linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. beziehen percibir algo 49
beziehen .
[Weiteres]
beziehen cobrar 24

Verwendungsbeispiele

beziehen refieren
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

34. stellt fest, wie wichtig die der Meeresbodenbehörde mit den Artikeln 143 und 145 des Seerechtsübereinkommens übertragenen Aufgaben sind, die sich auf die wissenschaftliche Meeresforschung beziehungsweise auf den Schutz der Meeresumwelt beziehen;
Observa también la importancia de las funciones encomendadas a la Autoridad en virtud de los artículos 143 y 145 de la Convención, que se refieren a la investigación científica marina y a la protección del medio marino, respectivamente;
   Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von den einschlägigen Bestimmungen der Prinzipienerklärung von 1993 über vorübergehende Selbstverwaltung, die sich auf die Modalitäten für die Aufnahme von Personen beziehen, die 1967 vertrieben wurden, und besorgt darüber, dass der vereinbarte Prozess bisher noch nicht in Gang gesetzt wurde,
Tomando nota de las cláusulas pertinentes de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones Relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional, de 19933, que se refieren a las modalidades para la admisión de las personas desplazadas en 1967, y preocupada porque aún no se ha puesto en marcha el proceso convenido,
   Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 57/189 vom 18. Dezember 2002 und alle einschlägigen Resolutionen, einschließlich der einvernehmlichen Schlussfolgerungen der Kommission für die Rechtsstellung der Frau, insbesondere soweit sie sich auf Mädchen beziehen,
Recordando su resolución 57/189, de 18 de diciembre de 2002, y todas las resoluciones en la materia, incluidas las conclusiones convenidas de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en particular las que se refieren a la niña,
   Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/78 vom 4. Dezember 2000 und alle einschlägigen Resolutionen, einschließlich der einvernehmlichen Schlussfolgerungen der Kommission für die Rechtsstellung der Frau, insbesondere soweit sie sich auf Mädchen beziehen,
Recordando su resolución 55/78, de 4 de diciembre de 2000, y todas las resoluciones sobre la cuestión, incluidas las conclusiones convenidas de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en particular las que se refieren a la niña,
   Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 60/141 vom 16. Dezember 2005 und alle einschlägigen Resolutionen, einschließlich der vereinbarten Schlussfolgerungen der Kommission für die Rechtsstellung der Frau, insbesondere soweit sie sich auf Mädchen beziehen,
Recordando su resolución 60/141, de 16 de diciembre de 2005, y todas las resoluciones en la materia, incluidas las conclusiones convenidas de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en particular las que se refieren a la niña,
   Korpustyp: UN
34. stellt auȣerdem fest, wie wichtig die der Meeresbodenbehörde mit den Artikeln 143 und 145 des Seerechtsübereinkommens übertragenen Aufgaben sind, die sich auf die wissenschaftliche Meeresforschung beziehungsweise auf den Schutz der Meeresumwelt beziehen;
Señala la importancia de las funciones encomendadas a la Autoridad en virtud de los artículos 143 y 145 de la Convención, que se refieren a la investigación científica marina y a la protección del medio marino, respectivamente;
   Korpustyp: UN
30. stellt fest, wie wichtig die der Meeresbodenbehörde mit den Artikeln 143 und 145 des Seerechtsübereinkommens übertragenen Aufgaben sind, die sich auf die wissenschaftliche Meeresforschung beziehungsweise auf den Schutz der Meeresumwelt beziehen;
Observa la importancia de las funciones encomendadas a la Autoridad en virtud de los artículos 143 y 145 de la Convención, que se refieren a la investigación científica marina y a la protección del medio marino respectivamente;
   Korpustyp: UN
28. nimmt außerdem davon Kenntnis, wie wichtig die der Behörde mit den Artikeln 143 und 145 des Seerechtsübereinkommens übertragenen Aufgaben sind, die sich auf die wissenschaftliche Meeresforschung beziehungsweise auf den Schutz der Meeresumwelt beziehen;
Toma nota también de la importancia de las funciones encomendadas a la Autoridad en virtud de los artículos 143 y 145 de la Convención, que se refieren a la investigación científica marina y a la protección del medio marino respectivamente;
   Korpustyp: UN
Begriffe, die mit einem Stern (*) versehen sind, beziehen sich auf unerwünschte Reaktionen, die zusätzlich bei > 2% der diabetischen, hypertensiven Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz und offenkundiger Proteinurie und häufiger als in der Placebo-Gruppe auftraten.
Los términos marcados con un asterisco (*) se refieren a las reacciones adversas que fueron adicionalmente notificadas en > 2% de los pacientes diabéticos hipertensos con insuficiencia renal crónica y proteinuria franca, y que fueron superiores al grupo placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während die Leitlinien zur Biotechnologie überwiegend zentralisierte Verfahren betreffen (zukünftige, anhängige oder ältere), beziehen sich die Leitlinien zur chemischen Qualität, zur präklinischen Sicherheit und klinischen Wirksamkeit auch auf laufende oder zukünftige Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung.
Mientras que la directrices de biotecnología se refieren principalmente a los procedimientos centralizados (futuros, en curso o antiguos), las directrices sobre calidad química, seguridad preclínica y eficacia clínica apoyan también los procedimientos actuales o futuros de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Position beziehen .
Beziehen einer Rente .
sich beziehen auf relacionado con 7
ein Gehalt beziehen cobrar un sueldo 4
eine Ruhegehaltszahlung beziehen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beziehen

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scharfschützen beziehen gerade Position.
Que el equipo SWAT tome sus posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen hier Prügel.
Aquí nos están machacando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen jetzt Position.
Estamos tomando nuestras posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beziehen klare Positionen, wir beziehen klare Positionen!
Ustedes pueden tomar posiciones firmes y nosotros lo haremos también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Rente wird sie beziehen?
¿Qué jubilación tendrá?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher beziehen sie ihre Eingebungen?
Cuál es su fuente de inspiración?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Position beziehen bestimmte Organisationen?
Cuál es la posición de ciertas organizaciones o partidos políticos?
Sachgebiete: film tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Ich muss nur noch das Bett beziehen.
Solo tengo que hacer la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Änderungsanträge beziehen sich auf diese Themengebiete.
Estos cinco ámbitos han dado lugar a una serie de enmiendas.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Initiativen, die sich auf strukturelle Bedingungen beziehen.
∙ Iniciativas que abordan las condiciones estructurales .
   Korpustyp: EU DCEP
die sich auf mehrere Titel beziehen
que sean comunes a varios títulos
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Änderungen können sich insbesondere beziehen auf:
Esta modificación podrá prever, en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
der Projekte und ihre Ergebnisse beziehen.
de los proyectos y a sus resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muß Stellung beziehen!
¡La Unión Europea debe pronunciarse!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche konkrete Position werden Sie beziehen?
¿Cuál es su posición sobre este asunto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Aktionen beziehen unsere Mitbürger ein?
¿Qué acciones incluyen a nuestros conciudadanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß Stellung beziehen.
La Unión Europea debe oponer resistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier ganz klar Stellung beziehen.
Tenemos que ser claros sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich beziehen wir uns auf globale Bedürfnisse.
Obviamente nos referimos a necesidades mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht weitere Mitgliedstaaten müssen noch Stellung beziehen.
Otros ocho Estados miembros todavía deben tomar una postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir beziehen sie alle mit ein.
Pero les hacemos partícipes a todos ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieses Thema möchte ich mich beziehen.
Ése es el tema del que quiero hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beziehen uns auf bestehendes EU-Gesetz.
Nos estamos refiriendo a la legislación vigente de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau darauf beziehen sich derzeit zahlreiche Vorgänge.
Justo por esa razón hay tantas notificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Werte beziehen sich auf einen Tag.
Todos los valores ofrecidos corresponden a un día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Personen, die ausschließlich ausländische Renten beziehen:
para las personas que reciben únicamente una pensión de otro país:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beziehen keinerlei Einkommen im Haushalt
El hogar no tiene ingresos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehen des Sitzes und der Rückenlehne [1]
Revestimiento del asiento y del respaldo [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beziehen uns auf Ihren letzten Bericht.
Hemos visto su último informe.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Informationen von CNN beziehen?
¿Supongo que tengo que recibir información de la CNN?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann sein Assistent die Wohnung beziehen.
Entonces su ayudante podrá mudarse.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird sie ihre illegalen Psychopharmaka beziehen.
Ahí va a por su medicación ilegal. Christa-Maria Sieland.
   Korpustyp: Untertitel
Stellung zu diesen angeblichen Äußerungen beziehen?
¿Podría la Comisión opinar sobre los supuestos comentarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Also werden Sie das Produkt regelmäßig beziehen.
Entonces recibirás el producto regularmente
   Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen die Verstecke heute Nacht.
Debemos prepararnos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch mehr Prügel beziehen?
¿Quieres que te siga pegando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Position gegen die Richter beziehen.
Necesita tomar una posición contra el protagonismo de los jueces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen zwei weitere Impfstoffe von Corvadt.
Tenemos otras dos vacunas de Corvadt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beziehen ihre Positionen vor dem Gebäude.
Está entrando en posición alrededor del edificio de Saunders.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussagen beziehen sich auf einzelne Standorte.
En cualquier caso, estas evoluciones son muy individuales para cada espacio.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Die Selbstklebeetiketten beziehen ein breites Sortiment ein. ES
Las etiquetas autoadhesivas incluyen un surtido muy amplio. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich möchte gerne Ihre Neuigkeiten beziehen. ES
Deseo recibir su boletín informativo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Warum beziehen wir nicht Mitch mit ein?
¿Por qué no llamamos a Mitch?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beziehen sich auf die Arbeit?
te estás inscribiendo para el trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in der Bar Stellung beziehen.
Haremos base en el Pub.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedsstaaten beziehen in diese Berichte
Los Estados miembros incluirán en estos informes
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Astrologen beziehen Wohnortwechsel mit ein.
Algunos astrólogos toman en cuenta un cambio de residencia.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beziehen Sie Ihr Kind in Entscheidungen ein ES
Involucre a sus hijos en las decisiones importantes ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Klinische Studien beziehen experimentelle Drogen mit ein.
Los ensayos clínicos implican drogas experimentales.
   Korpustyp: Untertitel
Klinische Studien beziehen experimentelle Drogen mit ein.
Los ensayos clínicos prueban drogas experimentales.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leichte Infantrie wird dort Position beziehen.
La Infantería Ligera tomará posición en este punto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beziehen Einkommen aus anderen EU-Ländern? ES
¿Tienes ingresos en otros países? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Sergeant, die Männer sollen Aufstellung beziehen.
Sargento, haga formar a los hombres, de frente.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich Cameo Light Produkte beziehen?
¿Dónde puedo comprar los productos de Cameo Light?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Buch mit transparenter Plastikfolie beziehen - wikiHow
Cómo reparar un libro - wikiHow
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
62% aller Haushalte beziehen heute schon Fernwärme.
Un 62% de hogares ya están conectados a sistemas de calefacción urbana.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beziehen Sie Projektideen der Clubs ein:
Incorporar las nuevas ideas sobre proyectos que suministren los clubes:
Sachgebiete: tourismus politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir beziehen unsere Ware möglichst regional! DE
Apostamos por los productos regionales. DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Beziehen Sie automatisch wichtige Software Updates ES
Obtenga automáticamente las principales actualizaciones ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
zusätzlichen Strom beziehen wir aus regenerativen Energiequellen DE
Además, la energía eléctrica la obtenemos de fuentes energéticas renovables DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Beziehen Sie schöne Tipps und Sonderangebote ES
Reciba excelentes consejos y ofertas ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird das Parlament zum Bericht des Rechnungshofes Stellung beziehen.
20091120STO64907 Siga la sesión en directo:
   Korpustyp: EU DCEP
Ab welchem Alter können Lohn- und Gehaltsempfänger Rente beziehen?
¿Cuáles son los límites fijados para la jubilación de los asalariados y los trabajadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Preis beziehen beispielsweise deutsche Biodieselhersteller die Rohstoffe.
En comparación, este es el precio al que los fabricantes alemanes de biodiésel adquieren la materia prima.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie zu diesem äußerst ernstzunehmenden Thema Stellung beziehen?
¿Va a hacer la Comisión una declaración sobre esta grave situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Und auf welche Bereiche beziehen sich diese Vorschläge?
¿En que ámbitos?
   Korpustyp: EU DCEP
Moderne Flugzeuge beziehen überwiegend ihre Atemluft über das Triebwerk.
Los aviones modernos aspiran mayoritariamente el aire para respirar a través de los motores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wachati beziehen ihre Kraft aus diesen Höhlen.
Los wachati creen que obtienen su poder de esas cuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überschrift muss sich auf den gesamten Prozess beziehen.
Este capítulo debe abarcar el procedimiento en su conjunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission eine offizielle Position zur Elbvertiefung beziehen?
¿Cuándo va a expresar la Comisión su parecer oficial sobre la profundización del Elba?
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten zu erhebenden Angaben beziehen sich auf :
La principal información recogida corresponderá a:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Notifizierung darf sich nur auf einen Abfalleintrag beziehen.
La notificación sólo podrá cubrir un tipo de residuo de una categoría específica.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn 1,5 Millionen Drogenabhängige beziehen ihre Droge von dort.
Porque un millón y medio de adictos obtienen su droga de aquí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beziehen sich insbesondere auf den Aufgabenbereich der Agentur.
Tras cinco años de residencia podrá obtenerse la residencia permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission zu diesen Argumenten Stellung beziehen?
¿Podría la Comisión opinar sobre esos argumentos?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese verschiedenen Fahrzeuge werden ihre Energie aus zahllosen Energiequellen beziehen.
Esos diferentes vehículos podrán aprovisionarse en innumerables fuentes energéticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus welchem biologischen Reservoire beziehen sie ihre Abwehrmechanismen?
Cuáles son las reservas biológicas de las que adquieren sus mecanismos de resistencia?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk
Esta configuración sólo afecta a la navegación de red.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die nachfolgend aufgeführten Ziffern beziehen sich auf die Legenden in
Los números que aparecen a continuación corresponden a los de la leyenda que figura en
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem EU-Russland-Gipfel: EU-Abgeordnete beziehen Stellung
Las relaciones entre Rusia y la Unión Europea, a examen
   Korpustyp: EU DCEP
die sich auf den eigenen Haushaltsplan der Agentur beziehen
vinculados a su propio presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger beziehen ihre Informationen heute über das Fernsehen.
En la actualidad la gente obtiene su información a través de la televisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich jetzt auf eine reelle Gegebenheit beziehen.
Ahora voy a hablar sobre la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher eine kohärente und begründete Position beziehen.
Nuestra posición debe ser por tanto coherente y fundamentada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen als Europäisches Parlament klar und stark Position beziehen.
En el Parlamento Europeo debemos formular nuestra posición de forma muy clara y enérgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte die Kommission eine besser fundierte Position beziehen.
Creo que la Comisión debería tener una postura más estudiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Aussagen beziehen sich auf eine Situation mit zwei Parteien.
Estas declaraciones prevén una situación en la que existen dos partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Neuerungen beziehen sich auf das Einreise-, Freizügigkeits- und Aufenthaltsrecht.
Otras innovaciones afectan al derecho de entrada, circulación y residencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen beziehen sich vorwiegend auf Handel und Wettbewerbsfähigkeit.
En su mayor parte, estas medidas están referidas solo al comercio y a la competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission zu diesen Anmerkungen Stellung beziehen?
¿Cuál es la reacción de la Comisión a las observaciones anteriores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Meine Bemerkungen beziehen sich auf das Fidschi-Problem.
Señora Presidenta, centraré mis comentarios en la cuestión de Fiji.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise könnte er dieses Zitat auf seine eigene Situation beziehen.
Tal vez pudiera aplicar esa cita a su propia situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat in dieser Frage unmissverständlich Stellung zu beziehen.
Turquía debe tomar una postura clara en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anträge beziehen sich auf die folgenden Punkte.
Estas enmiendas corresponden a los siguientes puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkung : Die Angaben beziehen sich auf die zwölf EuroLänder .
Nota : Los datos corresponden al Euro 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Die letzten Monatswerte beziehen sich auf Januar 2010 .
las observaciones mensuales más recientes corresponden a enero de 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Angaben beziehen sich auf den 26 . Februar 2010 .
La última observación corresponde al 26 de febrero de 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem sollten sich die Mittel auf spezifische Tätigkeiten beziehen.
Además, los créditos deberían asociarse a actividades específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nicht gezögert, hier unverzüglich Stellung zu beziehen.
Usted no dudó en pronunciarse rápidamente sobre el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte gegen eine solche Ungerechtigkeit Stellung beziehen.
El Parlamento Europeo ha de alinearse en contra de tal injusticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte