In dem Bestreben, die schöpferische Freiheit der wirklichen Künstler zu bewahren, werde ich gegen diesen Bericht stimmen.
Me preocupa la conservación de la libertad creativa de los verdaderos artistas y, por lo tanto, votaré en contra de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Anliegen heraus, die Menschlichkeit zu bewahren, sehe ich mich nicht in der Lage, den angenommenen Text des Entschließungsantrags zu unterstützen.
Teniendo precisamente presente la conservación de nuestra humanidad, no puedo apoyar el texto aprobado de la propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit im Seeverkehr ist selbst das Ziel, ist sozusagen ein eigenständiger Wert, wir alle sind verpflichtet, diese Sicherheit zu gewährleisten und somit Menschenleben und Vermögenswerte zu bewahren.
Ella misma es un objetivo en sí, algo autónomo, diría, y es nuestro deber garantizar una navegación segura por razones de conservación de la vida y de los bienes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht nicht nur darin, die kulturelle Vielfalt zu bewahren, auch wenn mit Recht bekräftigt wird, die Kultur dürfe keine Ware sein.
El problema no es solo la conservación de la diversidad cultural, aunque puede sostenerse legítimamente que la cultura no es una mercancía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von ihr genannten Beträge bewahren die Rentabilität des Anbaus und verweisen auch auf eine gute Verarbeitung.
Los importes que ha mencionado suponen la conservación del rendimiento del cultivo y garantizan también una buena transformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage lautet: Hat der Rat etwas dagegen, daß der schwedische und der finnische Staat eingreifen und diesen Verkehr durch direkte staatliche Hilfen bewahren, wenn er die Abschaffung des Verkaufs zollfreier Waren nicht überleben kann?
Mi pregunta es: ¿Tiene el Consejo alguna objeción a que el Estado sueco y el finlandés concedan ayudas estatales directas para la conservación de este tráfico si no es posible que sobreviva a la eliminación de la venta libre de impuestos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Vielfalt zu bewahren, muss das gesamte Ökosystem geschützt werden.
Para resolver la cuestión de la conservación es necesario proteger todo el ecosistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen bergen das Risiko, daß sie lediglich ineffektive Strukturen bewahren und den Ertrag kurz- und langfristig verschlechtern.
De otro modo nos arriesgamos a que las medidas de apoyo tengan como único efecto la conservación de unas estructuras ineficaces y la reducción de los beneficios a breve y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Touraine gibt es wenig Industrie, so dass auch der Sektor der Fleischverarbeitung gering entwickelt und überwiegend handwerklich geprägt ist. Gleiches gilt für den Handel mit „Rillettes de Tours“, wodurch das Erzeugnis seinen handwerklichen Charakter bewahren konnte.
La región de Turena posee un tejido industrial poco desarrollado, lo que provoca un escaso desarrollo del sector charcutero, que en general sigue siendo muy artesanal, y del comercio de los «Rillettes de Tours», y por consiguiente la conservación de su acentuado carácter artesanal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung kann auch durch die Existenz der Anpassungsklausel [121] insoweit nicht infrage gestellt werden, als ihre Anwendung zum einen vorsah, die allgemeinen wirtschaftlichen Gegebenheiten des Vertrags zu bewahren und sich somit auf geringfügige Anpassungen und Korrekturen zu beschränken, und zum anderen, die Ausgleichszahlungen und die Dienstleistungen gleichzeitig zurückzufahren.
La presencia de la cláusula de ajuste [121] tampoco cuestiona esta conclusión, en la medida en que su aplicación preveía, por una parte, la conservación de la economía general del CDSP, limitándose así a adaptaciones y ajustes de poca cuantía y, por otra, la disminución paralela de las compensaciones y servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewahrenconservando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sprechen immer von der Vielfalt der europäischen Kultur, von der Vielfalt der Sprachen, die zusammenwachsen, jedoch gleichzeitig ihre eigene Identität bewahren soll.
Hablamos siempre de la diversidad de la cultura europea, de la diversidad de idiomas que se acercan unos a otros, si bien conservando al mismo tiempo su identidad propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen beiden Modellen müssen wir das herausnehmen, was sinnvoll ist, wie etwa die Leistungsfähigkeit der Unternehmen und die Arbeitsorganisation, und dabei zugleich das Beste Europas bewahren - sein einer postindustriellen Wirtschaft angepaßtes Sozialmodell.
De esos dos modelos debemos aprovechar lo que resulta útil, como la capacidad empresarial y la organización del trabajo, conservando lo mejor de Europa, su modelo social adecuado a una economía postindustrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in Dänemark dem Ziel einer höheren Beschäftigung und gesunden Staatsfinanzen ein gutes Stück nähergekommen, während wir uns gleichzeitig eine sozial verantwortungsvolle Gesellschaft bewahren und Rücksicht auf die Umwelt nehmen.
En Dinamarca hemos recorrido un largo trecho del camino en dirección tanto a un mayor empleo como a un orden en la hacienda pública, conservando al mismo tiempo una sociedad socialmente responsable y mirando por el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss darüber wachen, dass der Wettbewerb nicht anarchisch auf Kosten der Verbraucherinteressen abläuft, und gleichzeitig den Innovationsgeist bewahren.
En efecto, es importante asegurarse de que la competencia no sea anárquica en perjuicio de los intereses de los consumidores, conservando al mismo tiempo el espíritu de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unehrlich, es ist populistisch, und es ist unanständig, gegenüber der eigenen Bevölkerung zu behaupten, man könne der NATO beitreten und dennoch einen Rest von Neutralität bewahren.
Es deshonesto, es populista y es un insulto a la propia población afirmar que es posible ingresar en la OTAN y seguir conservando a pesar de todo un remanente de neutralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso fragwürdig ist Bhuttos Fähigkeit, die Musharraf-Karte zu spielen und sich trotzdem die Unterstützung der Öffentlichkeit zu bewahren. Laut einer Meinungsumfrage des International Republican Institute vom August befürworteten 47% der pakistanischen Wähler ein Bündnis zwischen Bhutto und Musharraf, während 37% es ablehnten.
Asimismo, la capacidad de Bhutto para jugar la carta de Musharraf y seguir conservando el apoyo público es frágil. Una encuesta de opinión realizada en agosto por el Instituto Republicano Internacional reveló que el 47 por ciento de los votantes pakistaníes apoyaban la alianza Bhutto-Musharraf y el 37 por ciento se oponían a ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die biologische Artenvielfalt, eine nachhaltige Landwirtschaft und die Ernährungssicherheit zu 100% von der Anerkennung der einzelnen und kollektiven Rechte der Landwirte abhängen, auch weiterhin genetische Ressourcen zu verwenden, zu bewahren und zu entwickeln,
Considerando que la diversidad biológica, la agricultura sostenible y la seguridad alimentaria dependen absolutamente del reconocimiento de los derechos individuales y colectivos de los agricultores a continuar empleando, conservando y desarrollando los recursos genéticos,
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sehr gut darin, Geheimnisse für meine guten Freunde zu bewahren.
Soy muy bueno conservando secreto…...para mis buenos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Während der deutschen Teilung konnte die Akademie mit Sitz in Halle an der Saale Anbindung an die staatliche Akademie der Wissenschaften verhindern und so eine gewisse Unabhängigkeit bewahren.
DE
Durante la división alemana, la Leopoldina, con su sede en la por entonces Alemania Oriental, logró impedir su inclusión en la Academia Estatal de Ciencias, conservando así una cierta autonomía.
DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Sie suchen nach einer persönlichen Beratung zu allen Arten von Anlageklassen? Dann ist der Anlageberatungsauftrag das Richtige für Sie, weil wir Sie bei Ihren Investitionen begleiten, Sie aber die vollständige Entscheidungsgewalt bewahren.
Es el adecuado para usted si tiene amplios conocimientos de los mercados financieros y desea recibir recomendaciones de inversión personalizadas sobre todas las clases de activos, conservando al mismo tiempo la plena autonomía de sus decisiones de inversión.
Wir können diese illegalen Zuwanderer nur davor bewahren, auf der Reise äußerst elend umzukommen oder in der EU unter sklavenähnlichen Umständen ihr Dasein zu fristen, wenn wir entsprechende Aufklärungsarbeit in den Herkunftsländern betreiben und Illegale rigoros zurückführen.
La única forma de que podamos impedir que esos inmigrantes ilegales perezcan miserablemente en el viaje o malvivan a duras penas en la Unión Europea en condiciones de esclavitud es realizar una labor educativa en su país de origen y ser estrictos con respecto a la devolución de personas ilegales de vuelta a sus casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen zum internationalen Delphinschutzprogramm kam zustande, weil eine große Anzahl unserer Bürger den Delphin vor einem Tod durch schlechte Fangmethoden bewahren wollten.
El Acuerdo sobre el Programa Internacional para la Conservación de los Delfines se produjo porque mucha de nuestra gente quería impedir que los delfines muriesen a consecuencia de unos métodos de pesca inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist jedoch nicht tragfähig ohne eine starke Verringerung des Haushaltsdefizits, die uns davor bewahren muss, in dieselbe Lage zu geraten wie Griechenland.
Sin embargo, esto no puede sostenerse sin una reducción drástica del déficit presupuestario, que es necesaria para impedir que acabemos en la misma situación que Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser wichtigstes Ziel muß es sein, möglichst viele junge Menschen vor der Drogenabhängigkeit zu bewahren.
Nuestro principal objetivo debe ser impedir que el mayor número posible de jóvenes se conviertan en esclavos de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Menschen davor zu bewahren, einander umzubringen.
Para impedir que los habitantes se maten unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mindesteinkommen könnte eine Lösung sein, Millionen von Europäerinnen und Europäern vor dem Abrutschen in die Armut zu bewahren.
Esta renta mínima podría ser una de las soluciones a explorar para impedir que millones de europeos caigan en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Material von Luftfahrtunternehmen, das für die Abfertigung von Fluggästen und Gepäck vorgesehen ist und zur Gefährdung der Luftsicherheit missbraucht werden könnte, ist zu schützen oder zu überwachen, um es vor unbefugtem Zugriff zu bewahren.
Con el fin de impedir todo acceso no autorizado, se protegerá o vigilará el material de la compañía aérea utilizado a efectos del procesamiento de pasajeros y equipaje y que podría emplearse para comprometer la seguridad aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neue Strategie ist nicht nur deshalb notwendig, um Amerika bei seinem Versuch, einen offenen Bürgerkrieg zu verhindern, vor dem Abdriften in die völlige Handlungsunfähigkeit zu bewahren, sondern auch, weil sich die Machtverhältnisse im Nahen und Mittleren Osten dramatisch verändert haben.
Se necesita una nueva política no sólo para detener la caída de Estados Unidos en la impotencia mientras intenta impedir que Irak entre en una espiral que derive en una guerra civil de gran escala, sino también porque el mapa del poder en Oriente Medio cambió drásticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin fast die ganze Zeit bei ihr, um sie vor Verletzungen zu bewahren, denn sie kann weder sehen, noch findet sie sich auf der Straße oder bei uns im Haus zurecht.
Estoy con ella casi todo el tiempo para impedir que se lastime porque no puede ver ni desplazarse seguramente por la calle ni en nuestra propia casa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die oberste Priorität der Fed ist, die amerikanische Wirtschaft davor zu bewahren sehr weit unter Vollbeschäftigung zu fallen und zu verhindern, dass die Krise in den USA auch andere Ökonomien in Mitleidenschaft zieht.
La primera prioridad de la Reserva Federal es la de impedir que la economía americana descienda demasiado por debajo del pleno empleo e intentar evitar que un desplome en los EE.UU. contamine a otras economías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bewahrenconserve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich, als wäre dies noch nicht genug, wird in der Entschließung die Forderung gestellt, die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit mit der Zulassung der GVO zu betrauen. Damit sind wir absolut nicht einverstanden, denn wir wünschen, dass die einzelnen Staaten in diesem wichtigen Bereich ein nationales Schutzrecht bewahren.
Por último, como si ello no bastara, la resolución pide que la Autoridad Europea de la seguridad alimentaria se encargue de autorizar los organismos modificados genéticamente, lo que de ninguna manera nos conviene, ya que deseamos que cada Estado conserve en este ámbito esencial un derecho de salvaguardia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. fordert das Volk Timor-Lestes auf, Ruhe zu bewahren, Zurückhaltung zu üben und die Stabilität in dem Land aufrechtzuerhalten;
Exhorta a la población de Timor-Leste a que conserve la calma, actúe con moderación y mantenga la estabilidad en el país;
Korpustyp: UN
Die wachsende Macht von Regionen mit günstigeren demografischen Strukturen zu erkennen, würde beispielsweise die Bildung politischer und wirtschaftlicher Allianzen fördern, die der EU helfen könnten, ihren eigenen globalen Status zu bewahren.
El reconocimiento del creciente poder de las regiones con estructuras demográficas más favorables, por ejemplo, estimulará alianzas políticas y económicas que ayuden a que la UE conserve su estatus global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt alte Kräfte, die unsere Geheimnisse bewahren. Und du solltest das verstehen, eher noch als andere.
Hay antiguos poderes que cuidarán que nuestros secretos se conserve…...y Ud., más que nadie, debería comprenderlo.
Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie Ihren Glauben an den Endsieg!
Mein Führer, conserve la fé en la victoria final.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck hat sie eine Empfehlung abgegeben, in der sie dazu aufruft, das Filmerbe Europas systematisch zu erfassen, zu katalogisieren, zu bewahren und zu restaurieren, damit es an künftige Generationen weitergegeben werden kann.
ES
Para ello ha emitido una Recomendación en la que pide que se recopile, catalogue, conserve y restaure metódicamente el patrimonio cinematográfico europeo para que pueda transmitirse a las futuras generaciones.
ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
Fangen Sie die Frische und Geschmacksintensität von Obst und Gemüse ein, wenn diese die perfekte Reife erreicht haben und bewahren Sie die natürlichen Aromen, Nährstoffe, Vitamine und Mineralien.
Capture la frescura y la intensidad del sabor de la fruta y la verdura cuando éstas están en su punto de madurez perfecta y conserve los aromas, nutrientes, vitaminas y minerales naturales.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wir verlangen, dass die Agentur ihren Sondercharakter bewahren soll : Ihre Fähigkeit, im Allgemeininteresse zu handeln, und ihre strukturelle Unabhängigkeit.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
bewahrenconserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Frau Präsidentin, der große Wert unserer Gemeinschaft liegt darin, die Einheit Europas zu erreichen und dabei die Vielfalt, die Identität und das kulturelle Erbe zu bewahren.
(PL) Señora Presidenta, conseguir la unidad de Europa a la vez que se conserva su diversidad, identidad y patrimonio cultural es un gran valor para la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass wir Land für Wasserscheiden, Parks oder andere Grünflächen oder historische Orte erhalten können, Grundbesitzern jedoch ermöglichen ihre Baurechte andernorts zu verkaufen oder diese zu übertragen. Das bedeutet, die Stadt bekommt mehr Grünflächen und kann mehr von ihrer Geschichte bewahren ohne dabei dringend benötigte Bauarbeiten zu verzögern.
Eso significa que podemos preservar terrenos para obras hidráulicas, parques y otros sitios históricos o ambientales y autorizar a los propietarios a vender o transferir sus derechos de construcción a otro lugar. Con ello la ciudad obtiene más espacios verdes y conserva más de su historia sin interrumpir las construcciones que tanto se necesitan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewahren Sie einen kühlen Kopf - möglichst ohne Klimaanlage.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Apartments mit Panoramablicken auf das Meer und auf den Peñón de Ifach in Calpe, in der Nähe der Bucht Cala de Lleibeig, eine Bucht, die ihren natürlichen Zustand bewahren konnte und mit typischen Bauten, die die Fischer von Benitachell nutzten, um sich an langen Arbeitstagen etwas auszuruhen.
Apartamentos con vistas panorámicas al mar y al Peñón de Ifach en Calpe, a escasa distancia de la Cala del Llebeig, una cala que conserva su estado natural y las construcciones típicas que los pescadores de Benitachell usaban para resguardarse durante sus largas jornadas de trabajo.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier bietet sich ein toller Ausblick über das Tal des Lyth. The Punch Bowl Inn biete eine tolle Mischung aus stilvoller Einrichtung und exzellenten Speisen, schafft es aber mit seinen Schieferböden und offenen Kamine trotzdem, eine gemütliche Pubatmosphäre zu bewahren.
Con magníficas vistas del Valle de Lyth y una sensación claramente selecta, The Punch Bowl Inn mezcla una elegante decoración con excelente comida pero conserva el acogedor ambiente de un pub con suelos de pizarra y con chimeneas.
Die reizvolle Landschaft um den Comer See, die in den Romanen Manzonis beschrieben wird, ist die Kulisse einer Stadt, die heute inmitten einer modernen Industriegegend liegt, aber dennoch den Charme vergangener Tage bewahren konnte.
El paisaje encantador del lago de Lecco, escenario de numerosas novelas de Manzoni, es el entorno natural de esta ciudad situada actualmente en el corazón de una moderna zona industrial, que conserva intacto el encanto del pasado.
Er birgt das Risiko der Radikalisierung der palästinensischen Bevölkerung, die momentan dringender der Hilfe denn der Lehren bedarf, um die Hoffnung auf einen gerechten und dauerhaften Frieden zu bewahren und an die Demokratie zu glauben.
Corre el riesgo de radicalizar a la población palestina en un momento en el que necesita más ayuda que lecciones si queremos que mantenga la esperanza en una paz justa y duradera y siga creyendo en la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach muss das Parlament seine Kontrollbefugnis bewahren und darf nicht in irgendeiner Weise durch seine Anwesenheit im Verwaltungsrat, und sei es nur als Beobachter, gebunden werden.
Creo necesario que el Parlamento mantenga su poder de control y no esté ligado de ningún modo por su presencia, ni siquiera como observador, en el Consejo de Administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, daß jeder von uns, wie auch immer er abstimmen möge, sich in hohem Maße seine Würde bewahren und sich stolz der Tatsache bewußt sein möge, daß ein Statut gut und nützlich sein wird, wenn es jedem Volksvertreter wirkliche Freiheit und Unabhängigkeit ermöglicht.
Con todo, espero que cada uno de nosotros vote, mantenga un alto sentido de su propia dignidad y sea valientemente consciente de que un estatuto será bueno y útil si permite a cada representante del pueblo una condición efectiva de independencia y de libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission bei der Ausarbeitung dieser Dokumente ein gewisses Maß an Abstand und einen kühlen Kopf bewahren wird.
Yo confío en que, a la hora de formular dichos documentos, la Comisión adopte una actitud imparcial y mantenga la cabeza fría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, daß wir gemeinsame Ziele ansteuern, doch müssen die einzelnen Staaten auch ihre Souveränität und Verantwortung für die Festlegung der Sozial- und Beschäftigungspolitik bewahren. Es muß einen gewissen Wettbewerb der Systeme geben, damit Dynamik und Weiterentwicklung der Gestaltung der Sozial- und Beschäftigungspolitik erhalten bleiben.
Quiero destacar tanto la importancia de que persigamos objetivos comunes como también de que cada país mantenga su soberanía y responsabilidades a la hora de fijar sus políticas sociales y de empleo y de que mantengamos una cierta competencia entre los sistemas que asegure el dinamismo y el desarrollo en el diseño de las políticas social y de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa in Vielfalt geeint sein soll, ist es notwendig, Europa eine Chance zu geben, diese Vielfalt angemessenen zu bewahren und zum Ausdruck zu bringen.
Si Europa quiere estar unida en la diversidad, es necesario dar a Europa una oportunidad para que esa diversidad se mantenga y manifieste como debe ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in unserem gemeinsamen und zwingenden Interesse, Russlands Demokratisierung, Modernisierung und Ausrichtung auf Europa zu bewahren. Zu einer strategischen Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation gibt es keine verlässliche, nachhaltige und gegenseitig vorteilhafte Alternative.
A todos nos interesa enormemente que Rusia mantenga su proceso de democratización, modernización y orientación europea No hay alternativa posible a una alianza estratégica entre la Unión Europea y la Federación de Rusia que sea fiable, sostenible y mutuamente beneficiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem vorliegenden Vorschlag für eine Empfehlung wird der Rat aufgefordert, in diesen sensiblen Sicherheitsfragen Standhaftigkeit zu bewahren.
Esta propuesta de recomendación pide al Consejo que se mantenga firme en estos delicados temas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann Europa eine führende Rolle bei der Bewältigung der globalen Erwärmung einnehmen und seine Wettbewerbsfähigkeit auf dem weltweiten Rohstoffmarkt bewahren. _Dafür bedarf es höherer Investitionen in Forschung und neue Technologien, unter Berücksichtigung des Potenzials jedes einzelnen Mitgliedstaates.
Es una forma de que Europa lidere la superación del problema del calentamiento global y mantenga su competitividad en el mercado mundial de las materias primas. Ello requiere mayores inversiones en investigación y en nuevas tecnologías, teniendo en cuenta el potencial de todos y cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Špidla, bitte bewahren Sie Ausgewogenheit und Augenmaß, wie wir es sonst von Ihnen gewohnt sind!
Le pido por favor, señor Špidla, que mantenga el equilibrio al que nos tiene acostumbrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewahrenmanteniendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Industrie sollte auch weiterhin eine strategische Position in Schlüsselsektoren bewahren und die Möglichkeiten für eine nachhaltige konjunkturelle Wiederbelebung ausschöpfen, die auf die Sicherung von möglichst vielen Arbeitsplätzen für qualifizierte Arbeitnehmer abzielt.
La industria europea debería seguir manteniendo una posición estratégica en sectores clave, y aprovechar las oportunidades de una recuperación sostenible encaminada a garantizar el mayor número posible de puestos de trabajo para trabajadores calificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Änderungsanträgen haben wir uns bemüht, das Programm zu bewahren, aber dennoch kleinen Investoren gerecht zu werden.
Con respecto a las enmiendas, nosotros hemos tratado también de tener presentes a los pequeños inversores en el programa, pero manteniendo el programa intacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Reform muss daher vor allem auf die Unternehmen, die Arbeitnehmer und die Umweltbedingungen Rücksicht nehmen, und nur wenn wir das europäische landwirtschaftliche Produktionssystem schützen und bewahren, können wir Qualität und Sicherheit für die Verbraucher gewährleisten.
Por eso, toda reforma debe tener en cuenta, sobre todo, a empresas, trabajadores y medio ambiente, y solo protegiendo y manteniendo el sistema europeo de producción agrícola podremos garantizar calidad y seguridad a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Da ich im Norden Schwedens geboren wurde, habe ich meine eigene Nördliche Dimension, ich bin mir also sicher, dass es meiner Kollegin Frau Ferrero-Waldner leichter gefallen wäre, in dieser Aussprache einen kühlen Kopf zu bewahren!
Señor Presidente, yo tengo mi propia Dimensión Septentrional a título personal, pues nací en el norte de Suecia, por lo que estoy segura de que mi colega, la señora Ferrero Waldner, habría tenido las cosas más fáciles manteniendo la calma en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist herausgefordert, sich auch und gerade im Prozess ihrer Erweiterung einseitigen Machtbestrebungen entgegenzustellen und Stabilität durch ausgewogene Beziehungen zu China zu bewahren bzw. wo vonnöten - herzustellen und zu vertiefen.
La UE debe responder al reto de oponerse -también y justamente en el marco de su proceso de ampliación- a los intentos unilaterales de dominio, y debe preservar la estabilidad manteniendo o estableciendo, en caso necesario, y consolidando unas relaciones equilibradas con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach kann ein konkreter Hinweis auf den Schlachtbetrieb und auf die Herkunft des Fleisches dazu beitragen, das derzeit durch uns aufgebaute Vertrauensverhältnis zwischen Erzeugern und Verbrauchern auch in Zukunft zu bewahren.
