Bruges verfügt auch über eine äußerst wertvolle Kollektion mittelalterlicher und frühmodernr Kunst, die in vielen Museen der Stadt bewundert werden kann.
Buchen Sie einen KLM-Flug nach Casablanca und bewundern Sie die enorme Hassan-II.-Moschee, bummeln Sie durch die Medina oder entspannen Sie sich am Strand.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Stadt ist buchstäblich übersät mit seinen Meisterwerken, die mühelos auf einer Route, die seinen künstlerischen Werdegang dokumentiert, bewundert werden können.
La ciudad está literalmente salpicada de sus obras maestras, constituyendo un itinerario que permite fácilmente apreciar sus obras y su recorrido artístico.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die Möglichkeit, Venedig vom Wasser aus zu betrachten, von wo aus Sie wahrhaftig die einzigartige Kulisse der romantischen Stadt bewundern können.
Disfrute de la ventaja de admirar Venecia desde el agua, gracias a la cual podrá apreciar realmente el incomparable atmosfera de esta romántica ciudad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Triebwerk dieses außergewöhnlichen Wagens wird in seiner Komponentenform präsentiert, so dass man die eingesetzte Technologie bewundern kann, vor allem das KERS sowie das gesamte Hybridsystem.
El motor está tratado de la misma manera, mostrando sus componentes para que uno pueda apreciar la tecnología, especialmente el KERS y todo el sistema híbrido.
Pekín muestra su máximo esplendor a fines de la primavera y durante el otoño, cuando se puede apreciar la brillante luz del sol y el profundo azul del cielo.
Von ihr ist die Sichtweise vieler Nichtregierungsorganisationen sowie vieler Menschen wiedergegeben gegeben worden, welche die chinesische Zivilisation bewundern, über die aktuellen Ereignisse in China jedoch besorgt sind.
Me parece que la Sra. Malmström estaba reflejando las opiniones de muchas organizaciones no gubernamentales, de muchas personas que admiran la civilización china pero que se preocupan por lo que está sucediendo en la China de nuestros días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß man das dann auch militärisch nutzen kann, wenn man will - Sie bewundern meine Argumente immer, nicht wahr?
Que luego pueda utilizarse también militarmente, si se quiere -ustedes admiran todavía mis argumentos ¿no es así?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Europäer bewundern, wie sehr sich Amerika der Freiheit widmet, doch in ihren Heimatländern bevorzugen sie politische Richtlinien, die die liberalen Wirtschaftsprinzipien des Individualismus mit einem stabilen Sozialstaat ausbalancieren.
Si bien muchos europeos admiran la lealtad de los Estados Unidos a la libertad, prefieren políticas en sus países que suavicen los principios económicos liberales del individualismo con un Estado del bienestar fuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie versuchen nicht, den Kemalismus zu verbreiten, aber sie setzen ein Beispiel, das andere bewundern und nachahmen.
No intentan llevar el kemalismo a otros, pero sí ponen un ejemplo que otros admiran o imitan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doc…kenne ich in Alexandria einige, die eine Frau bewundern und sogar ihren Worten vertrauen.
Y aún así, conozco a algunos en Alejandría que admiran y confían en las palabras de una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Und alle bewundern mich, weil ich 'nen Führerschein hab.
Y todas me admiran, porque tengo licencia para conducir.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Kindern, die dich bewundern?
¿Qué me dices de los niños que te admiran?
Korpustyp: Untertitel
Die Damen haben was gegen das Töten, aber wenn ein Kriegsheld auftaucht, bewundern sie ihn hemmungslos.
A las señoras les horrorizan las matanzas, pero cuando surge un héroe de guerra, ¡cómo le admiran!
Korpustyp: Untertitel
Warhol und die britischen Künstler bewundern ihn, weil er den Sinn des Lebens, die Symbole und Zeichen des Alltags zu seinen Inhalten macht.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Das Herz nicht nur des tschechischen Republik, sondern auch in ganz Europa ist jährlich Gastgeber Millionen von Touristen aus aller Welt, die ihre Schönheit bewundern.
Praga no es solamente el corazón de la República Checa pero también de toda Europa. Esta ciudad visitan cada aňo millónes de turistas que admiran su belleza.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Lyon.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de magníficos sitios que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Nueva York.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en El Cairo.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Sevilla.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Luxemburgo.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Poitiers.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Bruselas.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Lille.
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Moscú!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Ginebra.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewundernadmirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Das Wort „Gesundheit“ ist in den meisten Ländern feminin, und die heidnischen Europäer der Antike stellten sich die Gesundheit als eine schöne Frau vor, deren Statuen wir heute bewundern können.
– Señor Presidente, la palabra «salud» es femenina en la mayoría de las lenguas y los paganos europeos de la Antigüedad imaginaban la salud como una bella mujer, cuya representación en forma de estatuas seguimos admirando hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe überhaupt nichts gegen die Bahn, ganz im Gegenteil, ich genieße es außerordentlich, im Speisewagen zu sitzen, mein Bier zu trinken und dabei die an mir vorüberziehenden Landschaften zu bewundern.
Yo no es que tenga nada en contra de los ferrocarriles, al contrario, disfruto enormemente bebiendo cerveza en el vagón-restaurante y admirando los fugaces paisajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund stimmen wir gegen den byzantinischen Weg, bewundern dabei aber durchaus den Basileus, den Sie hätten abgeben können.
Ésta es la razón por la que votaremos contra la vía bizantina, admirando al Basileus que usted hubiera podido ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meinen Erkundungen der Insel, bei denen ich auch ihre antiken Hauptstädte - und zwar insbesondere jene, die von tamilischen Königen gebrandschatzt wurden - sowie die buddhistischen Tempel, die errichtet wurden, um dem Einfluss des Hinduismus entgegenzuwirken, bewundern konnte, begann ich, die von den Singhalesen erlittenen Traumata zu verstehen.
Al viajar por la isla admirando sus capitales antiguas, sobre todo las que fueron saqueadas por los reyes tamiles, y los santuarios budistas erigidos para contrarrestar el impacto del hinduismo, comencé a entender los traumas que soportaron los cingaleses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Holzschnitte, die Sie gerade bewundern, hat Torchia aus dem "Delomelanicon" übernommen.
Los grabados que está admirando, fueron adaptados por Torchia del "Delomelanicon".
Korpustyp: Untertitel
Die Holzschnitte, die Sie gerade bewundern, hat Torchia aus dem "Delomelanicon" übernommen.
Los grabados que está admirando, los adaptó Torchia del "Delomelanicon".
Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nicht da und bewundern Ihre Arbeit.
No te quedes ahí admirando su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Park kann die ganze Familie „die Batterien wieder aufladen“ und dabei die reichhaltige Vegetation bewundern.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verpassen Sie nicht die Atmosphäre der Belle Epoque bewundern die Galleria Vittorio Emanuele, dann Eden Cinema Theatre und Lampen Coppedé gestaltet von Gino Piazza Garibaldi.
IT
No se pierda la atmósfera de la Belle Epoque admirando la Galleria Vittorio Emanuele, a continuación, Eden Cine Teatro y lámparas diseñadas por Gino Piazza Garibaldi Coppedé.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Almagro ist der stille Meister des argentinischen Tanzes und auch der hohen Wohnhäuser. Ein Viertel, in dem man die Nächte damit verbringt, die Leidenschaft und das Feuer auf der Tanzfläche zu bewundern und den nächsten Morgen mit einem Cortado im Café an der Ecke und einer druckfrischen Ausgabe von La Nación beginnt.
ES
Campeón en edificios de apartamentos y en la gran danza porteña, las simples noches de Almagro se pasan admirando cómo el fervor de sus salones de baile se transforman en simples mañanas, que comienzan con La Nación y un cortado en el café de la esquina.
ES
Wir, Herr Kommissar, die wir Marokko so nah sind, dessen Volk und Regierung wir achten und bewundern, müssen seiner Regierung - in Freundschaft aber auch mit Entschlossenheit - sagen, daß sie ihre Zustimmung zum Friedensplan geben muß, daß diese Situation so nicht weiterbestehen kann.
Nosotros, señor Comisario, que estamos tan cerca de Marruecos, cuyo pueblo y cuyo Gobierno respetamos y admiramos, tenemos que decirle a su Gobierno -desde la amistad, pero también desde la firmeza- que dé ya su aceptación al plan de paz, que esta situación no puede seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sport und Kultur sind bekanntlich hervorragend geeignet, Frieden, Freiheit, Rechtsstaatlichkeit, die Achtung des Anderen zu befördern - alle die Werte, die Sie mit Beharrlichkeit und Entschlossenheit fördern, wofür wir Sie zutiefst bewundern.
Todos sabemos que el deporte, la cultura, son vectores privilegiados para hacer avanzar la paz, para hacer avanzar la libertad, para hacer avanzar el Estado de derecho, el respeto de los demás, todos esos valores que usted defiende con una perseverancia y una determinación que admiramos profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewundern Ihr Land - ich bin selbst ein Fan gerade Ihrer politischen Transparenz, und jetzt fehlt mir der Mut, wenn es um diese zentralen Zukunftsfragen geht.
Nosotros admiramos su país; yo mismo soy un entusiasta admirador de su transparencia política, y ahora siento que les falta valor a la hora de abordar estos temas de central importancia para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält es die Kommission nicht für geboten, unverzüglich eine offizielle Entschuldigung der Türkei gegenüber einem Mitgliedstaat zu fordern, den alle Europäer aufgrund seiner Kultur und Demokratie bewundern?
¿No considera que procede reclamar de inmediato las disculpas oficiales de Turquía con relación a un Estado miembro que todos los europeos admiramos por su civilización y democracia?
Korpustyp: EU DCEP
Schritt für Schritt ändert sich das Land wegen der Männer, die wir bewundern.
Poco a poco, el aspecto del país cambia por los hombres a los que admiramos.
Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung an diese Schauspielerin, die wir alle bewundern, wäre beschmutzt.
Ser’a estropear la memoria la actriz que admiramos.
Korpustyp: Untertitel
Also, der Punkt ist, während wir alle dankbar sin…für den Fall, den du uns für Bird gegeben hast und wir auf gewisse Art deine DlY-Natur bewundern--
La cuestión es que aunque te agradecemos el caso que nos has dado de Bird y admiramos tu naturaleza emprendedor…
Korpustyp: Untertitel
Hai, wir in Japan bewundern amerikanische Filme sehr.
Hai, nosotros en Japón admiramos mucho el cine americano.
Korpustyp: Untertitel
Wir beneiden und bewundern die Neger, weil wir ihrem Beispiel folgen…wieder zu Tieren werden wollen, zu Tieren mit einem langen Schwan…und einem winzigen Reptilhirn.
Envidiamos y admiramos a los negros porque queremos parecernos a ellos: animales de larga polla y el cerebro de un reptil".
Korpustyp: Untertitel
Die Spitze von Saint-Cast, bewundern wir das Fort La Latte, Cap Fréhel und die Bucht von Saint-Malo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewundernver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Die Tragödie in Madeira hat viele Leben gekostet, Eigentum zerstört und das Gesicht einer portugiesischen Insel verwüstet, die stolz auf ihre Schönheit, die so viele Besucher aus aller Welt bewundern konnten, war.
(PT) La tragedia de Madeira se ha cobrado muchas vidas, ha destruido propiedades y ha causado daños en el rostro de una isla portuguesa que estaba orgullosa de su belleza, que tantos visitantes de todo el mundo han tenido la oportunidad de ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind fünf Stunden geritten um Ihren Bestand zu bewundern.
Cabalgamos cinco horas para ver su mercancía.
Korpustyp: Untertitel
Er kam nicht, um Ihre Tüchtigkeit zu bewundern.
No vino para ver una demostración de su eficacia.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet neue Kleider bekommen, die fü…... die großen Feste und Banquette auf dem Weg dorthin angefertigt wurde…... und der große Pöbel wird kommen und eurer Schönheit bewundern.
Y tendrás muchos vestidos nuevos para los muchos banquetes que habrá durante el camino y grandes multitudes vendrán a ver su magnificiencia
Korpustyp: Untertitel
"Und ein paar Schaukelstühle auf der Veranda, um den Sonnenuntergang zu bewundern."
"Y un par de mecedoras en el porch…...para ver la puesta del sol."
Korpustyp: Untertitel
Zu bewundern sind auch Der Tod der Jungfrau von H. Van der Goes, das Triptychon Moreel von H. Memling und das schreckliche Urteil des Kambyses von G. David.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wandern Sie entlang der Klippen und bewundern Sie einige der spektakulärsten geologischen Formationen Englands, wie zum Beispiel Durdle Door, die beeindruckende Felsbrücke in der Nähe von Lulworth.
Pasea por los senderos situados en lo más alto de los acantilados para ver la geología más espectacular de Inglaterra, Durdle Door incluido, un espectacular arco de roca cerca de Lulworth.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Im Winter verleiht der schneebedeckte Gipfel des Puig Major der Serra de Tramuntana eine besondere Schönheit – die Sie von der ganzen Insel aus bewundern können.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Corvina ist ziemlich dunkel, groß und lang bis zu 70 cm. E 'in jeder Hinsicht eines der elegantesten Fische, die Sie bewundern können, komplett mit einem metallischen Glanz und die Kanten der Rippen Weiß.
La corvina es oscura, grande e lunga fino a 70 centimetri. Es de hecho uno de los peces más elegantes que puedes ver, con reflejos metálicos y los bordes de la aleta blanca.
Ebenso wie Menschen zunehmend die internationale Prominenz bewundern, glauben sie, dass die berühmten Wirtschafts- Technologie- und Kulturzentren - deren Namen jedem überall geläufig sind - von einzigartigem Wert sind.
Tal como la gente admira cada vez más a los personajes de la farándula internacional, cree también que los centros con fama mundial en el ámbito de los negocios, la tecnología y la cultura, cuyos nombres son palabras cotidianas para todos, tienen un valor único y exclusivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Chinesen in Südostasien bewundern bei einem muslimischen Führer schon die kleinste Andeutung einer Trennung zwischen Staat und Religion wie einen wertvollen Edelstein.
Entre la mayoría de los chinos étnicos del sureste asiático, la presencia de un indicio, por pequeño que sea, de apoyo a una distinción secular entre la fe y el Estado en un líder musulmán se admira como si fuera una joya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Leute mich hier ansehen, tun sie das, weil sie mich bewundern.
Además, por aquí, cuando la gente me mira es porque me admira.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Wesen wie Q bewundern uns nicht.
No, sabemos que Q no nos admira.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Behörden bewundern Ihr Buch.
Nuestro gobierno admira tu libro.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch wie wir dich bewundern, wie alle dich bewundern.
Sabes cuánto te admiramos, cuánto te admira todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute bewundern dich.
La gente te admira.
Korpustyp: Untertitel
Am gleichen Platz kann man auch den Tiradentes Palast bewundern, heute Sitz der gesetzgebenden Versammlung des Bundesstaats Rio de Janeiro, dessen Kuppel allegorische Figuren zieren, die die Unabhängigkeit der Republik symbolisieren sollen.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Sie können am Bridgewater Canal entlang spazieren und die verschiedenartige historische Architektur bewundern, angefangen beim römischen Fort bis zu den viktorianischen Viadukten.
Durante su estancia podrá pasear por el canal Bridgewater mientras admira la arquitectura histórica, desde el fuerte romano hasta los viaductos victorianos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
bewunderndisfrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich kann ich nicht die Landschaft bewundern, und das ist inakzeptabel.
Debido a ello, yo no puedo disfrutar del paisaje, y esto no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mal runter um mein Geschenk zu bewundern.
Voy a ir a disfrutar un poco de mi regalo.
Korpustyp: Untertitel
Von Anacapri aus erreicht man mit einem Sessellift den Gipfel des Monte Solaro, von dem aus man einen einzigartigen Panaoramablick über den gesamten Golf von Neapel bewundern kann.
IT
Hier bei Rubicon Diving sagen wir mit stolz, das wir die einzige Tauchschule auf der Insel sind, welche täglich geführte Tauchgänge zu über 30 verschieden Plätzen anbietet, wo man die viel zahl an Unterwasserleben bewundern kann.
En Rubicón Diving estamos orgullosos de ser el único centro de Lanzarote que ofrece salidas diarias a más de 30 puntos de buceo, en las que puedes disfrutar de la abundancia de vida marina que la isla nos ofrece.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Pfad nach links abzweigt (41Min) (75 m), folgen Sie diesem Pfad zum Rand der Klippen. Fast unmittelbart können Sie sich auf eine Bank setzen um die Meeresaussicht zu bewundern.
Sunset Yoga by Port Adriano, eine dynamische Yoga-Session unter freiem Himmel und direkt am Meer, wo man gleichzeitig einen der schönsten Sonnenuntergänge auf Mallorca bewundern kann.
Sunset Yoga by Port Adriano, una sesión de yoga dinámico al aire libre, delante del mar, en la que se podrá disfrutar de una de las mejores puestas de sol en Mallorca.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Im Internet kann man sich über das weit reichende und überaus professionelle Angebot des Rubicón Diving Center informieren und neben dem gesamten Kursangebot auch in der Fotogalerie den Fischreichtum des Atlantiks bewundern.
En Internet se puede informar con todo detalle sobre la amplia y profesional oferta del Rubicón Diving Center y además de los cursos podrá disfrutar la galería de imágenes que muestran la cantidad y variedad de peces que encontrará en estas aguas cristalinas atlánticas.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
bewundernpuede admirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Inneren kann der Besucher bewundern toskanischen Fresken der Darstellung der Geburt, l 'el Verkündigung "Erzengel Michael, in der ein strenger Madonna und Kind.
IT
Dentro de el visitante puedeadmirar los frescos que representan la Toscana de la Natividad, l 'Anunciación el "Arcángel Miguel, en una más rigurosa Virgen y el Niño.
IT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Inneren kann der Besucher bewundern die Leinwand mit dem Martyrium des Santa Cristina Hannibal Niccolai und ein Fresko der Madonna mit Kind, Heilige und ein Geber von Francesco di Michele.
IT
Dentro de el visitante puedeadmirar el lienzo con el martirio de Santa Cristina Hannibal Niccolai y un fresco de la Virgen y el Niño, santos y un donante de Francesco di Michele.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Albrecht Dürers „Feldhase“ ist hier ebenso zu bewundern wie Gustav Klimts Frauenstudien, Rubens´ "Zum Gebet gefaltete Hände" sowie Meisterwerke von Schiele, Cézanne, Klimt, Kokoschka, Picasso und Rauschenberg werden in Wechselausstellungen gezeigt.
AT
Aquí se puedeadmirar la obra “La liebre” de Alberto Durero, así como obras de Gustav Klimt que tienen a la mujer como protagonista, “Las manos orantes” de Rubens, además de obras maestras de Schiele, Cézanne, Klimt, Kokoschka, Picasso y Rauschenberg que son exhibidas por turnos.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Kircheninneren befinden sich Meisterwerke italienischer Kunst, darunter in der Bolognini-Kapelle die von Giovanni da Modena als Freske realisierte Darstellung der dantischen Hölle, während im linken Seitenschiff die 1655 von Giovanni Domenico Cassini entworfene, größte Sonnenuhr der Welt zu bewundern ist.
Acoge en su interior grandes obras del arte italiano, entre ellos, el Infierno Dantesco de Giovanni da Modena, en la capilla Bolognini, mientras que en la nave izquierda se puedeadmirar la meridiana más grande del mundo realizada por Giovanni Domenico Cassini en 1655.
Die gläubigen Christen können aus erster Hand die intensiven geistlichen Emotionen erleben, und die Nichtgläubigen Kunstwerke bewundern, die vom 16. Jahrhundert bis in unsere Zeit hineinreichen.
ES
En ella el cristiano puede vivir intensas emociones espirituales y el no creyente puedeadmirar obras de arte realizadas desde el siglo XVI hasta la actualidad conservando las primeras el carácter para el que fueron creadas.
ES
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
bewundernadmirarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gradoli besitzt außerdem einen mittelalterlichen historischen Stadtkern, in dem der Palazzo Farnese aus dem XVI. Jahrhundert, die Kirche Santa Maria Maddalena mit ihrem hochragenden Glockenturm aus dem XVIII. Jahrhundert und auch zwei Museen von hohem kulturellen Interesse, das Museo d'Arte Sacra und das Museo del Costume Farnesiano, zu bewundern sind.
Por otra parte, Gradoli es un centro histórico medieval en el que pueden admirarse el Palacio Farnesio, del siglo XVI, y la iglesia de Santa María Magdalena, con un campanario del siglo XVIII, y dos museos de gran interés cultural, como el Museo de Arte Sacro y el Museo Farnesio de Indumentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Programm stehen Konzerte, Gastronomie und natürlich zahlreiche Schiffe, die man bewundern oder besichtigen kann, sowie ein großes Feuerwerk. Auskünfte unter +49 (0)18.03.44.11.33
En el programa, conciertos, gastronomía y por supuesto, numerosos navíos que pueden admirarse o visitarse, así como fuegos artificiales. Más información en el teléfono +49 (0)18.03.44.11.33
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
weiße Pilaster auf gelben Mauern, Zwiebeldächer und im Inneren eine herrliche Rokoko-Ikonostase, wie sie für gewöhnlich in Kirchen zu bewundern ist, die den byzantinischen Ritus pflegen.
ES
pilastras blancas sobre muros amarillos, cúpulas de bulbo y, ya en el interior, un maravilloso iconostasio rococó como los que suelen admirarse en las iglesias de rito bizantino.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Inneren des Gebäudes können Sie auch heute noch minuziöse Bildhauerarbeiten und kostbare Gemälde aus jener Zeit, einschließlich Werken von Rembrandt, Govaert Flinck und Ferdinand Bol, bewundern.
En el interior, todavía se puedenadmirar esculturas detalladas y preciosas pinturas de esa época, incluidas obras de Rembrandt, Govaert Flinck y Ferdinand Bol.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Architekturadepten bewundern die Konzerthalle bei einem Konzert von internationalem Spitzenniveau oder eine Ballettaufführung, Romantiker gönnen sich einen anspruchsvollen Abend in dem eleganten Stadttheater, wahrend sich Jazzliebhaber in Kunstzentrum De Werf zuhause fühlen.
BE
Los amantes de la arquitectura puedenadmirar la Concertgebouw mientras disfrutan de un concierto de calidad o un espectáculo de danza a nivel internacional. Almas más románticas elijen una velada con clase en el elegante Teatro Municipal, y los amantes del jazz se sienten como en casa en el centro artístico De Werf.
BE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Auf den anderen Etagen können die Besucher die Arbeit von Van Gogh in chronologischer Abfolge bewundern und sich zudem über die Restaurierung der Kunstwerke informieren.
En los otros pisos, los visitantes puedenadmirar la obra de Van Gogh cronológicamente y también informarse acerca de la restauración de las obras de arte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Heute sind dort über 2.500 Spezies aus fünf Kontinenten zu bewundern, wobei zwei Drittel davon auf der Südhalbkugel in Regionen mit mittelmeerähnlichem Klima heimisch sind:
ES
Hoy se puedenadmirar en él más de 2.500 especies procedentes de los cinco continentes, dos tercios de ellas originarias de regiones del hemisferio sur con un clima muy parecido al de la cuenca mediterránea:
ES
Deshalb ist es unsere Aufgabe als Europäisches Parlament, uns sehr intensiv mit dieser Frage zu befassen, zu bewundern, was hier Menschen in der Entwicklungshilfe und in der humanitären Hilfe leisten, aber auch dafür zu sorgen, daß ihre Lebens- und Arbeitsbedingungen sich verbessern.
Por esta razón, nuestra tarea como Parlamento Europeo es la de ocuparnos intensamente de esta cuestión, rendir admiración a lo que aportan en este punto las personas en la ayuda al desarrollo y en la ayuda humanitaria, pero velar también por que mejoren sus condiciones de vida y de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superman ist ein Held, den zu bewundern sich lohnt.
Superman es un héroe digno de admiración.
Korpustyp: Untertitel
Dass Ihre Kinder Sie bewundern ist Ihnen wichtig?
¿La admiración de sus hijos es importante para Ud.?
Korpustyp: Untertitel
Alle bewundern und beneiden uns.
lnspiramos admiración y envidia por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Neben der beeindruckenden Apsis sind im Kircheninneren wunderschöne verzierte Kapitelle zu bewundern sowie eine bemerkenswerte Marienstatue, die an Christi Himmelfahrt zahlreiche Pilger anzieht.
Además de su espléndida cabecera, los magníficos capiteles esculpidos del interior despiertan la admiración, así como la extraordinaria estatua de la Virgen en Majestad que atrae a numerosos peregrinos el jueves de la Ascensión.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewundernpodrá admirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht werden Sie bei Ihrem Aufenthalt in Deutschland auch die Hauptstadt Berlin besuchen, um ihren Reichtum der klassischen Architektur zu bewundern.
Nach dem Besuch der Cité de la Mer Meeresmuseum und den Hafen von Cherbourg, an der Westküste der Halbinsel, wo Sie in der Lage, das Kap der La Hague, Ecalgrain Bucht und die Nez de Jobourg Klippen bewundern fortsetzen.
Después de visitar el museo marítimo Cité de la Mer y el puerto de Cherbourg, continuar hasta la costa occidental de la península, donde se podráadmirar el cabo de La Hague, Ecalgrain Bay y los acantilados Nez de Jobourg.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewundernadmire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erlaube mir fürs Erste, erlaube mir, Renata, nur dein Kleid zu küssen, deinen Gang zu bewundern, und später, späte…
Permíteme de momento, Renata, permíteme que te bese el vestido, que admire tu andar, y más adelante, más adelant…
Korpustyp: Untertitel
Bewundern Sie während Ihres Spaziergangs durch die Innenstadt Sehenswürdigkeiten wie das Brugse Vrije (Brügger Freiheit), das Sankt Jans-Spital, den See und Park Minnewater oder auch das Stadhuis (Rathaus).
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Und selbstverständlich sollten Sie auch beim berühmten „Manneken Pis“ vorbeischaue…In Brügge, dem „Venedig des Nordens“, können Sie auf den Kanälen an den typischen roten Backsteingebäuden der Stadt im gotischen Stil vorbeifahren, ihren Turm bewundern, einen Streifzug durch die Kunstgeschichte machen und die Werke der großen flämischen Meister bewundern.
No deje de acercarse hasta el celebérrimo Manneken Pis. En Brujas, la Venecia del norte, reme apaciblemente por los canales flanqueados por edificios de ladrillo rojo del estilo gótico típico de la ciudad, admire su torre y vaya después al encuentro de la historia del arte y los grandes pintores flamencos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewundernpodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Botanischer Garten Nicht weit vom Zitadellenpark gibt es im botanischen Garten auf fast 3 Hektar mehr als 10.000 Pflanzenarten aus aller Welt zu bewundern.
El jardín botánico Situado cerca del parque de la Ciudadela, toda la familia podrá descubrir más de 10 000 variedades de plantas de los cinco continentes en el jardín botánico de Gante que cuenta con unas tres hectáreas.
Junto al hostal, podrá tomar barcos para realizar excursiones por los canales de Ámsterdam, admirar los preciosos puentes y las características casas con gabletes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bewunderndisfrute
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewundern Sie von der Dachterrasse aus den Blick auf die Stadt, und genießen Sie moderne Annehmlichkeiten wie kabellosen Internetzugang, iPod-Dock und DVD-Player.
Disfrute de vistas a la ciudad y al Bósforo desde la terraza en la azotea, más modernos servicios como Internet inalámbrica, base de iPod y reproductor de DVD.
Aqui podra seguir a los live feeds en directo desde las islas de Cabo Verde. Disfrute de las webcams y siéntase un poco más cerca a las Islas de Cabo Verde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dann buchen Sie einen Flug nach Edmonton und bewundern die Kunstwerke in der Art Gallery von Alberta und feuern Sie die weltberühmte Oilers-Eishockeymannschaft an!
Reserve un vuelo a Edmonton y disfrute del arte en la Galería de arte de Alberta y anime al equipo de hockey sobre hielo de los Oilers, famoso en todo el mundo.
Das Museum bietet weitaus mehr als eine bloße Biographie von Leonardo da Vinci und ermöglicht es, eindrucksvolle Holzmodelle seiner schönsten Erfindungen zu bewundern.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die „Zeichnungen“ zu bewundern, aber aufgrund ihrer Größe sind sie in ihrer Gesamtheit nur aus großen Höhen zu erkennen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier, die wichtigsten Skulpturen sind auf jeden Fall, die Laokoon-Gruppe und die Diskuswerferin, aber mehrere andere Skulpturen der griechischen und römischen Zeiten, Mosaiken und Schmuckstücke aus der Vergangenheit zu bewundern.
En este lugar, las esculturas más importantes son, sin duda, el grupo de Laocoonte y el Discóbolo, pero también sepuedenadmirar otras esculturas de los periodos griego y romano, mosaicos y joyerías del pasado.
In der Nähe von Cassis, der Berg Canaille und seine Corniche der Crêtes, die das Meer majestätisch dominieren, sind eine unentbehrliche Etappe um die schönen Küstenlandschaften zu bewundern.
Cerca de Cassis, la montaña de la Canaille y su cornisa de las Crestas, que domina majestuosamente el mar, es una etapa ineludible para poderadmirar los hermosos paisajes del litoral.