Bewegen Sie den Helden durch alle Plattformen öffnen und schließen Türen zu erhalten, sammeln die Schlüssel, der die Sperre, die die Schatztruhe bewacht öffnet.
ES
Mueve al protagonista por todas las plataformas abriendo y cerrando puertas para conseguir recoger la llave que te abrirá la cerradura del cofre que guarda el tesoro.
ES
Was wir tun sollten, ist die Mitgliedstaaten – alle Mitgliedstaaten – in einem Europa nationaler Identitäten zufrieden zu stellen, die bisweilen heftige Konflikte miteinander austragen und die ihre speziellen Eigenheiten eifersüchtig bewachen, aber einem Europa, in dem die Souveränität jedes Mitgliedstaates voll und ganz gewährleistet ist.
Lo que tendríamos que hacer es satisfacer a los Estados miembros –a todos los Estados miembros– en una Europa de identidades nacionales que a veces mantienen un conflicto feroz unas con otras y que guardan celosamente sus características peculiares, pero una Europa en que la soberanía de cada Estado miembro está completamente salvaguardada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tapfer habe ich diese Berge und Wälder bewacht.
Yo solía guardar estas montañas y bosques con valor
Korpustyp: Untertitel
Der Schutztrieb Wie der Name schon verrät, geht es bei dem Schutztrieb um das Bestreben eines Hundes etwas zu schützen oder zu bewachen.
[Friedrichshafen] Die Unterführung an der Paulinenstraße wird von zwei Cops bewacht, Pferde- sowie Einsatzwägen stehen rum, LKWs mit Hamburger Gittern treffen ein
[Friedrichshafen] Dos policías guardan el paso subterráneo de la Paulinenstraße. Camionetas de la caballería y policiales hay cerca. Camiones con rejas de protección estan llegando
Herr Moada, ehemaliger MDS-Abgeordneter, der seit seiner Entlassung seinen Wohnsitz nicht verlassen darf - und dies ist kein Konditionalsatz - wurde vor kurzem von den Beamten, die ihn bewachen sollen, mißhandelt.
El Sr. Moada, antiguo diputado del MDS, en arresto domiciliario desde su liberación -y esto tampoco es un condicional- fue objeto de acosos hace poco por parte de los agentes encargados de garantizar su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matobo wird stark bewacht sein, bereitet euch auf einen Kampfeinsatz vor.
Matobo tiene una seguridad muy fuerte, prepárense para un enfrentamiento.
Korpustyp: Untertitel
Flushing YMCA verfügt über zwei Schwimmbäder, ein Fitness-Studio, eine Turnhalle, Squash, Sauna und Dampfbad. Die Einrichtung wird rund um die Uhr bewacht.
Sie wird morgens, mittags und abends bewacht, von meiner Wenigkeit.
Protegido mañana, tarde y noche para su seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Er bricht nie von unten ein, wo am stärksten bewacht wird.
Él nunca irrumpirá en Biocyte desde abajo donde la seguridad es más fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Und abgesehen von Cleveland ist dieser Laden hier der am miesesten bewachte von allen!
Con la excepción de Cleveland, este sitio tiene las peores medidas de seguridad de todo el país.
Korpustyp: Untertitel
bewachencuidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mit dir fahren würde, wer würde dann die blöde Scheune bewachen?
¿Si nos vamos a dar una vuelta cómo podré cuidar el granero?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mein Haus sicherheitshalber von Streifenwagen bewachen.
Pondré patrullas a cuidar mi casa, por si acaso.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nur Marshal spielen, hier hocken und Gefangene bewachen. Es läge mir mehr am Marshal-Sein als an ihr, ich hätte dir nicht mal das Haus gezeigt.
Dice que solo me dedico a cuidar al prisioner…...que me importa más mi trabajo que ell…...que no te he llevado a ver la casa.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen muß jemand die Kinder bewachen.
Mientras, alguien necesita cuidar a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Ein Feuer speiender Drache muss den Berg bewachen.
Pone un dragón que echa fuego a cuidar la montaña.
Korpustyp: Untertitel
Jaime Lennister, Sohn des mächtigen Tywi…gezwungen, die Tür zu bewachen, während Euer König isst, trinkt, scheißt und fickt.
Jaime Lannister, hijo del poderoso Tywi…...obligado a cuidar la puerta mientras tu rey come, bebe, caga y fornica.
Korpustyp: Untertitel
Das Hab und Gut bewachen?
¿ Vamos a cuidar de los bienes?
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nur darum, das Haupttor zu bewachen.
De todo lo que tienen que preocuparse es de cuidar la puerta principal.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen muß jemand die Kinder bewachen.
En ese tiempo, alguien necesita cuidar a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nur das Lagerhaus bewachen, sauber machen, wenn sie weg sind.
Se suponía que tenía que cuidar del almacén y limpiarlo cuando se fueran
Korpustyp: Untertitel
bewachenproteger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten britische Soldaten zum Beispiel Spanien bei dem Schutz seiner Außengrenzen helfen, oder könnten französische Soldaten Schweden dabei unterstützen, seine Grenzen zu Norwegen oder die Seegrenze zu Russland zu bewachen?
¿Sería imaginable, por ejemplo, que soldados británicos pudiesen ayudar a España a proteger sus fronteras exteriores o podrían soldados franceses ayudar a Suecia a proteger su frontera con Noruega o su frontera marítima con Rusia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Unterstützung könnten die von der AU autorisierten Truppen die Flüchtlingslager bewachen und mit der Zeit auch Dörfer beschützen, so dass Männer, Frauen und Kinder wieder sicher nach Hause zurückkehren könnten.
Con ese apoyo, todas las tropas autorizadas por la UA podrían proteger los campamentos de refugiados y, con el tiempo, las aldeas a fin de que los hombres, las mujeres y los niños puedan regresar a sus hogares de forma segura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beste Antwort auf die Sicherheitsbedürfnisse Afghanistans sind afghanische Sicherheitskräfte, die in der Lage sind, das Land gegen Sicherheitsrisiken und vor Aufstand zu schützen und die durchlässigen Grenzen zu bewachen.
La respuesta más genuina a las necesidades del Afganistán en materia de seguridad son unas fuerzas de seguridad afganas capaces de salvaguardar el país de las amenazas contra su seguridad y la actividad de los insurgentes, así como de proteger sus permeables fronteras.
Korpustyp: EU DCEP
Ab jetzt sollst du immer am Geist unserer Vorfahren festhalten und unseren Stamm und unsere Jagdgründe bewachen.
De ahora en adelant…usted deberá acatar nuestro espíritu ancestral para proteger nuestro clan y nuestros cotos de caza
Korpustyp: Untertitel
Ein Raumschiff auf Prioritätskanal rufen, um Lagerräume zu bewachen.
Llamar a una nave estelar por un canal de prioridad para proteger almacenes.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Verantwortung annehmen, dass du diesen Ort solange du kannst bewachen wirst.
Aceptarás la responsabilida…...de proteger este lugar por el tiempo que puedas.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleines, reiches Doef in China suchte sich einst einen jungen Drachen, der seine Schätze in einer Höhle bewachen sollte.
Hace mil año…un pequeño pueblo rico en China contrat…un dragón joven para proteger sus tesoros en una cueva.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte den Tresor bewachen Das Wasser ist weg, alles seine Schuld
# Prometió proteger la bóveda El agua se ha ido, es todo culpa suya #
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich eingeschlossen, um die Pfeiler zu bewachen.
Se encerró para proteger a los pilares.
Korpustyp: Untertitel
Kann es nicht ein Kaninchen oder ein anderer Vegetarier bewachen?
¿Por que no la puede proteger un conejito o algo vegetariano?
Korpustyp: Untertitel
bewachenvigilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über 500 Soldaten bewachten vom Kastell auf der Saalburg aus den Grenzwall Limes.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
bewachenvigilando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
100 persische Soldaten bewachen das Tor.
Hay 100 soldados Persas vigilando esa puerta.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Lager bewachen, nicht den Wald.
Van a estar vigilando el campo, no el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Cee Lo, Sie gehen jetzt nach vorn und bewachen die Tür.
Cee Lo, te necesito afuera vigilando la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Ihrer Männer bewachen den Nordost-Ausgang, vier am Boden und ein Schütze auf dem Dach.
Hay cinco agentes vigilando la salida noreste de este edificio. Cuatro en tierra, un francotirador en el techo contiguo.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Ihrer Männer bewachen den Nordost-Ausgang.
Hay cinco agentes vigilando la salida noreste de este edificio.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Ballon sagt, Sie bewachen jemanden.
Monsieur Ballon dijo que estaba vigilando a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Das wird wirklich schwierig für dich werden, denn wenn du wirklich getan hast, was du gerade gesagt hast, werden die Verfassungsschützer sie rund um die Uhr bewachen.
Te va a ser difícil hacerl…...porque si hiciste lo que acabas de decir que hicist…...los federales la estarán vigilando todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte das Kind bewachen.
Se supone que tenía que estar vigilando al nińo
Korpustyp: Untertitel
bewachencustodian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Legionen bewachen die renzen der Zivilisation - .. von den nebelüberzogenen Küsten des Nordens bis zu den Flüssen von Babylon.
Nuestras legiones custodian las fronteras de la civilización desde las brumas de los mares del norte hasta los ríos de babilonia,
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg zum Ziel muß man einer Vielzahl seltsamer Roboter, die den Turm bewachen, ausweichen.
EUR
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
bewachenvigilan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige arbeiten da ja, und andere bewachen diese Castoren.
Algunos trabajan allí y otros vigilan estos recipientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Realschüler bewachen ihn.
Dos de los otros lo vigilan.
Korpustyp: Untertitel
Ab hier bewachen Banes Männer die Tunnel.
Desde aquí los hombres de Bane vigilan los túneles.
Korpustyp: Untertitel
Meine Männer bewachen die Villa.
- Mis hombres vigilan la villa.
Korpustyp: Untertitel
Kunstrouten am Trasimenischen See Den Kunstliebhabern wird empfohlen, jeden Raum und jedes Kirchenschiff der wichtigsten Palazzi und Kirchen, die von oben den See und seine Renaissanceschätze bewachen, genauestens zu erkunden.
Itinerarios Artísticos del lago Trasimeno Para los apasionados del arte sugerimos minuciosos recorridos, habitación por habitación, nave por nave, de los principales palacios e iglesias que desde lo alto vigilan el lago y sus perlas renacentistas.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
bewachenguardia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und diese Infrarot-Bilder zeigen, dass mindestens zehn Soldaten den Umkreis jederzeit bewachen.
Y estas imágenes infrarrojas muestran que hay por lo menos diez soldados montando guardia en el perímetro a todo momento.
Korpustyp: Untertitel
Granny hat "nein" gesagt. Ich soll den ganzen Tag die Scheune bewachen.
La abuelita quiere que me quede de guardia en el granero todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Zelle bewachen.
Haga guardia en esa celda.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Legionen bewachen die renzen der Zivilisation - .. von den nebelüberzogenen Küsten des Nordens bis zu den Flüssen von Babylon.
Las legiones montan guardia en las fronteras de la civilización, desde las brumosas costas de los mares del norte, hasta los antiguos ríos de Babilonia,
Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude hat seine mittelalterliche Struktur in Alberese, während weiterhin auf dem Hof bewundern kann der Glockenturm, Turm bewachen Mauern.
IT
El edificio ha conservado su estructura medieval en alberese, mientras continúa en el patio se puede admirar el campanario, la torre de guardia paredes.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
bewachenprotegiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sieht so aus, als würden sie die Drogenstraßen bewachen, über die die Drogen dann nach Europa zu unseren Kindern kommen.
Parece que estaban protegiendo las rutas por las que la droga llega a Europa y a nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Horde bewaffneter Goblins befindet sic…auf der anderen Seite von diesem Tor, und sie bewachen das Schwert von Azeroth.
Hay una horda de duendes armado…al otro lado de esa puerta, protegiendo la espada de Asaroth.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen U.S. Senator bewachen. Wir?
Estamos protegiendo a un senador de los Estados Unidos. - ¿Estamos?
Korpustyp: Untertitel
bewachenvigilarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewachen Sie mich nicht, ich bin groß genug.
No se moleste en vigilarme, soy una chica mayor.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Abteilung, um mich zu bewachen.
Los servicios secretos han creado un departamento para vigilarme.
Korpustyp: Untertitel
Valentine wusste, er musste mich nicht bewachen. Man kam nirgendwohin.
Valentine sabía que no tenía que vigilarme, no tenía dónde ir.
Korpustyp: Untertitel
bewachencuidando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bewachen die Königreiche seit 8.000 Jahren.
Llevamos 8.000 años cuidando los reinos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann von C.I.B. wird dein Zimmer bewachen.
Habrá un agente de la C.I.B. Cuidando tu puerta.
Korpustyp: Untertitel
Und wir werden Bella abwechselnd zu Hause bewachen. - Schon wieder ein Auftrag zu ihrem Schutz?
También haremos turnos cuidando a Bella en su casa. - ¿Otro detalle de protección?
Korpustyp: Untertitel
bewachenprotección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Italien wird die private Sicherheit von Sicherheitsdiensten gewährleistet, denen vereidigte private Wachleute unterstehen, die hauptsächlich Eigentum bewachen und Untersuchungen durchführen.
En Italia la seguridad privada está en manos de empresas de seguridad privada que emplean a guardias de seguridad que ofrecen servicios de protección de la propiedad y de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere einzige Sorge ist Sabotage. Durch die Zusammenlegung der Flugzeuge sind sie leichter zu bewachen.
Como lo que nos preocupa es el sabotaje, hemos agrupado los aviones para facilitar la protección.
Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Sorge ist Sabotage. Durch die Zusammenlegung der Flugzeuge sind sie leichter zu bewachen.
Lo que nos preocupa es el sabotaje, hemos agrupado los aviones para facilitar la protección.
Korpustyp: Untertitel
bewachenestán protegiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das bewachen die Drohnen.
Y eso es lo que los drones estánprotegiendo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schatten bewachen die Braut.
Mis Sombras estánprotegiendo a la novia.
Korpustyp: Untertitel
bewachenvigilancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist so, daß in Straßburg während der Tagung unseres Parlaments eigene Einheiten zur Verfügung gestellt werden, um das Parlament zu bewachen.
El hecho es que en Estrasburgo se destinan algunas unidades a la vigilancia del Parlamento durante el período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu treffen, um das Gepäck der Passagiere auf Flughäfen besser zu bewachen und Diebstähle zu vermeiden?
¿Qué medidas pretende tomar la Comisión para mejorar la vigilancia y evitar el robo del equipaje de los pasajeros en los aeropuertos?
Korpustyp: EU DCEP
bewachenprotegerla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ich das jetzt bewachen sollte.
Porque ahora debo protegerla.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich das jetzt bewachen sollte.
Porque ahora yo tengo que protegerla.
Korpustyp: Untertitel
bewachenvigilen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Minbari-Wächter werden den Leichnam bewachen.
Serán guardas minbari los que vigilen el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie eine Beerdigung vor und lassen Sie die Gefangenen bewachen.
Encárguese de que los entierren y de que vigilen a los prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
bewachen.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag ihnen, es ist unser Job, das Geld zu bewachen.
Diles que nos han contratado para devolverlo. Es nuestro trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Und gäb's keinen Koffer müssten wir ihn nicht hier bewachen
Y si no hubiera cofre no necesitaríamos estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
bewachenvigilancia esas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laß die drei Adressen bewachen.
Pongamos tres equipos de vigilancia en esas direcciones.
Korpustyp: Untertitel
Lass die drei Adressen bewachen.
Pongamos tres equipos de vigilancia en esas direcciones.
Korpustyp: Untertitel
bewachenvigiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst Randall bewachen, ihn beschützen.
Necesito que vigiles a Randal…
Korpustyp: Untertitel
Jo, du musst das Labor bewachen, sorg dafür, dass Henry und Fargo arbeiten können.
Jo, necesito que vigiles el laboratorio, asegúrate de que Henry y Fargo puedan trabajar.
Korpustyp: Untertitel
bewachenobservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Kim Hye-young von externem medizinischem Personal behandelt wird, bleibt ein leitender Angestellter der Hafteinrichtung im Raum und bewacht den gesamten Vorgang.
Actualmente, cuando Kim Hye-young recibe visitas de un profesional de la medicina ajeno al centro de detención para su tratamiento, un directivo del centro está presente y observa todo el proceso.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
In der Höhle ist ein weiteres Ra…...das lockert die Kette, damit der Drache den Eingang bewachen kann.
Adentro hay otr…...que soltará al dragón para que guarde la entrada.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich ein eigenes Apartment haben, in einem Haus mit einem Paar steinerner Löwen, die das Tor bewachen.
Algún día tendré un apartamento propi…en un edificio con un par de leones de piedra flanqueando la entrada.
Korpustyp: Untertitel
Kincaid sagte, er würde Birma des Coups beschuldigen…..und dann voll mit Euren Truppen angreifen, die bereits die Grenze bewachen.
Kincaid dijo que iba a culpar a Birmania por el golpe de estado, y entonces lanzar una defensiva usando las tropas que ya protegen las fronteras.
Korpustyp: Untertitel
12.000 unserer Männer bewachen dieses Rattenloch dort unten, und es heißt, sie seien einer Art moralischer Malaria anheim gefallen.
Doce mil muchachos americanos están destinados allí abaj…...y según nuestros informes han sido infectados por una especi…...de malaria moral.
Korpustyp: Untertitel
Die für die öffentliche Ordnung zuständige Armee, die das Dorf Dogo Nahawa bewachen sollte, leistete keine Hilfe.
Las fuerzas que se encargan de mantener el orden público y que debían haber protegido el pueblo de Dogo Nahawa no prestaron ayuda alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Die für die öffentliche Ordnung zuständige Armee, die das Dorf Dogo Nahawa bewachen sollte, leistete keine Hilfe.
Las fuerzas que se encargan de mantener el orden público y que deberían haber protegido el pueblo de Dogo Nahawa no prestaron ayuda alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Mein geliebter Bruder, der mich hierher verbannt hat in alle Ewigkeit, um unseren Vater zu bewachen, sucht heute die Versöhnung.
Mi querido hermano, que me desterró aquí por siempr…...para que cuidara de nuestro padre, ahora ansí…...la reconciliación.
Korpustyp: Untertitel
Wir bewachen die Neutrale Zone. Für den Fall, dass die Romulaner die Situation ausnutzen wollen. - Die Romulaner?
Nuestras órdenes son las de patrullar la Zona Neutra…...en caso de que los romulanos quieran aprovecharse de la situación. - ¿Los romulanos?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Antwort auf die alte Frage "Wer wird die Wachen bewachen?": "Das Gesetz bewacht die Wachen".
Solo hay una respuesta válida a la vieja pregunta de "¿y quién vigila a los vigilantes?": "el Derecho vigila a los vigilantes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch effizient arbeiten zu können, müssen die Mitgliedstaaten, die unsere Grenzen bewachen, nach gemeinsamen Normen vorgehen.
No obstante, si queremos ser más eficaces, los Estados miembros que protegen nuestras fronteras exteriores han de actuar con arreglo a unas normas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der extremen Gefahr von Regierungsflugzeugen abgeschossen zu werden, die das Rebellengebiet bewachen, schlage ich einen Bonus von $1700 vor.
Debido al gran peligro existent…de ser derribado por los aviones del gobiern…que patrullan las zonas rebeldes, sugiero una compensación d…1.700 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass Ihr Präsiden…dafür sorgt, dass die UNO die Bombe von kleinen Ländern bewachen lässt.
Quisiéramos que su president…...intente convencer a las Naciones Unidas para qu…...los pequeños países custodien la bomba.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest die Hügel bewachen. Was ist mit Kolinsky? Und dem Mann, den du an der Front gelassen hast?
?Y Kolinsky? ?Y el hombre que ha dejado en el campo?