linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

beweglich móvil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

JunoWallet ist das #1, das, bewegliche Rewards APP sozial ist, die einfache Aufgaben zu Geschenkkarten macht. â??
JunoWallet es el # 1 social, aplicación de recompensas móvil girando tareas simples en tarjetas de regalo. ¿â??
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Schlageinrichtung kann entweder an einem Trägerfahrzeug (bewegliche Barriere) angebracht oder Teil eines Pendels sein.
El impactador podrá sujetarse a un vagón (barrera móvil) o formar parte de un péndulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat keine beweglichen Teile, ist also sehr leise.
Va en el frente. Sale por atrás. No tiene partes móviles.
   Korpustyp: Untertitel
Gutenberg entwickelt das erste Druckverfahren mit beweglichen Lettern.
Gutenberg crea el primer sistema de impresión con caracteres móviles.
Sachgebiete: historie musik politik    Korpustyp: Webseite
Personen die beweglichen Teile nicht erreichen können, solange diese Teile in Bewegung sind, und
ninguna persona pueda entrar en contacto con los elementos móviles mientras estén en movimiento, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Divisionen werden eine bewegliche Verteidigung führen, anstatt eine feste Stellung zu halten.
Estas divisiones se encargaran de un plan de defensa móvil en lugar de estar emplazadas en un lugar fijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spiel beweglicher Blätter stellt die atmosphärischen Änderungen dar. ES
un juego de palas móviles materializa los cambios atmosféricos. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
dass die beweglichen Teile während des Betriebs von Personen im Wirkbereich der Maschine erreicht werden können.
la persona expuesta no pueda entrar en contacto con los elementos móviles que estén en movimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
(lsmay) Sie ist das größte bewegliche Objekt, das Menschen schufen. Das größte aller Zeiten.
Es el objeto móvil más grand…hecho jamás por el hombre en la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Standfestigkeit, da der Sensor ohne bewegliche Teile auskommt
Alta estabilidad dado que el sensor no necesita piezas móviles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beweglicher Durchschnitt .
beweglicher Winkelhebel .
beweglicher Fuehrungsschuh .
bewegliche Ziellatte .
bewegliches Rolltreppengelaenderband .
beweglicher Entwickler .
bewegliche Maschine .
beweglicher Bauteil .
beweglicher Detektor detector móvil 1
bewegliche Formhaelfte .
bewegliche Funkstelle . . .
bewegliche Ladung .
bewegliches Herzstück .
bewegliche Bodenfunkstelle .
bewegliches Gerät .
bewegliches Thermometer .
bewegliches Teil pieza móvil 9 .
beweglicher Flügelteil .
bewegliche Klappe .
bewegliche Bilder .
bewegliches Bild .
bewegliche kupplung .
beweglicher Mantel .
beweglicher Vermögensgegenstand .
bewegliches Startgerät .
bewegliches Vermögen .
beweglicher Teilbetrag . .
bewegliche Figur .
bewegliche Spule .
bewegliche Klinge .
bewegliches Freigehege . .
bewegliches Lager .
beweglicher Ladungsträger . .
bewegliche Rampe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweglich

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beweglich wie ein Affe!
Es un verdadero mono.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind viele bewegliche Teilchen.
Es un montón de piezas sueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine bewegliche Industrie.
Somos una industria trashumante.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Bewegliche muss angebunden werden!
Aten todo lo que está suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Mumien sind frei beweglich.
Incluso las momias se mueven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Steuergerät ist frei beweglich.
El panel de mando se puede desplazar libremente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
„Güter“ in erster Linie bewegliche Sachen.
“Mercancías” principalmente cualquier objeto que pueda transportarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedeckter Güterwagen mit beweglicher Abdeckung der Seitenwände
vagón cubierto con toldos laterales corredizos
   Korpustyp: EU IATE
Aufteilung in feste und bewegliche Kosten
análisis binómico de los costes
   Korpustyp: EU IATE
Für einen alten Mann bin ich beweglich.
No me muevo mal para ser un viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Karfreitag – beweglicher Feiertag, Fre itag, im Frühling.
Festividad de fecha variable en primavera: Viernes Santo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kraft des Lebens mache uns beweglich.
No hemos mantenido las promesas que te hicimos.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Europa muss beweglicher werden, muss ein Profil entwickeln.
Debe hacerse menos pesada y desarrollar una imagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
Actividades inmobiliarias y de alquiler; servicios prestados a las empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen“
«Servicios inmobiliarios y de alquiler; servicios prestados a las empresas»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei beweglich sein.
Cada rueda deberá poder girar libremente en torno a su centro de giro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliches Gesetz über den internationalen Kauf beweglicher Sachen
Ley Uniforme sobre la formación de contratos de compraventa internacional de mercaderías
   Korpustyp: EU IATE
Dienstleistungen des Grundstücks- und Wohnungswesens und der Vermietung beweglicher Sachen
servicios inmobiliarios, de alquiler y comerciales
   Korpustyp: EU IATE
Ablieferung eines aufgrund eines Werkvertrags hergestellten beweglicher Gegenstands
entrega de una ejecución de obra
   Korpustyp: EU IATE
Und jetzt bist du beweglich in auf meiner Frau.
- Y ahora seduces a mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fiedeln muss die Finger wohl sehr beweglich halten, hm?
Tocar el piano mantiene ágiles esos dedos, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es hilft, denk, es sind bewegliche Vierkanthölzer.
Si te ayuda, piensa que son plantas andantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die Zustellbarkeitsrate ein stets beweglicher Wert ist. ES
Sabemos que la entrega de mensajes es un objetivo en constante cambio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Rohre sind bis zu 12° beweglich und können arbeiten.
Una vez los adaptadores están soldados a los tubos y la camisa de unión en posición se unen mediante la abrazadera.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie die bewegliche Sonde auf den Vorlaufkeil.
Instale la sonda adaptable a la suela.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Im Inneren des Rohres sollte der Stabmagnet frei beweglich sein. EUR
Dentro del tubo la barra magnética debe poder desplazarse libremente. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Funktionen wie bewegliche Keramikplatten, nahtlose Borsten und viele weiter…
Características saludables como las placas flotantes, las cerdas uniformes y más…
Sachgebiete: handel raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darunter befindet sich das tragende, beweglich Skelett der Schaufensterpuppe.
El fabricante de este maniquí pantalla está ansioso de Osaka, Japón.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bewegliche bildschirmschoner gratis 7 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
radar salvapantallas gratis 3d 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
bewegliche wasserfälle kostenlos 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
salvapantallas radar militar descargar nfs gratis 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
kostenlose bewegliche bildschirmschoner 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
juegos aviones descarga gratis 6 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Druckguss aus Metall und ABS-Kunststoff, ist voll beweglich stirbt ein Action-Figur, bis hin zu seinen Finger einzeln beweglich.
Hecho de metal fundido y plástico ABS, esta será una figura de acción totalmente articulada, hasta los dedos de forma individual desechable.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Truck nicht benutzen können, sind wir nicht beweglich.
Si no podemos usar nuestras camionetas, no podemos movernos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein nicht-beweglicher Termin in einen beweglichen Termin umgewandelt werden?
¿Puede un evento flotante cambiar un evento no flotante?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bestimmungen zum Verkauf beweglicher Sachen und die Erbringung von Dienstleistungen sollten Vorrang genießen.
Debe darse prioridad a las disposiciones sobre compraventa de bienes, así como a los contratos de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schneiderpuppen, Schaufensterpuppen und ähnliche Waren; bewegliche Figuren und Ausstellungsstücke für Schaufenster
Maniquíes y artículos similares; autómatas y escenas animadas para escaparates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das benchmarking gilt auch für verschiedene Systeme, und manchmal erweisen sich die nationalen Systeme als beweglich.
El benchmarking es válido para diferentes sistemas y a veces los sistemas nacionales muestran que se mueven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn es sich um den Kauf beweglicher Sachen auf Teilzahlung handelt,
cuando se trate de una venta a plazos de mercaderías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stückgutfrachtschiff, Containerschiff, Kühlschiff, Fabrikschiff, Schwerlastschiff, Offshore-Serviceschiff, Spezialschiff, bewegliche Offshore-Bohreinheit (MODU), Rohölproduktionssysteme (FPSO), andere Schiffstypen.
