Stannis hat es nicht nötig, diesen oder jenen Lord um Unterstützung zu bitten.
Stannis no necesita suplicar a ningún Lord por ayuda.
Korpustyp: Untertitel
In Restaurante und Cafés kann man größtenteils gegen Gebrauch die Nebenräume in Anspruch nehmen, doch wenn sehr höflich gebeten wird, kann oft zum Erfolg führen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als die am Wilson Center beschäftigte Wissenschaftlerin Haleh Esfandiari im Iran verhaftet wurde, schrieb Hamilton an Chamenei und bat um ihre Freilassung aus humanitären Gründen.
Cuando la investigadora de dicho Centro Haleh Esfandiari fue detenida en el Irán, Hamilton escribió a Jamenei para suplicarle su liberación por razones humanitarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allmächtige Göttin! Cäsar bittet dich darum.
César te lo suplica, diosa todopoderosa.
Korpustyp: Untertitel
Aber an diesem Nachmittag ging er direkt in den Laden und bat Anna, ihre lächerliche Uniform auszuziehen und nach Hause zu kommen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ein Mitgliedstaat kann die Europäische Fischereiaufsichtsagentur um Hilfe bei der Ausarbeitung des Berichts bitten.
Para la elaboración de ese informe, los Estados miembros podrán requerir la asistencia de la ACCP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FBI bat uns, den skandalösen Zwischenfall zu untersuchen.
Alarmado, el FBI requirió una investigación policial.
Korpustyp: Untertitel
Die Mutterkirche von Jerusalem erlässt darum einen Aufruf an die gesamte Kirche für ein ausserordentliches Gebet, das von Jerusalem ausgeht, das seiner Natur gemäss Wille zur Einheit ist und um die Gnade der Versöhnung, der Einheit und des Friedens bittet.
Por ello, la Iglesia Madre de Jerusalén llama a la Iglesia entera a una acción extraordinaria de oración por la gracia de la Reconciliación, la Unidad y la Paz, comenzando en la Ciudad Santa: una acción de oración que manifiesta, por su propia naturaleza, la adhesión a la Unidad que se requiere.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Ich darf Sie um eine Präzisierung bitten.
Sin embargo, hay un punto que requiere una precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann einer anderen Schule bittet um einen Kampf.
Un hombre de otra escuela requiere un combate.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem betonte er: “Wir versuchen dem mexikanischen Volk zu erklären, dass es hinsichtlich der Freiheit in Kuba zu keiner Öffnung gekommen ist. Wir bitten um die Solidarität der Demokraten auf der ganzen Welt, um das wahre Gesicht der kubanischen Regierung zeigen zu können.”
DE
“Pretendemos alertar al pueblo mexicano que esa aparente apertura no la han llevado a cabo desde el punto de vista de las libertades, por lo cual requerimos de la solidaridad de los demócratas de todo el mundo para desenmascarar al gobierno cubano”, enfatizó Hernández.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bittenpediré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die zuständigen Dienststellen bitten, das zu erledigen.
Pediré a los servicios competentes que se aseguren de que se distribuye el documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde alle Zusatzfragen zusammen annehmen - denken Sie daran, dass 30 Sekunden Zeit pro Zusatzfrage haben - und anschließend die Kommissare bitten, alle Zusatzfragen zusammen zu beantworten.
Recuerden que disponen de 30 segundos para sus preguntas complementarias. Luego pediré a los señores Comisarios que respondan a todas sus preguntas en bloque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde meine Mitarbeiter bitten, ihren Ausschuss regelmäßig zu unterrichten.
Pediré a mis funcionarios que mantengan perfectamente informada a su comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich werde die Konferenz der Präsidenten bitten, Ihnen eine Antwort zu geben.
Sin embargo, pediré a la Conferencia de Presidentes que le dé una respuesta.(2)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Forschungen zur Maul- und Klauenseuche in der Vergangenheit und im Rahmenprogramm betrifft, so werde ich Ihnen mitteilen, was uns auf der Ebene der Kommission bereits vorliegt. Ich werde meine Dienststellen bitten, Ihnen diese Übersicht umgehend zukommen zu lassen.
En lo que respecta a las investigaciones realizadas sobre la fiebre aftosa en el pasado y en el programa marco, me permitiré comunicarle las que tenemos a nuestra disposición a nivel de la Comisión, y pediré a mis servicios que se lo remitan lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die gegenwärtige Situation, und daher werde ich morgen auf jeden Fall die Konferenz der Präsidenten bitten, einen passenden Ausschuss zu dem Thema einzuberufen und eine Sitzungsperiode zur Diskussion dieser vorläufigen Vereinbarung abzuhalten.
Esta es la situación actual y, por tanto, mañana, en cualquier caso, pediré a la Conferencia de Presidentes que convoque una comisión adecuada sobre esta cuestión y que celebre un periodo parcial de sesiones para debatir acerca del acuerdo provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Sicherheitsdienste des Parlaments bitten, einen Bericht für uns und für das Präsidium auszuarbeiten, um zu sehen, welche allgemeinen Lehren wir im Hinblick auf Ihre Vorschläge ziehen können.
Pediré a los servicios de seguridad del Parlamento que redacten un informe sobre esto y que la Mesa considere las lecciones generales que podemos aprender con respecto a algunas de sus sugerencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Kollegen bitten, sich mit Ihnen über weitere Veränderungen zu verständigen und zu prüfen, ob dies ein Punkt ist, den wir in Erwägung ziehen sollten.
Pediré a los colegas que le comuniquen cualquier otro cambio y estudiaré si debemos tratar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dann in Florenz die Staats- und Regierungschefs bitten, unseren Ansatz auf höchster Ebene zu billigen, erste Verpflichtungen einzugehen und die notwendigen Anregungen zu geben, damit beim Europäischen Rat von Dublin konkrete Schritte zur Inkraftsetzung des Pakts unternommen werden.
Por consiguiente, en Florencia pediré a los Jefes de Estado y de Gobierno que aprueben nuestro planteamiento en el más alto nivel, que subscriban los primeros compromisos y den los impulsos necesarios para que en el Consejo Europeo de Dublín puedan tomar nota de los pasos concretos en la aplicación del Pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hinweis auf diesen Punkt möchte ich die Mitglieder dieses Parlaments um Unterstützung dieser besonderen Kompromißentschließung bitten.
Subrayo lo que acabo de decir y pediré a los diputados de este Parlamento que apoyen esta propuesta concreta de transacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittenpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Petitionsausschuss erhalten wir ständig Petitionen von Bürgerinnen und Bürgern aus Kommunen, die um die Hilfe und den Schutz der Europäischen Union bitten, gerade um Probleme zu lösen, die nicht mehr auf lokaler Ebene gelöst werden können, weil es um Fragen von globaler Tragweite geht, wie Umwelt, Sicherheit usw.
Desde la Comisión de Peticiones asistimos continuamente a la petición de ciudadanos a nivel local que piden ayuda y protección a la Unión Europea precisamente para resolver problemas que ya no pueden resolverse a nivel local porque son temas de resolución global, como los temas medioambientales, como los problemas de seguridad, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Abgeordnete sollte sich über das, was er gesagt hat und das, was er tut, schämen, zumal er der Vorsitzende des Entwicklungsausschusses ist und einen verantwortungsbewussteren Beitrag dazu leisten sollte, um den Waffenstillstand und den Dialog zu fördern, denn das ist es, worum uns die Angolaner bitten.
A su Señoría debería darle vergüenza lo que dice y lo que hace, sobre todo porque es presidente de la Comisión de Desarrollo y debería hacer una contribución más responsable para fomentar el cese del fuego y el diálogo, que es lo que los angolanos nos piden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nach meinem Dafürhalten die Frage, die sich hier stellt, und auf die Sie uns bitten zu antworten.
Creo que esa es la pregunta que se plantea y a la que ustedes nos piden responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man muss den Ländern, die auf diesem Gebiet um Hilfe bitten, tatsächlich helfen.
Creo en efecto que la ayuda que necesitan los países debe prestarse efectivamente a los que la piden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau deswegen bitten uns die Ukrainer, die unabhängig sein wollen, die weder was Gas, Uranium oder Kohle angeht, auf Rußland angewiesen sein wollten, nun um Hilfe.
Esa es la razón por la que, hoy, los ucranianos que quieren ser independientes, que no desean estar entre las manos de los rusos, ni en lo que respecta al gas, ni al uranio, ni al carbón, nos piden que les ayudemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider werden Menschen, die um Hilfe bitten, von der Gesellschaft immer noch stigmatisiert.
Por desgracia, quienes la piden siguen siendo estigmatizados por la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bis zum Jahre 2006 vorgesehene Politik des sozialen Zusammenhalts wird durchbrochen, indem die Wirtschaftsteilnehmer daran gehindert werden, ihre Planung bei Tätigkeiten in Ziel-1-Gebieten aufrechtzuerhalten, die nicht mehr Geld von Ihnen verlangen, Herr Fischler, sondern die Sie bitten, weiter fischen zu können.
Se rompe la política de cohesión social que está prevista hasta el año 2006, impidiendo a los operadores económicos mantener su planificación en actividades en regiones objetivo nº 1, que no le piden a usted más dinero, señor Fischler, sino que le piden seguir pescando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke denen, die um Hilfe bitten, dafür, dass sie auch ihren eigenen Ländern helfen wollen.
Doy las gracias a quienes piden ayuda por querer ayudar también a sus propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt bitten sie uns zu verstehen, dass sie zwangsläufig von dieser Ware abhängig und als Devisenquelle auf sie angewiesen sind, denn sie hat ihnen Stabilität gebracht und für die Aufrechterhaltung demokratischer Verhältnisse gesorgt.
Ahora nos piden que comprendamos la inevitable dependencia que tienen de ese producto, del que dependen para obtener ganancias de divisas, que les han aportado estabilidad y les han garantizado el mantenimiento de las democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¿ Cuánto Más vuestro Padre que Está en los cielos Dará cosas buenas a los que le piden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bittenpor favor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verlange nichts Unmögliches, möchte Sie aber bitten, darauf zu achten, dass sich die Ziele nicht gegenseitig ausschließen.
No estoy pidiendo la luna, pero me gustaría decir: porfavor, sean conscientes de que no son objetivos que se excluyan mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kommissar bitten, unsere diesbezüglichen Änderungsanträge anzunehmen.
Quisiera decir al Comisario que porfavor acepte nuestras enmiendas relativas a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Support-Anfragen bitten wir ausschließlich an den Support zu stellen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie bereits über einen Ausweis zur Energieeffizienz Ihrer Immobilie verfügen, bitten wir Sie, uns eine Kopie davon zu senden, denn wir sind verpflichtet, diese Information im Exposé zum Verkauf Ihrer Immobilie zu geben.
Si ya dispone del certificado de eficiencia energética de su propiedad, porfavor envíenos una copia, ya que tenemos la obligación de incluir esta información en el folleto de venta de su propiedad.
Falls Sie sich nicht mit dieser Datenschutzrichtlinie und den Nutzungsbedingungen einverstanden erklären, bitten wir Sie diese Webseite nicht zu benutzen.
Bedingungen für den Gebrauch des Rückgaberechts Um vom Rückgaberecht Gebrauch zu machen, bitten wir Sie eine E-Mail, einen Brief oder ein Fax mit einer Begründung für die Rückgabe als Nachweis an uns zu schicken.
Condiciones de uso del derecho de retorno Con el fin de hacer uso del derecho de devolución, porfavor envíe un e-mail, una carta o un fax con una justificación para la declaración como prueba a enviar a nosotros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Falls Sie an den ELOVIS Diensteistungen interessiert sind, bitten wir Sie unser Anfrageformular auszufüllen, oder sich direkt an unsere Entwicklung zu wenden (Tel.
DE
Si está interesado en nuestras competencias, porfavor, póngase en contacto con ELOVIS a través de nuestro formulario de solicitud, o contacte directamente con nuestro departamento de desarrollo(tel.
DE
Sollten Sie Ihr Ticket per Telefon oder in unseren Niederlassungen kaufen, bitten wir Sie, dem zuständigen Verkaufspersonal mitzuteilen, was für eine Betreuung Sie benötigen.
Si está haciendo su reserva por víatelefónica o en nuestras oficinas de venta, porfavor indique al personal de venta qué tipo de asistencia especial necesita.
Warum nicht? Ich würde gerne den Vizepräsidenten des Parlaments, Herrn Schmitt, bitten zu bestätigen, was geschah, warum wir uns an Sie wandten.
¿Por qué? le pediré al Vicepresidente del Parlamento que me confirme por qué acudimos a ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Anfrage an den Präsidenten des Parlaments weiterleiten und ihn bitten, sich zu gegebener Zeit mit Ihnen in Verbindung zu setzen.
Transmitiré su solicitud al Presidente del Parlamento y le pediré que se ponga en contacto con usted a su debido tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch meine Kollegen bitten, mit der entsprechenden Sorgfalt vorzugehen und hier nicht auf Medienäußerungen, so wichtig und so relevant sie auch sind, übernervös zu reagieren.
Pediré también a mis colegas que procedan con la debida precaución y que en este punto no reaccionen con nerviosismo excesivo a las afirmaciones de los medios de prensa, por muy relevantes que éstos sean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen also für Ihre Anfrage und werde meine Mitarbeiter um die Präzisierung meiner Antwort bitten.
Gracias por su pregunta. Pediré a mis colegas que le amplíen la respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich vertrete Herrn Bangemann, und ich werde ihn bitten, Ihnen eine schriftliche Antwort zukommen zu lassen.
Señor Presidente, estoy aquí en representación del Sr. Bangemann y le pediré que le dé una respuesta por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihn bitten, Ihre Frage gesondert zu beantworten.
Le pediré que le ofrezca una respuesta específica a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem hinzufügen, dass ich morgen nach der Abstimmung um das Wort bitten werde, um eine spezielle politische Erklärung, eine gemeinsame Erklärung des Parlaments und des Rates, übermitteln werde, in der die Abschaffung der Visumsanforderungen für alle Länder des westlichen Balkans sehr stark unterstützt wird.
También quisiera añadir que mañana, después de la votación, pediré el uso de la palabra para ofrecer una declaración política especial, una declaración común del Parlamento y el Consejo, que respalda firmemente la abolición de la obligación de visado para todos los países de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wann Sie eine Antwort darauf erhalten, aber ich werde Ihre Anfrage an die zuständigen Dienststellen weiterleiten und sie bitten, Ihnen zu antworten.
No sé cuándo obtendrá usted una respuesta pero comunicaré sus observaciones a los servicios y les pediré que contesten a su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Dienststellen bitten, dies zu prüfen, aber ich arbeite ja nach dem „Blickfang-Verfahren“.
Pediré que los servicios lo comprueben, pero yo me he guiado por el sistema de solicitud incidental de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kommissar auch bitten, noch einmal über die gesamte Situation betreffend die Organisation der Afrikanischen Einheit OAU und ihren Wunsch, dort direkt einzugreifen und im Rahmen des Möglichen Frieden und Stabilität herzustellen, nachzudenken.
Pediré también al Comisario que considere de nuevo toda la situación en lo que se refiere a la Organización de la Unidad Africana y su deseo de intervenir directamente en Burundi, para instituir la paz y la estabilidad que se puedan lograr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittensolicitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese hat am 24. April dieses Jahres zu Recht beschlossen, die Quästoren darum zu bitten, ihre Entscheidung vom 26. September 2007 zu überdenken, in den Gebäuden des Europäischen Parlaments Räume und Infrastruktur für das European Business and Parliament Scheme zur Verfügung zu stellen.
