beurteilen, das heißt die Zerfallsprodukte, die häufig gefährlicher sind als die Ausgangsstoffe.
Pienso concretamente que, con respecto a un plaguicida, no basta con evaluar las sustancias activas, sino que también han de evaluarse en su caso los metabolitos, es decir, los productos de desintegración, que a veces son más peligrosos que las sustancias de base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Einfuhren aus Südafrika nach der Einführung der geltenden Antidumpingmaßnahmen praktisch zum Stillstand kamen, lässt sich die Höhe der Dumpingspannen nicht beurteilen.
Dado que las importaciones procedentes de Sudáfrica prácticamente cesaron a raíz de la imposición de las medidas antidumping vigentes, no puede evaluarse la magnitud de los márgenes de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten klarstellen können, wie die Eignung eines bestimmten Produkts im Rahmen der Beratungsdienstleistungen zu beurteilen ist.
Los Estados miembros deben poder aclarar cómo ha de evaluarse la idoneidad de un determinado producto en el contexto de la prestación de servicios de asesoramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen die Arbeitgeber beurteilen, ob die Arbeitnehmer in der Praxis tatsächlich der zweifachen Aufgabe nachkommen können, die mit der gleichzeitigen Nutzung der Systeme und dem Führen des Fahrzeugs gegeben ist.
Asimismo, debe evaluarse si, en la práctica, cada empleado es capaz de utilizar el sistema y conducir de forma segura al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei der Maßnahme um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt, ist die Vereinbarkeit der Beihilfe unter Berücksichtigung der in Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag genannten Ausnahmen zu beurteilen.
Puesto que la medida es constitutiva de ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, su compatibilidad debe evaluarse teniendo en cuenta las excepciones previstas en el artículo 87, apartados 2 y 3, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird der Schluss gezogen, dass die gedumpten Einfuhren mit Ursprung in den beiden betroffenen Ländern kumulativ zu beurteilen sind.
Se llega, por tanto, a la conclusión de que las importaciones objeto de dumping y procedentes de los países afectados deben evaluarse acumuladamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Restmenge des ausfliegbaren Kraftstoffs ist aufzuzeichen und zu beurteilen, um
Deberá anotarse y evaluarse el remanente de combustible utilizable a fin de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status ist für den Zielwert für den Schutz der Gesundheit über drei Jahre und für den Zielwert für den Schutz der Vegetation über fünf Jahre zu beurteilen.
La situación debe evaluarse a lo largo de tres años por lo que se refiere al valor objetivo para la salud, y a lo largo de cinco años respecto al valor objetivo para la vegetación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei der Maßnahme um eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 Buchstabe b EG-Vertrag handelt, ist die Vereinbarkeit der Beihilfe unter Berücksichtigung der in Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag genannten Ausnahmen zu beurteilen.
Siempre que la medida constituya ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, su compatibilidad debe evaluarse a la luz de las excepciones previstas en el artículo 87, apartados 2 y 3, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilenevaluará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird die nationalen Aktionspläne ausgehend von speziellen Anforderungen und Kriterien beurteilen, die in einer neuen Richtlinie festgelegt werden.
La Comisión evaluará los planes de acción nacionales en función de los requisitos y criterios específicos que se establecerán en una nueva directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rechnen damit, dass dieser Bericht im November vorliegt, und auf dessen Grundlage wird die Kommission so bald wie möglich die Möglichkeiten für die Bearbeitung dieser Angelegenheit beurteilen.
Esperamos disponer de este informe en noviembre y, sobre esa base, la Comisión evaluará, en el plazo más breve posible, las opciones para responder a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Stand der Umsetzung dieser Programme wird der Europäische Rat beurteilen.
El Consejo Europeo evaluará el estado de la aplicación de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird dann beurteilen, was wichtig und was weniger wichtig ist, und warum?
¿Quién evaluará entonces qué es más y menos importante, y por qué?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit den Beschlüssen vom Juni 2009 wird der Europäische Rat nächste Woche die Leistungen hinsichtlich der Energieinfrastruktur (Verbundlösungen) und der Krisenmechanismen beurteilen.
En línea con las conclusiones de junio de 2009, el Consejo Europeo evaluará la semana que viene lo que se ha logrado en materia de infraestructuras energéticas (interconexiones) y mecanismos de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch die Lage anderer Unternehmen der Sozialwirtschaft beurteilen und, falls erforderlich, neue Aktionen vorschlagen.
Asimismo, evaluará la situación de otras empresas de la economía social y propondrá nuevas acciones si fuera necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird die wirtschaftlichen Auswirkungen auf den Markt für Luftfahrzeuge beurteilen, sowohl hinsichtlich komplizierter als auch nicht komplizierter Luftfahrzeuge, und wir haben Ihren Appell in der Tat sehr wohl gehört.
Evaluará las repercusiones económicas sobre el mercado de aeronaves, con independencia de que éstas se definan o no como complejas, y quiero decirle que hemos tomado debida nota de su petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Überprüfung von Richtlinie 2005/36/EG gemäß Artikel 60 der Richtlinie wird die Kommission insbesondere die Wahrnehmung ihrer delegierten Befugnisse gemäß Artikel 61 "Ausnahmebestimmung" beurteilen.
En el marco de la revisión de la Directiva 2005/36/CE, tal como se establece en el artículo 60 de la misma, la Comisión evaluará, en concreto, la ejecución de sus competencias delegadas con arreglo a la cláusula de excepción establecida en el artículo 61 de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, wie die Kommission oder sonst jemand die Stichhaltigkeit von Ausnahmeanträgen beurteilen will und wie die Einhaltung der Auflagen überwacht werden soll.
Me gustaría saber cómo evaluará la Comisión o quien sea la validez de las solicitudes de excepción y cómo vigilarán que se cumplan las restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als externer Prüfer der EU wird der Hof die Fortschritte genau beobachten und die Auswirkungen dieser Veränderungen auf das Finanzmanagement und die Kontrolle der EU-Finanzen in den nächsten Jahren beurteilen.
Como auditor externo de la UE, el Tribunal seguirá de cerca los progresos realizados y evaluará el impacto de estos cambios en la gestión financiera y en el control de las finanzas de la UE en los años venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beurteilenevaluación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Hintergrund der letzten Entwicklungen - dem irischen Referendum, der Ratifizierung durch Polen und den jüngsten Erklärungen des Präsidenten der Tschechischen Republik - möchte ich Ihnen die Frage stellen, wie Sie das Verfahren des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon beurteilen.
Teniendo presentes los últimos acontecimientos -el referéndum irlandés, la ratificación por parte de Polonia y las recientes declaraciones del Presidente de la República Checa- quiero preguntarle cuál es su evaluación del proceso para la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Aufgabe, das zu beurteilen.
La evaluación de todas estas cuestiones queda ahora en manos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss ich die Frage stellen, ob ein Kommissar, der deutlich gezeigt hat, dass er das europäische System der Menschenrechte, auf das wir so stolz sind, nicht versteht oder nicht verstehen will, damit beauftragt werden kann, die Einhaltung der Menschenrechte in Rumänien, Bulgarien oder auch in der Türkei zu beurteilen.
Por ello me veo obligada a preguntarle si se puede confiar la evaluación de la situación de los derechos humanos en Rumania, Bulgaria y quizás incluso en Turquía a un Comisario que ha demostrado claramente que no comprende o no quiere comprender el sistema europeo de derechos humanos del que tan orgullosos nos sentimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit jedoch in Zukunft nicht dieselben Fehler wiederholt werden, muss SESAR seine internen Kontroll- und Finanzinformationssysteme vollenden und umsetzen, um die Haushaltsvorgänge für jedes Haushaltsjahr so zuverlässig und genau wie möglich beurteilen zu können.
Sin embargo, creo que con el objeto de evitar que se repitan los mismos errores en los procedimientos futuros, SESAR debería completar los sistemas de control interno y un sistema de información financiera que permitirían la evaluación más fiable y exacta posible de las operaciones presupuestarias para cada ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst beim Treffen der zentralasiatischen Delegation am 22. Juni beharrte der Botschafter Kirgisistans, Herr Azilov, darauf, dass die Gewalt kein Akt der ethnischen Säuberung sei und dass ausländische Medien die Situation nicht objektiv beurteilen würden.
En la reunión tan tardía de la delegación de Asia Central que tuvo lugar el 22 de junio, el Embajador de Kirguistán, el señor Azilov, insistió en que la violencia no fue un acto de limpieza étnica, que los medios de comunicación extranjeros no habían presentado una evaluación objetiva de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Krise fiel auf, dass der europäische Gasmarkt nicht ausreichend transparent ist, so dass es recht schwierig war, genau zu kontrollieren und zu beurteilen, wie das Lieferdefizit bewältigt wurde.
Durante la crisis hemos observado cierta falta de transparencia en el mercado europeo del gas, lo que ha dificultado el seguimiento y la evaluación precisa de la gestión de esta deficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Annahme von Rechtsvorschriften wäre es auch wichtig, eine Sozialverträglichkeitsstudie durchzuführen und die Umsetzung seitens der Mitgliedstaaten einmal jährlich zu beurteilen.
Antes de adoptar legislación, también sería importante realizar el estudio del impacto social y la evaluación anual de la aplicación por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Ende der Amtszeit einer Ratspräsidentschaft sollte meines Erachtens für die Staats- und Regierungschefs logischerweise auch Anlass sein, ihre Herangehensweise an die zu lösenden Aufgaben kritisch zu beurteilen.
Sin embargo, creo que, con toda lógica, un Consejo Europeo al final de la Presidencia debería ser también una oportunidad para que los Jefes de Estado y de Gobierno efectuasen una evaluación crítica de su actuación en relación con los retos que debemos superar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch der Diskussionsstand im Rat zu dieser Verordnung, und nur wenn das Parlament eine klare Entscheidung zugunsten von 2018 trifft, werden wir die sozialen, politischen, energiepolitischen, wirtschaftlichen und regionalen Gründe angemessen beurteilen.
Esa es la conclusión a la que también se ha llegado en los debates del Consejo acerca de este Reglamento. Sólo cuando el Parlamento haya adoptado una decisión clara a favor de 2018 seremos capaces de realizar una evaluación adecuada de los fundamentos sociales, políticos, económicos, regionales y de política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ihrer Aufgaben wird darin bestehen, die in den letzten zehn Jahren bei der Umsetzung erzielten Ergebnisse und die künftigen Entwicklungstendenzen zu beurteilen.
Una de sus tareas será la evaluación de los resultados que ha obtenido el Convenio el los últimos diez años y las tendencias futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beurteilendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit könnten alle Fraktionen morgen abend beurteilen, ob sie weitere Änderungen an den Texten vornehmen wollen, die der Institutionelle Ausschuß erst heute nacht bekanntgeben wird.
De esta forma todos los grupos dispondrán de la tarde de mañana para determinar si quieren presentar nuevas enmiendas de los textos que sólo saldrán esta noche de la sesión de la Comisión de Asuntos Institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Position hat sich nichts geändert. Die Union prüft derzeit das neue kolumbianische Gesetz, das Ende Juni verabschiedete „Gesetz für Gerechtigkeit und Frieden“, sehr sorgfältig, um beurteilen zu können, ob diese Voraussetzungen nun erfüllt sind.
Esta posición no ha cambiado y actualmente la Unión está estudiando con atención la nueva legislación colombiana, la «Ley de Justicia y Paz» acordada a finales de junio, para determinar si se han cumplido esas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit ist es, zu beurteilen, ob eine Sache gefährlich ist.
La función de la EFSA consiste en determinar si algo es peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das käme sowohl den Zucker verarbeitenden Branchen als auch den Verbrauchern zugute und gäbe Beobachtern die Möglichkeit, die Auswirkungen des mangelnden Wettbewerbs auf die EU-Zuckerwirtschaft zu beurteilen.
Esto será una ventaja para las industrias que usan azúcar y para los consumidores, además de permitir que los observadores puedan determinar los efectos de una competencia limitada en el sector azucarero de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch sehr wichtig, wenn wir uns die Bürger wieder näher bringen wollen, die die Möglichkeit haben müssen, die Fortschritte oder Schwierigkeiten, denen wir bei der Verfolgung unserer Ziele begegnet sind, konkret zu beurteilen.
Se trata de algo esencial si nuestro objetivo es convencer a los ciudadanos, que deben contar con la oportunidad de determinar en la práctica el progreso realizado o las dificultades encontradas en el proceso de consecución de nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gilt es zu beurteilen, ob die Referenzmarke von 60 % des Bruttoinlandsproduktes eingehalten wurde, bzw. ob sich die Gesamtverschuldung des betreffenden Landes ausreichend rasch darauf zu bewegt.
En este caso, es preciso determinar si se ha cumplido el valor de referencia del 60 % del producto interior bruto o si la deuda total del país en cuestión evoluciona con suficiente rapidez hacia el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt die Forschung auf den wichtigsten Gebieten dieses Themenkomplexes, um beurteilen zu können, ob die in der Empfehlung des Rates festgesetzten Grenzwerte eventuell überarbeitet werden müssen.
La Comisión promueve la investigación en los ámbitos más importantes a fin de determinar si deben revisarse los valores límite de exposición que establece la Recomendación del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: Wir befinden uns, was den service commun betrifft, in einer Art Übergangssituation, da ich im Augenblick nicht genau zu beurteilen vermag, wieviel Arbeit uns durch den service commun , der eingerichtet wurde, um bei der Ausführung verschiedener Hilfsprojekte zu einer gewissen economy of scale zu gelangen, abgenommen wird.
Les repito que estamos en una situación un poco transitoria en lo relativo al service commun , ya que en este momento no puedo determinar exactamente cuánto trabajo nos ahorrará este servicio; servicio que se ha creado para lograr una cierta economy of scale en la ejecución de todo tipo de proyectos de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine komplizierte und außerordentlich sensible Angelegenheit, doch im Allgemeinen wird sie durch die europäischen Richtlinien geregelt, und die Kommission kann beurteilen, ob die einzelnen Mitgliedstaaten die Rechtsvorschriften richtig umsetzen oder den Grundsatz der Nichtdiskriminierung verletzen.
Es una cuestión compleja y muy delicada pero, en general, está regulada por las Directivas europeas y la Comisión puede determinar si los Estados miembros están aplicando la legislación correctamente o infringiendo el principio de no discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die Wirksamkeit des Reverse-Charge-Verfahrens im Hinblick darauf beurteilen, ob es angemessen ist, dieses Verfahren auch auf andere Gebiete auszuweiten.
La Comisión debe informar sobre la eficacia del mecanismo de inversión del sujeto pasivo con vistas a determinar si sería apropiado ampliar el mecanismo a otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beurteilenvalorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Es fällt schwer, die Richtlinie für Hafendienste, wie sie nunmehr vorliegt, zu beurteilen.
– Señor Presidente, la Directiva de servicios portuarios es, en su forma actual, difícil de valorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es für die Kommission schwer zu beurteilen, zu welcher Kategorie Herr Clark oder seine Frau gehören.
Por tanto, es difícil para la Comisión valorar a qué categoría pertenecen el Sr. Clark o su esposa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles das sind Themen, zu denen der Rat Entschließungen angenommen hat, die uns ausreichend lange bekannt waren und die wir außerdem beurteilen können.
Todos son temas sobre los que el Consejo ha adoptado resoluciones que hemos conocido con suficiente tiempo y, además, que podemos valorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ausgezeichnet, dass es nun tatsächlich einen Rechtsakt gibt um zu beurteilen, welche Rechte die Bürger Europas haben, wenn sie sich frei innerhalb der Europäischen Union bewegen.
Es estupendo que dispongamos por fin de un instrumento jurídico para valorar qué derechos tienen los ciudadanos europeos al circular libremente dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident! Die spanische Ratspräsidentschaft hat bisher gute Arbeit geleistet, aber der Gipfel von Sevilla wird endgültig darüber entscheiden, wie wir die spanische Ratspräsidentschaft am Ende wirklich beurteilen können.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, la Presidencia española del Consejo ha realizado un buen trabajo hasta ahora, pero la cumbre de Sevilla decidirá definitivamente sobre cómo podremos valorar al final realmente a la Presidencia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gesundheitswesen wird behauptet, der Markt sei schädlich, weil die Patienten die Leistungen nicht beurteilen könnten.
En el caso del sistema sanitario se afirma que la competencia resultaría perjudicial, dado que los pacientes no pueden valorar la calidad de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überlasse es Ihnen zu beurteilen, ob ein Bericht der Kommission wie der für 1998 geeignet ist, es vielleicht nicht dem letzten, aber doch jedem beliebigen europäischen Steuerzahler zu ermöglichen, Ihren Wunsch zu erfüllen.
Le dejo a usted la tarea de valorar si un informe de la Comisión, como el del año 1998, puede permitir, no digo al último, sino a uno cualquiera de los contribuyentes europeos satisfacer su deseo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und solange dieses Geld nicht ausgegeben ist, können wir nicht die Effizienz beurteilen, und mit Betrug brauchen wir uns auch nicht zu beschäftigen.
Y mientras este dinero no se gaste, no podemos valorar la eficacia y tampoco necesitamos ocuparnos del fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte z. B. bei der zweiten Anhörung eine Gruppe unabhängiger Experten anwesend sein, so dass nicht ausschließlich die Mitarbeiter der Kommission die jeweiligen Fusionsangelegenheiten zu beurteilen haben.
Por ejemplo, durante la segunda vista podría haber un panel de expertos independientes, de modo que no sea únicamente la gente de la Comisión quien deba valorar cada caso de fusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dem Rat im Augenblick nicht möglich zu beurteilen, ob die Entführung aus Kenia einen Verstoß gegen das Völkerrecht darstellt, wie Sie es in Ihrer Frage formuliert haben oder wie Sie weiter formuliert haben, vielleicht ein staatlicher Terrorakt war.
En estos momentos, el Consejo no puede valorar si el secuestro en Kenia representa una violación del derecho internacional, tal como ha formulado en su pregunta o si, tal como usted también ha indicado, se trata de un acto de terrorismo de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beurteilenevalúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haltung des Rates und die Mittelknappheit sind umso nachteiliger, als die sorgfältige Prüfung der Petitionen auch ein hervorragendes Instrument darstellt, anhand dessen die Institutionen den Grad der tatsächlichen Umsetzung und Einhaltung des Gemeinschaftsrechts in den einzelnen Mitgliedstaaten beurteilen können.
La actitud del Consejo y la escasez de medios son lamentables en la medida en que el examen detenido de las peticiones constituye, además, un excelente medio para que las instituciones evalúen el nivel de aplicación y de respeto efectivos del Derecho comunitario en los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie leben in einer historischen Zeit des Übergangs, wie es alle Zeiten sind, in denen die Vermarktung zu Unsinnigkeiten führt, ohne Raum für Aktivitäten zu lassen, die sich nicht auf Wirtschaftlichkeits- und Wettbewerbskriterien reduziert beurteilen lassen, von denen einige unabdingbar und lediglich als Gegenstand des öffentlichen Dienstes positiv sind.
Vivimos en un período histórico, pasajero como todos, en el que se está llevando al absurdo la mercantilización, sin dejar espacio para actividades que no se evalúen reductivamente con criterios economicistas y de competitividad, y no se consideran viables muchas actividades, algunas de ellas indispensables y sólo posibles como objeto de servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen die Probleme nur richtig beurteilen, und das Thermometer muss richtig funktionieren.
Solo es necesario que evalúen los problemas como es debido y que el termómetro funcione correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich die Kommission auf etwas hinweisen, das ich schon vor einiger Zeit einmal vorgebracht habe: Irgendwie ist es schon komisch, daß hier immer wieder Katastrophen präsentiert werden, ohne daß die Kommission, das Parlament oder eine andere europäische Institution die Möglichkeit hätten, das Ausmaß der Schäden richtig zu beurteilen.
Ahora bien, quisiera señalar a la atención de la Comisión un problema que ya planteé hace algún tiempo: a veces hay algo cómico en toda esta sucesión de desgracias que son presentadas aquí sin que haya posibilidad de que la Comisión, el Parlamento, las instituciones europeas evalúen en verdad la amplitud de los estragos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OEF-Informationen müssen so offengelegt werden, dass potenzielle Nutzer die notwendige Grundlage für die Entscheidungsfindung erhalten und Interessenträger ihre Fundiertheit und Zuverlässigkeit beurteilen können.
La información sobre la HAO deberá divulgarse de tal manera que proporcione a los usuarios destinatarios la base necesaria para la toma de decisiones y para que las partes interesadas evalúen su solidez y fiabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten verpflichten die Kreditgeber gesetzlich dazu, die Kreditwürdigkeit aufgrund der Abfrage einer entsprechenden Datenbank zu beurteilen.
Algunos Estados miembros exigen que los prestamistas evalúen la solvencia del consumidor partiendo de una consulta de la base de datos pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
PEF-Informationen müssen so offengelegt werden, dass potenzielle Nutzer die für die Entscheidungsfindung notwendigen Basisinformationen erhalten und Interessenträger die Robustheit und Zuverlässigkeit dieser Informationen beurteilen können.
La información sobre la HAP deberá divulgarse de tal manera que proporcione a los destinatarios la base necesaria para la toma de decisiones y para que las partes interesadas evalúen su consistencia y fiabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in diesen Bekanntmachungen müssen es den Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft erlauben zu beurteilen, ob die vorgeschlagenen Aufträge für sie von Interesse sind.
La información contenida en dichos anuncios debe permitir que los operadores económicos de la Comunidad evalúen si les interesan los contratos propuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall wird es Sache der privaten Geldgeber sein zu beurteilen, welche Marktplattform ihnen die besseren Dienstleistungen erbringt, innovativer ist und für ihre Investitionen höhere Erträge gewährleistet.
En todo caso, serán los inversores privados quienes evalúen qué tipo de mercado ofrece mejores servicios, es más innovador y ofrece mayores posibilidades de rendimiento para su inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Betreiber die Gefahren schwerer Unfälle ermitteln und beurteilen, sollten auch die gefährlichen Stoffe berücksichtigt werden, die bei einem schweren Unfall innerhalb des Betriebs entstehen können.
Cuando los industriales identifiquen y evalúen los riesgos de accidente grave, también deben tomarse en consideración las sustancias peligrosas que puedan generarse durante un accidente grave dentro del establecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilencriticar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf in diesem Zusammenhang daran erinnern, daß die überwiegende Mehrheit des Parlaments die wirtschaftspolitischen Leitlinien für 1996 kritisch beurteilt hat.
Puedo recordar, a este respecto, que el Parlamento, en su gran mayoría, criticó las grandes orientaciones de la política económica de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls du jemals willst, dass ich mir sie mal durchlese und beurteile.... O…
Si alguna vez quieres que lea algo, podría criticarlo para ti.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Vorhaben beurteilen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beurteilen
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen