linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beurteilen juzgar 773 apreciar 99 enjuiciar 75 calificar 40

Verwendungsbeispiele

beurteilen evaluar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verstehen und beurteilen kann man solche Systeme natürlich leichter an Exponaten.
Naturalmente, es más fácil comprender y evaluar estos sistemas con productos de exposición.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
BER beurteilte außerdem die drei früheren Wertermittlungen von Catella, OPAK und FIGA.
BER también evaluó las tres tasaciones previas de Catella, OPAK y FIGA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden ihr Wohlergehen beurteilen und, falls nötig, sie befreien.
Vamos a evaluar su bienestar y, si es necesario, rescatarla.
   Korpustyp: Untertitel
AAALAC beurteilt alle Aspekte eines Programms zur Tierhaltung und -verwendung.
AAALAC evalúa todos los aspectos de un programa de cuidado y uso de animales.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Man sollte das vorher doch etwas besser beurteilen und besser erforschen.
Seguramente deberían haberse evaluado mejor estas preguntas y estudiarse de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat Ihre seltsame Theorie bereits beurteilt.
El consejo ha evaluado esa extravagante teoría tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Finanziert aus Mitteln der Europäischen Kommission beurteilt EuroDISH den aktuellen Bedarf an Infrastuktur für die Lebensmittel- und Gesundheitsforschung in Europa.
Financiado por la Comisión Europea, EuroDISH evalúa las necesidades actuales de infraestructuras de investigación alimentaria y sanitaria en Europa.
Sachgebiete: oekonomie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlussendlich müssen wir beurteilen können, ob sich die Situation verbessert oder verschlechtert hat.
Al fin y al cabo, debemos poder evaluar si es mejor o peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, das Fringe Team geht rein und beurteilt den Umfang der Schäden.
De acuerdo, bueno, el equipo Fringe va y evalúa el alcance de los daños.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bewerber/-innen werden nach einem objektiven Standardverfahren beurteilt: ES
Todos los candidatos son evaluados de manera objetiva y uniforme: ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Vorhaben beurteilen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beurteilen

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr müsst das beurteilen.
Ustedes tendrán que decirme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das beurteilen.
Yo seré quien decide eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beurteilen dich nicht.
Nosotros no los juzgamos.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die sollen Olive nicht beurteilen!
No quiero que esta gente juzgue a Olive.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach beurteilen Sie Ihre Bulldoggen?
¿Qué valoráis tanto en los bulldogs?
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller. Ich kann Menschen beurteilen.
No, pero me interesa el comportamiento humano.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich selbst beurteilen.
Eso lo juzgaré yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer sollte das beurteilen?
¿Y quién debería decidirlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sind als untauglich zu beurteilen.
serán calificados como no aptos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das werde ich dann beurteilen.
Yo seré el juez de eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird Sie danach beurteilen.
- Nadie va al juez de telurio.
   Korpustyp: Untertitel
Er begann, sich zu beurteilen.
Se puso a juzgarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht beurteilen.
Ese diagnóstico no lo puedo hacer yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht beurteilen.
Eso no puedo evaluarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich das beurteilen.
Eso lo decido yo.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich das beurteilen kann.
Hasta donde yo sè sì.
   Korpustyp: Untertitel
Wird man mich danach beurteilen?
¿Es ésa la hazaña por la que seré juzgado?
   Korpustyp: Untertitel
und ihre Arbeitsweise zu beurteilen.
y sus métodos de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das kann ich nicht beurteilen.
No puedo declarar un diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Kenneth nicht beurteilen.
No puede leer a Kenneth.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht beurteilen.
Tú no puedes juzgarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie Ihr Fitness-Niveau.
Evalúa tu nivel de forma física.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Du wirst dich selbst beurteilen.
Se juzgarán a sí mismos.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie beurteilen Menschen basierend auf ihrer Arbeit.
Usted juzga a la gente por su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilen Sie die Kriegsgefahr in Europa?
¿Qué piensa de las probabilidades de guerra en Europa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beurteilen mich, ohne mich zu kennen.
Me juzgan antes de siquiera conocerme.
   Korpustyp: Untertitel
So was können Freunde irgendwie besser beurteilen.
Un amigo tuyo podría opinar mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das muss ich selbst beurteilen, Feldwebel.
Creo que eso debo juzgarlo yo, soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt wird dies individuell beurteilen.
El médico valorará esto para cada paciente individual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie beurteilen wir die Rolle der UCLAF?
¿Cómo juzgamos el papel de la UCLAF?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird dieses shortlisting letztendlich beurteilen?
¿Quién valorará al final la preselección en cuestión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beurteilen die Experten, ob
Además, los expertos evalúan si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach darf man ein Land nicht beurteilen.
No se juzga a un país por su política.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Situation beurteilen, Doktor.
Necesito que asista a la situación aquí, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, kann ich nicht beurteilen.
No sé. Ni idea
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie die Situation auf Nimbus III.
Ve a Nimbus III. Evalúa la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilen Sie die Lage in Südafrika?
¿Qué piensa Vd. de la situación en Sudáfrica?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht beurteilen, was du brauchst.
No creo que estés en condiciones de saber lo que necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Pyjama schwer zu beurteilen.
Es difícil saber cuál de las dos en pijama.
   Korpustyp: Untertitel
BETHLEHEM: Sollte nicht ich das beurteilen, Soldat?
¿No crees que recae en mí el decidir eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie aufklären, nicht beurteilen.
Me incumbe informarla, no juzgarla.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gerne selbst beurteilen.
Me gustaría juzgarlo yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du gleich selbst beurteilen.
Eso lo juzgarás tú.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten dich nur nicht beurteilen, ohn…
Solo que no quería que te juzgasen si…
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das mal ruhig mich beurteilen.
Deje que eso lo juzgue yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben sich, mich zu beurteilen?
¿Cómo te atreves a juzgarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie in keinster Weise beurteilen.
No quise de ninguna manera juzgarte.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das den Major beurteilen.
Dejemos que la mayor decida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Sie zu beurteilen.
Me enviaron a evaluarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht ich das beurteilen, Soldat?
Eso seré yo quien lo juzgue.
   Korpustyp: Untertitel
Jene Kirche soll meine Taten beurteilen.
A esa Iglesia me someto con todos mis actos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beurteilen mich, ohne mich zu kennen.
Me juzgan antes de conocerme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilen Sie die Kriegsgefahr in Europa?
¿Cree que estallará la guerra en Europa?
   Korpustyp: Untertitel
So weit ich das beurteilen kann, yeah.
Por lo que puedo decir, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nicht zu beurteilen.
Lo que yo opine no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das kann ich nicht beurteilen.
No me corresponde a míjuzgar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilen Sie unsere Status und Prämien?
¿Qué le parecen nuestros títulos y recompensas?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wie beurteilen Sie die Zukunft gebäudeintegrierter Photovoltaik?
¿Cuál es su opinión acerca del futuro de la fotovoltaica integrada en edificios?
Sachgebiete: verlag bau auto    Korpustyp: Webseite
Als gebürtiger Rheinländer kann ich das beurteilen. DE
Yo, que soy renano, lo puedo decir. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wie beurteilen Sie Preis/Leistung von SPACCER?
¿Cómo califica la relación precio/rendimiento del SPACCER?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Herr werde die Herzenseinstellung beurteilen.
el Señor juzgará la posición del corazón.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
„Der Herr wird unsere Demut beurteilen.
"El Señor juzgará nuestra humildad.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Viele beurteilen andere nach deren Reichtum.
Muchos juzgan a las personas por su riqueza.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
in umfassender Weise zu beurteilen, und die der Mitgliedstaat
y que el Estado miembro haya puesto en conocimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Beurteilen Sie ein Buch nicht nach seinem Einband, Sir.
No juzgue a un libro por la tapa, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit heutigen Maßstäben ist er nicht zu beurteilen.
No pudes juzgarlo por las costumbres actuales.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie einen Menschen nie nach dem, was er liest.
Nunca juzgue a una persona por lo que lee, detective.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich können Hunde menschliche Schönheit ziemlich schlecht beurteilen.
Desde luego nosotros los perros no somos muy buenos jueces de la belleza humana
   Korpustyp: Untertitel
beurteilen Sie das Buch nicht nach seinem Umschlag, Sir.
No juzgue un libro por su portada, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierungsanträge sind anhand folgender Kriterien zu beurteilen:
Las solicitudes de subvención se examinarán con arreglo a los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DCEP
Verweisung an ein Gericht, das den Fall besser beurteilen kann
Devolución a un órgano jurisdiccional mejor situado para conocer del asunto
   Korpustyp: EU DCEP
gesund sind, soweit der Lebensmittelunternehmer dies beurteilen kann, und
goza de buena salud, en la medida en que así puede juzgarlo el operador de empresa alimentaria;
   Korpustyp: EU DCEP
- bis eine höhere Stelle die Sache beurteilen würde.
- hasta que un alto mando respaldara o rechazara tal acción.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich das beurteilen konnte, hast du sie sogar genossen.
De hecho, creo que incluso te gustaba.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll man die Zyanid-Vergiftung in Rumänien beurteilen?
¿Y qué se puede decir de la contaminación con cianuro en Rumania?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich die Frage, wie Sie beide Teile beurteilen.
Se plantea la pregunta de cómo enjuicia ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Sie daher nach Ihren Taten beurteilen.
Juzgaré por tanto sus actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir nun heute diese oder jene Kandidatur streng beurteilen?
¿Debemos mostrarnos hoy severos con esta o aquella candidatura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Klimawandelkonferenz einen Monat nach ihrem Ende beurteilen.
Podemos hacer balance de la conferencia del cambio climático un mes después de su celebración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Punkte werden wir am Ende der Strecke beurteilen.
Al final del trayecto evaluaremos estos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden wir uns gegenseitig fair und objektiv beurteilen.
Entonces podremos juzgarnos unos a otros de un modo justo y objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erlaubt einem, die Lage wirklich beurteilen zu können.
Estas visitas realmente nos han permitido ver la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später werden wir die Arbeit der Kommission beurteilen.
Su capacidad de realizar su labor se juzgará más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als positiv ist das Ergebnis zum Doppelmandat zu beurteilen.
Un aspecto positivo que se ha desprendido se refiere al mandato doble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch zu früh, ihre komplette Anwendung zu beurteilen.
Es demasiado pronto para calcular su completa aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies beurteilen, wenn die Verhandlungen abgeschlossen sind.
Lo evaluaremos al final de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten müssen wir die Frage objektiv beurteilen.
Considero que habría que estudiar el asunto con objetividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Kommission auf Grund ihrer politischen Initiativen beurteilen.
Juzgaré a la Comisión por sus iniciativas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilen Sie sie als unfähig, dies zu beachten?
¿Les juzgan ustedes incapaces de respetarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran werden wir die niederländische Präsidentschaft Ende des Jahres beurteilen.
Este es el criterio por el que se juzgará a la Presidencia neerlandesa a final de año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier eine politische Körperschaft. Wir beurteilen keine Absichten.
Nosotros somos un órgano político, no juzgamos intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir ihn nach seinen Taten beurteilen.
Por supuesto, juzgaremos por los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malta ist wie alle anderen Länder zu beurteilen.
Malta debe ser juzgada del mismo modo que cualquier otro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie man diese Einstellung beurteilen soll.
No sé cómo debe calificarse esta actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beurteilen den Bericht als sehr konzentriert und konstruktiv.
Consideramos que el informe está muy bien orientado y que es constructivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beurteilen nicht im Voraus, was nach 2013 passieren wird.
No estamos prejuzgando lo que sucederá después de 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder ist also in der Lage, deren Wichtigkeit zu beurteilen.
Por tanto, todos somos capaces de comprender su importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten beurteilen wir Irland nicht durch Vergleiche mit anderen.
En primer lugar, no estamos juzgando a Irlanda en comparación con nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier stehen Untersuchungen noch aus, um dies abschließend zu beurteilen.
Todavía no se han llevado a cabo las investigaciones que pueden dar una respuesta definitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicher noch zu früh, um das zu beurteilen.
Sin duda, es todavía muy pronto para confirmarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte