linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bitten pedir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NEIN – aber Sie können die norwegischen Behörden darum bitten, ihren Antrag zu prüfen. ES
NO - Pero puedes pedir a las autoridades noruegas que tengan en cuenta su solicitud. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Israel hat auch die EU um Hilfe gebeten, um gegen den Waffenschmuggel vorzugehen.
Israel también ha pedido ayuda a la UE para impedir el contrabando de armas.
   Korpustyp: EU DCEP
Roy Hobbs hat um Auszeit gebeten und geht jetzt auf Fowler zu.
Roy Hobbs ha pedido tiempo y se dirige a ver a Fowler.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Jesus, wir bitten Dich für alle Frauen der Welt!
Señor Jesús, te pedimos por todas las mujeres del mundo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich um Zustimmung zum Bericht und zum Änderungsantrag bitten.
Finalmente, quiero pedir que apoyen el informe y la enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gideon, ich bitte dich um einen großen Gefallen.
Gideon, debo pedirte un favor grande y serio.
   Korpustyp: Untertitel
Foren Kauf und Verkauf Eine Suche nach leichter, um Hilfe bitten. RU
Foros Compra y Venta La búsqueda de más ligero, pedir ayuda. RU
Sachgebiete: kunst informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Rat und die Kommission haben nochmals um das Wort gebeten.
Estimadas de estimados colegas, el Consejo y la Comisión han pedido de nuevo la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welles schrieb daraufhin sofort ein leidenschaftliches 58seitiges Oossier, in dem er um Schnittänderungen bat.
Welles vio la nueva versión y escribió un dossier apasionado de 58 páginas pidiendo modificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Montag und Donnerstag von 10.00 - 13.00 Uhr und nach Vereinbarung, es wird um Terminabsprache gebeten. DE
Lunes y Jueves de 10:00 a 13:00 horas y con cita previa. Se ruega pedir cita. DE
Sachgebiete: jura verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


um Almosen bitten pedir limosna 4
um Feuer bitten pedir fuego 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bitten

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde bitten du werdest bitten DE
él hubiera implorado él hubiese implorado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich werde bitten du werdest bitten DE
él hubiera pedido él hubiese pedido DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Applaus.
Un fuerte aplauso de ánimo:
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Verständnis!
Esperamos su comprensión en este punto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Verständnis !
Gracias por su comprensión!
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Außer Sie bitten mich darum.
Salvo si me lo pides.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich jetzt bitten?
Ahora si no te importa?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand schenkt unserem Bitten Gehör.
Nadie nos presta atención.
   Korpustyp: Untertitel
Darum möchte ich Sie bitten.
Esa es la razón de mi petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich um Aufmerksamkeit bitten?
Les ruego su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie darum bitten.
No te he pedido esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Präsident lässt nun bitten.
El presidente está listo para verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stars bitten zum Tanz.
Bailando con las Estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie bitten mitzukommen.
Debe venir con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Ihr Verständnis.
Nos disculpamos por los inconvenientes.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie den Mädchen Ehemann.
Pregúntele al marido de la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie da ich bitten?
Vosotros haráis pues yo pidió?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geister bitten mich darum.
Mis espíritu…me dicen lo mismo
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Ihr Verständnis. ES
Rogamos disculpen las molestias. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Ihr Verständnis. ES
Muchas gracias por su comprensión. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Ihre Unterstützung: ES
Hacemos un llamamiento por su apoyo: ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Königin lässt Euch bitten.
La Reina pregunta por Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um freundliche Beachtung. DE
Solicitamos cordialmente su atención. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Wir bitten diesbezüglich um Verständnis. DE
Esperamos poder contar con su comprensión al respecto. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bitten folgendes zu beachten:
Tenga en cuenta lo siguiente:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Ihr Verständnis.
Le rogamos disculpe las molestias.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um vorherige Reservierung.
Se ruega reserva previa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Ihr Verständnis. DE
Gracias por su comprensión. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Ihr Verständnis. EUR
Gracias para su comprensión. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Ihr Verständnis. EUR
Rogamos disculpen las molestias ocasionadas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Inserenten um Fotos bitten
Ver las 20 fotos del inmueble
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Den Inserenten um Fotos bitten
Foto salón en planta baja.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitten Sie um ein Upgrade
Hacer una oferta para un upgrade
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Fragestellerinnen bitten um folgende Auskünfte: 1.
Queremos formular las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum wollten Sie mich dauernd bitten?
¿Eso querías pedirme desde el principio?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Drohen und Bitten ist umsonst
Las amenazas y los ruegos de nada sirven
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Tono um Vergebung bitten.
Puede ir hasta donde Tono y solicitarle su perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kannst du mich nicht bitten.
No me puedes preguntar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Préstenme atención un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darum bitten, vergebe ich.
Muy bien, si me lo pedís, lo perdono.
   Korpustyp: Untertitel
Die Son'a bitten um eine Waffenruhe.
Capitán, la Son'a desea negociar un alto al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie für einen Moment bitten?
Puedo hablar contigo un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten sie würdig um Gnade.
Ruegas clemencia con dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen bitten besser um Verzeihung.
Tus ojos se disculpan mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich um Ruhe bitten dürfte.
Si pudiera tener silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir bitten beide den Wind.
Oremos al viento juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Arzt um Rat bitten.
Consulte con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei diesen Operationen um Bestätigung bitten:
Krusader pedirá confirmación para las siguientes operaciones:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn ja, bitten wir um Erläuterung.
En caso afirmativo, ¿puede explicarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Äh, darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
¿Me pueden prestar atención todos?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Respekt, wenn ich bitten darf.
Exijo algo más de respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie bitten, dies zu bestätigen.
Le ruego me confirme estos argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, eine Schweigeminute einzulegen.
Ruego guardemos un minuto de silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum bitten wir Sie, Herr Ratsvorsitzender!
¡Éste es nuestro ruego, señor Presidente del Consejo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Minuten, wenn ich bitten darf.
Tres minutos, si son tan amables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten, darauf zurückkommen zu dürfen.
Volveremos sobre esta cuestión más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da bitten wir um Ihre Unterstützung.
Por tanto, solicito su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist es, worum wir Sie bitten.
Ésa es nuestra sugerencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie noch um eines bitten.
Quisiera preguntarle una cosa más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir bitten um Ihre Unterstützung.
Señor Comisario, nos gustaría contar con su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie um eine Erläuterung bitten.
Me gustaría recibir una aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, bitten wir um nähere Angaben:
En caso afirmativo, especifíquense:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, bitten wir um nähere Angaben:
En caso afirmativo, descríbanse estas razones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden dich auch nie darum bitten.
Nunca te lo hemos pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Tibet wird den Westen um Hilfe bitten.
El Tibet demanda ayuda en el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Erlaubnis zu kapitulieren.
Solicitamos permiso para rendirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten den Falschen um Hilfe.
Si buscan ayuda, se equivocan de hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn um Vergebung bitten.
Debo orar por su perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie bitten, ein paar Fragen.
Me gustaría hacerle algunas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann möchten wir um unser Geld bitten.
Pues devuélvenos el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir um Hilfe bitten.
Necesitamos la ayuda ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gru, Mr. Perkins lässt bitten.
Sr. Gru, el señor Perkins le vera ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde, wir bitten um Entschuldigung.
Mis amigos, rogamos nos disculpen.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ic…...um Ihren Arm bitten?
Si solo pudiera tomarlo del brazo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Son'a bitten um eine Waffenruhe.
La tripulacion Son'a quieren negociar un cese el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus. Ich möchte dich um etwas bitten.
Espartaco, quiero hacer un pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie um Verzeihung bitten.
Le debo una disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht um Verzeihung bitten.
No me pidas perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich um Ihre Arbeiten bitten?
Señores, sírvanse entregarme sus trabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Respekt, wenn ich bitten darf.
Muestren un poco de respeto, animales.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie Millman, ein Taxi zu rufen.
¿Por qué Millman no te llama un taxi?
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist drum zu bitten freundlich!
El precio es pedirlo afablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine nette Art, zu bitten.
Esa no es una buena manera de pedirme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei erfüllt solche Bitten nicht.
La policí…no lleva esos asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wurde ihren Bitten nicht entsprochen.
Hasta el momento sus peticiones no han sido aprobadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der HERR gewähre dir alle deine Bitten!
Cumpla Jehovah todos tus anhelos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
so bitten wir nun an Christi Statt:
y como Dios os exhorta por medio nuestro, rogamos en nombre de Cristo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bitten wir unser Dorfoberhaupt um ein Urteil.
Pidamos audiencia al Dugutigui, expliquémosle el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident lässt nun bitten, Mr. Hoover.
El presidente lo verá ahora, señor Hoover.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten wenigstens um Versetzung bitten.
Podemos al menos hacer una solicitud para la reubicación.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich kurz um aller Aufmerksamkeit bitten?
¿Puedo obtener la atención de todos, aquí, por un segundo?
   Korpustyp: Untertitel
Bitten um Hilfe ihn zu finden.
Hacer un llamamiento para encontrarle.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier wird dich niemand darum bitten.
- Aquí nadie te pedirá eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir um Frieden bitten.
Tal vez debiéramos demandar paz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten dürfte.
Si pudiera tener su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich um Verzeihung bitten.
Oye, te debo una disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie den Fürsten Bolkonski zu mir.
Llamad al príncipe Bolkonski.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie, diese Unregelmäßigkeit zu entschuldigen.
Le rogamos nos disculpe por este inconveniente.
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Ich darf keinen Bitten von Einzelspielern nachkommen.
No puedo aceptar peticiones de jugadores individuales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie um Verzeihung bitten.
Le debo una disculpa, coronel.
   Korpustyp: Untertitel