linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bezeugen atestiguar 45
declarar 18 evidenciar 1 .
[Weiteres]
bezeugen . .

Verwendungsbeispiele

bezeugen atestiguar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Pfarrer oder Priester bekräftigt und bezeugt diesen Bund lediglich.
El pastor o el cura sólo reafirman y atestiguan esta unión.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Als Abgeordneter aus der Region Loire-Atlantique kann ich das leider bezeugen.
Como representante de Loira-Atlántico, puedo, por desgracia, atestiguarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Redfoot kann Ihre Teilnahme bezeugen.
El Sr. Redfoot puede atestiguar en su contra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall e ' bezeugte von einer lapide Post auf der Hauptfassade des Holens dem Ducale Palast geschriebene: IT
El acontecimiento e ' atestiguó a partir de un correo del lapide en la fachada principal de traer al palacio de Ducale escrito: IT
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Ich habe zwei Mitarbeiter, die hier anwesend sind, die können das bezeugen.
Dos personas de mi equipo, aquí presentes, pueden atestiguarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen hier vor Göttern und Menschen, um die Vereinigung von Mann und Frau zu bezeugen.
Estamos parados aquí a la vista de los Dioses y hombres para atestiguar la unión de un hombre y su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Zeugen waren damals anwesend, drei von uns Brüdern sowie einige unserer Freunde, die dies bezeugen können. EUR
Varios testigos estuvieron presentes, tres de mis hermanos y una pareja amiga, pueden atestiguarlo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Ich war vor kurzem in Polen und kann dies bezeugen.
Estuve recientemente en Polonia y puedo atestiguarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 300 Leichen in Italien würden das, wenn sie könnten, bezeugen!
Hay 300 muertos en Italia que lo atestiguarían si pudieran.
   Korpustyp: Untertitel
Die repräsentativen Bürgerhäuser und die neu angelegte Ringstraße bezeugen den Reichtum dieser Stadt. DE
Las viviendas de la burguesía y la nueva Autopista circunvalar atestiguan la riqueza de esa ciudad. DE
Sachgebiete: historie schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Unterschrift bezeugen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeugen

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bezeugen Sie Ihren Respekt.
Ve a presentar tus respetos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand das bezeugen?
¿Hay alguien que pueda confirmarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Bezeugen Sie das auch?
¿Eso es lo que testificó también?
   Korpustyp: Untertitel
Kann das jemand bezeugen?
¿Hay alguien que pueda corroborarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nichts bezeugen.
No testificaremos, se lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich bezeugen.
Te lo puedo asegurar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Aussage bezeugen?
Entonces atestiguarás por todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann meine Schwester bezeugen.
Mi hermana puede confirmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie bezeugen, dass du dort warst?
¿Podría recordar que estabas allí y reconocerte?
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte meine Treue besser bezeugen?
¿Qué más prueba de mi lealtad?
   Korpustyp: Untertitel
Denn dann gibt es niemanden zum Bezeugen.
Porque entonces no habría nadie que testificara.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und der Kleine bezeugen das.
Mi mujer y el chico también declararán eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeugen eine noch ganz andere Vielfalt:
Los panes nos hablan de otra diversidad:
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Engagement bezeugen Grabdenkmäler auf dem Friedhof.
Las tumbas y los monumentos en el cementerio nos recuerdan de aquellos sacrificios.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich war vor kurzem in Polen und kann dies bezeugen.
Estuve recientemente en Polonia y puedo atestiguarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen wir unser Vertrauen in den Gemeinsamen Standpunkt bezeugen.
Hoy debemos hacer pública nuestra confianza en la posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll bezeugen, dass alles seine Richtigkeit hatte.
Tiene que parecer todo legal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mehr Rückrat bei einer Schnecke bezeugen.
He visto espinas dorsales más grandes en caracoles.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann niemand sonst das sehen, was du bezeugen musst?
¿Por qué no ve nadie más lo que ves tú?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten bezeugen, daß ich den Krieg verhindern wollte.
Usted era mi coartad…para demostrar que había hecho todo lo posible para impedirla.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren keine Offiziere dabei, die es bezeugen konnten.
No había oficiales alrededor para presenciarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Lebenden Freundschaft bezeugen, nicht den Toten.
Hay que demostrar la amistad con los vivos, no con los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bezeugen, dass er uns vor dem Mord sah.
Dirá que nos vio justo antes del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bezeugen, dass er uns vor dem Mord sah.
Declararà que nos vio antes del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren keine Offiziere dabei, die es bezeugen konnten.
Porque no había ningún oficial presente para informar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen das, ich kann das nicht sicher bezeugen.
Es ud quien lo está afirmando. Yo no puedo estar segura.
   Korpustyp: Untertitel
Diese rekonstruierten Nachrichten sollen die Realität der Bilder bezeugen.
Se trata en estas informaciones, de hacernos creer en la realidad de las imágenes.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Angestellten bezeugen: Er war zur Mordzeit noch im Klub.
Varios empleados dijeron que estaba en el club en el momento del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Vorschriften sollen den Willen zur Integration bezeugen: ES
La voluntad de integración vendrá marcada por una serie de disposiciones comunes: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· Die Güte und Menschenliebe unseres Heilandes zu bezeugen (Tit 3,4)
Manifestar la bondad y el amor del Salvador (Tito 3,4)
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Alle Anwesenden erheben sich, um dem höchst ehrenvollen Richter ihren Respekt zu bezeugen.
Que todos los presentes se pongan de pie y presten atención, Al honorable Juez.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben sie beschlossen, 'nen Austausch zu fingieren, den ihr bezeugen solltet.
Entonces decidieron fingir un canje para que lo presenciaran ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet es bezeugen, ich spieße ihn auf meine Lanze wie einen Kapaun auf einen Bratspieß.
Me prepararé para clavarlo en mi lanza como pichón en el asador.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wenn sie meinen, ob es höllisch alt ist, ja, und die Rußablagerungen können es bezeugen.
Si se refiere a que es vieja como el infierno, sí. Y tiene la acumulación de hollín para demostrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Abgeordneter aus der Region Loire-Atlantique kann ich das leider bezeugen.
Como representante de Loira-Atlántico, puedo, por desgracia, atestiguarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhaltlich geht es darum, Respekt für etwas zu bezeugen, von dem jeder sehr berührt ist.
Se trata aquí de que se muestre respeto por algo que nos afecta a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die blutigen Zusammenstöße in Tunesien in den letzten Tagen bezeugen dies in schlüssiger Weise.
Los sangrientos encuentros en Túnez de los últimos días son prueba concluyente de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen Änderungsanträge sollen besonders das Interesse an seinem Bericht bezeugen.
Las numerosas enmiendas propuestas constituyen una prueba del interés que ha despertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, vielleicht sollten wir diesen Menschen unseren Respekt bezeugen.
No sé si deberíamos manifestar nuestra solidaridad con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Mitarbeiter, die hier anwesend sind, die können das bezeugen.
Dos personas de mi equipo, aquí presentes, pueden atestiguarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer die Texte liest und in ihren Kontext setzt, kann dies übrigens bezeugen.
Cualquiera que haya leído los textos y que los haya examinado en su contexto puede atestiguarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute ihnen allen sowie allen ihren inhaftierten oder verschwundenen Kollegen Achtung bezeugen.
Quiero rendir hoy homenaje a todos ellos, y a todos sus compañeros encarcelados o desaparecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission liegen keine Informationen vor, die bezeugen würden, dass diese Voraussetzungen erfüllt sind.
En la información de que dispone la Comisión no hay ningún indicio que revele que se cumple esta condición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es zum Prozess kommt, wird jemand bezeugen müssen, was bei der Vernehmung gesagt wurde.
Agente Hardy, si hay un proceso, será necesario que alguien testifiqu…..sobre lo que se diga en el interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale in L.A. ist dabei, Beweise zu sammeln, die das Gegenteil bezeugen.
La UAT de Los Ángeles está en el proceso de obtener información al contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Immobilienmaklerin wird bezeugen, dass Sie mit mir geflirtet haben.
Y la agente de bienes raíces testificará que estabas coqueteando conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeigte es dir, damit du es vor den Rabbis bezeugen kannst.
Solo te lo he enseñado para que testifiques ante los rabinos.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeugen Sie, zwischen 18.10 Uhr und 21.40 Uhr sexuellen Verkeh…mit dem Angeklagten gehabt zu haben.
Usted afirma que entre las 18:10 y las 21:4…mantuvo relaciones sexuales con el acusado.
   Korpustyp: Untertitel
Über 300 Leichen in Italien würden das, wenn sie könnten, bezeugen!
Hay más de 300 cadáveres en Italia, que si pudieran, testificarían eso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kellnerin in Mrs. Blaneys Klub kann bezeugen, dass er Blaney seiner Frau gegenüber aggressiv war.
Y hay una camarera en el club de la Sra. Blaney que puede hablar sobre la agresividad de Blaney con su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass die besten Zeugen dafür das nicht mehr bezeugen können.
El problema es que los que podrían corroborarl…están bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, wird Reale bezeugen, dass Sergeant Jonas Blane versuchte ihn zu töten.
Mañana Reale testificará que el sargento Jonas Blane intentó matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheckkopien von dem Konto meines Wahlkampfkomitees…die die Rückgabe von fünf unabhängigen Beiträgen bezeugen…insgesamt 4.500$.
Copias de los cheques en la cuenta de mi comité de reelecció…...que representan el reembolso de cinco contribuciones por separad…...que hace un total de $4.500.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es zum Prozess kommt, wird jemand bezeugen müssen, was bei der Vernehmung gesagt wurde.
Agente Hardy, si esto va a juicio, alguien tiene que testifica…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reich, an dem ich bereitwillig teilgenommen habe und das ich aus erster Hand bezeugen kann.
Un imperio en que de buena gana participamos y presenciamos en primera fila.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bezeugen, dass ich dich mit meiner Frau im Bett erwische habe.
Voy a necesitar que testifiques que te encontré a ti en la cama con mi esposa
   Korpustyp: Untertitel
Über 300 Leichen in Italien würden das, wenn sie könnten, bezeugen!
Hay 300 muertos en Italia que lo atestiguarían si pudieran.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bezeugen, daß Little Chino Ihren Sohn in der Nacht seines Todes abgeholt hat?
Eva, ¿estás dispuesta a testifica…...que Pequeño Chino recogió a tu hijo el día de su muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt auch für Personen, die die Existenz von geheimen Massengräbern auf der Insel bezeugen könnten.
Lo mismo se aplica a las personas que pudieran prestar declaración sobre la existencia de fosas comunes secretas en la isla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zahlreichen Burgen in der Provinz von Toledo bezeugen die große Bedeutung dieser Region im Mittelalter.
La provincia de Toledo es región de robustos e impresionantes castillos.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Mit Stolz kann KELLER HCW dies nun durch das TÜV-Siegel bezeugen. DE
Con su sello de TÜV, KELLER HCW puede mostrar ahora con orgullo este compromiso. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Mr. Redfoot kann Ihre Teilnahme bezeugen. Dazu werden wir ihn bringen.
Redfoot puede testificarlo, y procuraremos que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Wer finden Leute, die bezeugen werden…dass Sie den Sorgfaltsmaßstab eingehalten haben.
Encontraremos personas que testificarán que mantuviste los estándares debidos.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeugen Sie, dass Mitch Wayne Kyle Hadley durch einen Schuss tötete?
¿Está declarando que Mitch Wayne disparó y mató a Kyle Hadley?
   Korpustyp: Untertitel
Die angewendeten Materialien bezeugen ein besonderes Augenmerk für den ästhetischen Aspekt.
Los materiales utilizados reflejan la gran atención prestada al impacto estético.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Um die Liebe zu bezeugen, sind wir aufgerufen, dem Leiden standzuhalten.
estamos llamados a esta forma de sufrimiento por amor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die archäologischen und architektonischen Überreste aller Art bezeugen dieses Kommen und Gehen.
Fruto de estas idas y venidas la isla cuenta con restos arqueológicos y arquitectónicos de todo tipo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der letzten Wochen wurden widersprüchliche Signale abgegeben, die Spaltungen innerhalb der Exekutive bezeugen:
Durante las últimas semanas, han podido verse señales contradictorias:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie bezeugen, dass Abgesandte tatsächlic…eingetroffen sein müssten in Washington, mit einem Angebot zur sofortigen Beendigun…des Bürgerkriegs.
Ellos testifican que los Comisionados en realidad han venido al norte y deberían haber llegado ya a la ciudad de Washington, trayendo una oferta para el cese inmediato de nuestra guerra civil
   Korpustyp: Untertitel
Herrn Kingaras Menschenrechtsstiftung konnte gegenüber dem Sonderberichterstatter u. a. mutmaßliche Morde durch Angehörige der kenianischen Polizei bezeugen.
La fundación de derechos humanos del señor Kingara también había aportado su declaración con respecto a presuntos homicidios por parte de integrantes de la policía de Kenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau wie Andrej Sacharow bezeugen alle Preisträger, dass es großen Mutes bedarf, die Menschenrechte und die freie Meinungsäußerung zu verteidigen.
Estas actividades se celebrarán en la sala LOW N1.3 y estarán abiertas a la prensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise anerkennen jetzt einige Sektoren der Industrie, dass Rückwürfe ein ernstes Problem darstellen, wie die RAC-Positionspapiere bezeugen.
Afortunadamente, algunos sectores de la industria reconocen ahora que los descartes representan un grave problema, tal y como reflejan los documentos de posición del CCR.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat sollte doch dem Parlament eigentlich jedesmal, wenn er hierher kommt, ein wenig mehr Respekt bezeugen.
Y digo esto, Sr. Presidente, porque pienso que el Consejo cuando venga aquí deberá respetar un poco más a la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit unseren russischen, chinesischen, indischen und anderen Partnern sprechen, bezeugen sie großen Respekt vor einem starken, erweiterten Europa.
Cuando hablamos con nuestros interlocutores en Rusia, China, la India y otras partes, ponen de manifiesto un gran respeto por una Europa que es una Europa ampliada y poderosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls glaube ich, daß ich da war, eine gewisse Anzahl öffentlicher Wortmeldungen und namentlicher Abstimmungen bezeugen das.
En cualquier caso, creo que estaba ahí, algunas intervenciones públicas y votos nominales pueden probarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bezeugen, dass die nicht anwesenden reichlich siebenhundert Abgeordneten keinen Mittagsschlaf halten, sondern in ihren Büros arbeiten.
Estoy seguro de que los 700 colegas más o menos que están ausentes no se están echando simplemente una siesta. Están trabajando en sus despachos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm heute meine Hochachtung bezeugen, gerade in dem Moment, wo wir ihn am dringendsten brauchen.
Deseo rendirle homenaje ahora, precisamente en el momento en que más falta nos va a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen die Videos, die uns NRO übergeben haben und die bezeugen, wie diese Gesetzgebung umgangen und ignoriert wird.
A usted le consta que las ONG nos han facilitado pruebas en vídeo de cómo se ha obviado e ignorado esta legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, die Krise ist bei weitem noch nicht vorbei und die Unruhen in Ländern wie Frankreich bezeugen dies.
(FR) Señor Presidente, la crisis está lejos de acabarse y el malestar existente en países como Francia es prueba de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen ist die Umwelt in einen desolaten Zustand geraten, wie Naturkatastrophen bezeugen, und es ist eine Kreditkrise eingetreten.
Sin embargo, el medio ambiente ha llegado a una situación peligrosa evidenciada por las catástrofes naturales, y se ha llegado a una situación de crisis crediticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen von den Mitgliedsstaaten eine Erklärung haben, mit der sie bezeugen, dass das Geld ordentlich ausgegeben wurde.
Queremos una declaración de los gobiernos en la que certifiquen que el dinero se invirtió correctamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, es gibt 3 oder 4 Personen die bezeugen können, wo er letzte Nacht gewesen ist.
Dice que hay 3 ó 4 personas que pueden demostrar dónde estuvo él aquella noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollten wir unsere Freude über dieses Geschenk besser bezeugen können als mit der rührenden Geste der Städtepartnerschaft un…
Y qué mejor forma de honrar este regalo maravillos…...que por el conmovedor rito del "gemelaje…
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit zu bezeugen, dass Little Chino Ihren Sohn in der Nacht seines Todes mitgenommen hat?
¿Estás dispuesta a testifica…...que Pequeño Chino recogió a tu hijo el día de su muerte?
   Korpustyp: Untertitel
So haben wir den auch ein paar unglaubliche Fahrradmanöver bezeugen dürfen, darunter auch dieser Dude mit seinen vier Matratzen.
Vimos algunas personas cargando las cosas más extrañas en sus bicicletas, como este hombre que cargaba con cuatro colchones.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob Sie heute jemanden in Ihrem Dienst haben, aber ich würde wirklich gerne ihr Talent bezeugen.
No sé si tienes a alguien a tu servici…...pero me encantaría ver tu talento en acción.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe, verehrte Hirten! Der göttliche Meister fordert von euch, in seiner Liebe zu leben und sie zu bezeugen.
Queridos y venerados pastores, el divino Maestro os pide que viváis y testimoniéis su amor.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie bezeugen und vervollkommnen vielmehr die natürliche Neigung des Menschen, in Gemeinschaft und in Einklang mit anderen zu leben.
Por el contrario, reflejan y perfeccionan la inclinación natural del hombre a vivir en comunión y armonía con los otros.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hochmittelalterliche Quellen bezeugen die Präsenz der Pfauen in der Gegend des Mausoleums Hadrians (117-138 n. Chr.), der heutigen Engelsburg.
Fuentes de la Edad Media indican la presencia de pavos reales en el área que rodea el Mausoleo de Adriano (117-138 d.C.), hoy conocido como Castillo del Santo Ángel.
Sachgebiete: kunst religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein nettes Mitbringsel aus Chengdu sind Teeblätter, denn Teetrinken ist ein wichtiger Bestandteil der Kultur, was die unzähligen Teehäuser bezeugen.
Un bonito recuerdo de Chengdu son las hojas de té ya que el té verdaderamente forma parte de la cultura local y abundan las casas de té.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist die Zufriedenheit unserer Kunden, wie es mehr als 10 000 zufriedene Kunden in 30 Ländern bezeugen. ES
el cliente complacido, de lo cual pudieron convencerse más de 10 000 clientes en treinta países del mundo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Polizisten bezeugen, dass die Prügel und willkürlichen Festnahmen in Atenco auf den ausdrücklichen Befehl von oben erfolgten
Policías testifican que los golpes y arrestos arbitrarios en Atenco se cometieron por órdenes explícitas de arriba
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Texte der Heiligen Schrift bezeugen, wer das einzige Haupt der Gemeinde Gottes, das Haupt des Körpers der Gemeinde, ist:
Varios versículos en la Biblia confirman que el único lider de la Iglesia de Dios, la cabeza del cuerpo, es:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unsere Beobachtungen bezeugen, dass für 83% der an unserer Klinik behandelten Patienten ein vollwertiges sexuelles Leben erreichbar ist.
Como hemos observado, el 83% de nuestros pacientes recuperan la vida sexual plena.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Heute bezeugen die Statue von Maréchal Foch, die Denkmäler sowie das Museum das den Wagon des Waffenstillstandes birgt, dieses Ereignis.
Hoy en día, la estatua del Mariscal Foch, los monumentos conmemorativos y el museo que guarda el Vagón del Armisticio recuerdan este acontecimiento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Lage als Partner fuer die besten Welthersteller bezeugen die erhaltene Ergebnisse im einzelnen im Markt von Gaszaehlern.
La importante posición como Partner de los mayores productores mundiales evidencia los resultados alcanzados, en particular en el mercado de los contadores del gas.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Aufenthalt besucht ihn das Jesuskind und spricht mit ihm, so wie Graf Tiso bezeugen kann.
Es durante esta permanencia que se le aparece el Niño Jesús y dialoga con él, como testificará el conde Tiso.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
„die Sorge der Kirche um diejenigen Gläubigen, die auf eine rasche Klärung ihrer ehelichen Situation warten, zu bezeugen”.
mostrar la solicitud de la Iglesia hacia aquellos fieles que esperan una rápida verificación sobre su situación matrimonial.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Jeder, der Schweden bereist hat, kann bezeugen, dass es ein Land ist, das mit einer enormen und wachsenden Belastung kämpft.
Como podrá decir cualquiera que haya viajado allí, Suecia es un país sometido a una enorme y creciente tensión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Anwalt des Verschiffungsmagnaten, Martin Somers, hat bestätigt das sein Klient keine Absicht hat, weiter seine Unschuld am widerrechtlichen Tod von Victor Nocenti zu bezeugen.
El abogado del magnate de trasporte, Martin Somer…ha confirmado que su cliente no tiene ninguna intención de testifica…manteniendo su inocenci…en la injustificada muerte de Victor Nocenti.
   Korpustyp: Untertitel