linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewundern admirar 1.100
contemplar 54

Verwendungsbeispiele

bewundern admirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie entlang dem rechten Rand des Dorfs gehen, können Sie die Felswände bewundern.
Caminando por el margen derecho del pueblo podrá admirar las paredes rocosas a su izquierda.
Sachgebiete: verlag botanik meteo    Korpustyp: Webseite
Ich bewundere den Idealismus des Berichterstatters Tadeusz Zwiefka aufrichtig.
Francamente admiro el idealismo del ponente, Tadeusz Zwiefka.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, keineswegs, ich bewundere nur die Pracht hier.
No, en absoluto. Admiraba el esplendor en general.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen einen günstigen Flug, um architektonische Meisterwerke zu bewundern?
¿Busca un vuelo barato para admirar obras de arte arquitectónicas?
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Land kann für seine wirtschaftlichen Leistungen bewundert werden.
Un país puede ser admirado por sus logros económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir hier bloß sitzen und uns gegenseitig bewundern?
¿Vamos solamente a sentarnos aquí y admirarnos mutuamente?
   Korpustyp: Untertitel
Silber Zippo-Schönheit der 1960er Jahre, fein Ich bin immer wieder zu bewundern. RU
Plata Zippo-belleza de los años 1960, bien que nunca dejará de admirar. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der Gelegenheit muß ich sagen, ich bewundere eigentlich den Berichterstatter wegen dieser Arbeit.
En este asunto, he de decir que realmente admiro al ponente por su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, ich bewundere wirklich Ihre Arbeit.
Oh, de verdad admiro su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Kunstwerk zu bewundern, müssen Sie nicht unbedingt ein Museum besuchen.
No necesita ir a un museo para poder admirar una obra de arte.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewundern

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollte ich ihn bewundern?
¿Debe ser alguien a quien admiro?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie Kendall, den Großen.
Vea a Kendall El Grande, milagros y maravillas de la magia.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir alle bewundern sie.
Porque estamos muy orgullosos de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Schneeschuhen die Nordlichter bewundern
Observa la aurora boreal con tus raquetas de nieve
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie scheinen ihn zu bewundern.
Parece que eres mi hombre
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt wird ihn bewundern.
Todo el mundo querrá verlo y se enterarán de tu hazaña.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, bewundern Sie mein Museum.
Veo que le gusta mi museo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Anblick nur kurz bewundern.
La admiré por sólo un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie die Europäische Verfassung bewundern.
Les encantará la Constitución Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie klingen, als würden Sie ihn bewundern.
Parece como si lo admirases.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will hier das Feuerwerk bewundern.
Quiero sentarme aquí para los fuegos artificiales.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von Italienern. Die bewundern ihn.
No de los italianos, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal die Aussicht bewundern?
¿Le importa si antes compruebo la vista?
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir denn die Tanzmeister bewundern?
¿Cuándo veremos a los bailarines del campeonato?
   Korpustyp: Untertitel
Bewundern Si…die Schönheit der Natur.
Contemple…la belleza de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Gimli und Aragorn bewundern Legolas’ Schießkunst.
Gimli y Aragorn se maravillan de la puntería de Legolas.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zu bewundern sind die Holztür der Kir.. ES
Destacan la puerta de madera de la .. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
An den Wänden sind Originalkunstwerke zu bewundern.
Las paredes están adornadas con obras de arte originales.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sie bewundern und ihre Wohnung sauber machen.
Rondando a su alrededor y limpiando su apartament…Oye.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt soll sie ihre Geschwindigkeit bewundern.
Quiero asombrarlos con su velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste ihren Unternehmungsgeist bewundern.
Pero admiraba su tenacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dort kann man einige historische Schiffe bewundern. DE
Allí puede verse unos barcos viejos. DE
Sachgebiete: historie architektur media    Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie die besten Ausstellungen in London
No te pierdas las mejores exposiciones de Londres
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie Chicagos Architektur und öffentliche Kunst
Recomendamos la famosa arquitectura y el arte público
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Werden wir hier bloß sitzen und uns gegenseitig bewundern?
¿Vamos solamente a sentarnos aquí y admirarnos mutuamente?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte dich sonst nicht so sehr bewundern.
Sé que no podría admirarte más.
   Korpustyp: Untertitel
Und darauf, dass Miss Terrill Sie dafür bewundern würde.
Y confía en que, si me vence, la Srta. Terrill le admirará por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geduld deines ehemaligen Gatten ist zu bewundern.
Me asombra la paciencia de tu ex esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss die Bolschewiken als Menschen bewundern.
Pero admiro a los bolcheviques como hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ich muss die Leistung von mir, Bender, bewundern.
Incluso yo admiro la actuación de mí, Bender.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich lieben ohne dich zu bewundern?
¿ Cómo te voy a amar si no puedo admirarte?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sprecht, als ob Ihr den Mann bewundern würdet.
Hablas como si lo admiraras.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Spiegel, in dem sich die Braut bewundern kann.
Ese lindo espejo para que se mire la novia.
   Korpustyp: Untertitel
Die opportunistische Heuchelei meiner Tory-Kollegen kann ich nur bewundern.
Admiro la oportunista hipocresía de mis colegas tories.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kauft ihr oder haltet ihr nur, um mich zu bewundern?
¿Van a comprar o te detuviste de envidia?
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte ihn nicht bewundern als seine Bücher verboten waren.
No podíamos admirarle si prohibían leerle.
   Korpustyp: Untertitel
lm zweiten kann ich Sie von hier aus besser bewundern.
En el segundo caso puedo admirarlas mejor desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sagt ihm, heute wird er uns noch mehr bewundern.
Y dile que hoy nos admirará todavía más.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder bewundern Sportler, weil die ihre Träume wahrmachen.
Los niños los ama…...porque ellos siguen sus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das mich zwingt, diese Schönheit zu bewundern.
que me inspir…a idolatrar esa belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich sehr freuen, Ihre neuen Werke zu bewundern.
Estaré encantada de conocer sus obras más recientes.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht wegen so was von Bud bewundern.
No dejes que Bud te adore por ser un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können gegen ihn sein und ihn trotzdem bewundern.
Podemos estar en contra suya y a su vez admirarle.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Maler. Wir bewundern Ihre Arbeit sehr.
El es pintor y somos ambos grandes admiradores suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, dem man nacheifern und den man bewundern sollte.
Uno digno de ser imitado y admirado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie zu bewundern, ist wohl kaum verboten.
No está en contra de las normas admirarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau solche Tapferkeit können Sie jeden Sonnabend bewundern, Freunde.
Y esa es la clase de valentía que demuestras cada Sábado, Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten es doch bewundern, nur ein kleines bisschen?
Usted ha tenido poco tiempo para admirarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Pater Merrin hatte Angst, dass er es bewundern könnte.
Merrin temió la fascinación de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Feiernd werden wir die M acht der Liebe bewundern.
Alegres, aplaudiremos el poder del amor.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, er ist tota…Man muss ihn eintach bewundern.
Ya sabes, él es ta…que tienes que admirarle.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte ihn nicht bewundern als seine Bücher verboten waren.
No podiamos admirarle si prohibian leerle.
   Korpustyp: Untertitel
Kit sagte mir, ich soll die Gegend bewundern.
Kit me dijo que disfrutara del paisaje y eso hice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fertig bin, bewundern Sie die Ladies.
Cuando yo termine verán a las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Kauft ihr oder haltet ihr nur, um mich zu bewundern?
Tíos, ¿váis a comprar o habéis parado para moriros de envidia?
   Korpustyp: Untertitel
Bewundern Sie die Sicherheit, Tapferkeit, den Mut der fliegenden Postboten!
Admiren la habilida…...coraje y heroísm…...del cartero aéreo que se lanza en paracaídas.
   Korpustyp: Untertitel
Hector, wir kommen, um ihre Küche zu bewundern.
Héctor, veamos las maravillas que has dejado en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundern Sie die alten Handwerkstechniken, entdecken Sie im Muzium Terenggan… ES
Observe las técnicas de una artesanía ancestral, descubra las tradiciones malaya… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Künstlerische Eisskulpturen können Sie im gesamten Hotel bewundern.
Por todo el hotel se exhiben esculturas artísticas de hielo.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
In der Lobby können Sie historische Autos bewundern. ES
En el vestíbulo se exponen coches antiguos. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
lm zweiten kann ich Sie von hier aus besser bewundern.
Si es lo segundo, puedo admirarlas mejor desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn bewundern, auch wenn man es nicht tut.
Tienes que admirarle, aunque no lo hagas.
   Korpustyp: Untertitel
Hector, wir kommen, um ihre Küche zu bewundern.
Héctor, veamos las maravillas que has forjado en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
In der Lobby bewundern Sie schwedische Glaskunst von Orrefors. ES
En el vestíbulo se exponen piezas de cristal de artistas suecos de Orrefors. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Man kann eine Marionettensammlung des königlichen Theaters bewundern. ES
En él puede verse la colección de marionetas del antiguo Teatro real imperial. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schon nach einigen Minuten können Sie das Ergebnis bewundern.
El efecto se hace visible a los pocos minutos.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Bestaunen Sie London von oben und bewundern Sie den Panoramablick
Londres desde arriba con espectaculares vistas panorámicas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei einem Besuch dort können Sie unglaubliche Landschaften bewundern:
Puede visitarlas y deleitarse así con los paisajes increíbles que se desplegarán ante sus ojos:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie die Riesenpflanzen und Biome im Eden Project .
Maravíllate ante las enormes plantas y los biomas del Eden Project .
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Lobby k��nnen Sie historische Autos bewundern. ES
En el vest��bulo se exponen coches antiguos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie auch die Kunstsammlungen der wohlhabenden Adelsfamilien.
Quedará impresionado ante las colecciones de arte de las familias nobles y adineradas.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Die südliche Felswand des Puig Campanas ist jetzt zu bewundern.
Ahora apreciará las paredes meridionales de la Puig Campana.
Sachgebiete: botanik verlag bahn    Korpustyp: Webseite
Hier kann man die Schönheit der sauberen, unbelasteten Natur bewundern
Visiten el paraiso terrenal de belleza pura, bosques vírgenes y bisontes
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie die schönsten Meisterstücke ungarischer zeitgenössischer Maler!
¡Conozca las mejores obras del arte contemporáneo húngaro!
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Naturpark Fuente de Piedra kann man Flamingos bewundern.
En el parque Fuente de Piedra crían flamencos.
Sachgebiete: verlag vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie den prächtigen Sermage-Palast (Ecke Bakaceva). ES
Observe con detenimiento el espléndido palacio Sermage (esquina a Bakaceva). ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Im Innern sind sehr schöne Stuckaturen im Rokokostil zu bewundern. ES
El interior cuenta con bellos estucos de estilo rococó. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant kann man den Mahlstein und die Ölpresse bewundern. ES
En la sala pueden verse la muela y la prensa. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie den Meerblick von unserer Suite Terraza.
Contempla el océano desde la ventana de nuestra suite con terraza.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie Skulpturen und Flachreliefs von Antonio Canova bewundern.
Aquí usted puede encontrar estatuas y relieves bajos de Antonio Canova.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Reisen Sie Varese an und bewundern seine Schönheiten.
Reservad unas inolvidables vacaciones en Varese.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hatte den Traum, dass alle Regierungschefs, die behaupten, Sie zu bewundern, auch bewundern, was Sie in so klaren Worten zur Immigration sagen.
Soñaba que todos los Jefes de Gobierno que dicen admirarle, admirasen lo que usted dice, la lucidez de su discurso sobre la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiss nicht, ob ich Sie bewundern oder mich teuflisch über Sie ärgern soll.
No sé si admirarl…o sentirme ofendido.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig natürlich, Träume über jemanden in einer Machtstellung zu haben, den wir bewundern.
Es muy normal soñar sobre alguien con una posición de poder que admiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Paket auch mal so. Bewundern Sie die Sicherheit, Tapferkeit, den Mut der fliegenden Postboten!
Admiren la habilida…...coraje y heroism…...del cartero aéreo que se lanza en paracaídas.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig mag Sie das vielleicht unbeliebt machen, doch langfristig wird man Sie dafür mögen und bewundern.
Puede que ello le haga impopular a corto plazo, pero creo que le hará sentirse querido y admirado a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Foyer können Sie zudem die Arbeiten von John Bellany, Schottlands bestem Gegenwartskünstler, bewundern.
También hay una pequeña exposición en el vestíbulo de la obra de John Bellany, el artista vivo más grande de Escocia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Zeit konnte ich bei vielen Gelegenheit das seemännische Geschick der Griechen bewundern.
He tenido muchas oportunidades durante este tiempo de observar lo diestra que puede llegar a ser la navegación en Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du dich den ganzen Tag bewundern? Oder ziehst du mich rauf?
¿Vas a quedarte ahí todo el día admirándote a tí mism…...o vas a subirme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich nicht gesucht, um dich zu bewundern, falls du das meinst.
No volví aquí a buscarte para admirart…...si a eso te refieres.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich brachte dir Zaubertricks bei, damit dich kleine Mädchen bewundern?
¿Crees que te he enseñando magia para una fiesta infantil?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du gehörst auch auf ein Podest. Wo ich hoch schauen und dich bewundern kann.
Pero también te quiero en un pedesta…...donde pueda adorarte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Meinung, sicher gibt es 100 andere in New York, die Ihre Vorzüge bewundern.
Pero estoy segura que hay cientos de chicas que admirarán esas cualidades
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben lang werde ich dich bewundern, lieben und verehren
Te admiraré, te amaré, te adoraré toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn nicht mehr bewundern, wenn Sie am Galgen hängen!
No lo será cuando le ahorquen en el castillo de Dublín.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, aber mein Sohn und ich bewundern Ihren Teddybären.
Siento molestart…pero mi hijo y yo no hemos podido evitar fijamos en tu osito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere sie ganz uneigennützig, wie man ein Kind bewundern kann.
La contemplo desinteresadamente, como a un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach die gewaltige Energie, mit der die Frauen für ihre Kinder leben, bewundern.
Me asombra tanto la pasión enorme que tienen las mujeres por sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Park sind blühende Tulpen, Hyazinthen, Narzissen und noch viele andere Zwiebelgewächse zu bewundern. NL
Está lleno de tulipanes, jacintos, narcisos y otros bulbos en flor. NL
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Meine Frau und ich bewundern Sie sehr. Wir sind vielleicht Ihre größten Verehrer.
También debería decir que mi esposa y yo somos sus admiradores, sus mayores admiradores.
   Korpustyp: Untertitel