Consideramos que una referencia precisa al matadero y a al origen de la carne descuartizada continúa manteniendo esta relación de confianza que estamos construyendo entre producción y consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie der darin vorgesehene strukturierte Dialog zwischen dem Rat und dem Parlament vollständig umgesetzt werden; fordert langfristig, den Athena-Mechanismus dem GASP-Haushalt zu übertragen, gleichzeitig jedoch die durch Athena ermöglichte Flexibilität zu bewahren;
, y el diálogo estructurado entre el Consejo y el Parlamento previsto en el mismo; pide, a largo plazo, que se transfiera el mecanismo Athena al presupuesto de la PESC, manteniendo al mismo tiempo su flexibilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Folglich besteht gemäß der Verordnung über transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) in den kommenden Jahren das Ziel darin, eine Flexibilisierung der Maßnahmen zu gewährleisten und zugleich das hohe Maß an Lebensmittelsicherheit zu bewahren, das durch die Kontrollen im Hinblick auf TSE im letzten Jahrzehnt erreicht wurde.
Por lo tanto, en los próximos años, el objetivo indicado del Reglamento sobre las encefalopatías espongiformes transmisibles (EET) es el de garantizar una flexibilización de las medidas, manteniendo a la vez el alto nivel de seguridad alimentaria alcanzado mediante los controles en materia de EET en el último decenio.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner könnte der Rat einen Dialog mit dem Europäischen Parlament über die Möglichkeit aufnehmen, den Athena-Mechanismus dem GASP-Haushalt zu übertragen, gleichzeitig jedoch die durch Athena gewährte Flexibilität zu bewahren.
Por otra parte, el Consejo podría iniciar un diálogo con el Parlamento sobre la posibilidad de transferir el mecanismo Athena al presupuesto de la PESC, manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad aportada por Athena.
Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich gelingt es uns, gegen ihm zu widerstehen, wenn wir den Spürsinn für unseren Werte bewahren, ein Routinleben wie immer führen.
Quizá podamos afrontarlo si preservamos nuestros valores, manteniendo una rutina, como siempre lo hemos hecho.
Korpustyp: Untertitel
bewahrenconservarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von den Organen erlassenen Rechtsakte, auf die sich die in diesem Protokoll vorgesehenen Übergangsbestimmungen beziehen, bewahren ihren Rechtscharakter; insbesondere bleiben die Verfahren zur Änderung dieser Rechtsakte anwendbar.
Los actos adoptados por las instituciones a que se refieren las disposiciones transitorias establecidas en el presente Protocolo conservarán su naturaleza jurídica; en particular, seguirán siendo aplicables los procedimientos para la modificación de tales actos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel 8 Die von den Organen erlassenen Rechtsakte , auf die sich die in dieser Akte vorgesehenen Übergangsbestimmungen beziehen , bewahren ihren Rechtscharakter ;
Artículo 8 Los actos adoptados por las instituciones a que se refieren las disposiciones transitorias contenidas en la presente Acta conservarán su naturaleza jurídica ;
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die von den Organen erlassenen Rechtsakte , auf die sich die in dieser Akte vorgesehenen Übergangsbestimmungen beziehen , bewahren ihren Rechtscharakter ;
Los actos adoptados por las instituciones a que se refieren las disposiciones transitorias establecidas en la presente Acta conservarán su naturaleza jurídica ;
Korpustyp: Allgemein
Die von den Organen erlassenen Rechtsakte, auf die sich die in dieser Akte vorgesehenen Übergangsbestimmungen beziehen, bewahren ihren Rechtscharakter; insbesondere bleiben die Verfahren zur Änderung dieser Rechtsakte anwendbar.
Los actos adoptados por las instituciones a que se refieren las disposiciones transitorias establecidas en la presente Acta conservarán su naturaleza jurídica; en particular, seguirán siendo aplicables los procedimientos para la modificación de tales actos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Zwecken von Absatz 1 Buchstabe b) Ziffer ii) bewahren die Verarbeiter, die Verträge mit den Erzeugerorganisationen unterzeichnen, folgende Angaben mindestens drei Jahre lang auf:
A los fines previstos en el inciso ii) de la letra b) del apartado 1, los transformadores que suscriban contratos con las organizaciones de productores conservarán durante al menos tres años los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bewahren die Originale der Erklärungen nach Absatz 1 oder eine Papierkopie, sofern sie elektronisch übermittelt wurden, über einen Zeitraum von mindestens drei Jahren entsprechend den einzelstaatlichen Vorschriften auf.
Los Estados miembros conservarán durante tres años, o durante un período superior de conformidad con sus normas nacionales, los originales de las declaraciones referidas en el apartado 1, o una copia en papel cuando se hayan transmitido por medios electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bewahren Kopien der validierten Fangdokumente und Wiederausfuhrbescheinigungen, die sie ausgestellt oder erhalten haben, mindestens zwei Jahre lang auf.
Los Estados miembros conservarán durante al menos dos años copias de los documentos de captura y de los certificados de reexportación validados que hayan expedido o que hayan recibido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bewahren Angaben über die der Ausschreibung zugrunde liegenden Entscheidungen in ihrem SIRENE-Büro auf, um den Austausch von Zusatzinformationen zu erleichtern.
Los Estados miembros conservarán una referencia de las decisiones que han dado lugar a una descripción en el Servicio Nacional Sirene, para apoyar el intercambio de información complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die gemäß Artikel 10 vorgesehenen Kontrollen bewahren die zugelassenen Unternehmen die Daten, die zur Preis- und Mengenermittlung im Sinne von Absatz 1 des vorliegenden Artikels zugrunde gelegt werden, mindestens drei Jahre lang ab dem Jahr der Ermittlung auf.
Las empresas autorizadas conservarán los datos utilizados para determinar los precios y las cantidades indicados en el apartado 1 del presente artículo como mínimo durante tres años, a partir del año en que hayan determinado estos, para posibilitar los controles previstos en el artículo 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unionsregister und jedes andere KP-Register bewahren Aufzeichnungen über alle Vorgänge, Protokollierdaten und Kontoinhaber 15 Jahre lang bzw. so lange auf, bis etwaige Fragen im Zusammenhang mit ihrer Durchführung geklärt sind, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt.
El Registro de la Unión y todos los demás registros PK conservarán la información relativa a todos los procesos, datos de los diarios y titulares de cuentas durante quince años o hasta que se hayan resuelto las cuestiones relacionadas con la aplicación que puedan afectarles, si esto ocurre más tarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewahrenmantienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In anderen Fällen ist es die Fortführung der kapitalistischen Ausbeutung mit der Ungerechtigkeit und Unmenschlichkeit eines Systems - welches die weltweit vorherrschende Form der wirtschaftlichen und sozialen Organisation darstellt - das durch asymmetrische Beziehungen, die Ungleichheiten schaffen und bewahren, aufrechterhalten wird.
En otros casos, el motivo es la continuación de la explotación capitalista, con la injusticia y la falta de humanidad de un sistema -el modo de organización económica y social dominante en el mundo- que se levanta sobre relaciones asimétricas, que generan y mantienen desigualdades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Verfassung entworfen für so viele Völker und Staaten, die alle eine lange eigene Geschichte haben, die verschiedene Sprachen sprechen, die ihre eigene Identität bewahren und trotzdem ihr Schicksal gemeinsam in die Hand nehmen wollen.
Hemos redactado un proyecto de Constitución para una multitud de pueblos y Estados que tienen una larga historia propia, que hablan distintas lenguas, que mantienen su propia identidad y, que a pesar de ello, desean compartir su destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept der Nachbarschaft sollte sowohl benachbarte Regionen und Länder wie etwa Marokko, Kap Verde und Brasilien als auch Länder mit großen Gemeinschaften von Einwanderern aus den Regionen in äußerster Randlage einschließen, die starke traditionelle Bindungen bewahren.
El concepto de vecindad debería abarcar tanto a las regiones y países vecinos como Marruecos, Cabo Verde y Brasil, como a los países que tienen grandes comunidades de inmigrantes de las regiones ultraperiféricas que mantienen fuertes lazos tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere meiner Fraktion ist es gelungen, einige Schlüsselaspekte durchzusetzen, die in Ländern, wo der Schutz durch die Einführung der gemeinsamen Bestimmungen reduziert worden wäre, das hohe Verbraucherschutzniveau zu bewahren.
Mi Grupo , en particular, ha logrado materializar varios puntos clave que mantienen un alto nivel de protección del consumidor en países en los que la protección debería reducirse mediante la introducción de normas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme respektiert das Subsidiaritätsprinzip und trägt dazu bei, dass die Mitgliedstaaten die Unterstützung und Wohnungshilfe für marginalisierte Bevölkerungsgruppen bereitstellen können, die nach ihrem Ermessen am angemessensten ist, und gleichzeitig den integrierten Ansatz als eine Mindestbedingung für die Umsetzung der Hilfe bewahren.
Esta medida respeta el principio de subsidiariedad, incrementando la capacidad de los Estados miembros de ofrecer apoyo y ayudas a las viviendas para las comunidades marginadas, del modo que consideren más apropiado, al tiempo que mantienen un enfoque integrado como condición mínima para la aplicación de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im persönlichen Umgang ebenso wie in Geschäftsangelegenheiten bewahren Koreaner eine soziale Hierarchie, in der Alter mehr zu zählen scheint, als tatsächliche Leistung.
En la interacción social, y también en los negocios, los coreanos mantienen una jerarquía que parece valorar más la edad que el desempeño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Meeresökosysteme bewahren ihre natürliche Widerstandsfähigkeit gegenüber umfassenderen Umweltveränderungen, und
Los ecosistemas marinos mantienen su resistencia natural frente a un cambio medioambiental de mayor magnitud;
Korpustyp: EU DCEP
Die Meeresökosysteme bewahren ihre natürliche Widerstandsfähigkeit gegenüber umfassenderen Umweltveränderungen;
Los ecosistemas marinos mantienen su resistencia natural frente a un cambio medioambiental de mayor magnitud;
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass das Verhältnis zwischen Einzelhändlern und Lieferanten in der Lebensmittelerzeugung insofern eindeutig unausgewogen ist, als letztere jeglichen Abschwung massiv spüren, während erstere ihre Margen bewahren;
H. Considerando que la relación entre los productores de alimentos, los minoristas y los proveedores adolece claramente de falta de equilibrio, dejando que estos últimos sufran la mayor parte de las consecuencias de una crisis, mientras que los primeros mantienen sus márgenes;
Korpustyp: EU DCEP
Männer, sie halten zusammen und bewahren sich gegenseitig ihre Geheimnisse, aber du verdienst es, die Wahrheit zu kennen.
Hombres, andan juntos y mantienen los secretos del otr…...pero tú mereces saber la verdad.
Korpustyp: Untertitel
bewahrenconservan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht hier selbstverständlich nicht darum, die Befugnisse der Union auf dem Gebiet der gemeinsamen Handelspolitik in Frage stellen zu wollen, sondern darum, die Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtungen zu erinnern; insbesondere an ihre Verpflichtungen gegenüber dem Europäischen Parlament, auch auf Gebieten, in denen die Mitgliedstaaten ihre Befugnisse bewahren.
No se trata en este caso por supuesto de poner en discusión las competencias de la Unión en materia de una política comercial común, sino de recordar a los Estados miembros sus obligaciones, concretamente sus deberes con respecto al Parlamento Europeo, incluso en ámbitos en los cuales los Estados miembros conservan sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin stimmte alles, denn erklärtes Ziel ist es ja, einen zentralistischen europäischen Superstaat zu errichten, der mit allen Hoheitsbefugnissen ausgestattet ist, während die Staaten unter dem Deckmantel eines aufgrund aller möglichen Ausnahmeregelungen in Wirklichkeit unanwendbar gewordenen Subsidiaritätsprinzips lediglich einige wenige, so genannte föderale Zuständigkeiten bewahren.
el objetivo anunciado es el de crear un super-Estado europeo, centralizador y dotado de todos los poderes, puesto que los Estados sólo conservan algunas competencias denominadas federales con el pretexto de un principio de subsidiariedad, que todo tipo de excepciones convierte, de hecho, en inaplicables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich darauf hinweisen, daß im Bankenbereich, aber auch in einer Reihe weiterer Bereiche die Zentralbanken bestimmte Verantwortungen und Zuständigkeiten bewahren.
Sólo quisiera recordar que en materia bancaria, pero también en toda una serie de otros ámbitos, los bancos centrales conservan responsabilidades y competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist eine Struktur sui generis , die durch Staaten gebildet wird, die sehr wichtige nationale Vorrechte auf außenpolitischem Gebiet bewahren.
La Unión Europea es una construcción sui generis formada por Estados que conservan importantes prerrogativas nacionales en materia de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen unterbreitet sie geringfügige, kosmetische Änderungen, die den regulativen Charakter der gesamten Politik bewahren.
En vez de ello, propone unos cambios menores, estéticos, que conservan la naturaleza reguladora de la política en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh darüber, dass die Kommission die Änderungsvorschläge sowohl aus dem Europäischen Parlament als auch des Rates übernehmen konnte, weil sie Geist und Substanz des ursprünglichen Vorschlags der Kommission bewahren.
Estoy encantado de que la Comisión haya podido incorporar las enmiendas tanto del Parlamento Europeo como del Consejo, ya que conservan el espíritu y la esencia de la propuesta original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich wurde sie für Sektoren konzipiert, in denen die Mitgliedstaaten ihre Selbstständigkeit bewahren.
Como todo el mundo sabe, fue diseñado para sectores en los que los Estados miembros conservan su autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bewahren sich die Frauen einen Freiraum für Initiativen und Unternehmungslust und sind sehr geschickt, Kontakt zur Außenwelt zu knüpfen.
A pesar de ello, las mujeres conservan un espacio de iniciativa y de capacidad emprendedora y una gran habilidad para el contacto con el mundo exterior.
Korpustyp: EU DCEP
Ein „grüner Arbeitsplatz“ ist eine Tätigkeit, die direkt mit Informationen, Technologien oder Werkstoffen zu tun hat, die die Umweltqualität bewahren oder wiederherstellen.
ES
Un trabajador ecológico es un operario que trabaja directamente con información, tecnologías o materiales que conservan o restablecen la calidad del medio ambiente.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
sie ermöglichen es, die schönen Momente im Leben festzuhalten, mit anderen zu teilen und zu bewahren; und sie ermöglichen es uns, die Welt auf neuartige und innovative Weise zu erleben.
Los dispositivos móviles nos conectan con amigos y familiares, capturan, comparten y conservan contenido, y nos ayudan a experimentar el mundo de formas nuevas e innovadoras.
Sachgebiete: geografie media jagd
Korpustyp: Webseite
wie sie vorgehen möchte, um die Gesundheit der Unionsbürger zu schützen und zu bewahren; 3.
qué acciones prevé emprender para proteger y defender la salud de los ciudadanos europeos; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Slow Food Stiftung für Biologische Vielfalt koordinieren wir Projekte, die lokale Lebensmitteltraditionen schützen, Lebensmittelgemeinschaften unterstützen, die Vielfältigkeit der Lebensmittel bewahren und handwerkliche Qualitätslebensmittel fördern. Dabei richtet sich der Blick zunehmend auf den südlichen Teil der Erde:
A través de la Fundación Slow Food para la Biodiversidad coordinamos proyectos que defienden los alimentos y las tradiciones locales, protegemos a comunidades del alimento, defendemos la biodiversidad alimentaria y promovemos los productos artesanales de calidad, con especial atención al Sur del mundo.
Wir müssen für diese Punkte gemeinsame Lösungen finden, jedoch dabei unseren Werten treu bleiben und unsere Grundsätze bewahren.
Tenemos que encontrar soluciones comunes a estos problemas respetando, en todo momento, nuestros valores y defendiendo nuestros principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Konsequenzen wird das nach Ansicht des Rates auf die Menschenrechtsstandards haben, die die EU bewahren will?
¿Qué consecuencias prevé el Consejo que esto tendrá sobre las normas de derechos humanos que la Unión Europea trata de defender?
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, daß Wasser ein für die Menschheit essentielles Gut ist und daß es dringend notwendig ist, seine Qualität zu bewahren.
Todos sabemos que el agua es un bien esencial para la Humanidad y que es urgente defender su calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Zustand müssen wir anstreben und bewahren.
Se trata de algo que debemos defender y acoger con satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Côte d'Ivoire muss daher zwischen zwei Alternativen wählen: Eine Alternative bewahrt die Demokratie und führt den Fortschritt weiter, die andere bedeutet die Isolation von der afrikanischen Gemeinschaft.
Costa de Marfil puede por tanto elegir entre dos posibles caminos: uno que defiende la democracia y continúa con el progreso, y otro que implica el aislamiento de la comunidad africana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewahrenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Frau Präsidentin! Wir verfolgen nicht Herrn Buttiglione, sondern versuchen die europäischen Bürger davor zu bewahren, in Justizfragen die Federführung einer Person zu übertragen, die so gar nicht dazu taugt.
) Señora Presidenta, no estamos persiguiendo al señor Buttiglione, sino intentando evitar que los ciudadanos europeos sean gobernados en materia de justicia por alguien sumamente inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach werden sie von Erfolg gekrönt sein, wenn es uns gelingt, die im vergangenen Jahr deutlich gewordene Tendenz zu bewahren, als der Klimawandel einen der vordersten Plätze auf der politischen Agenda eingenommen hat.
Creemos que tendrán un resultado positivo si logramos evitar la tendencia palpable del pasado año durante el que el cambio climático ha seguido escalando puestos en la agenda política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Kopenhagen ein Misserfolg wird, haben wir nicht einmal eine 50 %ige Chance, diesen Planeten vor den gefährlichen Klimaänderungen zu bewahren.
Si la cita de Copenhague no tiene éxito, ni tan siquiera tendremos una posibilidad del 50 % de evitar que el planeta quede a merced de un peligroso cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine Zusammenarbeit anstreben, um die Menschen vor dem Ertrinken im Meer zu bewahren.
Deberíamos intentar establecer una cooperación para evitar que las personas se ahoguen en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die EU vor einer solchen Krise zu bewahren, sollte die Nachfrage beispielsweise durch mehr öffentliche Investitionen gesteigert werden. Öffentliche Investitionen dürfen nicht als Ursache öffentlicher Defizite betrachtet werden.
Para evitar que la crisis se extienda a la UE, se propone aumentar la demanda, por ejemplo, aumentando las inversiones públicas y no considerando los gastos en inversiones públicas una contribución al déficit público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Musharraf rechtfertigt seine Handlungen als den Versuch, das Land vor dem Selbstmord zu bewahren. Allerdings begeht nicht das Land Selbstmord, sondern es sind die Handlungen und Maßnahmen eines Diktators, die das Land in den Tod treiben.
El Presidente Musharraf justifica sus acciones como un intento de evitar el suicidio de su país, pero no es que el país esté cometiendo un suicidio, sino que las acciones y hechos de un dictador están matando al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht verstanden, was Frontex diesen Sommer getan hat, um die Menschen vor dem Tod zu bewahren.
No entendemos qué hizo Frontex este verano para evitar que la gente muriera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Handeln war weder vertretbar noch verantwortungsbewusst und konnte Europa auch nicht vor der Geißel des Faschismus bewahren.
Su actuación no era defendible ni responsable y no pudo evitar la plaga del fascismo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Ereignisse zeigen, dass der Europäische Stabilitäts- und Wirtschaftspakt nicht sehr effizient ist und einige Mitgliedstaaten nicht vor ernsten Problemen mit ihrer Zahlungsbilanz sowie der Rückzahlung ihrer Schulden bewahren konnte.
Los acontecimientos actuales demuestran que el Pacto europeo de estabilidad y crecimiento no es muy eficaz y no ha podido evitar que varios Estados miembros se encuentren con serios problemas en su balanza de pagos y en el pago de su deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind diese beiden bitterarmen Länder, die noch vor drei Monaten gute Nachbarn waren, nicht in der Lage, sich selber vor einer solchen gegenseitigen Vernichtung zu bewahren.
Lamentablemente estos países extremadamente pobres, que eran buenos vecinos hasta hace aproximadamente tres meses, no están en condiciones de evitar esta destrucción mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewahrensalvaguardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider stießen alle unsere Bemühungen, diese Fragen in Bulgarien zur Sprache zu bringen und zu diskutieren, auf heftigen Widerstand der korrupten Behörden, weshalb wir uns genötigt sahen, den Europäischen Gerichtshof einzuschalten, um die Staatlichkeit in unserem Lande zu bewahren.
Desafortunadamente, todos nuestros esfuerzos por plantear estas cuestiones y debatirlas en Bulgaria han hallado una sólida resistencia por parte de las autoridades corruptas, razón por la que nos hemos visto obligados a solicitar la intervención del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas con el fin de salvaguardar la condición de Estado de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz beabsichtigt deshalb, Aufbau und Struktur des vom Konvent ausgearbeiteten Entwurfs zu bewahren.
La Presidencia se propone, por tanto, salvaguardar la estructura y el equilibrio del proyecto elaborado por la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Europa, so wie wir es kennen, erhalten wollen, müssen wir unsere Kulturen auch durch den Schutz unserer Familien bewahren.
Si queremos conservar Europea como la conocemos, debemos salvaguardar nuestras culturas, también mediante la protección de nuestras familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um seine Rechtschaffenheit zu bewahren, muß umgehend das Abgeordnetenstatut verabschiedet werden.
Para salvaguardar su honor, el Parlamento tendría que aprobar con urgencia el Reglamento de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns allen ist bekannt, dass diese Freizügigkeit eine der Grundlagen unserer Europäischen Union ist - etwas, das für unsere Bürgerinnen und Bürger wirklich greifbar ist und einen Wert hat, den wir alle bewahren müssen.
Todos sabemos que esta libre circulación constituye uno de los fundamentos de nuestra Unión Europea: algo verdaderamente tangible para nuestros ciudadanos y que posee un valor que todos debemos salvaguardar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober haben die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union in Hampton Court beschlossen, dass die Gestaltung der Sozialsysteme den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen bleiben soll, Europa aber Wirtschaftsreformen und eine Modernisierung seiner Sozialsysteme braucht, um seine Werte bewahren und den Herausforderungen und Chancen der Globalisierung sowie des demografischen Wandels begegnen zu können.
Ya en octubre los Jefes de Estado y de Gobierno acordaron en Hampton Court que, pese a que el funcionamiento de sus sistemas sociales era competencia de cada Estado miembro, Europa necesitaba reformas económicas y la modernización social para salvaguardar sus valores y responder a los desafíos y las oportunidades de globalización y cambio demográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ein Änderungsantrag mit dem Anliegen eingereicht, die in der Europäischen Konvention für den Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten enthaltenen Rechte zu bewahren, indem eine Klausel eingefügt wird.
Se ha presentado una enmienda que intenta salvaguardar los derechos descritos en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales, para insertar una cláusula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Die Europäische Union hat die Verpflichtung, den kulturellen Reichtum Europas zu bewahren, da unser Kulturerbe sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union erhalten, verbreitet und geteilt werden muss.
(CS) La Unión Europea tiene la obligación de salvaguardar la riqueza cultural de Europa, porque nuestro patrimonio cultural se debe preservar, difundir y compartir tanto dentro como fuera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Grundlagen dieses Erfolgs bewahren.
Hemos de salvaguardar los fundamentos de este éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diese Suche nicht hemmen, und dennoch müssen wir auch die Würde des Menschen bewahren.
No podemos renquear en esa búsqueda, si bien también debemos salvaguardar la dignidad del ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewahrenguardan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.
-- Más bien, bienaventurados son los que oyen la palabra de Dios y la guardan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Keramisch stenowyje und die Abdecksteine, sowie laden die Steine aus anderen Materialien aus, speichern und bewahren ebenso, wie den Gesichtsziegel.
Cer?mico stenovye y las piedras de revestimiento, tambi?n las piedras de otros materiales descargan, almacenan y guardan as? como, como el ladrillo facial.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
die nicht Typisierten Erzeugnisse (die Treppenabs?tze, der Oberschwelle, bringen die Details der Umz?unungen) auf die Bauten in den Container und bewahren im Lagerhaus in den abgesonderten Stapeln.
los productos no Tipo (los descansillos, el dintel, los detalles de las protecciones) llevan a las construcciones en los contenedores y guardan en el almac?n en las pilas separadas.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
bewahren die Erzeugnisse in den Bedingungen, die die M?glichkeit ihrer Deformation ausschlie?en, die Verschmutzungen und die Besch?digungen der Gesichtsoberfl?chen (die Fakturen).
los Productos guardan en las condiciones que excluyen la posibilidad de su deformaci?n, la contaminaci?n y el da?o de las superficies (facturas) faciales.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
das duftige B?ndel des Rosmarins oder des Bergbohnenkrautes – die Welt der angenehmen Kleinigkeiten, der Ger?che, der Laute, die die Weite und die Sorglosigkeit Ihrer Reise bewahren.
el manojo odor?fero del romero o el tomillo monta?oso – el mundo de las bagatelas agradables, los olores, los sonidos, que guardan el vasto espacio y la despreocupaci?n de su viaje.
Der Unterricht ist unterhaltsam, mit Aktivitäten gespickt und stimuliert alle fünf Sinne, damit die Speichersysteme des Gehirns die neuen Informationen bewahren können.
ES
Las clases son divertidas y altamente participativas. En ellas se estimulan los cinco sentidos para ayudar al cerebro a retener y memorizar información.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deshalb brauchen wir meines Erachtens mehr Zusicherungen von der Kommission und Angaben dazu, wie sektorspezifisches Expertenwissen tatsächlich bewahrt, genutzt und geachtet werden wird.
Así pues, creo que la Comisión debe darnos más garantías e indicaciones de cómo se retendrá, utilizará y respetará de hecho la pericia sectorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tok'ra bewahren die Identität von Symbiont und Wirt.
La Tok'ra retiene las identidades del anfitrión y del huésped.
Korpustyp: Untertitel
Ein einzigartiges Verfahren, das die Homogenität der ursprünglichen Molekularstrukturen bewahrt, indem die Kombination aus Hitze und Druck bei der Belagsaufbringung vermieden wird.
Sachgebiete: sport tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Denn hier geht es darum, ob die Europäische Union als politische Einheit überlebt und ihre politische Fähigkeit bewahrt.
Lo que ocurre es que lo que está en juego es si la Unión Europea sobrevivirá con su unidad política intacta y retendrá su capacidad política de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wären Sie so nett und bewahren das Geld au…...bis diese kleine Wette vorbei ist?
Pero le agradeceríamos que retuviera el fond…...hasta que se haya resuelto la apuesta.
Korpustyp: Untertitel
Amnesia White bewahrt das unglaublich psychedelische Kribbeln ihrer Vorgängersorte, ergänzt jedoch den Genotypus der Haze mit der Schnelligkeit, Harzproduktion und Erntemenge unserer allerbesten Sorte Afghanica.
Amnesia White retiene el increíble colocón psiquedélico de su ancestro e incentiva el genotipo Haze con la velocidad, resina y peso de nuestro mejor cultivo de Afgánica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bewahrensalvar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen haben heute Besseres verdient, da wir immerhin Europa vor dem demografischen Kollaps bewahren wollen, was aber nicht zulasten der Frauen erfolgen darf.
Las mujeres merecen más, hoy en día, porque queremos, después de todo, salvar a Europa del colapso demográfico, pero esto no se debe hacer a expensas de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Notwendigkeit bekräftigt, betont und hervorgehoben, den Multilateralismus zu bewahren und neu zu beleben, und gleichzeitig haben viele von Ihnen unterstrichen, wie wichtig es dazu ist, einen Reformprozess in der WTO einzuleiten, bei dem die neuen Akteure unbedingt anerkannt werden müssen.
Ustedes han afirmado, reiterado y subrayado la necesidad de salvar y reforzar el multilateralismo y, al mismo tiempo, muchos de ustedes han subrayado la importancia de emprender un proceso de reforma de la OMC, que no puede prescindir del reconocimiento de los nuevos agentes bajo ningún concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten vieles noch besser regeln können, aber wenn wir das Verfahren jetzt abschließen, wird das einige Arbeitnehmer vor schweren Erkrankungen bewahren.
Hay muchas cosas que podríamos haber hecho mejor, pero si concluimos el proceso ahora, muchos trabajadores se podrían salvar de esta grave enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Bedauern stelle ich fest, dass es sich hierbei um einen schlechten und überflüssigen Rechtsakt handelt, und ich werde in der Hoffnung, Landwirte, Gärtner und lokale Behörden vor einem bürokratischen Alptraum zu bewahren, gegen ihn stimmen.
Lamento decirlo, pero creo que es un instrumento legislativo deficiente e innecesario, y he votado en su contra con la esperanza de que pueda salvar a los agricultores, a los horticultores y a las autoridades locales de una pesadilla burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Kind, das wir in Bosnien, Afrika und anderswo vor dem Minentod oder furchtbaren Verletzungen bewahren, ist die Anstrengung von uns allen wert.
Cada niño que podamos salvar de la muerte por las minas o de terribles heridas en Bosnia, Africa o en cualquier otro lugar merece el esfuerzo de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier soll versucht werden, die Fischarten Kabeljau und Seehecht, deren Bestände aufgrund der Meeresverschmutzung von Jahr zu Jahr deutlich zurückgehen, vorm Aussterben zu bewahren.
Aquí se intenta salvar de la extinción las poblaciones de bacalao y merluza que, debido a la contaminación marina, disminuyen de manera evidente año tras año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht schlägt die Kommission Maßnahmen vor, die diesen Fisch vor der Ausrottung bewahren sollen.
La Comisión propone, con razón, una serie de medidas que tienen por objeto salvar esta especie de la exterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt einer gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen auf der Grundlage niedriger, nichtgemeinschaftlicher technischer Standards sollten wir den wahren Wert unserer bestehenden Qualifikationen anerkennen und unsere Seefahrtsberufe im Namen der Sicherheit im Seeverkehr und des Schutzes unserer nationalen Arbeitsplätzen bewahren.
En lugar del reconocimiento mutuo de cualificaciones basado en estándares técnicos mínimos ajenos a la CE, debemos reconocer el verdadero valor de nuestras cualificaciones vigentes, y salvar nuestras profesiones marinas en nombre de la seguridad marítima y la protección de los puestos de trabajo nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es immer Dinge, die man nicht erreicht, aber in Wahrheit wussten wir, dass der zweite Verpflichtungszeitraum nicht vor Cancún stattfinden konnte, weswegen wir die Aussicht darauf bewahren und weiter auf dem Erreichten aufbauen wollten.
Es evidente que siempre hay cosas que no se consiguen, pero en realidad sabíamos, por ejemplo, que el segundo período de compromiso no podría lograrse en Cancún, de modo que solo quisimos salvar la perspectiva de contar con él y de seguir trabajando a partir de lo que ya se ha conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir vielleicht das abwenden, was sich heute im Basketballverband abspielt und was morgen auf allen anderen Gebieten um uns herum zu beobachten sein wird, und die Einheit und die Verbindung zwischen Sport und Gesellschaft bewahren.
En este sentido, creo que podemos evitar lo que está sucediendo en la federación de baloncesto y lo que estamos viendo que va a suceder dentro de poco en todos los sectores y creo que podremos salvar la unidad y la relación del deporte con la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewahrenprevenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sicherheitssoftware für Ihr Android-Gerät, iPhone oder iPad Sie vor einem Datendiebstahl bewahren kann, werden Sie froh sein, sie installiert zu haben.
Si la protección para su dispositivo Android, su iPhone o su iPad le ayuda a prevenir que alguien robe sus datos, usted se alegrará de contar con ella.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Um uns davor zu bewahren, bleiben wir dem Bericht gegenüber negativ eingestellt, auch wenn wir einige gute Punkte befürworten.
Para prevenir este supuesto, a pesar de votar a favor de una serie de puntos buenos del informe, seguimos estando en contra del informe en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles stützt sich auf Sie. Sie reinzubringen, sie wieder rauszuholen und sie davor zu bewahren, dabei umzukommen.
Todo reside en entrar, sacarlos y previniendo que alguien muera.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz schützen, die Gefäße gesund erhalten, das Leben verlängern, die Chromosomen-Enden vor dem Abbau bewahren, Demenz und Alzheimer vorbeugen - die Liste ließe sich endlos fortführen.
El Corazón proteger, mantener los vasos sanos, prolongar la vida, guarda el cromosoma extremos de la degradación, prevenir la demencia y la enfermedad de Alzheimer - la lista podría continuar indefinidamente.
Schätzungen zufolge könnten Jahr für Jahr allein 32 000 Frauen in der Europäischen Union davor bewahrt werden, an Brustkrebs zu sterben, wenn wirksame nationale Screening-Programme umgesetzt würden.
Se calcula que se podrían prevenir cada año 32 000 muertes debidas al cáncer de mama en toda la Unión Europea, si se instauraran programas nacionales de cribado eficaces para detectar el cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Antrag auf Neufestlegung oder Umwidmung von noch nicht zweckgebundenen Maßnahmen oder Mitteln, mit denen das gefährdete Gebiet vor derartigen Katastrophen bewahrt werden kann, wird von der Kommission auf der Grundlage der in den Gemeinschaftlichen Förderkonzepten festgelegten Zuschüssen untersucht.
Toda petición de cambio de programación de las acciones o de los créditos que aún no han sido asignados, susceptible de prevenir la zona afectada contra catástrofes de este tipo, será instruida por la Comisión sobre la base de las ayudas financieras establecidas en los marcos comunitarios de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsichtsmaßnahme, um Kinder vor der Exposition mit dem Arzneimittel zu bewahren, ist das Stillen ab dem Zeitpunkt der Verabreichung zu unterbrechen und die Muttermilch nach der Kontrastmittelgabe über die Dauer von 14 Tagen zu verwerfen.
Como precaución, para prevenir la exposición de los niños a la medicina, debe interrumpirse la lactancia materna desde el momento de la dosificación y se debe desechar toda la leche durante los primeros 14 días siguientes a la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die Region vor weiteren Belastungen zu bewahren, wenn sie der Ansicht sein sollte, dass ein Verstoß gegen das Umweltrecht der Gemeinschaft vorliegt?
Si considera que existe una infracción a la legislación comunitaria en materia de medio ambiente, ¿qué tipo de medidas se propone adoptar a fin de prevenir cualquier nuevo atentado al medio ambiente en la región?
Korpustyp: EU DCEP
bewahrenasegurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl Ressourcen begrenzt sind, und Produktivität und Wirksamkeit verbessert werden könnten, zeigen die staatlichen Programme Wirkung und fördern und bewahren die nachhaltige Waldbewirtschaftung.
Si bien los recursos son limitados, y el rendimiento y la efectividad se pueden mejorar, los programas estaduales son responsables de promover y asegurar las prácticas forestales sostenibles.
In der Erwägung, dass die öffentlichen Stellen Milliarden Euro für Rettungsschirme bereitstellten, um die Finanzinstitute vor der Zahlungsunfähigkeit zu bewahren, und diese weiterhin Milliarden Euro erhalten, wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht:
Teniendo en cuenta que las autoridades públicas destinaron miles de millones de euros de las arcas públicas a las entidades financieras para asegurar su liquidez y que éstas siguen obteniendo miles de millones de euros como beneficios,
Korpustyp: EU DCEP
Und Erfahrung hat uns gelehrt, dass seine Truppe…...und auch die englische Verwaltung Entscheidendes getan ha…...um den Frieden zu bewahren.
Y la experiencia indica que su ejércit…...y su administración son esenciale…...para asegurar la paz.
Korpustyp: Untertitel
Das Paradoxon besteht darin, dass die EZB ihre Unabhängigkeit hätte bewahren können, wenn sie am 6. September und am 4. Oktober die Zinssätze gesenkt hätte.
La paradoja es que el BCE podría haber asegurado su independencia recortando las tasas de interés el 6 de septiembre, y otra vez el 4 de octubre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese neue Behandlung.. .. . .die einen im Nu aus dem Gefängnis holen kann.. .. . .und für immer vor Rückfällen bewahrt.
Este nuevo tratamient…...que hace que uno salga de la prisión en poco tiempo. Y asegura no se regresa.
Korpustyp: Untertitel
Es ist daher dringend notwendig, dass wir eine Entwicklung zu bewahren vermögen, in deren Genuss viele unserer Bürgerinnen und Bürger gelangt sind: die Popularisierung und Demokratisierung der Möglichkeit von Fernreisen, um seine Lieben zu besuchen, um zu arbeiten, um unterschiedliche Orte und Kulturen kennen zu lernen und unser Leben zu bereichern.
Es urgente, por lo tanto, ser capaces de asegurar lo que muchos de nuestros ciudadanos han vivido como una conquista gozosa: la popularización y democratización de la posibilidad de viajar lejos para visitar a sus seres queridos, para trabajar, o para conocer lugares y culturas diferentes, que nos enriquecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat nicht nur bewirkt, dass wir im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt eine Mehrheit von 90 Prozent der Mitglieder erzielt haben, sondern dass der Vorschlag als Ganzes nun auch ausgewogener wird und der Binnenmarkt sein menschliches Profil bewahren kann.
Como resultado, no sólo obtuvimos el apoyo del 90% de los miembros de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, sino que además pudimos asegurarnos de que la propuesta en su conjunto fuera más equilibrada y mostrara la cara humana del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Er bewahrt die politische Kontinuität der Stellungnahmen des Europäischen Parlaments, da aus dem Bericht, den ich gemeinsam mit Herrn Méndez de Vigo ausgearbeitet habe, die Aussage übernommen wurde, daß die Europäische Union eine Union sowohl von Völkern als auch von Staaten ist.
Primero, asegura la continuidad política de las posiciones del Parlamento Europeo, al adoptar, del informe que firmamos Méndez de Vigo y yo mismo, la noción de que la Unión Europea es Unión de pueblos y Unión de Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewahrenalmacenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bewahren Ihre Umfragedaten (Erhebungsfragen und Umfragebeantwortungen) für Sie auf.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
in Papierform oder in elektronischem Format in Bezug auf die Qualität und Sicherheit des in Verkehr zu bringenden Biozidprodukts und bewahrt Proben der Herstellungschargen auf
, una documentación adecuada en formato papel o electrónico relevante para la calidad y la seguridad del biocida que se va a comercializar, y almacenarán muestras de los lotes de producción
Korpustyp: EU DCEP
Sichern Sie Ihre Server und wichtigen Anwendungen unabhängig von ihrem Speicherort, bewahren Sie Ihre Daten sicher und langfristig auf.
Realice una copia de seguridad de sus servidores y aplicaciones críticas independientemente de dónde se encuentren, almacenando sus datos de manera segura y con una retención prolongada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bewahrendepositar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich liegt es im Wesen der Kultur, dass die Menschen die Möglichkeit erhalten, ihre größten Ambitionen mithilfe ihrer Arbeit auszudrücken, zu kommunizieren und zu bewahren und somit zum Wohl der heutigen und zukünftigen Generationen und der Menschheit im Allgemeinen beizutragen.
Por último, es un rasgo de la cultura que una persona se exprese, se comunique y deposite en su trabajo grandes ambiciones para el beneficio de las generaciones presentes y futuras y para toda la humanidad.