linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewaffnen armar 122
.

Verwendungsbeispiele

bewaffnen armar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cops sind für aggressive Stoppmanöver bewaffnet, senden Schockwellen aus, verfügen über Störsender und fordern Straßensperren oder Unterstützung durch Helikopter an.
Los policías están armados para realizar detenciones agresivas, empleando ondas de choque, inhibidores y solicitando barricadas y helicópteros de apoyo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Auf unserem Kontinent sind sämtliche Staaten bewaffnet und nur die internationale Obrigkeit besitzt keine Waffen.
En nuestro continente todos los Estados están armados y sólo la autoridad internacional está desarmada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie Gutierrez, er ist bewaffnet und gefährlich.
Avísale a Gutiérrez que está armado y es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen waren mit Dolchen und Speeren bewaffnet.
Muchos de ellos estaban armados con dagas y lanzas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir verurteilen die USA dafür, dass sie die israelische Regierung unterstützen und bewaffnen.
Condenamos a los Estados Unidos por apoyar y armar al Gobierno israelí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah ist in Begleitung von 4 Männern, und sie sind bewaffnet.
Sarah ha sido rodeada por cuatro hombres, y están armados.
   Korpustyp: Untertitel
Cops sind für aggressive Stoppmanöver bewaffnet und setzen Schockwellen, Straßensperren, Helikopterunterstützung und vieles mehr ein.
Los policías estarán armados para realizar detenciones agresivas con ondas de choque, controles de carretera, helicópteros de apoyo, etc.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Syrien bewaffnet die Hisbollah in ihrem streng kontrollierten Krieg gegen Israel.
Esta Siria arma las milicias de Hezbolá en su guerra, muy controlada, contra Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burrows und Scofield könnten bis an die Zähne bewaffnet sein.
Burrows y Scofield podrían estar armados hasta los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie aus und bewaffnen Sie Ihren Gladiator mit Waffen, Magie, Rüstung und Fähigkeiten.
Entrenar y armar a tu gladiador con armas, magia, armas y habilidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewaffnen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wieso bewaffnen Sie nicht die Frauen?
Arme a sus mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewaffnen uns, bauen Zäune, halten Wache.
Bien, nos armamos, establecemos perímetros y nos mantenemos alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaffnen Sie sich mit Äxten, Schwertern und Lanzen.
Traigan las hachas y cuchillos.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Frage ist, wie bewaffnen wir die anderen elf?
¿La única pregunta e…que harán las otras once?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, wir sind nicht hier, um sie zu bewaffnen.
Daniel, no vinimos aquí para armarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Frage ist, wie bewaffnen wir die anderen elf?
La única pregunta es: ¿Cómo armamos a los otros 11?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viele maoistische Terroristen man damit bewaffnen kann?
¿ Sabe cuántos terroristas entrenados por maoístas...... armaría con esa suma?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsteam, bewaffnen und zu der besagten Produktionslinie vorrücken, Wiederhole…
Equipo de seguridad, ármense y procedan a la línea en cuestión. Repit…
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine wahrscheinliche Ursache. Und LKW-Fahrer, die sich bewaffnen, um gute, alte Selbstjustiz zu üben.
Tenemos una sospecha fundada y a camioneros armándos…...como un grupo de vigilantes a la antigua usanza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns bewaffnen, die Türen öffnen und ein paar von denen erledigen.
Abramos las puertas y llevemosnos algunos de estos bastardos con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kaum noch genug Ressourcen, um unsere Leute zu bewaffnen und zu ernähren.
Apenas tenemos los recursos suficientes para mantener a nuestros muchacho…-…rmados y alimentados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns Bewaffnen könnten wir aus versehen auf uns schiessen.
Si nos armamos, nos dispararemos unos a otros como si fuéramos uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaffnen Sie sich mit einem Schienendurchlauf, eine Karte, und planen Sie die Reise einer Lebenszeit.
Ármese con un paso de carril, un mapa, y planee el viaje de un curso de la vida.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach müssen wir außerdem die GAP mit einem Finanzmechanismus "bewaffnen", damit sie in der Lage ist, mit Krisensituationen umzugehen, eine Art von Krisenmanagementfonds.
Asimismo, en mi opinión, debemos dotar a la CAP de un mecanismo para hacer frente a situaciones de crisis, una especie de fondo para la gestión de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algerien ist nunmehr aufgrund der hohen Ölpreise in den Genuss unerwarteter hoher Gewinne gelangt und daher in der Lage, die Polisario neu zu bewaffnen.
Argelia está disfrutando ahora de los enormes beneficios, caídos del cielo, debidos a los pingües ingresos derivados del petróleo y, por tanto, se encuentra en condiciones de rearmar al Polisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Besuch auf der Rayman Origins Minisite kannst du dich mit weiteren Hinweisen, Screenshots und Informationen zu den Systemanforderungen bewaffnen.
Visita la minipágina de Rayman Origins para armarte de más información, capturas de pantalla y requisitos del sistema.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Beide Flotten sind in diesem Weltraumspiel angeschlagen, extrem knapp an Rohstoffen und stehen im Wettlauf gegen die Zeit, um Reparaturen vorzunehmen und sich neu zu bewaffnen.
Diezmados y con una peligrosa escasez de recursos, ambas flotas se encuentran en una carrera contrarreloj para efectuar las reparaciones necesarias y rearmarse en este juego de combate espacial.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall könnte die FARC die Friedensverhandlungen dazu benutzen - wie sie das in der Vergangenheit mehrmals getan hat -, Zeit zu gewinnen, sich wieder zu bewaffnen und neu zu gruppieren.
En tal caso, las FARC podrían usar las conversaciones de paz -como lo han hecho varias veces en el pasado- para ganar tiempo que les permita rearmarse y reagruparse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Destiny besticht durch eine fesselnde Geschichte, kompetitive Mehrspieler-Modi, kooperative Spielentscheidungen, weitläufige, öffentliche Kampfschauplätze und Third-Person-Community-Bereiche, in denen du Reparaturen durchführen und dich neu bewaffnen kannst, bevor du zu deinem nächsten Abenteuer aufbrichst.
Destiny ofrece una historia fascinante, multijugador competitivo, opciones de juego cooperativas, destinos de combate totalmente públicos y espacios comunitarios en tercera persona donde efectuar reparaciones y reabastecerte, antes de partir hacia tu próxima aventura.
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Benutzen Sie die künstlich angelegten Laufwege oder bewaffnen Sie sich mit Schutzhelm und Stirnlampe, um die Höhle weiter abseits der erschlossenen Wege zu erforschen, und entdecken Sie die Geheimnisse des Höhlensystems.
Camine por las pasarelas artificiales o coja un casco y láncese a explorar fuera de los caminos establecidos descubriendo los secretos de las grutas.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite