Dies bezeugt mindestens das Interesse an der tschechischen Sprache seitens der Ausländer, ihr Bestreben unsere Sprache zu verstehen und sich diese anzueignen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Tatsache bleibt und wird unser Gewissen für immer belasten, daß jeden Monat 4.500 irakische Kinder sterben, weil wir untätig geblieben sind, wie von UNICEF bezeugt wurde.
El hecho se mantiene y pesará para siempre sobre nuestras conciencias que 4.500 niños iraquíes hayan muerto cada mes a causa de nuestra inacción, como ha declarado UNICEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeugen Sie, dass Mitch Wayne Kyle Hadley durch einen Schuss tötete?
¿Está declarando que Mitch Wayne disparó y mató a Kyle Hadley?
Korpustyp: Untertitel
Davon wissen die Einwohner der in der Nähe der Seilbahn vom Monte Cermis liegenden Dörfer ein Lied zu singen, die bezeugt haben, daß rasante Flüge an der Tagesordnung waren.
De esto saben algo los habitantes de los pueblos que están alrededor del recorrido del funicular, personas que declararon que los vuelos rasantes estaban a la orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind die Namen von drei ehrlichen Müttern, die es bezeugen können.
Los nombres de tres madres de familia honestas y creyentes que han aceptado declarar.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass einige der Petenten bezeugen, dass die Akzeptanz dieser Regelung häufig erzwungen wurde und eine Weigerung zu finanziellen Nachteilen und/oder persönlichem Bankrott führen konnte, was bei einigen Petenten und Beschwerdeführern inzwischen eingetreten ist,
Considerando que algunos de los peticionarios declaran que la aceptación de este sistema se obtuvo frecuentemente bajo coacción, y que la no aceptación podía dar lugar a sanciones pecuniarias de consecuencias catastróficas o a la quiebra personal, cosa que algunos peticionarios y denunciantes han experimentado desde entonces,
Korpustyp: EU DCEP
Hier sind die Namen von drei ehrlichen Müttern, die es bezeugen können.
Los nombres de tres madres de famili…...honestas y creyentes que han aceptado declarar.
Korpustyp: Untertitel
Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut; denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.
Por tanto, yo declaro ante vosotros en el Día de hoy que soy limpio de la sangre de todos, porque no he rehuido el anunciaros todo el consejo de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bezeuge Rustys Benehmen bei der Polhemus-Untersuchung.
Voy a declarar sobre el comportamiento de Rusty en el caso Polhemus.
Korpustyp: Untertitel
In ihm wird das Fehlen der demokratischen Kontrolle konstatiert und so, wenn auch indirekt, bezeugt, daß mit der Gründung der Europäischen Zentralbank den Bemühungen des Großkapitals Rechnung getragen wurde, jede Kontrolle durch Nationen oder Völker zu verhindern, selbst jene minimale Kontrolle, die die nationalen Zentralbanken ausüben könnten.
Constata la inexistencia de un control democrático declarando, aunque de forma indirecta, que la creación del BCE ha sido la expresión del esbozo del gran capital por evitar cualquier control nacional y popular, incluso del ínfimo control que pudieran ejercer los bancos centrales nacionales.
La importante posición como Partner de los mayores productores mundiales evidencia los resultados alcanzados, en particular en el mercado de los contadores del gas.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
bezeugentestimoniar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, daß uns dasselbe Vertrauen entgegengebracht wird, denn wir bieten Kriminellen keinen Unterschlupf, sondern sind im Gegenteil ein besonders sicheres und friedliebendes Land, wie Millionen unserer "europäischen Mitbürger" der anderen Mitgliedsländer schon bezeugen konnten.
Esperemos que idéntica confianza se nos conceda, pues no somos ni seremos refugio o santuario de criminales, sino, al contrario, un país particularmente seguro y pacífico, como ya han podido testimoniar millones de nuestros «conciudadanos europeos» de los restantes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch bezeugen, welche Fortschritte ich als Mitglied unserer parlamentarischen Delegation im Verlauf von sechs Jahren in Bulgarien festgestellt habe.
Quisiera testimoniar también los progresos que, como miembro de la delegación parlamentaria, he observado en Bulgaria en el espacio de seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr amtierender Ratspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich wurde vor sechzig Jahren im Elsass geboren und gehöre also einer Generation an, die aus eigenem Erleben bezeugen kann, wie viel die Europäer den Amerikanern zu verdanken haben.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, nací hace 60 años en Alsacia y pertenezco a una generación que puede testimoniar, por haberlo vivido, hasta qué punto los europeos están en deuda con los estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem möchte ich einmal mehr mein persönliches Engagement und das aller Mitglieder des Rates für die Region, für den Balkan bezeugen.
Quisiera, antes de nada, testimoniar, una vez más, mi compromiso personal y el de todos los miembros del Consejo con la región, con los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die gewählten Vertreter unserer Mitbürger haben wir die Pflicht, das tiefe Unbehagen zu bezeugen, das in der einen oder anderen Form überall in Europa zum Ausdruck gebracht wird.
Nosotros, como representantes elegidos de nuestros conciudadanos, tenemos el deber de testimoniar el profundo malestar que, de un modo u otro, se expresa de una punta a otra de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ständiger Berichterstatter für das ehemalige Jugoslawien kann ich bezeugen, dass unsere Delegation in Sarajewo hervorragend funktioniert.
En tanto ponente permanente para la antigua Yugoslavia, puedo testimoniar el magnífico trabajo de nuestra delegación en Sarajevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Eine große Zahl von Mitgliedern erheben sich, um ihre Zustimmung zu bezeugen, und mehrere von ihnen entfalten ein Spruchband mit dieser Forderung.)
(Un gran número de diputados se levanta para testimoniar su aprobación, y varios de entre ellos despliegan una pancarta con esta demanda.)
Korpustyp: EU DCEP
Der damalige Generaldirektor von Eurostat, Yves Franchet, und der zuständige Direktor, Daniel Byk, haben der Presse gegenüber erklärt, sie seien bereit, vor den entsprechenden institutionellen Gremien zu bezeugen, dass die politischen Instanzen von den laufenden Verträgen und den damit zusammenhängenden Verdachtsmomenten bezüglich Betrug Kenntnis hatten.
Yves Franchet, por entonces Director General de Eurostat, y Daniel Byk, director de sector, declararon a la prensa que estaban dispuestos a testimoniar, en las instancias institucionales pertinentes, que los responsables políticos tenían conocimiento de los contratos en curso y de las sospechas de fraude relativas a los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass der betreffende Posten im Gemeinschaftshaushalt eindeutig spezifiziert wird, um das Engagement der Europäischen Union für die Kultur zu bezeugen, auf die ihre Bürger ein Recht haben;
Solicita que dicha partida esté bien especificada, en el presupuesto comunitario, como forma de testimoniar el compromiso de la UE con la cultura a la que tienen derecho sus ciudadanos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Gemeinschaft mit anderen Gliedern der Kirche, wie den Laien, die berufen sind, von der eigenen spezifischen Berufung her das gleiche Evangelium des Herrn zu bezeugen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
bezeugendar testimonio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dies vor dem Parlament gerne bezeugen.
Quisiera dartestimonio de ello ante el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation muß unser Parlament nicht nur seine menschliche, brüderliche Solidarität mit unserer Kollegin Leyla Zana und mit all denen, die Opfer von Repressalien sind, bezeugen, sondern es muß auch erneut seine entschiedene Unterstützung für alle Kräfte zum Ausdruck bringen, die in der Türkei für die Demokratisierung ihres Landes kämpfen.
En esta situación, nuestro Parlamento debe no solamente dartestimonio de su solidaridad humana, fraternal, a nuestra compañera Leyla Zana y a todas aquellas y aquellos que son víctimas de medidas represivas, sino también reafirmar su apoyo contundente a todas las fuerzas que luchan en Turquía en favor de la democratización de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die wir diese Ereignisse erlebt haben, müssen sie bezeugen.
Quienes asistimos a tales acontecimientos, debemos dartestimonio de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war wie andere Kolleginnen ebenfalls vor kurzem mit einer Delegation des Europäischen Parlaments in Afghanistan und kann bezeugen, dass das, was Kommissar Patten berichtet hat, wahr ist.
Al igual que otros diputados, yo también visité Afganistán recientemente con una delegación del Parlamento Europeo y puedo dartestimonio de que lo declarado por el Comisario Patten es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrschte vollkommene Transparenz; mehrere Kolleginnen und Kollegen können dies bezeugen.
La transparencia ha sido total y varios colegas pueden dartestimonio de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
Sin embargo, no estimo que mi vida sea de Ningún valor ni preciosa para Mí mismo, con tal que acabe mi carrera y el ministerio que Recibí del Señor Jesús, para dartestimonio del evangelio de la gracia de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir sind heute hier versammelt zu bezeugen zu einem gefallenen Spat…eine Frau, die gezogen wurde durch die schrecklichen Finsternis auf ihrem Weg zum Licht.
Hoy estamos reunidos aquí para dartestimonio de un gorrión caíd…una mujer que fue arrastrada a través de la horrible oscuridad en su camino hacia la luz.
Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, Euer Gnaden, Lords und Ladies, Wir stehen hier vor Göttern und Menschen, um die Vereinigung von Mann und Frau zu bezeugen.
Su Alteza, Su Altez…...mis señores, mis señora…...estamos ante la vista de los dioses y de los hombre…...para dartestimonio de la unión de marido y mujer.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb, meine Kinder, fürchtet euch nicht im Namen meines Sohnes die Liebe zu bezeugen.
Diese wichtigen Ereignisse sind eine Einladung, unsere Berufung mit Leidenschaft zu erfüllen und die Schönheit unserer Nachfolge Jesu auf unterschiedliche Weise in der Ent¬faltung unseres Lebensweges zu bezeugen.
Estos eventos importantes son una invitación a vivir nuestra vocación con pasión y a dartestimonio de la belleza de nuestro seguimiento de Jesús, en las diferentes formas en que se desarrolla nuestra vida.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
bezeugentestimonio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann ihren Enthusiasmus, ihre Entschlossenheit und ihren sehr europäischen Ansatz in all diesen Fragen bezeugen.
Puedo dar testimonio de su entusiasmo, de su determinación y del enfoque sumamente europeo que asume en todas estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktionen der verschiedenen Spezialausschüsse des Parlaments bezeugen dies symptomatisch und sie können nicht ignoriert werden.
Las reacciones ya hoy manifestadas por las diferentes comisiones especializadas del Parlamento son testimonio sintomático de ello y no se pueden pasar por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da ich in Chiapas war und auch weiterhin meine dortigen Kontakte pflege, sowohl mit Zapatista-Anhängern als auch mit vielen fortschrittlichen Mexikanern, kann ich bezeugen, welch große Hoffnungen die Vereinbarungen von San Andrés vom Februar 1996 in diesem Land hervorgerufen haben.
Señor Presidente, puesto que he estado en Chiapas y he conservado relaciones continuas tanto con militantes zapatistas como con muchos progresistas mexicanos, puedo dar testimonio de la esperanza que habían despertado en este país los Acuerdos de San Andrés, de febrero de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wie Herrn Blokland liegen auch mir zahlreiche Briefe vor, die ihre positive Wirkung bezeugen.
Al contrario, al igual que el Sr. Blokland, he recibido muchas cartas que dan testimonio de que muchos son muy beneficiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Maßnahmen, die ich erwähnt habe, bezeugen die Tatsache, dass Europa beständig versucht, insbesondere in der gegenwärtigen wirtschaftlichen Situation, ganz konkret auf die Bedürfnisse der am stärksten gefährdeten Gruppen einzugehen.
Considero que las medidas que he mencionado dan testimonio de que Europa está constantemente intentando, de una manera concreta, satisfacer las necesidades de los grupos más vulnerables, especialmente en la situación económica actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tullius und der Magistrat fehlen, um es zu bezeugen, was ist der verdammte Nutzen?
Ahhh, ausente Tulio y el Magistrado para dar testimonio, ¿cuál es el jodido propósito?
Korpustyp: Untertitel
· Mögen wir bei jedem Sonnenaufgang den Herrn unseres Lebens suchen, ihm mit Freude folgen und ihn durch unser Leben bezeugen.
Zahlreiche Gegenstände, welche die intensiven vor-europäischen religiösen und kulturellen Praktiken bezeugen, werden in privaten Sammlungen westlicher Museen aufbewahrt.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Euch und alle Bewohner von Brindisi versichere ich meines Gebets, damit ihr die Botschaft des Evangeliums vom Frieden und der Gerechtigkeit bezeugen könnt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
bezeugentestigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon abgesehen bleiben wir in unserem Zuständigkeitsbereich, wie ich dies übrigens bereits vor der Konferenz der Vorsitzenden der Parlamentsfraktionen erklärt habe - und Sie, Frau Green, können dies bezeugen.
Una vez dicho esto, nos mantenemos en nuestro ámbito de competencia, tal como, por lo demás, lo declaré -y fue usted testigo, Sra. Green- ante la Conferencia de Presidentes de los Grupos parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede hier nicht etwa über Dinge, die mir vom Hörensagen bekannt sind, meine Damen und Herren, ich bin direkt dabeigewesen und kann die schweren Zerstörungen bezeugen, die durch diese Bauarbeiten an der Nationalstraße 550 im Abschnitt bei Pazos, zwischen Iria und Esclavitud, angerichtet werden.
Y yo no hablo de oídas, Señorías, yo misma he sido testigo presencial, directo, de los gravísimos destrozos que estas obras de la carretera nacional 550 están ocasionando en su paso por Pazos, entre Iria y Esclavitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage es noch einmal, dass dies Hunderte Abgeordnete der Europäischen Volkspartei, die in Rom zugegen waren, bezeugen können.
Son testigo de ello, repito, los cientos de diputados del Partido Popular presentes en Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor ein paar Wochen war ich noch einmal dort und kann die enorme Verbesserung bezeugen, die dank des Eingriffs der NATO stattgefunden hat.
Y volví a estar allí hace un par de semanas siendo testigo del enorme cambio para mejor que ha tenido lugar gracias a la actuación de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob Sie heute jemanden in Ihrem Dienst haben, aber ich würde wirklich gerne ihr Talent bezeugen. Hast du's?
No sé si ya tiene a alguien a su servicio ahora, pero quiero tanto ser testigo de su talento. - ¿Lo tomas tú?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Bligh, die Mannschaft wird bezeugen, dass ich Euren Befehl befolge.
Señor Blig…...la tripulación de este barco es testigo de que firmo obedeciendo sus órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Laut einer Nachricht, die ich gestern Abend von Hannah McKays Vater bekommen habe, kann sie einen Mord bezeugen.
Según un mensaje que recibí anoche del padre de Hannah McKay, la testigo de un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Laut einer Nachricht, die ich gestern Abend von Hannah McKays Vater bekommen habe, kann sie einen Mord bezeugen.
Según el mensaje que recibí anoche del padre de Hannah McKa…...es testigo de un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Alle Männer, Frauen und Kinder sollen bezeugen, dass von diesem Tage an alle Britannier vereint sind in einem Ziel.
Que cada hombre, mujer y niño sea testigo de que desde hoy a todos los britanos nos unirá una causa común.
Korpustyp: Untertitel
Laut einer SMS, die ich gestern Abend von Hannah McKays Vater bekommen habe, kann sie einen Mord bezeugen.
Según el mensaje que recibí anoche del padre de Hannah McKay, es la testigo de un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
bezeugentestigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das einzige, was wir geschafft haben, ist die Entwicklung des einzigen Landes zu bezeugen, dass ein despotisches Regime in großem Umfang vorantreibt, dass dem dunklen Mittelalter in nichts nach steht.
Todo lo que hemos conseguido es ser testigos del desarrollo del único país que promueve un régimen despótico a gran escala, digno de la oscura Edad Media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hier können bezeugen, wieviel Zeit, Kraft und uneingeschränktes Engagement Sie dem Parlament in all diesen Jahren gewidmet haben.
Todos los que estamos aquí somos testigos del tiempo, el esfuerzo y la plena dedicación que usted ha prodigado a esta Asamblea durante todos estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob akkreditiert oder nicht, sollten sie sich in diesem entscheidenden Moment mit den Menschen in Simbabwe solidarisch zeigen, die immer schlechter werdenden Bedingungen vor den Wahlen bezeugen und während sowie nach der Wahl als Bollwerk gegen jede Eskalation staatlicher Brutalität fungieren.
Acreditados o no, deberían mostrar su solidaridad con el pueblo de Zimbabwe en este momento crucial, actuar como testigos del contexto preelectoral en deterioro y servir como baluarte contra cualquier escalada de la brutalidad estatal durante y después de la votación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies beharrt Witold Tomczak darauf, dass sein Pkw eindeutig als einem Mitglied des Parlaments zugehörig gekennzeichnet gewesen sei und dass seine Mitfahrer das verdächtige Verhalten des mutmaßlichen Polizisten bezeugen, dessentwegen er weggefahren sei.
Asimismo, Tomczak insiste en que su coche llevaba el distintivo que lo identificaba como perteneciente a un diputado al Parlamento y que los pasajeros de su coche son testigos del comportamiento sospechoso del supuesto policía, lo que le indujo a continuar la marcha.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Fakt, den Tullius und der Rest der Stadt auf dem Marktplatz bezeugen werden!
Un hecho del cual Tullius y el resto de la ciudad serán testigos en el mercado.
Korpustyp: Untertitel
Wir bezeugen gerade, wie eine neue Gliederung unseres Lebens entsteht und unsere Sprache ist der Wirt.
Estamos siendo testigos de la emergencia de un nuevo entorno para la vida, y nuestro idioma es su organismo huésped.
Korpustyp: Untertitel
…ch bitte die Leute, die hier versammelt sind, zu bezeugen, dass ich
Pido a las personas aquí presentes A los testigos, yo
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben euch heute hierher gebete…- Ist schon ok. …zu diesem heiligsten und schönsten aller Or…um unsere Hingabe zueinander zu bezeugen.
Estamos aqui hoy, en este hermoso y sagrado lugar, para ser testigos de nuestra unión.
Korpustyp: Untertitel
Es werden sogenannte Legal Observer mit orangefarbenen Westen vor Ort sein, deren Aufgaben darin bestehen, die Polizei zu beobachten und Festnahmen zu bezeugen.
En las protestas anticumbre hay "observadores" ("legal observers") con monos color naranja, cuya función es observar a la policía y reunir testigos de los arrestos.
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
Gott, du Heil alter Völker, die Liebe zu dir hat die selige Helena Stollenwerk gedrängt, sich selbst ganz einzusetzen für die Verkündigung des Glaubens. Auf ihre Fürsprache und durch ihr Beispiel erwecke auch in deinen Gläubigen diesen Eifer, damit sie das Evangelium vor den Menschen in Treue bezeugen.
Oh, Dios, salvaci6n de todos los pueblos, que impulsaste a la beata Maria Elena, encendida en tu amor, a ofrecerse Como víctima por la propagación de la fe, aviva en tus fieles, por su intercesión y ejemplo, aquella ardiente caridad para que sean delante de los hombres fieles testigos del Evangelio.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
bezeugenfe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann dies aus der Erfahrung in meinem Land bezeugen, in dem mehr als 100 Erzeugnisse diese Regelungen in Anspruch nehmen, und die meisten konnten einen recht guten kommerziellen Erfolg verzeichnen.
Puedo dar fe de esto por la experiencia de mi país, en el que más de 100 productos han sido objeto de estos acuerdos, y la mayoría de ellos han registrado un éxito comercial razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich an der Debatte in Kopenhagen teilgenommen habe, kann ich bezeugen, dass die spanische Regierung diese Probleme ganz oben auf die Tagesordnung gesetzt hat.
He estado presente en el debate de Copenhague, y quisiera dar fe de que el Gobierno español ha dado una prioridad absoluta a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach können wir alle bezeugen, dass das allgemeine Lob für den luxemburgischen Premierminister gerechtfertigt ist.
De hecho, pienso que todos podemos dar fe de que los elogios generalizados al Primer Ministro luxemburgués han sido justificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich bezeugen, daß bei den äußerst komplizierten Verhandlungen viele Zugeständnisse gemacht werden mußten, um zu einem Text zu gelangen, der, obgleich er unsere ursprünglichen Bestrebungen nur in begrenztem Maße widerspiegelt, die erforderliche Zustimmung findet und schließlich als ein Instrument in Kraft treten kann, das sich durch eine akzeptable Wirksamkeit auszeichnet.
Por ello, puedo dar fe de que en aquella complicadísima negociación hubo que hacer muchas concesiones para poder llegar a un texto que, aunque recortado en nuestras aspiraciones iniciales, recibiera el consenso necesario y pudiera, por fin, entrar en funcionamiento como un instrumento de aceptable eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich in den letzten Wochen Gelegenheit hatte, mich in mehreren Regionen der Welt umzuhören, kann ich bezeugen, dass nicht dies die erste Forderung ist, die man an uns richtet.
Puedo dar fe, puesto que estas últimas semanas he tenido la ocasión de viajar a varias regiones del mundo, de que lo primero que se nos exige no es precisamente eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das extreme Leid der weiblichen Vergewaltigungsopfer und die mangelnde Bestrafung der Täter dieser Gräueltaten bezeugen.
Puedo dar fe del enorme sufrimiento de las mujeres víctimas de violación y de la impunidad de los autores de estas atrocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Estland kommend kann ich bezeugen, dass einer der einzigartigen Vorteile Estlands die relativ großen Naturräume sind.
Como oriundo de Estonia, puedo dar fe de que uno de los activos únicos del país es la existencia de zonas naturales relativamente extensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bezeugen, dass er große persönliche Anstrengungen bei der Abfassung dieses Berichts unternommen hat.
Puedo dar fe de que ha dedicado una gran cantidad de esfuerzo personal a su redacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren habe ich Bosnien mehrmals besucht und kann persönlich bezeugen, dass sich während dieses Zeitraums Veränderungen in diesem Land vollzogen haben.
He estado visitando Bosnia durante algunos años y puedo dar fe de la transformación que ha experimentado el país durante este periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der in den letzten Jahren ein FIFA-Turnier besucht hat, wird bezeugen, welch unverzichtbare Rolle die Volunteers bei jedem Wettbewerb gespielt haben.
Todo el que haya asistido a una competición de la FIFA y disfrutado de ella en los últimos años dará fe de la labor indispensable que desempeñan los voluntarios.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
bezeugentestificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz bin ich bereit, jederzeit zu bezeugen, was am 25. April, dem Tag der Befreiung unseres Landes vom Nationalsozialismus, gegen den Präsidenten der Kommission, gegen die Italienische Republik - es waren wirklich ganz schlimme Losungen - gerufen wurde.
Sin embargo, estoy dispuesta a testificar en cualquier momento lo que se dijo -y fueron cosas gravísimas- contra el Presidente de la Comisión y contra la República de nuestro país, Italia, el 25 de abril que es la fecha en que se celebra la liberación de nuestro país del nazismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir nicht vorhersehen können, was unsere Nachfahren über uns werden wissen müssen, um sich selbst zu verstehen, horten wir - gewissenhaft und undifferenziert - jede erkennbare Spur, die bezeugen könnte, was wir sind oder was wir sein werden.
Como no podemos anticipar lo que nuestros descendientes necesitarán saber de nosotros para entenderse a sí mismos, hacemos acopio -piosa e indiscriminadamente- de cada ínfimo detalle que pueda testificar lo que somos o en lo que nos convertiremos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das werden Sie bezeugen?
Y eso es lo que vas a testificar?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann bezeugen, dass es mal bessere Zeiten ga…
Puedo testificar que habían otros tiempo…
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte bezeugen, dass sie Koks von ihm gekauft hatte.
Sólo tuvo que testificar que le compró cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann bezeugen, dass du Horigoro getötet hast.
Puedo testificar que mataste a Horigoro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier drin einen Typen, sein Name ist Michael Scofield, un…er wird bezeugen, dass er mich reingelegt hat und dass er die Drogen auf das Schiff gebracht hat.
Hay un tipo, se llama Michael Scofield y tendrá que testificar que él me puso una trampa y que puso las drogas en el barco.
Korpustyp: Untertitel
Und er ist auch bereit, das zu bezeugen.
Y él está dispuesto a testificar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen indessen der göttlichen Güte Dank für die Tatsache, daß sehr viele gläubige Menschen mit uns vor der Welt die Einzigkeit Gottes bezeugen können, obwohl sie das Geheimnis der allerheiligsten Dreifaltigkeit nicht kennen.
PL
Sin embargo, damos gracias a la divina bondad de que tantísimos creyentes puedan testificar con nosotros ante los hombres la unidad de Dios, aunque no conozcan el misterio de la Santísima Trinidad."
PL
Das kann ich als Volksvertreter des nördlichen Frankreich, einer traditionellen Industrieregion, wohl bezeugen.
Como diputado elegido en el Norte de Francia, antigua región industrial, puedo darfe de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich war Mitglied dieses Konvents - tatsächlich bin ich es noch immer - und kann bezeugen, dass wir das nunmehr vorliegende Ergebnis vornehmlich der Art und Weise verdanken, wie die Mitglieder der Parlamente zusammengearbeitet haben.
Yo misma era -y sigo siendo- miembro de la Convención, y puedo darfe de que el resultado que tenemos ante nosotros se debe sobre todo a la manera en que han colaborado los diputados al parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich, der ich mehrmals auf den Kanarischen Inseln weilte, selbst bezeugen. Ich habe sogar die Anpflanzungen gesehen.
Puedo darfe de ello personalmente, porque he estado en las Islas Canarias en varias ocasiones e incluso he visitado las destilerías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sagen, dass wir aus Erfahrung wissen, und ich glaube, die Hafenarbeiter draußen können das bezeugen, was kommerzielle Hegemonie und die Begehrlichkeiten mancher Länder hinsichtlich der Produktion bedeuten.
Podemos decir que hemos aprendido de la experiencia -y creo que los trabajadores portuarios que están fuera pueden darfe de ello- el enorme deseo que tienen algunos países de dominar en el mercado por lo que respecta a la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nach diesen Monaten der Zusammenarbeit nun wirklich bestätigen und bezeugen, dass Sie Ihrem Ruf treu geblieben sind.
Después de haber colaborado con usted en los últimos meses puedo confirmar y darfe de que se ha mantenido fiel a esta fama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, jeder kann bezeugen, dass diese Abstimmung unter völlig objektiven Bedingungen ablief.
Creo que todo el mundo puede darfe de que esa votación se desarrolló dentro de una perfecta objetividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte mich relativ regelmäßig mit ihnen treffen, und Sie alle können bezeugen, wie unermüdlich sie gearbeitet haben.
Tuve la oportunidad de reunirme con ellas de forma regular y todos ustedes pueden darfe de que no han escatimado esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne Sie und kann Ihre humanistische Sichtweise und Ihre Unterstützung für die Werte des Rechtsstaates bezeugen, aber man muss auch betonen, dass wir in unsicheren Zeiten leben, in Zeiten, in denen – wohl zu Recht – Forderungen nach einer verstärkten Sicherheit laut werden.
Le conozco y puedo darfe de su enfoque humanista y de su defensa de los valores del Estado de Derecho, pero es importante hacer hincapié en el hecho de que vivimos en tiempos de incertidumbre, en los que se pide con razón más seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich kann bezeugen, dass sie das Armierungsgerät habe…und sämtliche Ausrüstung, um alle vier Sprengköpfe zu zünden.
Y puedo darfe de que tienen la caja de armad…y el equipo necesari…para detonar las 4 cabezas nucleares.
Korpustyp: Untertitel
bezeugendan testimonio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin auch besorgt über die zunehmende Feindseligkeit Israel gegenüber, unserem Verbündeten, was der Vorfall der Gaza-Flottille und die offiziell veröffentlichten Untersuchungsergebnisse der Türkei bezeugen.
También me preocupa su creciente hostilidad hacia nuestro aliado Israel, como dantestimonio el episodio de la flotilla hacia Gaza y las conclusiones oficiales que ha publicado Turquía al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Worte, mit denen sich der Dalai Lama an sein Volk gewandt hat und in denen er sogar mit seinem Rücktritt droht, bezeugen die drohende Gefahr.
Las palabras que dirigió el Dalái Lama a su pueblo, en las que incluso amenazaba con dimitir, dantestimonio de los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte von serbisch-orthodoxen Kirchen, Klöstern und Heiligtümern im Kosovo bezeugen dies.
Cientos de iglesias, monasterios y lugares sagrados de la religión ortodoxa en Kosovo dantestimonio de esto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Zeit zu Zeit können wir auch „Orte der Hoffnung“ besuchen und Leute treffen, die Hoffnung und Freude in ihrem täglichen Leben bezeugen.
EUR
A veces también tenemos la oportunidad de visitar los "lugares de esperanza" y conocer a las personas que dantestimonio de esperanza y alegría en su vida diaria.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mehr als 1.800, hauptsächlich militärische Artefakte, bezeugen die heftige Schlacht zwischen Römern und Germanen im 3. Jahrhundert v.Chr. Das Schlachtfeld Harzhorn befindet sich am Rande eines Höhenzugs des Harzes.
Más de 1.800 piezas, principalmente militares, dantestimonio de una feroz batalla entre los romanos y los germanos en el siglo tercero d.C. El campo de batalla de Harzhorn se encuentra al borde de unas colinas junto a las montañas Harz.
Wie zwanzig frühere Resolutionen der Generalversammlung bezeugen, ist die UN über diese Geschehnisse durchaus im Bilde, hat jedoch keine praktischen Schritte eingeleitet, um dem ein Ende zu setzen.
Como atestiguan 20 resoluciones previas de la Asamblea General, las Naciones Unidas son plenamente conscientes de estas acciones y, sin embargo, no han adoptado medidas prácticas para ponerles fin.
Korpustyp: EU DCEP
Die Funde auf den Inseln Vis (Issa), Korčula (Melaina Korkyra) und Hvar (Pharos) bezeugen die Anwesenheit der Griechen in dieser Region im 4. Jahrhundert v. Chr.
Los hallazgos en las islas de Vis, Korčula y Hvar atestiguan la presencia griega en la zona desde el siglo IV a.C.
Korpustyp: EU DCEP
Die repräsentativen Bürgerhäuser und die neu angelegte Ringstraße bezeugen den Reichtum dieser Stadt.
DE
Sachgebiete: historie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Und wenn welche von euren Frauen Unziemliches begehen, dann ruft vier von euch als Zeugen gegen sie auf, bezeugen sie es, dann schließet sie in die Häuser ein, bis der Tod sie ereilt oder Allah ihnen einen Ausweg eröffnet. 4.16.16.
4.15.15. Llamad a cuatro testigos de vosotros contra aquéllas de vuestras mujeres que cometan deshonestidad. Si atestiguan, recluidlas en casa hasta que mueran o hasta que Alá les procure una salida.
Es ist bereits ein Jahr vergangen seit dem Tod des Dieners Gottes Johannes Paul II., der fast genau zu dieser Stunde eingetreten ist ? um 21.37 Uhr ?, aber die Erinnerung an ihn ist nach wie vor sehr lebendig, wie die vielen Veranstaltungen bezeugen, die in diesen Tagen in allen Teilen der Welt geplant sind.
Ya ha transcurrido un año desde la muerte del siervo de Dios Juan Pablo II, acaecida casi a esta misma hora ?eran las 21.37?, pero su recuerdo sigue estando muy vivo, como lo atestiguan las numerosas manifestaciones programadas para estos días en todo el mundo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zahlreiche internationale Auszeichnungen, wie der Bayerische Staatspreis, der IF-Design-Award oder der Adolf-Loos-Preis, bezeugen unsere Leidenschaft und untermauern unseren Anspruch, die besten Holzbearbeitungsmaschinen zu bauen.
Numerosos premios internacionales, como el Premio del Estado de Baviera, el IF Design-Award o el Premio Adolf-Loos, atestiguan nuestra pasión y sustentan nuestro compromiso por construir las mejores máquinas de carpintería profesional.
Sachgebiete: auto gartenbau personalwesen
Korpustyp: Webseite
bezeugenconfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war mit der Delegation des Europaparlaments in den Wahlbezirken südlich von Kiew und kann bezeugen, dass die Wahl nicht nur friedlich, sondern auch sehr korrekt verlaufen ist.
Estuve con la delegación del Parlamento en los distritos electorales al sur de Kiev y puedo confirmar que la elección no solo tuvo lugar pacíficamente, sino también de una manera muy correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herbert Hoover bezeugen könnte, riskieren wir, wenn wir nur die wirtschaftspolitischen Probleme der Generation vor uns sehen, die Bedrohungen zu übersehen, die sich unmittelbar vor unseren Augen auftun.
Como Herbert Hoover podría confirmar, cuando sólo vemos los problemas de política económica de hace una generación, nos arriesgamos a no ver los peligros que están justo frente a nuestros ojos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und niemand kann das, was ich weiß, bezeugen.
Y aparentemente nadie puede confirmar lo que sé.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist die einzige Person, die die Legitimität des Einsatzes bezeugen kann, verstorben.
De modo que aquel que puede confirmar la legitimidad de la operación ha muerto. ¿Es eso correcto, coronel?
Korpustyp: Untertitel
Ja, das kann ich bezeugen, sie ging vor dem Küchenfenster vorbei.
Yo puedo confirmar eso. La vi por la ventana de la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie bezeugen, dass dies ein Glastank voller Wasser ist?
¿Podría confirmar al público que esto es un tanque de vidrio lleno de agua?
Korpustyp: Untertitel
bezeugentestimonian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Presse‑, Meinungs‑, Religions- und Vereinigungsfreiheit werden, wie Amnesty International und Human Rights Watch bezeugen, grob verletzt.
La libertad de prensa, la libertad de opinión y religiosa, la libertad de asociación son violadas sin contemplaciones, según testimonian asociaciones como Amnistía Internacional o Human Rights Watch.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Blitzaktion wurden fünfzig Personen verletzt, und zahlreiche von den Menschenrechtsaktivisten gedrehte Videos bezeugen die Brutalität und den unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt durch die Polizei sowie die offensichtliche Verletzung der internationalen Menschenrechtsstandards und -bestimmungen.
Los heridos causados por el ataque ascienden a 50 y numerosos vídeos grabados por activistas de los derechos humanos testimonian la brutalidad y el uso excesivo de la fuerza por parte de la policía, en manifiesta infracción de las normas internacionales en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gegend, in der sich die Villa erhebt, war bereits zu Zeiten der Etrusker besiedelt, wie die zahlreichen Funde, die in der Umgebung gemacht wurden, bezeugen.
El área en la cual surge la villa fue habitada tiempo atrás por los etruscos, como lo testimonian los numerosos restos arqueológicos encontrados en los alrededores.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Wohnungen von verschiedenen Sorten bezeugen die typische Architektur unserer Region mit ihren warmen Nuancen aus Ziegelstein, die geeignet für einen Urlaub am Meer oder Land sind:
IT
LOS APARTAMIENTOS Los apartamientos de diferente tipo testimonian las características de la arquitectura local con matices de ladrillo y de piedra, ideal para tus vacaciones en al mar y en el campo.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Terrassierungen auf den Hügel überhängend über dem Meer bezeugen die starke Verbindung zwischen Mensch und Natur, die Ausnutzung der heilsamen Wirkungen des Meeres; sie blicken auch auf gute Entwicklungsinitiativen für die Bewahrung des Bodens und die Anregung der Erzeugung ungewöhnlicher Kulturen.
IT
Los rellanos construídos en las colinas acantiladas sobre el mar, testimonian un influjo único entre el hombre y la naturaleza en superar la ripidez de los terrenos y gozar de los efectos benéficos del mar, pero presentando también válidas iniciativas de desarrollo sostenible para la conservación del suelo y la incentivación de la producción de culturas singulares.
IT
Wir wissen nicht, wer hinter diesen Entführungen steckt, doch wissen wir, dass ein übereinstimmendes Interesse daran besteht, dass die NRO den Irak verlassen, damit sie die von allen Seiten begangenen Rechtsverletzungen nicht bezeugen können.
Aunque desconocemos la autoría de estos secuestros, sí sabemos que hay determinados grupos interesados en que las ONG abandonen Iraq para que no puedan presenciar las violaciones de derechos que se están cometiendo en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menge wird in riesigen Geysiren abspritzen, durchnässend die versammelten Götter, zu bezeugen dass Oenomaus einmal mehr in der Arena steht!
¡La multitud se correrá en grandes géiseres, empapando a los dioses, reunidos para presenciar a Enemao una vez más sobre la arena!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns an diesem glorreichen Tag versammelt, um einen ehrenvollen Wettkampf zwischen angesehenen Rivalen zu bezeugen.
Nos hemos reunido este glorioso día para presenciar un honorable duelo entre estos respetados rivales.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind zusammengekommen, um die Vereinigung zweier junger Leut…im freudigen Bund der Ehe zu bezeugen.
Estamos aquí para presenciar la unión de dos jóvenes con los lazos del matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
bezeugendan fe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (EN) Frau Präsidentin! Kroatien hat eine europäische Berufung: die kürzlich erfolgte Einladung zum NATO-Beitritt und die aktuellen Verhandlungen über einen EU-Beitritt bezeugen dies.
Señora Presidenta, Croacia tiene vocación europea: la reciente invitación a ingresar en la OTAN y las actuales negociaciones para entrar en la UE danfe de tal vocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Schüler aus dem In- und Ausland bezeugen seine Wirkung.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bezeugenencontraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
Allí me encontraré contigo, y desde encima del propiciatorio, de en medio de los querubines que Están sobre el arca del testimonio, hablaré contigo de todo lo que te mande para los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Daselbst will ich mich den Kindern Israel bezeugen und geheiligt werden in meiner Herrlichkeit.
También me encontraré Allí con los hijos de Israel, y el lugar Será santificado por mi gloria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hängt, und vor dem Gnadenstuhl, der auf dem Zeugnis ist, wo ich mich dir bezeugen werde.
Pondrás el altar delante del velo que Está junto al arca del testimonio y delante del propiciatorio que Está sobre el testimonio, donde yo me encontraré contigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bezeugendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verschnörkelten historischen Gebäude bezeugen diese wohlhabende Zeit in der peruanischen Geschichte.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
jene, die bezeugen, dass Jesus auferstanden ist, dass Jesus lebt – die dies mit einem kohärenten Leben bezeugen und mit dem Heiligen Geist, den sie als Gabe empfangen haben«.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Alle vier Evangelien bezeugen, dass Jesus sich vor dem Beginn seines öffentliches Wirkens von Johannes dem Täufer taufen lassen wollte (vgl. Mt 3,13-17;
Herr Präsident, dieser Bericht war etwas kontrovers, und viele Änderungsanträge bezeugen, dass er es auch jetzt noch ist.
Señor Presidente, este informe ha sido algo controvertido y las muchas enmiendas demuestran que lo sigue siendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beleg für die Medienberichterstattung fügte Frankreich seinen Stellungnahmen verschiedene weitere Artikel und Unterlagen bei, die das für den Rückgang des Interesses an Meereserzeugnissen ursächliche misstrauische Klima bezeugen.
Por ello, adjunta a los presentes comentarios diferentes artículos y documentos complementarios que demuestran el grado de mediatización de la situación y el clima de sospecha, que dio lugar a que los consumidores dieran la espalda a los productos del mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zunehmende Integration der Märkte hat jedoch zu einer „kritischen Situation“ geführt, in der die geltenden Vorschriften einer erneuten Prüfung unterzogen werden müssen, wie auch die jüngsten Urteile des Gerichtshofs bezeugen, in denen einige Entscheidungen der Kommission verworfen wurden.
Sin embargo, la creciente integración de los mercados ha llevado las normas existentes a un “punto crítico” que exige una revisión de las mismas, como demuestran asimismo las recientes sentencias del Tribunal de Justicia que han rechazado algunas decisiones de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
bezeugencertificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider kann ich auch das bezeugen, was hier besonders diskutiert werden sollte, daß nämlich jetzt Serben verfolgt werden, mit Steinwürfen, Schikanen, Brandstiftungen an ihren Häusern und Vertreibungsversuchen.
Desgraciadamente, también puedo certificar que está sucediendo aquello sobre lo que debe girar especialmente este debate, es decir, que ahora son los serbios quienes son perseguidos mientras se les lanza piedras, se les acosa, se queman sus casas y se les intenta expulsar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
förmliche Erklärungen, insbesondere von Grenzbeamten und anderen Zeugen, die den Grenzübertritt der betreffenden Person bezeugen können,
declaraciones oficiales realizadas, en particular, por el personal de los puestos fronterizos y otros testigos que puedan certificar que la persona interesada cruzó la frontera,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsinhaber erhält Gelegenheit, den Bericht zu unterzeichnen und dadurch seine Anwesenheit bei der Kontrolle zu bezeugen und Bemerkungen zu dieser Kontrolle hinzuzufügen.
Se brindará al productor la posibilidad de firmar el informe, para certificar su presencia en el control, y de añadir las observaciones que considere oportunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit Unterschrift bezeugen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeugen
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Alle Anwesenden erheben sich, um dem höchst ehrenvollen Richter ihren Respekt zu bezeugen.
Que todos los presentes se pongan de pie y presten atención, Al honorable Juez.
Korpustyp: Untertitel
Da haben sie beschlossen, 'nen Austausch zu fingieren, den ihr bezeugen solltet.
Entonces decidieron fingir un canje para que lo presenciaran ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet es bezeugen, ich spieße ihn auf meine Lanze wie einen Kapaun auf einen Bratspieß.
Me prepararé para clavarlo en mi lanza como pichón en el asador.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wenn sie meinen, ob es höllisch alt ist, ja, und die Rußablagerungen können es bezeugen.
Si se refiere a que es vieja como el infierno, sí. Y tiene la acumulación de hollín para demostrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Als Abgeordneter aus der Region Loire-Atlantique kann ich das leider bezeugen.
Como representante de Loira-Atlántico, puedo, por desgracia, atestiguarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhaltlich geht es darum, Respekt für etwas zu bezeugen, von dem jeder sehr berührt ist.
Se trata aquí de que se muestre respeto por algo que nos afecta a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die blutigen Zusammenstöße in Tunesien in den letzten Tagen bezeugen dies in schlüssiger Weise.
Los sangrientos encuentros en Túnez de los últimos días son prueba concluyente de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen Änderungsanträge sollen besonders das Interesse an seinem Bericht bezeugen.
Las numerosas enmiendas propuestas constituyen una prueba del interés que ha despertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, vielleicht sollten wir diesen Menschen unseren Respekt bezeugen.
No sé si deberíamos manifestar nuestra solidaridad con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Mitarbeiter, die hier anwesend sind, die können das bezeugen.
Dos personas de mi equipo, aquí presentes, pueden atestiguarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer die Texte liest und in ihren Kontext setzt, kann dies übrigens bezeugen.
Cualquiera que haya leído los textos y que los haya examinado en su contexto puede atestiguarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute ihnen allen sowie allen ihren inhaftierten oder verschwundenen Kollegen Achtung bezeugen.
Quiero rendir hoy homenaje a todos ellos, y a todos sus compañeros encarcelados o desaparecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission liegen keine Informationen vor, die bezeugen würden, dass diese Voraussetzungen erfüllt sind.
En la información de que dispone la Comisión no hay ningún indicio que revele que se cumple esta condición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es zum Prozess kommt, wird jemand bezeugen müssen, was bei der Vernehmung gesagt wurde.
Agente Hardy, si hay un proceso, será necesario que alguien testifiqu…..sobre lo que se diga en el interrogatorio.
Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale in L.A. ist dabei, Beweise zu sammeln, die das Gegenteil bezeugen.
La UAT de Los Ángeles está en el proceso de obtener información al contrario.
Korpustyp: Untertitel
Und die Immobilienmaklerin wird bezeugen, dass Sie mit mir geflirtet haben.
Y la agente de bienes raíces testificará que estabas coqueteando conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeigte es dir, damit du es vor den Rabbis bezeugen kannst.
Solo te lo he enseñado para que testifiques ante los rabinos.
Korpustyp: Untertitel
Bezeugen Sie, zwischen 18.10 Uhr und 21.40 Uhr sexuellen Verkeh…mit dem Angeklagten gehabt zu haben.
Usted afirma que entre las 18:10 y las 21:4…mantuvo relaciones sexuales con el acusado.
Korpustyp: Untertitel
Über 300 Leichen in Italien würden das, wenn sie könnten, bezeugen!
Hay más de 300 cadáveres en Italia, que si pudieran, testificarían eso.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kellnerin in Mrs. Blaneys Klub kann bezeugen, dass er Blaney seiner Frau gegenüber aggressiv war.
Y hay una camarera en el club de la Sra. Blaney que puede hablar sobre la agresividad de Blaney con su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass die besten Zeugen dafür das nicht mehr bezeugen können.
El problema es que los que podrían corroborarl…están bajo tierra.
Korpustyp: Untertitel
Morgen, wird Reale bezeugen, dass Sergeant Jonas Blane versuchte ihn zu töten.
Mañana Reale testificará que el sargento Jonas Blane intentó matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Scheckkopien von dem Konto meines Wahlkampfkomitees…die die Rückgabe von fünf unabhängigen Beiträgen bezeugen…insgesamt 4.500$.
Copias de los cheques en la cuenta de mi comité de reelecció…...que representan el reembolso de cinco contribuciones por separad…...que hace un total de $4.500.
Korpustyp: Untertitel
Falls es zum Prozess kommt, wird jemand bezeugen müssen, was bei der Vernehmung gesagt wurde.
Agente Hardy, si esto va a juicio, alguien tiene que testifica…
Korpustyp: Untertitel
Ein Reich, an dem ich bereitwillig teilgenommen habe und das ich aus erster Hand bezeugen kann.
Un imperio en que de buena gana participamos y presenciamos en primera fila.
Korpustyp: Untertitel
Du musst bezeugen, dass ich dich mit meiner Frau im Bett erwische habe.
Voy a necesitar que testifiques que te encontré a ti en la cama con mi esposa
Korpustyp: Untertitel
Über 300 Leichen in Italien würden das, wenn sie könnten, bezeugen!
Hay 300 muertos en Italia que lo atestiguarían si pudieran.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bezeugen, daß Little Chino Ihren Sohn in der Nacht seines Todes abgeholt hat?
Eva, ¿estás dispuesta a testifica…...que Pequeño Chino recogió a tu hijo el día de su muerte?
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt auch für Personen, die die Existenz von geheimen Massengräbern auf der Insel bezeugen könnten.
Lo mismo se aplica a las personas que pudieran prestar declaración sobre la existencia de fosas comunes secretas en la isla.
Korpustyp: EU DCEP
Die zahlreichen Burgen in der Provinz von Toledo bezeugen die große Bedeutung dieser Region im Mittelalter.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie bezeugen, dass Abgesandte tatsächlic…eingetroffen sein müssten in Washington, mit einem Angebot zur sofortigen Beendigun…des Bürgerkriegs.
Ellos testifican que los Comisionados en realidad han venido al norte y deberían haber llegado ya a la ciudad de Washington, trayendo una oferta para el cese inmediato de nuestra guerra civil
Korpustyp: Untertitel
Herrn Kingaras Menschenrechtsstiftung konnte gegenüber dem Sonderberichterstatter u. a. mutmaßliche Morde durch Angehörige der kenianischen Polizei bezeugen.
La fundación de derechos humanos del señor Kingara también había aportado su declaración con respecto a presuntos homicidios por parte de integrantes de la policía de Kenia.
Korpustyp: EU DCEP
Genau wie Andrej Sacharow bezeugen alle Preisträger, dass es großen Mutes bedarf, die Menschenrechte und die freie Meinungsäußerung zu verteidigen.
Estas actividades se celebrarán en la sala LOW N1.3 y estarán abiertas a la prensa.
Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise anerkennen jetzt einige Sektoren der Industrie, dass Rückwürfe ein ernstes Problem darstellen, wie die RAC-Positionspapiere bezeugen.
Afortunadamente, algunos sectores de la industria reconocen ahora que los descartes representan un grave problema, tal y como reflejan los documentos de posición del CCR.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat sollte doch dem Parlament eigentlich jedesmal, wenn er hierher kommt, ein wenig mehr Respekt bezeugen.
Y digo esto, Sr. Presidente, porque pienso que el Consejo cuando venga aquí deberá respetar un poco más a la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit unseren russischen, chinesischen, indischen und anderen Partnern sprechen, bezeugen sie großen Respekt vor einem starken, erweiterten Europa.
Cuando hablamos con nuestros interlocutores en Rusia, China, la India y otras partes, ponen de manifiesto un gran respeto por una Europa que es una Europa ampliada y poderosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls glaube ich, daß ich da war, eine gewisse Anzahl öffentlicher Wortmeldungen und namentlicher Abstimmungen bezeugen das.
En cualquier caso, creo que estaba ahí, algunas intervenciones públicas y votos nominales pueden probarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bezeugen, dass die nicht anwesenden reichlich siebenhundert Abgeordneten keinen Mittagsschlaf halten, sondern in ihren Büros arbeiten.
Estoy seguro de que los 700 colegas más o menos que están ausentes no se están echando simplemente una siesta. Están trabajando en sus despachos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm heute meine Hochachtung bezeugen, gerade in dem Moment, wo wir ihn am dringendsten brauchen.
Deseo rendirle homenaje ahora, precisamente en el momento en que más falta nos va a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen die Videos, die uns NRO übergeben haben und die bezeugen, wie diese Gesetzgebung umgangen und ignoriert wird.
A usted le consta que las ONG nos han facilitado pruebas en vídeo de cómo se ha obviado e ignorado esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, die Krise ist bei weitem noch nicht vorbei und die Unruhen in Ländern wie Frankreich bezeugen dies.
(FR) Señor Presidente, la crisis está lejos de acabarse y el malestar existente en países como Francia es prueba de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen ist die Umwelt in einen desolaten Zustand geraten, wie Naturkatastrophen bezeugen, und es ist eine Kreditkrise eingetreten.
Sin embargo, el medio ambiente ha llegado a una situación peligrosa evidenciada por las catástrofes naturales, y se ha llegado a una situación de crisis crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen von den Mitgliedsstaaten eine Erklärung haben, mit der sie bezeugen, dass das Geld ordentlich ausgegeben wurde.
Queremos una declaración de los gobiernos en la que certifiquen que el dinero se invirtió correctamente.
Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, es gibt 3 oder 4 Personen die bezeugen können, wo er letzte Nacht gewesen ist.
Dice que hay 3 ó 4 personas que pueden demostrar dónde estuvo él aquella noche.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollten wir unsere Freude über dieses Geschenk besser bezeugen können als mit der rührenden Geste der Städtepartnerschaft un…
Y qué mejor forma de honrar este regalo maravillos…...que por el conmovedor rito del "gemelaje…
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit zu bezeugen, dass Little Chino Ihren Sohn in der Nacht seines Todes mitgenommen hat?
¿Estás dispuesta a testifica…...que Pequeño Chino recogió a tu hijo el día de su muerte?
Korpustyp: Untertitel
So haben wir den auch ein paar unglaubliche Fahrradmanöver bezeugen dürfen, darunter auch dieser Dude mit seinen vier Matratzen.
Fuentes de la Edad Media indican la presencia de pavos reales en el área que rodea el Mausoleo de Adriano (117-138 d.C.), hoy conocido como Castillo del Santo Ángel.
La importante posición como Partner de los mayores productores mundiales evidencia los resultados alcanzados, en particular en el mercado de los contadores del gas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Anwalt des Verschiffungsmagnaten, Martin Somers, hat bestätigt das sein Klient keine Absicht hat, weiter seine Unschuld am widerrechtlichen Tod von Victor Nocenti zu bezeugen.
El abogado del magnate de trasporte, Martin Somer…ha confirmado que su cliente no tiene ninguna intención de testifica…manteniendo su inocenci…en la injustificada muerte de Victor Nocenti.