linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewachen guardar 25
[Weiteres]
bewachen seguridad 12

Verwendungsbeispiele

bewachen vigilar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über 500 Soldaten bewachten vom Kastell auf der Saalburg aus den Grenzwall Limes. DE
Cerca de 500 soldados vigilaron la fortaleza del castillo del muro fronterizo Limes. DE
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bao wird jetzt von 18 staatlichen Agenten rund um die Uhr bewacht, die vor seinem Haus sogar einen Wachtposten aufstellten.
Actualmente, dieciocho agentes vigilan a Bao 24 horas al día e incluso han instalado un puesto de guardia en frente de su casa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Major Carter, es wäre klug, den Eingang zu bewachen.
Mayor Carter, sería prudente tomar posiciones para vigilar la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine stationäre Helferdrohne für die Kundschafterklasse – platziert man sie an einem Ort, bewacht sie diesen vom Boden aus.
un robot amigo inmóvil para la clase explorador; despliégalo en un lugar y lo vigilará al nivel del suelo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Dort herrscht Frieden, und dort braucht man keine Soldaten, um die Pipelines zu bewachen.
En esas zonas reina la paz y no hay necesidad de soldados para vigilar los conductos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valentine wusste, er musste mich nicht bewachen. Man kam nirgendwohin.
Valentine sabía que no tenía que vigilarme, no tenía dónde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Lege dich daneben, gleich als wolltest du es bewachen.
Tú te pondrás a su lado, como para vigilarlo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Linie wird auf der einen Seite von türkischen Truppen und auf der anderen Seite von Truppen der Republik Zypern streng bewacht.
Las tropas turcas vigilan celosamente esta línea por un lado y las tropas de la República de Chipre, por el otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seward, Renfield soll strengstens bewacht werden, bei Tag wie bei Nacht.
Seward, quiero que vigilen bien a Renfield día y noche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Campus wird von 19.30h bis 7.00h von Nachtwächtern bewacht.
El campus está vigilado de 19h30 a 7h00 por vigilantes nocturnos.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewachen

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bewachen Sie den Südeingang.
Cubre la entrada sur.
   Korpustyp: Untertitel
Orks bewachen das Ostufer.
Orcos patrullan la costa oriental.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Sie bewachen.
Fuimos explícitamente ordenados a vigilarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sie bewachen.
Alguien tiene que vigilarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Bewachen Sie Dietrich permanent.
Vigila a Dietrich y protégelo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Felswand bewachen sie nicht.
No vamos a defender esa colina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japaner bewachen die Tore.
Los japoneses guardan las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Energondetektoren bewachen jetzt die Städte.
Detectores de Energón protegen ahora a las ciudades.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Pfad bewachen.
Que bloqueen el camino y lo protejan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst mich bewachen.
Pero usted puede mirar sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alles bewachen.
No podemos defender todo el recinto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat lässt sie bewachen.
El consejo ya le puso el ojo encima.
   Korpustyp: Untertitel
Bewachen Sie weiter die Ausgänge.
Mantengan las salidas aseguradas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewachen Sie, wenn Sie schlafen.
Le cuidamos mientras duerme.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest die Grenze alleine bewachen.
Podrías vigilarla tú solo.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Ballon sagt, Sie bewachen jemanden.
- El señor Ballon ha dicho que custodiaba a alguien
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer müssen den Badestrand bewachen.
Los necesitamos para patrullar la zona de bano.
   Korpustyp: Untertitel
Lefèvre von hinten und vorn zu bewachen!
Resguardar al Profesor Lefèvre.
   Korpustyp: Untertitel
- Hans und Anton bewachen unsere Fußballmannschaft.
Hans y Anton han sido trasladados para custodiar el equipo de fútbol.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hier, bewachen Sie das Geld.
Quédese aquí. Cuide el dinero
   Korpustyp: Untertitel
Valentine wusste, er musste mich nicht bewachen.
Valentine sabía que no tenía que custodiarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer müssen den Badestrand bewachen.
Los necesitamos para patrullar la zona de baño.
   Korpustyp: Untertitel
Lao Luo und Lao Fan bewachen sie.
La tienen Lao Lou y Lao Fan.
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier bewachen Banes Männer die Tunnel.
A partir de aquí, los hombres de Bane patrullan los Túneles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Shirin die ganze Nacht bewachen.
Debemos esconder a Shirin toda la noche
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße ist das Bewachen schwierig.
No hay defensas en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ushi-Tora läßt sein Haus bewachen.
Ushi-Tora tiene hombres guardando su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine zwei besten Männer bewachen sie.
Con mis dos mejores detectives.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Feen und ich bewachen sie.
Mis hadas y yo los cuidamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die können wir nicht alle bewachen.
No podemos con todos estos coches.
   Korpustyp: Untertitel
Bewachen Sie den Friedhof mit Saxon.
Patrulle el patio de la iglesia con Saxon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann die Fernbedienung ganz schön bewachen.
Puede ser muy protectora con el mando a distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die können wir nicht alle bewachen.
No podemos con todos estos autos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte mir helfen sie zu bewachen?
¿Quién quiere ayudarme a custodiarla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unmöglich die gesamte Grenze bewachen.
No pueden patrullar una frontera así de grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ab jetzt sollt ihr ihn bewachen!
Sí, ahora hay que protegerle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewachen hier den Ring un…
Quédate aquí para custodiar el anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewachen Sie, wenn Sie schlafen.
Te cuidamos mientras duermes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff wird di…Hauptstraßen bewachen lassen.
El Sheriff mantendrá los caminos principales cubiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Opportunisten, die ihn bewachen, sind käuflich.
Un par de oportunistas, andan tras su viejo amigo, un poco ambiciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Bee, du musst Sentinel hier rausholen, ihn bewachen!
¡Tienes que sacar a Sentinel de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen das Gelände bewachen, bis wir wiederkommen.
Dígales que aseguren el área hasta que regresemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bange. Ich werde sie sehr gut bewachen lassen.
No te preocupes: la tengo muy bien vigilada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Dr. Ross bei der Rückkehr ins Ödland bewachen.
Vigilaréis a la Dra. en la tierra devastada.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest im Museum bleiben und böse Buben bewachen.
Deberías estar en el museo con los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewachen den Bahnhof, die Straßen und den Flughafen.
Tenemos vigiladas las estaciones, las carreteras y el aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 19 Burgen, die die Mauer bewachen.
Hay 19 castillos custodiando el Muro.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Reptilien legen ihre Eier und bewachen sie nicht.
Muchos reptiles abandonan sus huevos en cuanto los ponen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können sie nicht rund um die Uhr bewachen.
Pero no puedes hacerlo todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marines bewachen die Gegend und die Rinne
La zona está controlada por la Marina El barranco está rodeado
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, es ist unser Job, das Geld zu bewachen.
Diles que nos han contratado para devolverlo. Es nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
16 dieser Löwen des Pharaoss werden seine Tore bewachen.
Dieciseis de esos leones del Faraón guardarán las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hier und bewachen Sie den Zeugen.
Quédate aquí y vigila a este testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe wertvolle Schätze, die ich bewachen muss.
Pero tengo muchos tesoros que buscar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe wohl besser hier, um das Schiff zu bewachen.
Pienso que es mejor si te quedas aqui y cuidas la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie von jetzt an bewachen lassen.
Quiero un refuerzo para ellas de ahora en adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jenkins, bewachen Sie die Treppe wegen Mr. Toomy.
Señor Jenkins, quédese abajo por si aparece Toomy.
   Korpustyp: Untertitel
Und gäb's keinen Koffer müssten wir ihn nicht hier bewachen
Y si no hubiera cofre no necesitaríamos estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt in Eurem Herrschaftsgebiet bleiben und es bewachen.
Le dice que permanezca en su dominio para vigilarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lege dich daneben, gleich als wolltest du es bewachen.
Tú te pondrás a su lado, como para vigilarlo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Männer, die sie bewachen, betrachten uns nicht als ihre Befreier.
Y los hombres que guardan los muros, cuando te ven, no ven a un libertador.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn bewachen, weil er ist der Schlüssel zu allem.
Él es la clave para todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte einen Feuerspeienden Drachen dorthin um den Berg zu bewachen.
Y puso un dragón que lanzaba fuego allí, para resguardar la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn frei, bewachen ihn gut und sehen, ob er uns zu deiner Diskette führt.
Lo dejaremos en libertad hasta la audiencia. Vigílalo constantemente y ve si nos lleva a tus disquetes.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich kann euch nicht freilassen, sondern muss euch bewachen.
Lo lamento. No estoy autorizado a liberart…sólo para vigilarte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass er einen der Ausgänge nimmt, die wir bewachen. - Und die Bahnsteige? - Nein.
Esperemos que salga por una salida vigilada. - ¿Y en los andenes?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geister bewachen diesen Laden hier und sie haben nur vor einer Sache Angst.
Los fantasmas controlan este siti…...y sólo le tenían miedo a una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, dass nicht noch mehr Geschütze das Tor bewachen?
¿Cómo sabes que son los únicos emplazamientos que hay?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte lieber seine Kleine bewachen und Chabannes von ihr fernhalten.
Sería más astuto si mantuviera a Chabanne…...fuera de las faldas de su vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberpriester kann jetzt nicht weg, um das Schwert zu bewachen.
Bailong estará ocupado dando clases. La espada no estará protegida.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir endlich menschliche Wesen die Straßen bewachen lassen…anstatt von Centurions, werden wi…
Y cuando finalmente tengamos seres humano…...patrullando las calles en lugar de centuriones, podremo…
   Korpustyp: Untertitel
Der Letzte dreier Brüder, die einen Eid schworen, den Gral zu finden und zu bewachen.
El último de los tres hermano…...que juraron encontrar el Grial y protegerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser andere Auda würde keine Hilfe rufen, um seinen Brunnen zu bewachen.
Uno que no necesita ayuda para defender sus pozos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können ihn doch nicht Tag für Tag rund um die Uhr bewachen.
Podria mantener el control sobre el 24 horas o 365 dias?
   Korpustyp: Untertitel
Wayne gab mir das Messer, und sagte, ich soll die Frau bewachen.
Wayne me dio el cuchillo y me dijo que cuidase de la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jeden verfolgen, der nachts wegläuft, würden nur noch Geister die Mauer bewachen.
Si decapitáramos a todos los que huyen durante una noche, sólo los fantasmas cuidarían del Muro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Letzte dreier Brüder, die einen Eid schworen, den Gral zu finden und zu bewachen.
El último de los tres hermanos que juraron encontrar el Santo Grial y guardarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, du musst das Labor bewachen, sorg dafür, dass Henry und Fargo arbeiten können.
Jo, necesito que tú protejas el laboratorio, Asegura que Henry y Fargo puedan trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Steve, er soll ihn bewachen und die Reporter fern halten.
Dile a Steve que no le pierda de vista y que mantenga alejada a la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Mac, lass meinen Sohn und meine Tochter rund um die Uhr bewachen.
Asegúrate de que mis hijos estén protegidos las 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, ich brauche 2 Agenten, die Agent Scott's Raum bewachen, und zwar jetzt.
Charlie, necesito dos agentes enfrente de la habitación del agente Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Leute bewachen ihn, seitdem dein Junge ihn im Hotel verfehlt hat. Mir egal.
Tiene a esos tíos vigilándole desde que tus chicos le perdieron en el hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Chow, es tut mir leid. Eigentlich sollte ich sie bewachen, abe…
Perdón, Señor Chow. en un principio estaba con ellos, per…
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt taucht er auf einer Insel auf, die er von Soldaten bewachen lässt?
Ahora reaparece en una isla asegurada por soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zu Zeiten von Fryderyk bewachen vier steinerne Löwen den Eingang zum Hof. PL
Al igual que en la época de Fryderyk, la entrada al patio está custodiada por cuatro leones de piedra. PL
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Vorsicht vor den Lebenden Steinen und den Lebenden Statuen, die den Seelentempel bewachen.
Cuidado con la Piedra Viviente y las Estatuas Vivientes que protegen el Templo del Espíritu.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Unsere Mutter bewachen lassen Sie die Schublade, die sich öffnen und dort die Fernbedienung.
Nuestra madre liberará el cajón que custodiaba, el cual podremos abrir y allí encontrar el control remoto.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
In der Höhle ist ein weiteres Ra…...das lockert die Kette, damit der Drache den Eingang bewachen kann.
Adentro hay otr…...que soltará al dragón para que guarde la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich ein eigenes Apartment haben, in einem Haus mit einem Paar steinerner Löwen, die das Tor bewachen.
Algún día tendré un apartamento propi…en un edificio con un par de leones de piedra flanqueando la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Kincaid sagte, er würde Birma des Coups beschuldigen…..und dann voll mit Euren Truppen angreifen, die bereits die Grenze bewachen.
Kincaid dijo que iba a culpar a Birmania por el golpe de estado, y entonces lanzar una defensiva usando las tropas que ya protegen las fronteras.
   Korpustyp: Untertitel
12.000 unserer Männer bewachen dieses Rattenloch dort unten, und es heißt, sie seien einer Art moralischer Malaria anheim gefallen.
Doce mil muchachos americanos están destinados allí abaj…...y según nuestros informes han sido infectados por una especi…...de malaria moral.
   Korpustyp: Untertitel
Die für die öffentliche Ordnung zuständige Armee, die das Dorf Dogo Nahawa bewachen sollte, leistete keine Hilfe.
Las fuerzas que se encargan de mantener el orden público y que debían haber protegido el pueblo de Dogo Nahawa no prestaron ayuda alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die öffentliche Ordnung zuständige Armee, die das Dorf Dogo Nahawa bewachen sollte, leistete keine Hilfe.
Las fuerzas que se encargan de mantener el orden público y que deberían haber protegido el pueblo de Dogo Nahawa no prestaron ayuda alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein geliebter Bruder, der mich hierher verbannt hat in alle Ewigkeit, um unseren Vater zu bewachen, sucht heute die Versöhnung.
Mi querido hermano, que me desterró aquí por siempr…...para que cuidara de nuestro padre, ahora ansí…...la reconciliación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewachen die Neutrale Zone. Für den Fall, dass die Romulaner die Situation ausnutzen wollen. - Die Romulaner?
Nuestras órdenes son las de patrullar la Zona Neutra…...en caso de que los romulanos quieran aprovecharse de la situación. - ¿Los romulanos?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Antwort auf die alte Frage "Wer wird die Wachen bewachen?": "Das Gesetz bewacht die Wachen".
Solo hay una respuesta válida a la vieja pregunta de "¿y quién vigila a los vigilantes?": "el Derecho vigila a los vigilantes".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch effizient arbeiten zu können, müssen die Mitgliedstaaten, die unsere Grenzen bewachen, nach gemeinsamen Normen vorgehen.
No obstante, si queremos ser más eficaces, los Estados miembros que protegen nuestras fronteras exteriores han de actuar con arreglo a unas normas comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der extremen Gefahr von Regierungsflugzeugen abgeschossen zu werden, die das Rebellengebiet bewachen, schlage ich einen Bonus von $1700 vor.
Debido al gran peligro existent…de ser derribado por los aviones del gobiern…que patrullan las zonas rebeldes, sugiero una compensación d…1.700 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass Ihr Präsiden…dafür sorgt, dass die UNO die Bombe von kleinen Ländern bewachen lässt.
Quisiéramos que su president…...intente convencer a las Naciones Unidas para qu…...los pequeños países custodien la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest die Hügel bewachen. Was ist mit Kolinsky? Und dem Mann, den du an der Front gelassen hast?
?Y Kolinsky? ?Y el hombre que ha dejado en el campo?
   Korpustyp: Untertitel