linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bewahren conservar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anders als viele andere Bezirke der Arbeiterklasse aus dem 19. Jahrhundert hat Wedding sich seinen ursprünglichen Charakter bewahrt. ES
Es un distrito de clase trabajadora del siglo diecinueve. El carácter original de Wedding ha sido conservado. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Entwicklung ist in meinen Augen die Umsetzung des Auftrags Gottes an den Menschen, die Erde zu bebauen und zu bewahren.
Considero el desarrollo sostenible una expresión de la tarea que Dios ha asignado a la humanidad de adornar y conservar la tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werftarbeiter, lass uns Ruhe und Vernunft bewahren.
Trabajadores del astillero: Conservemos prudencia y tranquilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die kostbaren Aromen werden bewahrt und der Kaffee geschützt.
Después de abrir se aconseja conservar en el frigorífico.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Um jedoch eine so kostbare Errungenschaft zu bewahren, müssen wir natürlich unsere Beschäftigtenzahlen erhöhen.
Pero para conservar tan preciado logro necesitamos aumentar, evidentemente, nuestros niveles de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeih den Scherz, aber du siehst, ich habe mir meinen Humor bewahrt.
Perdona la broma, pero como ves, sigo conservando mi sentido del humor.
   Korpustyp: Untertitel
Luftdicht tiefgefroren wird der Geschmack so lange bewahrt, bis Sie Ihre Gäste damit beeindrucken möchten.
Congelados herméticamente se conserva el sabor hasta que desee impresionar a sus invitados con su frescura.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Daher ist es besonders wichtig, die Kulturen von Minderheiten zu bewahren.
Por ese motivo es especialmente importante conservar las culturas de las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss Leben nich…um jeden Preis bewahren.
No siempre debe conservarse la vida a cualquier precio.
   Korpustyp: Untertitel
Emina Tradicional wurde komplett restauriert und bewahrt den traditionellen Reiz der kastilischen Häuser, einladend und warm. ES
EMINA TRADICIONAL totalmente restaurada conserva el encanto tradicional de las casas castellanas, acogedoras y cálidas. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewahren

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kopf bewahren, Hoffnung bewahren.
Mientras hay cabeza, hay esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie bitte Ruhe.
Por favor, permanezca en calma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren dein Geheimnis.
Tu secreto está a salvo con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und bewahren Sie Stillschweigen.
Y manténgalo en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie Ruhe.
Por favor, mantén la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihre Tradition bewahren.
Es una cuestión de tradición.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren globale ökologische Güter.
el mantenimiento de unos activos medioambientales mundiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kollegen, bitte bewahren Sie Ruhe.
Por favor, guarden silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, Stillschweigen zu bewahren.
Lo importante es no decírselo a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren ihre Seelen, Leonard.
Cuidamos de sus almas, Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie die Ruhe.
Por favor, manténganse en calma.
   Korpustyp: Untertitel
Und bewahren es für immer.
Puedes conservarlo para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren und nicht drängen.
Ahora mantengan la calma y eviten los gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Kraft bewahren.
Tienes que mantenerte fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Münzen bewahren oder dich verwöhnen?
¿Guardas las monedas o quieres divertirte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren keine Kreditkarteninformationen auf.
No guardamos ninguna información sobre tarjetas de crédito
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie Ihre Streichhölzer auf.
Jovencita, no gaste las cerillas.
   Korpustyp: Untertitel
l wird Sie, ewig, bewahren.
Te conservaré para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erbe der Eiszeit bewahren ES
Manual de buenas prácticas de riego ES
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
· Die Behälter fest verschlossen bewahren. IT
· Las confecciones tienen que estar herméticamente cerradas. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie sich diese besonderen Augenblicke.
Aprecio estos momentos especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, Geduld zu bewahren.
Es difícil tener paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alto Vallejo kann uns davor bewahren.
El Alto Vallejo puede protegernos de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie den Verschluss gut auf.
Quite la tapa del frasco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und bewahren die Götter, wenn es regnet.
Y que los Dioses nos libren de la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja oder nein antworten. Ruhe bewahren.
Contesto sí o no, calmada.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt einen kühlen Kopf zu bewahren.
Debemos hacer prevalecer la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge es uns gelingen, beides zu bewahren!
Hemos de saber preservarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie daher, Ordnung zu bewahren.
Les ruego por lo tanto que estén en silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze gilt es zu bewahren.
Tenemos que respaldar estos principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewahren Sie das Recht auf Privatsphäre.
Sigamos respetando el derecho a la intimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen einen klaren Kopf bewahren.
Te necesito con la cabeza despejada.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals ein Zugeständni…und stets Disziplin bewahren.
Mantén la disciplina en todo momento. Recuerda esa palabra, disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie bewahren und untersuchen könnte…
Ojalá pudiéramos preservarla y estudiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich bewahren. Für immer.
Te conservaré para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren es in der Karibik auf?
¿Lo mantienes en el Caribe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Meister im Bewahren von Geheimnissen.
Yo era un genio guardando secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie vor Torheiten bewahren.
Evitará que ella se meta en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Existenz bewahren, wenn Sie es zulassen.
Sustentará su existencia si usted se lo permite.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jesuiten wissen ihre Geheimnisse zu bewahren.
Nadie guarda secretos mejor que los jesuitas.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen alle Heiligen im Paradies Sie bewahren
Que todos los santos del Paraíso la protejan
   Korpustyp: Untertitel
…wie zum Beispiel, dein Geheimnis zu bewahren.
…omo asegurarme de que tu secreto siga siéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
"und warmen Gefühlen in meinem Herzen bewahren.
Te recordaré con cariñ…...y te guardaré siempre un lugar especial en mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingeborenen bewahren sie vor dem Verfall.
Los nativos la reparan.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie mich so vor der Guillotine?
Mi sagrado protector. ¿Vais a protegerme de la guillotina?
   Korpustyp: Untertitel
Niemals ein Zugeständni…und stets Disziplin bewahren.
Con mano firme. Mantén la disciplina en todo momento.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest versprochen, mein Geheimnis zu bewahren.
Prometiste guardarme el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren hier kein Bargeld auf.
NO tenemos efectivo en esta oficina
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren sie für Lehrer Gao auf.
Las dejamos para Gao.
   Korpustyp: Untertitel
Einige werden sich hoffentlich ihr Kunstinteresse bewahren.
Algunos de Uds, espero, mantendrán su interés en el arte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir deine Kräfte bewahren.
Tienes que mantenerte fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie bis dahin ruhig Blut.
Mantén la calma hasta que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals ein Zugeständni…und stets Disziplin bewahren.
Nunca les dejes ventaja. Y mantén siempre la disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du die richtige Distanz bewahren.
Vertiré un poco de sangre cristiana.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein Geheimnis bewahren, Doc?
Te diré un secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll mich dein Glaube davor bewahren?
Y ahora que tu fe me saque de eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bittest mich, ein Geheimnis zu bewahren?
-Me estás pidiendo que guarde un secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Darum bewahren wir dieses Tor hier.
Por eso hemos puesto ese portal aquí:
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren diese Kreatur sicher auf.
Mantendremos a salvo a esa criatura.
   Korpustyp: Untertitel
Den Moment für die Nachwelt bewahren
Preservando el momento para la posteridad
   Korpustyp: Untertitel
Er will Sie davor bewahren, uns anzulugen.
No quiere que usted tenga que mentir por el.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche muß diese Anonymität bewahren.
La Iglesia debe ceñirse a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde über dieses Gespräch Stillschweigen bewahren.
Voy a tomar un voto de silencio concerniente a esta conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Werftarbeiter, lass uns Ruhe und Vernunft bewahren.
Trabajadores del astillero: Conservemos prudencia y tranquilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren sie für später auf.
Los conservamos para cuando los necesitemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jesuiten wissen ihre Geheimnisse zu bewahren.
Nadie guarda mejor sus secretos que los Jesuitas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat geschworen, deine Reinheit zu bewahren.
Es que él juro conservarla pura.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie alle Belege gut auf! ES
¡guarde bien todos los recibos! ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Wir müssen ihn im Dunkel bewahren.
Protegerla de esa oscuridad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Möge Gott Euch bis dahin bewahren.
Dios te guarde hasta entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bewahren wir alles Fleisch auf.
Aquí guardamos la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, bewahren Sie Ihre Streichhölzer auf.
Solo le digo que no gaste las cerillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn verhaften und vor Ungewissheit bewahren?
¿Arrestarlo y soltarlo por su incertidumbre?
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie Proben von tödlichen Giften auf?
¿ Guarda muestras de venenos mortales?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bewahren Sie den Abfall auf?
¿Por qué guardáis esos desechos?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ihre Seele kann mich bewahren.
Sólo su alma puede salvarme.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie Wertgegenstände im Hotelsafe auf.
Guarde los objetos de valor en la caja fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Zen bewahren und zur Kugel greifen!
¡Mantente zen y coge un orbe!
Sachgebiete: mythologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie Ihre Kontakte mit Stil
Estilo para el día a día
Sachgebiete: kunst verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind authentisch eingerichtet und bewahren.. ES
Las habitaciones están decoradas con distintas palet.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie das Beste in gefrorenen Speisen ES
Aprovecha al máximo las propiedades de tus alimentos congelados. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie das Beste in gefrorenen Speisen ES
¿Cuántas personas guardarán alimentos en el frigorífico? ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie die Sicherheit Ihres Heimnetzwerks
Mantiene segura su red doméstica
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtungen bewahren die Umwelt - mit Solarenergie.
Las instalaciones respetan el medio ambiente, se utiliza energía solar.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bewahren weder Kreditkartendaten noch Debitkartendaten auf.
No guardamos datos de su tarjeta (crédito o débito).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wieso bewahren Sie das Zeug hier unten auf?
¿Por qué los tienes aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie ihren Eltern vorge-stellt, bewahren Sie Haltung.
Si somos presentados a sus padres, la actitud es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich mein Herz bewahren Bis er herbei kommt
De guardarle mi corazón Hasta que él llegue De paseo por aquí
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren das Geheimnis, den Tod zu überwinden.
Poseen el secreto de la victoria sobre la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bewahren Sie es in Ihrem Safe auf.
¿Por eso lo guarda en la caja fuerte?
   Korpustyp: Untertitel
und ihn vor dem Groll des Kaisers bewahren.
Y le protegeremos de la rabia del emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ein Geheimnis bewahren? Erzählst du's nicht weiter?
Si te digo un secreto, ¿no se lo cuentas a nadie?
   Korpustyp: Untertitel
Gut genug, um den Mann vor dem Tod zu bewahren?
¿Como para librarlo de la pena de muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, den Frieden zu bewahren, Babe.
Solo intento que todo siga en paz, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für immer das Andenken an Eure Güte bewahren.
Le prometo, padre, que conservaré el recuerdo de su bondad hasta la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei wichtig, gerecht vorzugehen, aber Ambitionen zu bewahren.
Por parte del Consejo, Günter GLOSER señaló que el apoyo del Parlamento Europeo a la Conferencia Gubernamental es "fundamental".
   Korpustyp: EU DCEP
auf den Pen und bewahren Sie ihn im Kühlschrank auf.
pluma y guárdela en una nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bewahren Sie den BYETTA Pen nicht mit aufgeschraubter Nadel auf.
No guarde la pluma de BYETTA con la aguja puesta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Werfen Sie gebrauchte Spritzen in das durchstichsichere Entsorgungsbehältnis und bewahren
- Introduzca las jeringas usadas en el recipiente a prueba de pinchazos y manténgalo fuera del
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bewahren Sie diese zum späteren Entfernen der Nadel auf.
Consérvelo para usarlo cuando tenga que retirar la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA