Cops sind für aggressive Stoppmanöver bewaffnet, senden Schockwellen aus, verfügen über Störsender und fordern Straßensperren oder Unterstützung durch Helikopter an.
Los policías están armados para realizar detenciones agresivas, empleando ondas de choque, inhibidores y solicitando barricadas y helicópteros de apoyo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
bewaffnenarmas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherheitsteam, bewaffnen und zu der besagten Produktionslinie vorrücken, Wiederhole…
Equipo de seguridad, cojan sus armas y acudan a la línea en cuestión.
Korpustyp: Untertitel
Lasst in der Zwischenzeit verlauten, dass ich Abgesandte rausgeschickt habe, um mehr Männer für unseren Zweck zu bewaffnen, falls es notwendig ist.
Mientras, quiero que sepan que envié emisarios para levantar a más hombres en armas, para nuestro uso si se requiere.
Korpustyp: Untertitel
Ein Drogenkrieg fuhrte sich leichter, wurden wir die Dealer nicht bewaffnen.
Sería más fácil combatir las droga…...si no tuviesen armas los traficantes.
Korpustyp: Untertitel
Sie bewaffnen sic…und kämpfen im großen Innenhof.
Cogen las armas y luchan en el patio.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Holen Sie Hammer, um ihn zu bewaffnen.
Bien, que venga Hammer a ponerle armas.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich, das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten hatten im G8 in Lough Erne angekündigt, dass sie die freie syrische Armee (FSA) offiziell bewaffnen würden. Diese hatte am 14. Juni die Liste der von ihnen benötigten Waffen und Munition bekannt gemacht.
Francia, el Reino Unido y Estados Unidos habían anunciado en el G8 celebrado en Lough Erne sus intenciones de oficializar la entrega de armas al Ejército Sirio Libre, que incluso había dado a conocer –el 14 de junio– la lista de armas y municiones que necesita.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bewaffnenarman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nach außen unterstützen, bewaffnen und finanzieren mehrere Staaten der Europäischen Union, darunter die mächtigsten von ihnen, verabscheuungswürdige Diktaturen, vor allem in ihrem ehemaligen Kolonialreich.
Y, en el exterior, varios de los Estados de la Unión Europea, de los más poderosos, apoyan, arman y financian dictaduras infames, en particular en su antiguo imperio colonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, daß dies für die Zukunft unabdingbar ist, da man natürlich keine gemeinsame Außenund Sicherheitspolitik betreiben kann, die sich dem Krisenmanagement und der Konfliktverhinderung widmet, während gleichzeitig die großen Konzerne gerade die für die Instabilität verantwortlichen Länder bewaffnen.
Creemos que es esencial para el futuro, porque, naturalmente, no se puede tener una política exterior y de seguridad común dedicada a abordar las crisis y prevenir los conflictos, mientras las grandes empresas arman a los propios países responsables de la inestabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist peinlich, mit anzusehen, wie Europa und der Westen den Worten jener Glauben schenken, die die Terroristen bewaffnen, terroristische Netzwerke finanzieren und sich heute für die Freilassung der Geiseln aussprechen.
Es lamentable que Europa y Occidente crean en las palabras de aquellos que arman a terroristas, que financian redes y que hoy se manifiestan a favor de la liberación de los rehenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich in Ituri weiterhin bestimmte Regierungen über zahlreiche Milizen, die sie bewaffnen und finanzieren, bekämpfen,
Considerando que ciertos gobiernos siguen enfrentándose en Ituri por medio de diversas milicias que ellos mismos arman y financian,
Korpustyp: EU DCEP
Und bewaffnen und organisieren sich.
Y se arman y se organizan.
Korpustyp: Untertitel
bewaffnenarmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein heuchlerisches Auftreten, weil parallel zu dieser politischen Haltung die indonesische Armee, die Milizen und die Sicherheitskräfte weiter Leute bewaffnen, die die Selbstbestimmung um jeden Preis verhindern wollen.
Hipocresía de comportamiento porque, paralelamente a esa postura política, el ejército indonesio, las milicias y las fuerzas de seguridad siguen armando a hombres que intentan a toda costa impedir la libre determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Tschad den Sudan beschuldigt hat, gegen die Nichtangriffsvereinbarung zu verstoßen, Rebellen auszubilden und zu bewaffnen, um neue Angriffe gegen die Regierung des Tschads einzuleiten; in der Erwägung, dass die sudanesische Regierung abstreitet, irgendetwas mit den Rebellen zu tun zu haben,
Considerando que Chad ha acusado a Sudán de romper el acuerdo de no agresión, entrenando y armando a fuerzas rebeldes para lanzar nuevos ataques contra el Gobierno de Chad; que el Gobierno sudanés niega toda implicación con los rebeldes,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Tschad den Sudan beschuldigt hat, gegen die Nichtangriffsvereinbarung zu verstoßen, Rebellen auszubilden und zu bewaffnen, um neue Angriffe gegen die Regierung des Tschads einzuleiten; in der Erwägung, dass die sudanesische Regierung abstreitet, irgendetwas mit den Rebellen zu tun zu haben,
Q Considerando que Chad ha acusado a Sudán de romper el acuerdo de no agresión, entrenando y armando a fuerzas rebeldes para lanzar nuevos ataques contra el Gobierno de Chad; que el Gobierno sudanés niega toda implicación con los rebeldes,
Korpustyp: EU DCEP
bewaffnenarmarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich jetzt entscheiden sich zu bewaffnen, dann nur zum Zwecke der Selbstverteidigung.
Ahora, si elige armarse, lo hace solo con fines de defensa propia.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus als ob die netten leute von Inselstadt eine Bürgerwehr gründen. und sich bewaffnen wollen.
Parece que los chicos buenos del pueblo Isla van a formar un ejército. Van a armarse.
Korpustyp: Untertitel
bewaffnenestar cargando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt muss er sich bewaffnen.
Ahora, él se debe estarcargando.
Korpustyp: Untertitel
bewaffnenarmados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Crewmitglieder müssen sich bewaffnen.
Todos los miembros de la tripulación deben estar armados.
Korpustyp: Untertitel
bewaffnenarmarlos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewaffnet man einen, muss man alle bewaffnen, sonst wäre es unsportlich.
Si arma a uno, tiene que armarlos a todos, de otro modo no sería juego limpio.
Korpustyp: Untertitel
bewaffnenarmen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte, dass sich alle Bürger auf der Stelle bewaffnen.
Quiero que todos se armen inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
bewaffnenarmadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Einheiten müssen sich bewaffnen.
Las unidades de la Zona 4 deberán estar armadas.
Korpustyp: Untertitel
bewaffnenarma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle, die keine Waffen haben, sollten sich mit etwas anderem bewaffnen. Nehmt, was ihr gerade findet.
Los que no van armado…...deben hacerse con un arma.
Korpustyp: Untertitel
bewaffnenarmarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du findest sie, ich gehe mich derweil bewaffnen, wir treffen uns im Versteck.
Encuéntrala tú. Yo voy a armarme. Nos vemos en la guarida.
Korpustyp: Untertitel
bewaffnenarmándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Brueder in Va…...werden sich weiterhin bewaffnen und ihre Organisation kraeftige…...und nach dem Auszug der Division mit Aufstaenden anfangen.
- Nuestros hermanos en Va…seguirán armándose y apoyando nuestra organizació…cuando el ejército abandone la ciudad, rebeliones sucesivas comenzarán.
Korpustyp: Untertitel
bewaffnenarmar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilden Sie aus und bewaffnen Sie Ihren Gladiator mit Waffen, Magie, Rüstung und Fähigkeiten.
Können Sie diese Männer nicht bewaffnen, dann können sie nicht kämpfen!
Herr Ministro, sin armas esos hombres no pueden pelear.
Korpustyp: Untertitel
bewaffnenarmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewaffnen Sie sich immer für ein Rendezvous?
¿Siempre va a sus citas armado?
Korpustyp: Untertitel
bewaffnenarmamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese unschuldigen, verzweifelten Menschen, die vorher ganz normale Zivilisten waren, vermutlich Bauern, sind leicht zu überreden, sich für die Befriedigung der Gelüste und den Machtkampf der Kriegsherren ausbilden und bewaffnen zu lassen.
Es fácil persuadir a estas personas inocentes y desesperadas, que antes eran civiles de a pie, probablemente agricultores, para que se alisten en los campos de instrucción y reciban armamento para defender la avaricia y la lucha por el poder de los caudillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewaffnenmilitaricen entren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Staat kann es zulassen, dass sich ethnische Gruppen oder Teile der Bürger bewaffnen und einen bewaffneten Kampf führen.
Ningún estado puede permitir que grupos étnicos o segmentos de la población se militaricen y entren en un conflicto armado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewaffnen"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso bewaffnen Sie nicht die Frauen?
Arme a sus mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Wir bewaffnen uns, bauen Zäune, halten Wache.
Bien, nos armamos, establecemos perímetros y nos mantenemos alerta.
Korpustyp: Untertitel
Bewaffnen Sie sich mit Äxten, Schwertern und Lanzen.
Traigan las hachas y cuchillos.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Frage ist, wie bewaffnen wir die anderen elf?
¿La única pregunta e…que harán las otras once?
Korpustyp: Untertitel
Daniel, wir sind nicht hier, um sie zu bewaffnen.
Daniel, no vinimos aquí para armarlos.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Frage ist, wie bewaffnen wir die anderen elf?
La única pregunta es: ¿Cómo armamos a los otros 11?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viele maoistische Terroristen man damit bewaffnen kann?
¿ Sabe cuántos terroristas entrenados por maoístas...... armaría con esa suma?
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsteam, bewaffnen und zu der besagten Produktionslinie vorrücken, Wiederhole…
Equipo de seguridad, ármense y procedan a la línea en cuestión. Repit…
Korpustyp: Untertitel
Nur eine wahrscheinliche Ursache. Und LKW-Fahrer, die sich bewaffnen, um gute, alte Selbstjustiz zu üben.
Tenemos una sospecha fundada y a camioneros armándos…...como un grupo de vigilantes a la antigua usanza.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns bewaffnen, die Türen öffnen und ein paar von denen erledigen.
Abramos las puertas y llevemosnos algunos de estos bastardos con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben kaum noch genug Ressourcen, um unsere Leute zu bewaffnen und zu ernähren.
Apenas tenemos los recursos suficientes para mantener a nuestros muchacho…-…rmados y alimentados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns Bewaffnen könnten wir aus versehen auf uns schiessen.
Si nos armamos, nos dispararemos unos a otros como si fuéramos uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Bewaffnen Sie sich mit einem Schienendurchlauf, eine Karte, und planen Sie die Reise einer Lebenszeit.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach müssen wir außerdem die GAP mit einem Finanzmechanismus "bewaffnen", damit sie in der Lage ist, mit Krisensituationen umzugehen, eine Art von Krisenmanagementfonds.
Asimismo, en mi opinión, debemos dotar a la CAP de un mecanismo para hacer frente a situaciones de crisis, una especie de fondo para la gestión de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algerien ist nunmehr aufgrund der hohen Ölpreise in den Genuss unerwarteter hoher Gewinne gelangt und daher in der Lage, die Polisario neu zu bewaffnen.
Argelia está disfrutando ahora de los enormes beneficios, caídos del cielo, debidos a los pingües ingresos derivados del petróleo y, por tanto, se encuentra en condiciones de rearmar al Polisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Besuch auf der Rayman Origins Minisite kannst du dich mit weiteren Hinweisen, Screenshots und Informationen zu den Systemanforderungen bewaffnen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Beide Flotten sind in diesem Weltraumspiel angeschlagen, extrem knapp an Rohstoffen und stehen im Wettlauf gegen die Zeit, um Reparaturen vorzunehmen und sich neu zu bewaffnen.
Diezmados y con una peligrosa escasez de recursos, ambas flotas se encuentran en una carrera contrarreloj para efectuar las reparaciones necesarias y rearmarse en este juego de combate espacial.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall könnte die FARC die Friedensverhandlungen dazu benutzen - wie sie das in der Vergangenheit mehrmals getan hat -, Zeit zu gewinnen, sich wieder zu bewaffnen und neu zu gruppieren.
En tal caso, las FARC podrían usar las conversaciones de paz -como lo han hecho varias veces en el pasado- para ganar tiempo que les permita rearmarse y reagruparse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destiny besticht durch eine fesselnde Geschichte, kompetitive Mehrspieler-Modi, kooperative Spielentscheidungen, weitläufige, öffentliche Kampfschauplätze und Third-Person-Community-Bereiche, in denen du Reparaturen durchführen und dich neu bewaffnen kannst, bevor du zu deinem nächsten Abenteuer aufbrichst.
Destiny ofrece una historia fascinante, multijugador competitivo, opciones de juego cooperativas, destinos de combate totalmente públicos y espacios comunitarios en tercera persona donde efectuar reparaciones y reabastecerte, antes de partir hacia tu próxima aventura.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Benutzen Sie die künstlich angelegten Laufwege oder bewaffnen Sie sich mit Schutzhelm und Stirnlampe, um die Höhle weiter abseits der erschlossenen Wege zu erforschen, und entdecken Sie die Geheimnisse des Höhlensystems.