Buques de carga general, buques portacontenedores, buques de carga refrigerada, buques factoría, buques de carga pesada, buques de servicio mar adentro, buques con fines especiales, MODU, unidades flotantes de producción, almacenamiento y descarga (FPAD), otros tipos de buques
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT K Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
SECCIÓN K Actividades inmobiliarias y de alquiler; servicios prestados a las empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das frei bewegliche Ende muss entweder nach hinten oder nach unten gerichtet sein.
Su extremo abierto estará orientado hacia atrás o hacia abajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von Dienstleistungen überwiegend für Unternehmen
Actividades inmobiliarias y de alquiler; servicios prestados a las empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem größere Kompressoren werden mit Rädern ausgestattet, um sie beweglich zu machen.
Los compresores, especialmente los más grandes, pueden tener ruedas para moverlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zur Einführung eines einheitlichen Gesetzes über den Abschluss von internationalen Kaufverträgen über bewegliche Sachen
Convención relativa a una Ley Uniforme sobre la formación de contratos para la compraventa internacional de mercaderías
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Einführung eines einheitlichen Gesetzes über den internationalen Kauf beweglicher Sachen
Convención relativa a una Ley Uniforme sobre la compraventa internacional de mercaderías
   Korpustyp: EU IATE
Aber ich meine nicht die bewegliche Schönheit, die Gesten, der Ausdruck, der Gang.
Cuando hablo de belleza, no me refiero a la belleza inmóvil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verzicht erstreckt sich auc…auf alle Druckereien oder sonstige beweglich…oder feste Vermögenswerte der Zeitungen.
…y además a los sindicatos respectivo……así como a cualquier otro periódico, imprenta o casa editorial de toda índol…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beweglich in den Untiefen. Sie können angreifen, während die Japse in den Minen festsitzen.
Pueden maniobrar entre los bancos de arena y pueden atacar cuando los nipones estén ocupados con las minas.
   Korpustyp: Untertitel
Drive – beweglicher Couchtisch DRIVE heißt der neue, verwandelbare Couchtisch, der Funktionalität im Wohnzimmer neu interpretiert.
DRIVE es el nombre de la nueva mesa de salón transformable, que interpreta la funcionalidad en el salón de una manera totalmente innovadora.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Produkte unterstützen Sie bestmöglich - damit Sie rundum beweglich bleiben.
Los siguientes productos le ayudarán de la mejor manera posible para que se mantenga en plena forma:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie können auch bewegliche Datenträger wie CDs mit Musikdateien katalogisieren und diese per SnackAmp einhängen. EUR
También se pueden catalogar dispositivos removibles, como CD's con archivos almacenados en él y montarlos via SnackAmp. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Rekuperativwärmetäuscher sind einfach mit kleinem Gewicht, enthalten keine bewegliche und Motorenantriebe. ES
Cambiadores recuperadores de calor son sencillos, pesan poco y no contienen propulsores mecánicos ni de motor. ES
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
AutoBanner ist ein bewegliches Werbepaneel, das auf dem Dach des Wagens befestigt ist. ES
Los Autos Banner representan un panel de promoción, situado en el techo de su automóvil. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen. ES
en particular, podrá adquirir o vender propiedad mobiliaria e inmobiliaria y ser parte en actuaciones judiciales. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich hätte gerne, dass sie genauso frei, beweglich, leicht, transportabel ist wie ich.
¡Ojalá ella fuera tan Iibre, tan trasladable, tan ligera como yo!
   Korpustyp: Untertitel
Als Nebeneffekt entfällt auch die regelmäßige Wartung, da das Gerät auf bewegliche Teile verzichtet. ES
Como efecto secundario, se elimina el mantenimiento regular, ya que el dispositivo no contiene piezas mecánicas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
So entfällt ein bewegliches Bauteil und weniger Staub gelangt in das Gehäuse. ES
De este modo se elimina un componente mecánico y entra menos polvo en la carcasa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Benutze die bewegliche Eisscholle, um die hüpfenden Eisbären auf die andere Seite zu katapultieren.
Utiliza los bloques de hielo para catapultar a los osos saltarines al otro lado del río.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Die bewegliche Schleifplatte passt sich bei sämtlichen Arbeitshöhen automatisch der Oberfläche an.
La base de lijado manejable se adapta automáticamente a la superficie a cualquier altura de trabajo.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Bewegliche Schleifplatte passt sich bei sämtlichen Arbeitshöhen automatisch der Oberfläche an
La base de lijado manejable se adapta automáticamente a la superficie a cualquier altura de trabajo
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine bewegliche Mahlscheibe dreht gegen eine fest stehende und erfasst das Probegut.
Uno de los discos es giratorio y se mueve contra el otro fijo triturando el material.
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch für den Elk Cloner waren auch bewegliche Bilder, blinkende Texte und Scherz-Botschaften:
El virus Elk Cloner incluía imágenes que rotaban, textos borrosos y mensajes en broma:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Figur vom Erfolgsspiel Sonic the Hedgehog ist beweglich und ca. 12,70 cm groß.
Esta figura del exitoso juego Sonic The Hedgehog posee una forma articulable & mide aproximadamente 12.7 cm.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tippe auf den Bildschirm, um bewegliche Objekte zu greifen und zu drehen.
Toca la pantalla para arrastrar objetos y rotarlos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bewegliche Platten Die patentierten beweglichen Platten reduzieren die Reibung deutlich und schützen so das Haar.
Placas flotantes Para una mayor protección, sus placas flotantes patentadas, reducen la fricción de manera considerable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Money Netz-bewegliche APP (mein Mangan) ist ein Kundenbetreuung Werkzeug für Money Netzkartenbesitzer.
The Money Network Mobile App (Mi MN) es una herramienta de administración de cuentas para los titulares de tarjetas Money Network.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie Ihr iPod oder iPhone in eine bewegliche Kassettenrekorder um.
Transforme su iPod o iPhone en un jugador de cinta portable.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Access beweglicher Aufstellungsort, der Wissenschaft, Mathematik und Technologie auf Ihrer Android Vorrichtung beschäftigt.
Buscar notas, organizaciones y direcciones postales de su dispositivo Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
eine Vielheit von Öffentlichkeiten, nicht statisch gedacht, sondern als bewegliche Produkte artikulatorischer und emanzipatorischer Praxen.
una multiplicidad de esferas públicas concebidas no de manera estática sino como el llegar a ser de las prácticas de articulación y emancipación.
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Mit der neuen „SX“ Absattelstütze stehen fünf verschiedene Fußformen, darunter ein allseitig beweglicher Kugelfuß zur Verfügung. DE
Con el nuevo apoyo para remolque «SX», se dispone de cinco formas diferentes de pie, entre ellas un pie de bola que se mueve hacia todos los lados. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Zunächst wird in der ersten Seite, erste Projekt Banner, beweglicher Tech, empfiehlt aliexpress Projekt.
En primer lugar, en la primera página, el primer proyecto de Banner, Tech Portable, recomienda encarecidamente proyecto aliexpress.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es werden die dosierten Spazierg?nge, beweglich und die Sportspiele organisiert.
Se organizar?n los paseos dosificados, los juegos m?viles y deportivos.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der um 360° bewegliche Drehring sorgt dafür, dass der Staubsauger Hindernisse bei Kontakt automatisch umfährt.
El anillo giratorio de 360º de rotación permite que el aspirador pueda sortear los obstáculos automáticamente al entrar en contacto con ellos.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In der offiziellen Aufwärmhose der Wintersportler von adidas bleiben deine Beine beweglich. ES
Mantén tus piernas ágiles con los pantalones oficiales que los deportistas de invierno de adidas utilizan para calentar. ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der fest verankerte bzw. beweglich ausgeführte Querträger ist mit der kompakten und stark gerippten Doppelsäule verbunden.
Unido a las compactas y fuertemente nervadas columnas (doble columna) se encuentra el travesaño, que puede ser fija o desplazable verticalmente.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beweglich Sie können Ihre Kunden an jedem Punkt des Lifecycyles über die passenden Kanäle erreichen.
Agilidad Puede llegar a sus clientes en cada fase de su ciclo de vida utilizando los canales más adecuados.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Zugeinrichtungen können am Anhänger in senkrechter Richtung frei beweglich befestigt sein und damit keine Stützlast übertragen oder sie können in senkrechter Richtung nicht frei beweglich sein und damit für die Übertragung von Stützlasten geeignet sein (starre Zugeinrichtungen).
Las barras de tracción pueden ser articuladas, de modo que se puedan desplazar libremente en el plano vertical y no soporten ninguna carga vertical, o estar fijadas en el plano vertical de forma que soporten una carga vertical (barras de tracción rígidas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige bewegliche körperliche Gegenstände, die für den vorliegenden Fall nicht relevant sind, fallen jedoch nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
No obstante, algunos de éstos que no son pertinentes en este caso están excluidos del ámbito de aplicación de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaufverträge über bewegliche Sachen unterliegen dem Recht des Staates, in dem der Verkäufer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
el contrato de compraventa de mercaderías se regirá por la ley del país donde el vendedor tenga su residencia habitual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchten mit veränderlicher Lage“ sind auf der Zugmaschine angebrachte Leuchten mit nicht abdeckbarer Abschlussscheibe, die gegenüber der Zugmaschine beweglich sind.
Por «luz de posición variable», se entiende las luces montadas en el tractor, que se muevan en relación a este último y cuyos cristales no puedan ocultarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung beweglicher Sachen ohne Bedienungspersonal, ohne Vermietung von Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräten und –einrichtungen (Klasse 71.33 der NACE Rev. 1.1) (Anhang IX)
Alquiler de maquinaria y equipo sin operario, de efectos personales y enseres domésticos, excluido el alquiler de maquinaria y equipo de oficina (incluidos ordenadores) (NACE Rev. 1.1, 71.33) (anexo IX)
   Korpustyp: EU DGT-TM
R die technisch zulässige Gesamtmasse des Anhängers mit senkrecht frei beweglicher Zugeinrichtung oder des Sattelanhängers in Tonnen;
R es la masa máxima técnicamente autorizada, en toneladas, de un remolque provisto de una barra de tracción que se desplace libremente en el plano vertical, o de un semirremolque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsprogramm der Firma sind bewegliche Holzspielzeuge, wie gehende Tiere, Toboggans mit den Kugeln und einem Zug, Artist auf dem Leiter. ES
El programa de producción de la empresa incluye los juguetes de madera "acomodados para marchar".como los animales ambulantes, los tobogans proveídos de bolas y pequeños trenes, artistas de circo sobre la escala. ES
Sachgebiete: gartenbau tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Steigerung der Sichtweite um 90 % und Ausweitung des Hauptlichtstroms für eine bessere Wahrnehmung der Strasse - Bewegliches Kurvenlicht: ES
mejora del 90 % de la distancia de visibilidad y crecimiento de la extensión del flujo luminoso principal para una mejor apreciación del camino. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zur Vereinfachung der Installation, dessen Wände aus Platten von 3-5 m Länge, leicht beweglich auf der Baustelle. RO
Para facilitar la instalación, sus paredes de paneles de 3-5 m de longitud, fácilmente manejable en el sitio. RO
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Olympus Videoskop der Einstiegsklasse ist besonders beweglich, langlebig und verfügt über eine hervorragende Optik für optimale Aufnahmen.
El videoscopio de gama básica de Olympus proporciona una articulación excepcional, durabilidad y un sistema óptico excelente para que obtenga las imágenes que necesita.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Magnet soll innerhalb seines Arbeitsbereiches beweglich bleiben, damit er sich beim Vorsetzen des Fliegengitters selbstständig genau positionieren kann. EUR
El imán deberá permanecer desplazable de su zona de trabajo, para que se pueda colocar automáticamente en la posición correcta al montar la mosquitera. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Bei all diesen zauberhaften Bauchpiercings hat es Kettchen, Girlanden oder Symbole, die hängend und frei beweglich am Piercing angebracht sind.
Todos estos piercings de ombligo tienen cadenitas, guirlandas o símbolos que son moviles y cuelgan del piercing.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sicherungssystem bestehend aus einem VERSO und einem ATTACHE 3D, welche durch ein bewegliches Verbindungsteil in der richtigen Position gehalten werden
Sistema de aseguramiento que combina un VERSO y un ATTACHE 3D colocados en posición óptima mediante una pieza de unión deslizante
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sprechende Portraits, bewegliche Treppen und lebendige Ritterrüstungen sorgen für eine einmalige Atmosphäre in den Gängen von Hogwarts.
Los retratos hablan, las escaleras cambian continuamente y las armaduras cobran vida mientras recorres los pasillos encantados de la institución.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Konzept sorgt auf der Schiene für großes Drehmoment und hohen Anpressdruck, der über bewegliche Führungsrollen optimal reguliert wird.
Este concepto garantiza un par de giro y una presión de contacto que se ajustan mediante los rodillos guía moviles.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Inwieweit ist eine Stärkung des Tochterunternehmens durch bewegliche oder unbewegliche Vermögenswerte der ERT A. G. mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft vereinbar?
¿En qué medida es compatible con la legislación comunitaria sobre la competencia reforzar esta filial desde el punto de vista financiero con activos de ERT, tanto fijos como circulantes?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Erfassung spezieller Vertragsarten ist die Berichterstatterin der Meinung, dass Bestimmungen zum Verkauf beweglicher Sachen und die Erbringung von Dienstleistungen Vorrang genießen sollten.
En cuanto a la cobertura de determinados tipos de contrato, la ponente considera que debe darse prioridad a las disposiciones sobre compraventa de bienes, así como a los contratos de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Versuch, den Einsatz der geltenden Regelungen schneller und beweglicher zu gestalten, schafft einen Mehrwert für das gesamte Territorium der Europäischen Union.
Todo intento de que el Reglamento en vigor se utilice con mayor rapidez y agilidad aportará un valor añadido a todo el territorio de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Finanzkapital sehr beweglich ist, besteht natürlich ein großes Risiko, daß sich der Handel dorthin verlagert, wo diese Vorschriften nicht existieren.
Ya que los capitales financieros son tan volátiles, existe evidentemente un gran riesgo de que el mercado se mude a sitios donde no existen reglas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fußgelenk muss frei beweglich bleiben und nur soweit befestigt werden, dass der Fuß stabil auf der PTFE-Unterlage gehalten wird.
Ajustar la articulación del tobillo de forma que quede suelta y seguidamente apretar solo lo suficiente como para que el pie se mantenga de forma estable sobre la lámina de PTFE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung des Aufgleisens eines Einzelfahrzeugs muss es möglich sein, den Federweg einzuschränken (z. B. Ketten, Gurte oder sonstiges bewegliches Anhebegerät).
Para facilitar el encarrilamiento de un vehículo, deberá poder limitarse la carrera de la suspensión (por ejemplo, cadenas, correas u aparejos de elevación, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Verkauf beweglicher Sachen der Ort in einem Mitgliedstaat, an dem sie nach dem Vertrag geliefert worden sind oder hätten geliefert werden müssen;
cuando se trate de una compraventa de mercaderías, el lugar del Estado miembro en el que, según el contrato, hayan sido o deban ser entregadas las mercaderías,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge über den Kauf beweglicher Sachen durch Versteigerung unterliegen dem Recht des Staates, in dem die Versteigerung abgehalten wird, sofern der Ort der Versteigerung bestimmt werden kann.
el contrato de venta de bienes mediante subasta se regirá por la ley del país donde tenga lugar la subasta, si dicho lugar puede determinarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statt bewegliche Platten zu verwenden, kann man dieselbe Wirkung dadurch erzielen, dass man das Fahrzeug rückwärts und vorwärts bewegt, wobei die Räder mindestens eine volle Umdrehung ausführen müssen.
En lugar de emplear plataformas flotantes, podrá obtenerse el mismo efecto moviendo el vehículo hacia atrás y hacia delante de forma que las ruedas den al menos una vuelta completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM