linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bezahlen pagar 8.133
costear 15 asumir 1 cancelar 1

Verwendungsbeispiele

bezahlen pagar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Permalink to Kann ich per Scheck oder per Telefon bezahlen?
Permalink to ¿Puedo pagar con cheque o por teléfono?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Karjaportti bezahlte für das Grundstück 1,2 Mio. FIM.
Karjaportti pagó 1,2 millones FIM por el solar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juma wollte das Steuermodul und er war bereit, dafür zu bezahlen.
Juma quería el módulo CIP y estaba dispuesto a pagar por él.
   Korpustyp: Untertitel
Skrill ist eine Digital Wallet, mit der Sie sicher online bezahlen können.
Skrill es una Cartera Digital que le permite pagar de forma segura online.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Preis wird nur für die tatsächlich gelieferte und abgenommene Menge bezahlt.
Solo se pagará el precio de la cantidad efectivamente entregada y aceptada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komm schon, wir haben viel Geld dafür bezahlt!
Vamos, viejo. Pagamos buen dinero para esquiar.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Ich mag zu fragen, ob es notwendig, die Kaution für den Mietwagen zu bezahlen, wird nur mit Kreditkarte.
Hola, me gustaría preguntarle si es necesario para pagar el depósito para el alquiler de coches, sólo con tarjeta de crédito.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das Volk von Birma/Myanmar darf nicht den Preis für ein politisches Patt bezahlen.
El pueblo de Birmania/Myanmar no debe pagar el precio de un estancamiento político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maria ist nicht dabei. Ich habe sie schon bezahlt.
María no está en la lista y ya le pagué.
   Korpustyp: Untertitel
Olga gibt Blasen und ficken um die Rechnungen zu bezahlen. ES
Olga da mamadas y mierda para pagar las cuentas. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bar bezahlen pagar en metálico 6
Beitrag bezahlen cotizar 1
bezahlen für pagar por 1.115
in Raten bezahlen .
in Naturalien bezahlen .
in Waren bezahlen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezahlen

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer wird das bezahlen?
¿Quién va a sufragarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird es bezahlen?
¿Quién correrá con los gastos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezahlen wir das alles?
Esto no lo pagaremos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bezahlen sie Leute.
Tienen a gente para hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen doch gleich.
Le pagaremos más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst müssen wir bezahlen.
No nos lo dan hasta que paguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Produzenten bezahlen.
También a los productores por las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen dich dafuer.
Te pagaremos si lo consigues.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen ihn vielleicht.
Ya veremos allí, tal vez le paguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen dich dafür.
Te pagaremos si lo consigues.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es bezahlen.
Me lo puedo permitir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen den Designer. ES
Nosotros hacemos la transferencia del premio al diseñador. ES
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bezahlen - Mehr neueste Videos
Marinero - los videos más vistos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir bezahlen sehr gut.
Le pagaremos muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wirst du bezahlen.
Les voy a cobrar.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht bezahlen.
No puedo ponerle un precio a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rancher wird dafür bezahlen.
El Hacendado cubre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie dir bezahlen.
Tengo el dinero para pagarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Schuld zu bezahlen.
Es una deuda difícil de saldar.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Versicherung soll das bezahlen.
Tu seguro es el que pagara por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bezahlen wir unser Benzin?
¿Como vamos a conseguir gasolina?
   Korpustyp: Untertitel
Also werden sie uns bezahlen.
Vendrán acá y querrán pagarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, bezahlen Sie ihn!
¡Le dije que le pagara!
   Korpustyp: Untertitel
Nur wer soll das bezahlen?
Ahora, ¿quién debe sufragar los costes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommst du deine Schulden bezahlen?
¿Vienes a saldar la cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mit Kreditkarte bezahlen.
Puede usar una tarjeta de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden sie uns bezahlen.
Vendran aca y querran pagarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Denn jemand wird dafür bezahlen.
Porque alguien caerá por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird er schon bezahlen.
Así tendrá que pagarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yunkish bezahlen sie gut.
Los Yunkish están pagándoles muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlen mich als Lehrer!
McNall…no un sirvient…un profesor a sueldo
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Getränke bezahlen.
Tiré esas bebidas. Quisiera pagarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Taxi bezahlen!
Primero el taxi, despues los juguete…
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlen Sie bei meiner Mutter.
Le invita mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste 4 Franc bezahlen!
Me pusieron una multa de cuatro francos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Streit ums Bezahlen.
Una disputa por la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt uns Wasser bezahlen.
Nos cobró el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlen Sie drinnen beim Manager.
Páguele al jefe ahí dentro, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bezahlen Sie noch mal.
Pues vuelva a pagarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlen einen anderen Preis.
T…tu pagaras otro precio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bezahlen wir die Rechnung
Y luego pagaremos la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Fahrschein muss man bezahlen.
Esto es un boleto.
   Korpustyp: Untertitel
Die herrschenden Familien bezahlen ihn.
Recibe dinero de la familia gobernante.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt uns Wasser bezahlen.
Y él la dejó morir.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kannst du nicht bezahlen?
¿No te dejé el puto dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlen Sie für solche Informationen?
Mi amigo dice que pagáis por información.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch gut bezahlen
Os pagaremos un buen sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die später bezahlen?
¿Te lo puedo dar después?
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem Leben bezahlen musst?
Puede costarte la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlen Rechnungen, pflegen die Zähne.
Pagaremos las cuentas, usaremos hilo dental.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen die Plaketten nicht.
Nosotros no pagaremos por los botones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie dir bezahlen.
Tengo el dinero para pagártelas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlen am Ende weniger DE
Al final le resultará más económico. DE
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Bezahlen Sie bequem per PayPal ES
Cómodamente, por tarjeta de crédito o PayPal. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wifi auf dem Campingplatz bezahlen.
Wifi en el camping.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Einkäufe in Sekundenschnelle bezahlen
Sus compras en menos de un segundo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Jetzt bezahlen. ES
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Im Store bestellen Bestellung bezahlen ES
Realizar un pedido en la tienda ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für deine Verbrechen wirst du bezahlen.
Sus crímenes merecen ser castigados con la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich müsse mehr bezahlen.
Pensé que me cobrarían más.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Händler würde $1.000 dafür bezahlen.
Cualquiera le daría al menos mil dólares por ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werden wir alle dafür bezahlen.
Y ahora todos pagaremos por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es schwieriger, die Schulden zu bezahlen.
- Hace más difícil cobrar las deudas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bezahlen alle für dein unflätiges Gerede.
Ahora todos sufrirán por tu boca sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um zurück zu bezahlen.
He venido a saldarla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Versicherung wird es wahrscheinlich bezahlen, als…
Es probable que mi seguro lo cubr…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht blöd. Er wird bezahlen.
El no es estupido, pagara
   Korpustyp: Untertitel
Und die bezahlen uns den Umzug.
Desean pagarnos y trasladarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ich nichts, bezahlen Sie nicht.
Si no encuentro nada, no me da nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn was passiert, werde ich dafür bezahlen.
Si pasa algo, se los van a cobrar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bezahlen das kaputte Schloss, Officer.
Pagaremos la cerradura que rompimos.
   Korpustyp: Untertitel
2005 müssen wir für die Vergangenheit bezahlen.
El pasado cobra su precio en 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer liest, braucht nicht zu bezahlen.
Júntense con alguien que pueda leer.
   Korpustyp: Untertitel
Finde sie und wir bezahlen dich - fünfstellig.
Encuéntrala y te pagaremo…cinco cifras.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Apartment, dass Sie ihm bezahlen.
Y sobre el piso que le ha montado.
   Korpustyp: Untertitel
Finde sie und wir bezahlen dich - fünfstellig.
Encuéntralo y te pagaremo…cinco cifras.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel wollten Sie mir noch bezahlen?
¿Cuánto dinero dijo que me daría?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss der Vatikan schon selbst bezahlen.
La visita debe pagarla el propio Vaticano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir bezahlen diesen brutalen Krieg.
Es decir, estamos financiando esta guerra brutal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bahn muss das alles bezahlen.
Y el sector ferroviario debe cargar con las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie, und wer soll das bezahlen?
Pero ¿cómo y quién corre con los gastos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Rest später bezahlen
Necesita el resto del diner…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Versicherung wird es wahrscheinlich bezahlen, als…
Mi seguro va a cubrirlo, de modo qu…
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat's satt, euch zu bezahlen.
Que alguien se hartó de sobornarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie viel sie dafür bezahlen würden.
O cuánto pagarían por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir damit die Pizza bezahlen?
¿Podemos ordenar pizza con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss der Stadt noch was bezahlen.
Estoy a comisión con el municipio.
   Korpustyp: Untertitel
- Anders wäre es nicht zu bezahlen.
- No podría costearlo de otra manera.
   Korpustyp: Untertitel
Am Monatsende bezahlen alle die Miete.
Se acaba el mes y cobro el alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
- Die bezahlen das Hotel und alles.
-Vamos a quedarnos en un hotel y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Schwierigkeiten, die Miete zu bezahlen.
Y creo que está retrasada con el alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon wollen sie Kleider, Schuhe, Miniröcke bezahlen?
Verás cuando tengan que comprar ropa, zapatos, minifalda…
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Stunden für dich bezahlen.
Yo podría cubrir el costo de las lecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast aufgehört, mein Essen zu bezahlen.
Dejaste de invitarme a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Und die bezahlen mir das College.
Y me dan dinero para la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon soll ich meine Medizin bezahlen?
¿Cómo voy a comprar mis medicinas?
   Korpustyp: Untertitel
Die kannst du nicht bezahlen, Mann.
Ella no se ajusta a tu presupuesto, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden für die Felle bezahlen.
Nos cobraremos cada una de esas pieles, hasta la última.
   Korpustyp: Untertitel
'N zweibeinigen kannst du kaum bezahlen.
No podías permitirte uno con dos piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlen Sie sie, und das sofort.
Páguele, ahora y en su totalidad.
   Korpustyp: Untertitel