linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bien gut 20.005
richtig 2.415 Ware 2.406 Gut 2.124 Eigentum 219 ziemlich 166 ziemlich gut 23 Besitztum 23 einigermaßen 7 Wohl 1 . . .
bien … bien .
bien usado . .
bien real .
bienes personales Übersiedlungsgut 11
bien proporcionado .
bien musculada .
bien demanial .
bien domanial .
bienes duraderos .
bienes terminados .
bien doméstico .
bienes culturales Kulturgut 2
bien duradero . .
bien comunal .
bien cultural Kulturgut 379
bien personal .
bienes vacantes .
bien corporal eine Sache 1
salir bien klappen 37
más bien lieber 24
bienes inventariados eingetragene Gegenstände 1
bien inmueble Grundstück 74 unbewegliche Sache 3 .
bien incorporal . . .
bien inmaterial . . .

bien gut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Loredana habla poco el inglès, habla bien el español, pero siempre se hace entender;
Loredana spricht etwas Englisch, gut Spanisch, macht sich aber mehr oder weniger immer verständlich.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Costa Rica es un país que se está desarrollando relativamente bien.
Costa Rica ist ein Land, das sich relativ gut entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stanley no sabe nadar bien. No sabe usar el tubo.
Stanley ist kein guter Schwimmer, er kann nicht mal schnorcheln.
   Korpustyp: Untertitel
Green de [el bien] y el rojo de cinnabar pintoresco y reja cantado tradicional es impresionante.
Grün von [gut] und das gesungen traditionelle bunte Zinnober rot und reja ist beeindruckend.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Embarazo No existen estudios adecuados y bien controlados sobre el uso de etravirina en mujeres embarazadas.
Schwangerschaft Es liegen keine hinreichenden und gut kontrollierten Studien zur Anwendung von Etravirin bei Schwangeren vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rebecca se ve muy bien, ¿verdad cariño?
Rebecca sieht gut aus, nicht wah…Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
Más información – Conoce la Web – Está bien saberlo – Google ES
Weitere Informationen – Über das Web – Gut zu wissen – Google ES
Sachgebiete: e-commerce technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Georgia debe adoptar el modelo de Singapur y crear una pequeña administración profesional y (relativamente) bien pagada.
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ponyo tu cabello luce muy bien en rojo.
Ponyo's Haar sieht gut aus in rot.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy fiable y nos hace sentir muy bien.
Sie sind sehr zuverlässig und vermitteln ein gutes Gefühl.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bienes

340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

bien [positivo;]
entweder [positiv;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien [secadas;]
entweder [getrocknet wurden.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien [- secadas;]
entweder [- getrocknet.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien [hervido;]
entweder [ausgekocht.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien [- medicamentos,]
entweder [- Arzneimittel,]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está bien cariño, está bien.
Es ist okay Schatz, es ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos bien, todo está bien
Wir sind Bußgeld. Alles ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien. Todo está bien.
Ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Él vivió bien. Vivió bien.
Er hat im Leben alles richtig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bien entonce, lo hacen bien
Dann wäre es besser, ihr bringt es!
   Korpustyp: Untertitel
Él está bien, está bien.
Er ist in Ordnung. Er ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, todo está bien.
Schon okay. Alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, realmente muy bien.
Sehr schön. Wirklich sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado estoy bien, estoy bien.
Aufpassen, alles ok, alles ok.
   Korpustyp: Untertitel
Seré bien civilizado, bien correcto.
Es wird sehr zivilisiert, sehr fair, als…
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, les quedan bien.
In Ordnung, sie passen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás bien, todo está bien.
Du bist okay. Es ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, todo estará bien.
Es ist okay, es wird okay sein.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, tú estás bien.
Es ist okay. Du bist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces estar bien, MUY bien, señor abogado.
Sie scheinen ja sehr lebendig zu sein, Herr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, está bien. Ahora sí sal.
Okay, okay, das war es jetzt aber.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, está bien, tengo dos ideas.
Alles klar, okay, ich habe zwei Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, bien, no queria aparecer sin anunciarme.
Ich wollte nicht unangemeldet kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, está bien. Está rodeando el parque.
Okay, okay, sie umkreist den Park.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, mucho más que bien
Das ist in Ordnung. Das ist mehr als in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Todo empieza a irme bien, verdaderamente bien.
ÁÉÉes fangt gerade an, tïÉÉ fur mich zu Éaufen, echt tïÉÉ.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien. Ya está bien de fotos.
OK, OK, das sind genug Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, sólo déjame entenderlo bien.
- Okay, weißt du was? Ich versteh schon.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, está bien. Mamá está llegando.
Es ist alles OK, deine Mami kommt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
"Muy bien" no siempre significa muy bien
- "Sehr schön" ist nicht immer sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, muy bien, damas y caballeros.
Alles klar, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Todo va bien, cielo, todo va bien.
Alles in Ordnung, Liebes, alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está bien. Está muy bien.
Das ist in Ordnung, total in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Todo empieza a irme bien, verdaderamente bien.
Alles fängt gerade an, toll für mich zu laufen, echt toll.
   Korpustyp: Untertitel
Si se siente bien, se siente bien.
Wenn es sich richtig anfühlt, fühlt es sich richtig an.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien conmigo, si está bien contigo.
Ich bin einverstanden, wenn du's auch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, está bien olvidar ciertas cosas.
Das ist ok. Einiges zu vergessen, ist ok.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, bien, no quería aparecer sin anunciarme.
Ich wollte nicht unangemeldet kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, bien, entonces explica los cuerpos.
Okay, dann erklär' mir doch bitte die Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien. Está bien, tengo que irme.
Okay. okay, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está bien, todo está bien
Es ist in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
por su bien, sólo por su bien.
Um ihretwillen Einzig um ihretwillen
   Korpustyp: Untertitel
Todo está bien, todo está bien.
Ist alles in Ordnung. Alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, redecoraron muy bien el gimnasio.
War sicher viel Arbeit, die Turnhalle so umzugestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, mira, no lo está haciendo bien.
Okay, siehst du, er macht's nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños están bien. Estarán bien.
Die Kinder werden es überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está bien, todo está bien.
Das ist okay, das ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre estará bien, tú estarás bien.
Mit deinem Dad ist alles bestens und mit dir auch.
   Korpustyp: Untertitel
He vivido bien, y moriré bien también.
Ich lebte wohlhabend und sterbe wohlhabend.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, pásatelo bien en Escocia.
Okay, habt Spaß in Schottland.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Bien, otro robo acaba de ocurrir.
Ok, ok, ein weiterer Überfall kam gerade herein.
   Korpustyp: Untertitel
Bien bien, las cortinas están sucias.
Nun, die Bettwäsche ist schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Si bien eso es más bien secundario. EUR
Gleichwohl ist das eher nebensächlich. EUR
Sachgebiete: musik media archäologie    Korpustyp: Webseite
O bien a Islandia bien a Mongolia. DE
Besser sind da Tabletten. DE
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Bien sea natural o más bien resistente.
Ob natürlich oder eher strapazierfähig.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Este té huele bien.
Dieser Tee duftet angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Me cuido bien solo.
Ich schaff das schon ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Habla bien el Mandarín.
Ihr Mandarin ist nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía muy bien.
Ich fühlte mich glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te veo bien.
Du siehst in meinen Augen in Ordnung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estamos bien.
Nein, ich glaube nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba pensando bien.
Ich konnte nicht richtig denken.
   Korpustyp: Untertitel
Mi brújula funciona bien.
Mein Kompass funktioniert bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estuvieron muy bien.
Sie haben alle gute Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Brummel se pondrá bien?
Wird Mrs. Brummell gesund?
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que prepararse bien.
Wir müssen Vorbereitungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lucen bien para mi.
- Ich finde sie in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Hice todas éstas bien.
Sieh mal, alles richtig!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces todo está bien!
Dann ist ja alles in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena muy bien.
Das klingt doch großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Esta casa estará bien.
Das Haus ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
El satélite está bien.
Der Satellit ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba bien sin ella.
Mir war warm genug ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Has quedado bien limpito.
Jetzt bist du schön sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Te entiendo muy bien.
Ich verstehe, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Me caía bien Lyndsey.
Ich mochte Lyndsey wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estará bien.
Ich glaube, er hat es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Mi look está bien.
Meiner ist ganz okay.
   Korpustyp: Untertitel
La cara está bien.
Aber das Gesicht ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero entender esto bien.
Ich verstehe das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte que estais bien.
Zum Glück bist du unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Decías que estaba bien.
- Du sagtest, das wäre in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Son por tu bien.
Es ist zu deinem Besten.
   Korpustyp: Untertitel
No me caes bien.
Ich mag ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estabas bien.
Ich dachte, du seist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Por mí está bien.
Ist für mich in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Le vendrá bien dormir.
Schlafen Sie, und Sie fühlen sich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que estabas bien.
- Er sagte, du seist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece estar bien.
Ist wohl alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ya está bien así.
Vielleicht ist es besser so.
   Korpustyp: Untertitel
Llena bien la trompa.
Hier, nimm einen Rüssel voll.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso está bien.
Und das ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo veo bien.
Aber ich hab doch keinen Sehfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Debió de sonarles bien.
Sie fanden wohl, es klingt cool.
   Korpustyp: Untertitel
Por un bien mayor.
Zum Wohle der Allgemeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está todo bien.
Jetzt ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me cayó bien.
Sie hat mir nie gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que estamos bien?
Es ist also alles abgeklärt?
   Korpustyp: Untertitel
No se sentía bien.
Er fühlte sich nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero caerles bien.
Ich will nur, dass sie mich mögen.
   Korpustyp: Untertitel