El 24 de abril de este año la Conferencia de Presidentes decidió, con acierto, solicitar a los Cuestores que reconsideraran su decisión de fecha 26 de septiembre de 2007, que destinaba ciertas instalaciones de las dependencias del Parlamento Europeo a European Business and Parliament Scheme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Vassiliou, die Herrn Kyprianou sehr gut ersetzt hat, bitten, sich an dessen Zusage zu halten. Die Thematik der Tiertransporte gehört zu jenen Angelegenheiten, die wir sehr ernst nehmen müssen.
Nos estamos acercando al final de esta sesión parlamentaria y al final de esta Comisión y me gustaría solicitar a la Sra. Vassiliou, quien ha sido un muy buen reemplazo del Sr. Kyprianou, que haga honor a dicho compromiso, porque el transporte de animales es una de esas cosas que debemos tomar muy en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie bitten, einzugreifen, damit die marokkanischen Behörden die Menschen der Westsahara, die illegale Besetzung bekämpfen, nicht verhaften.
Me gustaría solicitar a la señora Ashton que intervenga para que las autoridades marroquíes no arresten a las personas del Sáhara Occidental que luchan contra la ocupación ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Kommission um Folgendes bitten: Sie hat ein System zentraler Überwachung, vor allem durch die Behörde für Lebensmittelsicherheit, eingeführt.
Finalmente quisiera solicitar a la Comisión lo siguiente: Ha introducido un sistema de control centralizado, principalmente mediante el principio sobre la seguridad de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau McGuinness bitten, die Frage zu wiederholen. Ich werde sie mir in ihrer Sprache anhören.
Quisiera solicitar a la señora McGuinness que repitiera la pregunta y la escucharé en su propia lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission zudem bitten, sicherzustellen, dass kleine Fischereibetriebe durch die Maßnahmen zur Lösung des Problems dieser Rückwürfe nicht mit zusätzlichen Kosten belastet werden.
También me gustaría solicitar a la Comisión que garantice que los pescadores a pequeña escala no deban soportar costes añadidos a cuenta de las medidas que se adopten para resolver el problema de los descartes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich die Kommission wirklich bitten, doch den Mut zu haben, es auch zu sagen, wenn sie bestimmte Dinge nicht weiß, damit wir ihr helfen.
Por consiguiente, quiero solicitar a la Comisión que tenga el valor de decir si hay cosas que desconoce, para poderle prestar nuestra ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde meine Dienste bitten, sich damit zu befassen, wie die Nachhaltigkeit durch unterschiedliche Zertifizierungs- und Sicherheitsprogramme, einschließlich des fairen Handels, gefördert werden kann.
Voy a solicitar a mis colaboradores que estudien cómo se refuerza la sostenibilidad a través de diferentes sistemas de certificación y garantía, incluido el del comercio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle anwesenden Parlamentarier auch darum bitten, diesem Bericht zuzustimmen.
También por este motivo yo quisiera solicitar a todos los parlamentarios presentes que voten afirmativamente el presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum kann ich dieses Haus nur bitten, den Kompromissänderungsanträgen aus dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt zuzustimmen.
Por ello, sólo puedo solicitar a esta Asamblea que apruebe las enmiendas de compromiso de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Mercado Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittena pedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute möchte ich Sie erneut bitten, ein Protestschreiben an diesen Gouverneur zu richten, der während seines Wahlkampfes den Kopf und die Hinrichtung von Aboujamal versprochen hat. Aboujamal hat gerade sein Berufungsverfahren verloren und kann somit jeden Tag, ja sogar in diesem Moment, in dem ich zu Ihnen spreche, hingerichtet werden.
Hoy le vuelvo a pedir que dirija una carta de protesta a dicho Gobernador, que prometió durante su campaña electoral la cabeza y la ejecución de Abu-Jamal, quien acaba de perder su recurso y, por lo tanto, podría ser ejecutado de un día para otro, quizá en este mismo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch der Grund, warum wir die Mitgliedstaaten nicht bitten, sondern auffordern, unsere Interessen zu schützen, indem sie ihre eigenen Interessen schützen; ebenso müssen sie gleichzeitig handeln, um die Interessen auf europäischer und nationaler Ebene zu schützen.
Este es el motivo de que no nos limitemos a pedir, sino que estemos exigiendo a los Estados miembros que protejan nuestros intereses protegiendo los suyos propios y que actúen simultáneamente para defender los intereses de escala europea y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier kein Urteil fällen, sondern möchte Sie nur bitten, meine Damen und Herren, wenn Sie Zeit haben, nochmals den Anhang II über den Ablauf der Fragestunde zu lesen, festgeschrieben in Artikel 43, Punkt A. Leitlinien.
No voy a hacer ningún juicio, solamente les voy a pedir a sus Señorías que, cuando tengan tiempo, relean el Anexo II relativo al desarrollo del turno de preguntas previsto en el artículo 43, punto A. Directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ihn bitten, nur vier in Anspruch zu nehmen.
Le voy a pedir que utilice solo cuatro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Sie um einen abschließenden Satz bitten.
Le voy a pedir que concluya con una frase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich schon sagte, werden wir den Rat, der hier im Saal durch zwei Beamte vertreten ist, um Antwort bitten.
Como he dicho, vamos a pedir una respuesta al Consejo que se halla representado en el Pleno por dos funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen werde ich Sie nun bitten, den Namen der Person zu nennen, über die Sie sprechen, weil wir die Menschen nennen müssen, gegen deren Rechte verstoßen worden ist.
Ese es el motivo por el que le voy a pedir ahora que nos diga el nombre de la persona de la que se está hablando, ya que debemos nombrar a las personas que han visto violados sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die japanischen Abgeordneten im November zu uns nach Straßburg kommen, Herr Präsident, werden wir sie bitten, das nächste Treffen der Parlamentarier des Europäischen Parlaments und der asiatischen Staaten möglichst in Japan auszurichten.
Señor Presidente, cuando los diputados japoneses nos visiten en Estrasburgo en el mes de noviembre les vamos a pedir que el próximo encuentro entre los diputados del Parlamento Europeo y los diputados de los estados asiáticos se celebre, a ser posible, en Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor diese Abstimmung stattfindet, brauchen wir sehr wohl noch einmal eine Bestätigung. Von daher würde ich bitten, dass wir Herrn Potočnik noch einmal das Wort erteilen und dass er seine Erklärung von gestern hier noch einmal vorträgt.
El señor Prodi y el señor Casini han insinuado que van a retirar sus enmiendas, pero no parece que necesitemos otra confirmación antes de que esta votación siga adelante, por lo que voy a pedir que se vuelva a dar la palabra al señor Potočnik para que repita la declaración que hizo ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Geld in die Landwirtschaft gesteckt hätten, wenn wir es den Betrieben gegeben hätten, dann müssten wir heute nicht Herrn Blair um Geld bitten.
Si hubiéramos destinado este dinero a la agricultura, si lo hubiéramos invertido en fábricas, hoy no tendríamos que venir a pedir dinero al señor Blair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittenpidiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Tag nach dem Tod von 150 illegalen Einwanderern, die im Mittelmeer ertrunken sind, bitten Sie uns, den Überlebenden zu sagen, dass ab morgen jene, die wie sie bereits in unseren Ländern sind, mit einer Bestimmung konfrontiert werden, die bis zu 18 Monate Haft vorsieht.
Al día siguiente de la muerte de 150 inmigrantes ilegales ahogados en el Mediterráneo nos están pidiendo que les digamos a los supervivientes que ya se encuentran en nuestros países que, a partir de mañana, se enfrentarán con unas medidas que estipulan hasta 18 meses de detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bitten uns nicht, rasch voranzukommen, sondern Sie bitten uns, den falschen Schritt zu tun: falsch für Einwanderer, falsch für Europa, falsch für unsere Mitgliedstaaten. Das ist eine Verantwortung, die wir nicht mit Ihnen teilen möchten.
No nos están pidiendo que nos movamos deprisa; nos están pidiendo que hagamos un movimiento erróneo; erróneo para los inmigrantes, erróneo para Europa, erróneo para nuestros Estados miembros; y es una responsabilidad que no queremos compartir con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte nicht glauben, daß wir es hier in diesem Hause ernst meinen, wenn wir den Rat bitten, unsere Außenpolitik fortzuführen, nachdem wir diese Erklärung über eines der Länder gehört haben, mit dem wir in der Außenpolitik zu tun haben sollen.
No podía creer que en esta Asamblea estuviéramos pidiendo en serio al Consejo que se ocupe de nuestra política exterior después de oír esa declaración sobre uno de los países con los que se supone debemos tratar en política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bitten uns, unsere Märkte zu öffnen, aber sie betreiben keinen Handel untereinander.
Nos están pidiendo la apertura de nuestros mercados, pero ellos no comercian entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Bemerkungen können Sie also getrost zurücknehmen, ich würde Sie wirklich bitten, genau zu überlegen, was Sie sagen.
Realmente debería retirar puntualizaciones como éstas y le estoy pidiendo además que piense bien lo que dice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten allerdings nicht die EU, sich dieser Sache anzunehmen, sondern die Mitgliedstaaten. Sie sollten diese Sache ernst nehmen.
Sin embargo, no estamos pidiendo que lo haga la UE: estamos pidiendo que lo hagan los Estados miembros y que se tomen enserio este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum sie uns bitten und was sie fordern, sind Instrumente, um sich den gegenwärtigen Problemen zu stellen, die künftig nur noch schwieriger werden können.
Lo que nos están pidiendo y exigiendo son mecanismos para afrontar los problemas del presente, que no harán sino agravarse cada vez más en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, abschließend möchte ich Sie und uns alle bitten, unsere Arbeit ernst zu nehmen.
Termino, señor Presidente, pidiéndole, pidiendo a todos, que hagamos un trabajo serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Annahme der vielen Ergänzungsanträge, die ich nicht noch einmal besprechen will, aber ich möchte sagen, dass wir heute nicht nur um Mikrokreditressourcen bitten, sondern dass wir auch verlangen, dass Mikrokredi…
Aplaudo la adopción de muchas enmiendas, sobre las que no insistiré, pero quiero decir que hoy no sólo estamos pidiendo recursos para microcréditos, sino que también estamos pidiendo que los microcrédito…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn, Herr Kommissar, die europäischen Arbeitnehmer, ihre Verbände, die Frauenverbände und – im Vertrauen – auch viele Arbeitgeber, die ein typisch europäisches Modell für die Tarifbeziehungen wollen, bitten uns darum.
Porque nos lo están pidiendo, señor Comisario, los trabajadores europeos, sus organizaciones, las organizaciones de mujeres y, también en privado, muchísimos empresarios que quieren que haya un modelo de relaciones industriales típicamente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittenpedirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss Sie gleich um einen Gefallen bitten.
Voy a pedirte un favor dentro de un momento.
Korpustyp: Untertitel
Muss dich um einen großen Gefallen bitten.
- Tengo que pedirte un favor.
Korpustyp: Untertitel
Nun, offensichtlich will ich, dass du mitkommst, aber ich kann dich nicht bitten, das zu tun.
Bueno, obviamente quiero que vengas conmigo, pero no puedo pedirte eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich leider bitten, dich dauerhaft von uns fernzuhalten.
Pero debo pedirte que te mantengas al margen, de forma permanente.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn eine Frau kommt, muss ich sie bitten den Platz frei zu machen.
Pero si llega una dama, Tengo que pedirte que me la regreses
Korpustyp: Untertitel
Wenn meiner neuer Look zu Telefonsex führt, werd ich dich bitten müssen, den Raum zu verlassen.
Si mi nuevo aspecto lleva al sexo telefónico, tendré que pedirte que te marches.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich um einen Gefallen bitten?
Me preguntaba si podría pedirte un favor.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich um einen Gefallen bitten.
Yo necesito, uh, pedirte un favor
Korpustyp: Untertitel
Sara, wenn du das hörst, ich weiß ich kann dich nicht um eine zweite Chance bitten.
KANSAS CITY, MISSOURI BIBLIOTECA JEWELL GLORE Sara, si estás escuchando, sé que no puedo pedirte otra oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Schon komisch, Cass, dass du von Geld sprichst. Ich wollte gerade dich um welches bitten.
Sabes, Cass, es gracioso que hables de diner…porque yo estaba por pedirte dinero.
Korpustyp: Untertitel
bittenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann möchte ich Sie alle fragen, ob wir die Fragen der Reihe nach durchgehen und dann Herrn Hökmark bitten zu antworten.
Después les pediré a todos que planteen las preguntas por turnos y al señor Hökmark que responda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir eine große Freude, den Präsidenten des Europäischen Rates, Ministerpräsident José Sócrates, um sein Wort zu bitten.
Es un gran placer invitar al Presidente en ejercicio del Consejo Europeo, el Primer Ministro José Sócrates, a que tome la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Gelegenheit haben, den Vertreter der Kommission um Auskünfte über den uns momentan noch nicht vorliegenden Text des Vertragsentwurfs zu bitten.
Tendremos la posibilidad de dirigirnos al representante de la Comisión para que nos explique el texto del proyecto de Tratado del que, hasta ahora, no disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich darum bitten, vor der eigenen Tür zu kehren, was die Behandlung der Roma in Europa anbelangt.
Al mismo tiempo, me gustaría que nos fijáramos en la situación que viven en nuestros propios países las poblaciones gitanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in diesem Punkt möchte ich den Minister bitten, mir mitzuteilen, ob Statistik zu neuen Geschäftsgründungen neben Statistik über verschwindende Unternehmen vorliegt.
Sobre este punto en concreto, me gustaría que el Ministro me dijera si poseemos estadísticas sobre la puesta en marcha de nuevas empresas junto con las estadísticas de las empresas que están desapareciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Europäische Parlament daher um Unterstützung bitten und wiederholen, was viele Redner - aber insbesondere Herr Lehne und Herr Harbour - heute gesagt haben: Das Parlament wird ein deutliches Signal zugunsten einer Lösung senden, die die Gemeinschaft so dringend benötigt.
Pido, por tanto, al Parlamento Europeo que apoye esta propuesta y repito lo que muchos oradores han dicho aquí - pero sobre todo lo que han dicho el señor Lehne y el señor Harbour - de que el Parlamento Europeo enviará una señal clara a favor de una solución que la Comunidad necesita tan urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union für alle Probleme zum Sündenbock zu machen, statt zur Mitverantwortung zu stehen, und zwei Wochen vor einem Referendum die Bevölkerung um Zustimmung zu bitten, ist unredlich, unverantwortlich, verlogen!
Hacer de la Unión Europea el chivo expiatorio de cada problema que surge en vez de asumir la propia responsabilidad y luego solicitar a los ciudadanos dos semanas antes de un referéndum que lo avalen, es deshonesto, irresponsable e hipócrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Mitwirkender bei der Formulierung der Kopenhagener Kriterien im Jahre 1993 möchte ich den Kommissar zunächst bitten, an Bulgarien und Rumänien keine anderen Forderungen zu stellen als die, auf denen unsere Erweiterungspolitik seit eh und je beruht.
– Señor Presidente, habiendo estado presente en Copenhague cuando formulamos los criterios de Copenhague en 1993, tengo de entrada un deseo que quiero expresar al Comisario: que no impongamos ninguna exigencia a Bulgaria y Rumanía distinta de las que siempre han servido de base para nuestra política de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich Sie bitten, Frau Ministerin, mir mitzuteilen, in welchem Stadium sich die Ratifizierung des Europol-Abkommens durch die Mitgliedstaaten befindet und welche Mittel zur Verfügung gestellt werden, damit dieses Amt den gewachsenen Aufgaben, die ihm aufgetragen werden, auch voll und ganz gerecht werden kann.
Y también, señora Presidenta, desearía que me informara sobre el punto en el que se encuentra la sanción del Acuerdo de Europol por parte de los Estados miembros y de qué recursos se dispone para que dicho servicio lleve adelante las numerosas obligaciones que ha de asumir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich weiß, dass es eigentlich nicht notwendig ist, möchte ich an Ihre Solidarität und Ihre stets vorhandene Aufgeschlossenheit für die Probleme des Sektors appellieren und Sie bitten mitzuhelfen, dass schnellstmöglich eine befriedigende Lösung gefunden wird.
Sé que no es necesario, pero permítanme apelar a su solidaridad y al espíritu de comprensión que siempre ha demostrado respecto a los problemas del sector, para ayudar a encontrar una solución satisfactoria los más rápido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittenpedirle a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Ratspräsidentschaft bitten, den Prozess von Lissabon konsequent weiterzuverfolgen, indem alle Politikfelder, die dort genannt sind, den gleichen Stellenwert behalten.
Yo quiero pedirle a la Presidencia del Consejo que siga impulsando de manera consecuente el proceso de Lisboa, manteniendo la misma prioridad para todos los ámbitos de actuación política allí citados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission bitten, daß hier möglichst schnell Vorschläge unterbreitet werden, wie das Problem zu lösen ist, wie man vor dem kurz bevorstehenden Winter Wege finden kann, für Flüchtlinge eine Situation zu schaffen, die sie in die Lage versetzt, den Winter zu überleben.
Quisiera pedirle a la Comisión que en este caso se realicen, lo más pronto posible, propuestas acerca de cómo se puede solucionar el problema, de cómo se pueden encontrar antes del inminente invierno caminos para alcanzar una situación en la que los refugiados estén en disposición de sobrevivir al invierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Weltwirtschaft wie die Titanic sinkt, verehrte Damen und Herren, können wir das Orchester nicht bitten, einfach weiterzuspielen, und die Feier geht sicherlich zu Ende.
Señorías, cuando el "Titanic" de la economía mundial se hunde, no es posible pedirle a la orquesta que siga tocando, y mucho menos por alegrías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Frau Kommissarin bitten, zu erwägen, einige spezielle Schritte einzuleiten, um eine Reaktion darauf zu koordinieren, was einige dieser Menschen im Internet machen.
Quisiera pedirle a la señora Comisaria que piense en emprender algún tipo de medida especial para coordinar la respuesta ante lo que algunas de estas personas están haciendo en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich Sie und die Dienste auch bitten, an den Rat heranzutreten, um sicherzustellen, dass dieser Gedenktag in allen EU-Mitgliedstaaten mehr Aufmerksamkeit und Würde erhält.
Sin embargo, también quiero pedirle a usted y a los servicios que se pongan en contacto con la Comisión para garantizar que se conceda a esta fecha conmemorativa una mayor resonancia y dignidad en todos los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen, Energie ist eine zentrale Herausforderung, und ich möchte die Kommissarin bitten, das beim Gipfel auch entsprechend anzusprechen.
Podemos ver que la energía es un reto central, y quiero pedirle a la Comisaria que aborde adecuadamente esta cuestión en la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn von der 'Ersatzbank' die Rede ist, möchte ich mich an Herrn Pronk wenden und auch hier die Kommission um ihre Hilfe bitten.
Y ahora que hablo de ?banquillo?, quiero también volverme al Sr. Pronk y pedirle a la Comisión que me eche una mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie lediglich um die Bestätigung bitten, dass sich das Verfahren dieses Hohen Hauses bei der Entgegennahme dieses Berichts in voller Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung befindet und dass das akzeptabel ist.
Solo quiero pedirle a usted que confirme que la acción de la Cámara al recibir este informe es plenamente conforme con el Reglamento y que es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, weiterzumachen.
Me gustaría pedirle a usted que continuara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie als Präsidenten bitten, das Notwendige zu veranlassen, damit das Parlament diese Informationen vor unserer Abstimmung erhält.
Quiero pedirle a usted, como Presidente, que haga las gestiones necesarias para que el Parlamento obtenga esta información antes de proceder a la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittenpedirles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedanke mich nochmals für Ihr Engagement in dieser Frage, Ihr Nachhaken bei der Themenstellung und darf Sie bitten, auch weiterhin - und damit darf ich schließen - der Umsetzung und der Nutzung der im Prinzip vorhandenen finanziellen Mittel in den Mitgliedstaaten so große Aufmerksamkeit zu widmen.
Quiero darles las gracias una vez más por su compromiso y persistencia en esta cuestión y me gustaría pedirles para continuar -y con esto ya termino- que presten la misma atención a la aplicación y utilización de los recursos financieros que, en principio, están disponibles para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich an einer schriftlichen Erklärung arbeite und Sie bitten würde, diese zu unterschreiben, um solche Vorfälle in Zukunft zu vermeiden.
Me gustaría pedirles que suscriban con su firma una declaración escrita que he redactado, a fin de evitar que estas situaciones se repitan en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, diese beiden Papiere zur Änderung der Geschäftsordnung sowie das Abkommen selbst zu unterstützen.
Deseo pedirles su apoyo a los dos documentos sobre la modificación del Reglamento y sobre el acuerdo en sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde ich Sie bitten, zu warten, bis die Kommission die Folgenabschätzung abgeschlossen hat.
Así que, me gustaría pedirles que esperen hasta que la Comisión haya concluido la evaluación de impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Ich möchte Sie um Ihre Aufmerksamkeit bitten für Rechtsfragen und für Sachfragen.
Señora Presidenta, Señorías, quiero pedirles que me presten su atención para cuestiones legales y sustantivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir die Aussprache zu diesem Thema eröffnen, möchte ich Sie alle daher bitten, sich von Ihren Plätzen zu erheben und im Gedenken an die Opfer der Tragödie eine Schweigeminute einzulegen.
Por consiguiente, antes de iniciar el debate sobre este asunto, quisiera pedirles que se pongan en pie y guarden un minuto de silencio en memoria de las víctimas de esta tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch einmal alle Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, daß ein mündlicher Antrag zur Unterschrift ausliegt, und Sie bitten, hier zu unterschreiben, damit tatsächlich aktiv etwas gegen diese Kriminalität in Brüssel unternommen wird.
Quiero indicar una vez más a todos los colegas que está a la firma una pregunta oral y quisiera pedirles que la firmen para que se pueda emprender realmente alguna acción contra esta criminalidad en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie vor allem anderen bitten, Frau Kroes unsere Genesungswünsche zu übermitteln.
Antes que nada, quiero pedirles que transmitan nuestros mejores deseos a la señora Kroes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise bezahlten einige Mitgliedstaaten ihre Beiträge nicht, so dass wir sie bitten mussten, sich zu entscheiden, ob ihr Wunsch ernst gemeint sei, dass die Kommission besser arbeiten solle. Der Kommission ist es ernst damit.
Sin embargo, por desgracia los Estados miembros no desembolsaron sus contribuciones, así que tuvimos que pedirles que reflexionaran sobre si realmente deseaban que la Comisión tuviese un mejor rendimiento, pues la Comisión sí lo desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen und vielen anderen Gründen möchte ich Sie alle um eine Schweigeminute zu seinem Gedenken bitten.
Por eso y por otras muchas razones quiero pedirles ahora que se recojan todos juntos en un minuto que recuerde su memoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittenpedimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür werden wir uns weiter einsetzen, und wir bitten Sie, das umzusetzen.
Vamos a seguir luchando por esto, y le pedimos que lo ponga en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitten wir, die wir die WTO gemeinsam gefördert und gewollt haben, sie nicht nur als Spielball der Interessenauseinandersetzung zwischen USA und Europa anzusehen.
Por esto nosotros, que impulsamos conjuntamente la creación de la OMC y la deseamos, pedimos que no se la considere sólo como un jueguete a merced del conflicto de intereses entre Estados Unidos y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten sie, sich insbesondere auf die Bereiche zu konzentrieren, die der Kommission zufolge dringend Aufmerksamkeit erfordern, sowie auf die effektive Umsetzung und Durchsetzung der bereits eingeleiteten Maßnahmen.
Les pedimos que se concentren especialmente en los ámbitos que, según la Comisión, necesitan atención urgente y en la aplicación efectiva y el cumplimiento de las medidas que ya se han adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen auch, dass der Rat sich baldmöglichst mit dieser Frage beschäftigt, und wir bitten den dänischen Ratsvorsitz, sie auf die Tagesordnung des nächsten Rates 'Sozialfragen' zu setzen.
Deseamos también, señora Comisaria, que el Consejo se ocupe lo antes posible de este dossier, y le pedimos a la Presidencia danesa que tenga la amabilidad de incluir su examen en el marco del próximo Consejo de Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum wir bitten, ist eine gewisse Flexibilität.
Lo que nosotros pedimos es una cierta flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten sie, der Steuerflucht ein Ende zu bereiten, und gleichzeitig bieten wir ihnen keine Hilfe an.
Les pedimos que pongan fin a la evasión de impuestos y, sin embargo, al mismo tiempo, no les estamos ofreciendo ningún tipo de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten Sie, zu bestätigen, dass das Prinzip des Respekts der souveränen Rechte der Mitgliedstaaten nicht angetastet wird, unabhängig von Ihrer Einstellung zu der Partnerschaft oder der NATO.
Les pedimos que confirmen que el principio de respecto por los derechos de los Estados miembros es inviolable, independientemente de la opinión general sobre la cooperación o sobre la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Sie bitten, darauf hinzuwirken, dass die Redezeiten der Kommission und des Rates zur Lissabon-Strategie begrenzt werden.
De hecho, le pedimos que negocie para limitar la duración de las intervenciones de la Comisión y del Consejo sobre la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe wird nicht leichter, weil wir unsere Wähler bitten, eine bereits getroffene Entscheidung zu revidieren.
Nuestra tarea no resultará nada fácil, porque le pedimos al electorado que anule una decisión que ya ha tomado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen voll hinter Ihnen und bitten Sie, die Vorschläge durch Änderungsanträge zu stärken und dafür zu sorgen, daß der Ministerrat Ende des Monats eine wirksame Regelung verabschiedet, die Gerechtigkeit garantiert, damit endlich alle auf diese gemeinsame Politik vertrauen können.
Respaldamos plenamente a la Comisión y le pedimos que refuerce las propuestas a través de las enmiendas y se asegure de que el Consejo de Ministros, que se reunirá este mismo mes, aprueba un reglamento con la suficiente solidez para garantizar la equidad, al objeto de que todos puedan confiar por fin en esta política común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittenimplorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilfsbedürftigen, die am Grab der Heiligen Stefan und Lorenz um Wunder bitten, Inv.
Herr Präsident, darf ich Sie um ein Urteil bitten?
Señor Presidente, ¿puedo pedirle que se pronuncie, por favor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns zwar darüber im Klaren und erkennen an, dass viele der in den nächsten Monaten anstehenden Themen äußerst schwierig sind, aber wir bitten Sie, keine Verzögerungen entstehen zu lassen.
Aunque comprendemos y reconocemos que muchas cuestiones de las que deberemos ocuparnos durante los próximos meses serán muy difíciles, por favor, no permitan que nos retrasemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie um Ihre Antwort auf die folgende, ganz spezielle Frage bitten: Besteht, sofern staatliche Beihilfen für die Infrastruktur nicht zulässig sind, weil diese nicht zum öffentlichen Eigentum zählen, eine andere Fördermöglichkeit, da intermodale Einrichtungen subventionsfähig sind?
Señor Comisario, podría responder, por favor, a esta pregunta específica: si no se permiten las subvenciones para infraestructura, porque no pertenecen al sector público, no existiría otra posibilidad, ya que las instalaciones intermodales sí tienen derecho a recibir subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, Herr La Russa und Herr Pannella, wir sind hier nicht im italienischen Parlament, ich möchte Sie bitten, sich anständig zu benehmen - und hören Sie auf mit diesen Gebärden, haben Sie mich verstanden!
Por favor, señor La Russa y señor Pannella: no estamos en el Parlamento italiano, por favor compórtense con decoro; y dejen de gesticular, ¿me entienden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich möchte Sie bitten, keine Aussprache zu beginnen.
Señorías, por favor, no abramos un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nur am Rande, aber wir bitten doch um eine Lösung.
Un pequeño problema, pero por favor resuélvalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie bitten, die Frage der Kommission zu stellen.
Por favor, plantee su pregunta a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, daß die Gesamtzahl der Stimmen, die jeder Kandidat erhält, seinen Platz in der Rangfolge bestimmt, und ich möchte alle Abgeordneten bitten, von Hinweisen zur Abstimmung abzusehen.
Les recuerdo que el número de votos totales que cada uno obtenga será el que dé lugar al orden relativo y pediría a todos los miembros, por favor, que se abstengan de hacer indicaciones de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie um ein stilles Gedenken für unsere verstorbenen Kollegen bitten.
Por favor, guardemos un minuto de silencio en recuerdo de nuestro colega fallecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission um eine Antwort bitten, und zwar möglichst um ein Ja oder Nein zu jeder der beiden folgenden Fragen: Stellt nach Ansicht der Kommission sprachliche Vielfalt einen Aspekt kultureller Vielfalt im Sinne von Artikel 128 des Vertrags dar?
Desearía obtener una respuesta de parte de la Comisión a cada una de las dos preguntas siguientes, y por favor, de una manera afirmativa o negativa. ¿Constituye para la Comisión la diversidad lingüística un aspecto de la diversidad cultural en el sentido del artículo 128 del Tratado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen, die ihre Meinung nun kundgetan haben, was tatsächlich toleriert wurde, bitten, an das Ansehen unseres Hauses zu denken und die Schilder zu entfernen.
Ruego a Sus Señorías, a las que se ha permitido exhibir sus mensajes, que ya han quedado claros, que tengan en cuenta el decoro del Parlamento y retiren los carteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche dieses Haus, den Europäischen Rat dazu aufzufordern, in einer Stellungnahme die europäische Bestürzung unmissverständlich zum Ausdruck zu bringen, und ich möchte unseren Präsidenten bitten, diese Botschaft zu übermitteln.
Insto a esta Cámara a pedir al Consejo Europeo una declaración inequívoca de la consternación de Europa, e insto a nuestro Presidente a que transmita este mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Kommission und die Mitgliedstaaten bitten, wirkliche finanzielle und personelle Ressourcen zu gewähren und große Informationskampagnen zu veranstalten, die besonders auf Unternehmensbereiche abzielen, die im Jahr 2009 nicht mehr Fälle als im Jahr 2004 eingereicht haben.
Pido, por lo tanto, a la Comisión y a los Estados miembros que concedan recursos humanos y económicos reales y que organicen campañas informativas a gran escala, dirigidas especialmente a las empresas, que no efectuaron más consultas en el año 2009 que en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie um Ihre Unterstützung bitten und meinen Kolleginnen und Kollegen danken sowie die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten dringend darum bitten, ihre Position hinsichtlich der Zonenerweiterung zu überdenken.
Quiero pedir su apoyo y dar las gracias a mis colegas, así como instar a la Comisión Europea y a los Estados miembros a que se replanteen su posición con respecto a la ampliación de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten Rat und Kommission eindringlich, in den nächsten Monaten und Jahren die betroffene Region durch weitere Soforthilfe, technische Hilfe und Wiederaufbauhilfe zu unterstützen.
Instamos al Consejo y la Comisión a ofrecer más ayuda de emergencia y asistencia técnica y de reconstrucción a la región afectada en los próximos meses y años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde darum bitten, den zweiten Teil des Änderungsantrags 6, wenn er angenommen wird, als Ergänzung zu Ziffer 31 zu akzeptieren. Es geht um den Teil des Änderungsantrags, der auf Englisch lautet: .
Esta es la parte de la enmienda que dice que considera que el crédito de financiación debería estar sujeto al presupuesto «normal» de la Unión Europea y, por tanto, a la autoridad que aprueba la gestión presupuestaria del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Problem, und ich möchte den Rat um seine Meinung und eine Erklärung an das Parlament und die Bürger Europas bitten.
Este es el problema y sobre él me gustaría que se pronunciase el Consejo, aclarando la situación al Parlamento y a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Unsere Fraktion ist der Auffassung, dass es das selbstverständliche Recht des Parlaments ist, Mitglieder der Kommission hierher zu bitten und um ihre Meinung zu fragen, auch den Kommissionspräsidenten.
– Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, nuestro Grupo opina que esta Cámara tiene el derecho innegable a convocar a los miembros de la Comisión ante ella, incluido a su Presidente, y a recabar sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich insbesondere alle Kolleginnen und Kollegen, die aus Tourismus-Regionen kommen, bitten, das Ziel der Nachhaltigkeit zu unterstützen!
Por lo tanto, deseo solicitar a mis colegas diputados, especialmente a aquellos procedentes de regiones asociadas con el turismo, que apoyen la búsqueda de la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie um Ihre Unterstützung für den Änderungsantrag bitten, um die Förderung der erneuerbaren Energieträger auf den Inseln in Randlage der Gemeinschaft zu unterstützen.
Quisiera solicitar el respaldo a la enmienda encaminada a facilitar el fomento de fuentes de energía renovables en las islas más alejadas de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittenpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten, die unsere Geldpolitik als zu orthodox kritisiert haben, möchte ich bitten, sich einfach einmal vor Augen zu führen, wie hoch die Kapitalmarktzinsen in ihren Ländern vor der Einführung des Euro waren.
A los diputados que han criticado nuestra política monetaria reprochándole que es demasiado ortodoxa, les pido que recuerden simplemente cuáles eran los tipos de interés de los mercados a medio y largo plazo en sus países antes de la introducción del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund möchte ich Sie bitten, die Erreichung gemeinsamer Ziele auch weiterhin durch Ihre Stimmen zu unterstützen.
Y precisamente por este motivo les pido que sigan apoyando el logro de los objetivos comunes con sus votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, die Forderung zu unterstützen, dass das Siebte Rahmenprogramm für Forschung für eine verstärkte Erforschung der vergessenen tropischen Krankheiten genutzt wird, denn durch sie finden jedes Jahr Millionen Menschen den Tod.
Les pido que apoyen las peticiones para que el Séptimo Programa Marco para la Investigación se use para aumentar la investigación en las enfermedades tropicales olvidadas, que matan a millones de personas cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Izquierdo, ich darf Sie um Ruhe bitten.
Señora Izquierdo, le pido por favor que mantenga usted silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auch die Stadt Straßburg nur bitten, alle Informationen zur Verfügung zu stellen und hier mit dem Parlament sehr eng und kooperativ zusammenzuarbeiten.
También pido que el Ayuntamiento de Estrasburgo facilite toda la información de que dispone y coopere muy estrechamente con el Parlamento en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, Herr Präsident, bitten, die türkische Regierung in einem Schreiben aufzufordern, die Teilung Zyperns so schnell wie möglich zu beenden.
Le pido, señor Presidente, que escriba al Gobierno turco y le inste a que ponga fin a la división de Chipre lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kollegen, ich möchte Sie bitten, diesen Verfassungsvertrag nicht als fertigen sondern als Gegenstand im Werden zu betrachten.
– Señorías, les pido que consideren este Tratado Constitucional en perspectiva y no como un producto acabado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Sie bitten, die von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz eingereichten Änderungsanträge, insbesondere die Änderungsanträge 4, 9, 15 und 16, nochmals zu überdenken und sie bei der morgigen Abstimmung, hoffentlich, zu unterstützen.
Por ello les pido que vuelvan a examinar las enmiendas presentadas por el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, en particular las enmiendas 4, 9, 15 y 16 y que las apoyen, como espero, en la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, sich an die Redezeit zu halten, um somit solche unangenehmen Situationen vermeiden zu können.
Le pido, por favor, que respete el tiempo de palabra, que nos permitirá evitar este tipo de situaciones embarazosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, für die Unterzeichnung nach vorn zu kommen.
Les pido que se acerquen para la firma del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittenpedirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst brauchten wir die Kommission nicht zu bitten, zu uns zu kommen und Ausführungen zu machen.
De lo contrario, por supuesto no habríamos tenido necesidad de pedirle a la Comisión que viniera e informara de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie bitten, den niederländischen Sender wieder einspeisen zu lassen, nicht um die Plenartagung zu verfolgen, sondern einen Fernsehsender wie Nederland 1, 2, 3 oder RTL 4, wie es im alten Parlamentsgebäude der Fall war.
Quisiera pedirle un reajuste para poder recibir una cadena neerlandesa. No me refiero a poder seguir el pleno, sino para ver una cadena de televisión de verdad como Nederland 1, 2, 3 o RTL 4, ya que la teníamos en el Parlamento anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie deshalb bitten, sich lieber mit diesen Demonstrationen zu befassen, die eine echte Gefahr für Europa darstellen, als den polnischen Premierminister dafür zu verurteilen, dass er lediglich dem Willen der Mehrheit der Polen entspricht, die Familienwerte unterstützen, hedonistische, obszöne Paraden Homosexueller aber ablehnen.
Por ello quiero pedirle que se ocupe de esas manifestaciones, que plantean una amenaza real para Europa, en lugar de condenar al Primer Ministro polaco simplemente por respetar la voluntad de la mayoría de los polacos que apoyan los valores familiares y no apoyan los desfiles pornográficos y hedonistas de activistas homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich frage mich, ob ich Sie um Ihre Hilfe zu Änderungsantrag 16 bitten könnte.
Señor Presidente, me pregunto si podría pedirle ayuda para la enmienda 16.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Sie bitten, der Kommission morgen Gelegenheit zu geben, zu einem Punkt zu sprechen, der nicht in der Tagesordnung vorgesehen ist, und ihn insofern auf die Tagesordnung zu setzen.
Señor Presidente, yo querría pedirle que conceda a la Comisión la oportunidad de manifestarse mañana sobre un tema que no está previsto en el orden del día y que éste se incluya, por lo tanto, en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, mir mitzuteilen, wann die Präsidentin das nächste Mal den Vorsitz führen wird, da ich eine Frage zur Geschäftsordnung an sie richten möchte.
Permítame pedirle que me informe cuándo será la próxima vez que la Sra. Presidenta presida la sesión porque deseo presentar una cuestión de orden en su presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie noch um eine Sache ganz konkret bitten, Herr Oettinger: Sie haben in den letzten Tagen viele Interviews gegeben und haben z.B. in Deutschland erklärt, Sie wüssten jetzt schon, welche Atomkraftwerke diese Stresstests nicht überstehen bzw. bei einigen seien Sie sogar sicher.
Me gustaría pedirle que haga una cosa concreta, señor Oettinger. En los últimos días, ha concedido algunas entrevistas y ha explicado en Alemania, por ejemplo, que sabe qué centrales nucleares no pasarán la prueba y que está seguro de algunas de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, Hohe Vertreterin, bitten und auffordern, dass wir da mithelfen und dafür sorgen, dass Europa mit einer Stimme spricht.
Señora Alta Representante, quiero pedirle e instarle a que se asegure de que colaboramos para conseguir, y, de hecho, garantizamos, que Europa hable con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie deshalb bitten, diese Frage dem Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität vorzulegen und ihn um eine Stellungnahme zu bitten, ob das Parlament diesen Änderungsantrag nun rechtswirksam gebilligt hat oder nicht.
Por tanto, quisiera pedirle que someta la cuestión a la Comisión de Reglamento, de Verificación de Credenciales y de Inmunidades para que esta se pronuncie sobre si el Parlamento ha aprobado o no esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Hunderte von Arbeitsplätzen, wir müssen hier mit allergrößter Sorgfalt vorgehen, und ich möchte Sie persönlich bitten, uns dabei zu helfen.
Se trata de cientos de puestos de trabajo, debemos operar con suma cautela, y quiero pedirle personalmente que nos ayude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittenpedir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kommission bitten, diesen Punkt zu berücksichtigen.
Quisiera pedir a la Comisión que tome en consideración esta observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchten wir die Konferenz der Präsidenten bitten, uns nochmals Gelegenheit zu einer Debatte über Änderungen des Tagungskalenders zu geben.
También quisiera pedir a la Conferencia de Presidentes que reabra el debate sobre las enmiendas al calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halten wir es, Frau Präsidentin, für vernünftig, keine Entschließung einzubringen, und bitten den Ausschuss für konstitutionelle Fragen um die Ausarbeitung eines Berichts zu der Thematik, über den dann zu gegebener Zeit mit Sachkenntnis debattiert werden kann.
Por lo tanto, señora Presidenta, nosotros creemos que es prudente no presentar ninguna resolución y pedir a la Comisión de Asuntos Constitucionales que prepare un informe sobre el fondo de la cuestión, que pueda ser debatido en su momento con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie nun, Frau Präsidentin, die Kommission bitten, uns ihre jetzige Position bekanntzugeben?
Señora Presidenta, ¿puede pedir a la Comisión que nos informe acerca de su posición en estos momentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir den Geschäftsordnungsausschuß bitten, sich einmal mit den genauen Verfahrensweisen, die wir hier anwenden, zu befassen.
Quizá debamos pedir a la Comisión de Asuntos Constitucionales que analice los métodos de procedimiento que hemos aplicado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne möchte ich das Parlament bitten, für die Unzulässigkeit dieses Berichts und der Verordnung zu stimmen.
En ese sentido, quisiera pedir a la Asamblea que vote la inadmisibilidad de este informe y del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern sollten wir die Mitgliedstaaten bitten, endlich in die Hufe zu kommen, denn es hilft uns nichts, wenn wir die Verkehrssicherheit primär den Mitgliedstaaten überlassen, sie aber dann nicht einmal in gemeinsame Beschlüsse umsetzen.
Por lo tanto, deberíamos pedir a los Estados miembros que, al menos, se den prisa, porque no nos sirve de nada dejar las cuestiones de seguridad vial principalmente en sus manos si no aplican las decisiones conjuntas que se han tomado al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Sitzungsdienste bitten, künftig zu überprüfen, ob derartige Änderungsanträge tatsächlich im Namen einer Fraktion eingereicht werden.
Quisiera pedir a los Servicios de la Sesión plenaria que, en el futuro, verifiquen si las enmiendas se han presentado efectivamente en nombre de un Grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Abgeordneten daher bitten, die Änderungsanträge 37 und 38, mit denen das erreicht wird, zu unterstützen.
Por consiguiente, quisiera pedir a los diputados que apoyen las enmiendas 37 y 38 que permitirían alcanzar este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau de Palacio daher bitten, klarzustellen, dass technische Gründe, das heißt, mechanische Ausfälle, welche die Betriebssicherheit beeinträchtigen, bei den von mir so genannten 'Beförderungsunternehmen mit sozialer Funktion' als außergewöhnliche Umstände gelten: bei den Unternehmen, die einen Zubringerdienst für Inseln und Randregionen anbieten.
Quisiera pedir a la Comisaria que dejara claro que las razones técnicas -es decir, las averías mecánicas- que afectan a la seguridad operativa se pueden calificar de circunstancias excepcionales cuando afecten a lo que he denominado «transporte social»: servicios lanzadera a islas y regiones periféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittensolicitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden eventuell um die Angabe persönlicher Informationen gebeten.
DE
Beachten Sie bitte, dass der Fachhändler nur bei Vorlage eines Kaufbelegs, aus dem ersichtlich ist, dass Ihr Produkt noch unter Garantie ist, einen Austausch vornehmen kann.
Wir verfügen über Kinder- und Babysitze für den Mietwagen, Beachten Sie bitte, dass es in Spanien Pflicht ist, Ihr Kind während der Fahrt in einem sicheren Kindersitz unterzubringen.
Disponemos de sillas de niños y bebés para el alquiler de coche. Recuerda es obligatorio en España llevar a los niños en silla de seguridad mientras conduces.
Beachten Sie bitte, dass Sie sich durch Annahme unserer allgemeinen Geschäftsbedingungen damit einverstanden erklären, dass alle durch Sie oder Ihre Mitreisenden verursachten Schäden von der Kaution abgezogen werden und Sie darüber hinaus ebenfalls für solche Schäden haften, die den Kautionsbetrag übersteigen.
Recuerde que al aceptar nuestros Términos y Condiciones, usted está de acuerdo en que cualquier daño causado por usted o sus compañeros se deducirá de su fianza y que usted también se responsabiliza por cualquier daño que exceda el importe de la fianza.
Beachten Sie bitte, dass der auf der Karte enthaltene Eintritt für Museen, Sehenswürdigkeiten usw. nur zum einmaligen Eintritt während der Gültigkeitsdauer der Karte berechtigt.
ES
Recuerda que el acceso a museos, monumentos, autobuses, etc. cuya entrada está incluida en la tarjeta, se puede realizar en una única ocasión dentro del período de validez de la tarjeta.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Natürlich wären alle Ausschüsse gerne beteiligt, aber ich möchte darum bitten, dass dieses Recht so effizient wie möglich genutzt werden kann.
Sin duda, todas las comisiones lo querrían, pero yo reclamo que ese derecho se haga efectivo de la mejor manera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder waren Sie zu schüchtern, darum zu bitten?
¿O no te atreviste a reclamarlo?
Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission in den vergangenen Jahren um Korrekturen gebeten?
¿Reclamó la Comisión reorientaciones en los años anteriores?
Korpustyp: EU DCEP
Doch sollte einer von euch um Gnade bitten wolle…so ist der große Jabba jetzt geneigt, eure Gnadengesuche zu hören.
Pero si alguno de Uds. quisiera reclamar por clemencia, el Gran Jabba El Hutt los escucha ahora.
Korpustyp: Untertitel
Darum werden wir heute bitten; das werden wir heute verlangen.
Precisamente esto es lo que hemos venido a reclamar hoy, es lo que exigimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen, ich muß Sie nochmals darum bitten, so freundlich zu sein, die Anfrage Nr. 28 zu beantworten.
Señor Verheugen, he de reclamar una vez más su amabilidad para saber si quiere usted responder a la pregunta nº 28.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass zumindest zwei Fragen an mich gerichtet werden, weil wir um ein stärkeres Interesse vonseiten des Parlaments gebeten haben.
Me complace tener al menos dos preguntas porque estábamos reclamando más atención por parte del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Berichte bittet es natürlich um koordinierte nationale Maßnahmen und darum, dass die Kommission alle ihr derzeit zur Verfügung stehenden Mittel nutzt, um zu handeln.
Mediante estos informes, naturalmente, reclamará la coordinación de las acciones nacionales y que la Comisión utilice todos los medios de que disponga para actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzel- und Großhändler haben um umfassende Informationen über die auf ein bestimmtes Erzeugnis angewandten Pflanzenschutzmittel gebeten, damit sie die Rückverfolgbarkeitsanforderungen besser umsetzen und die Rückstandsanalysen im Rahmen ihrer Qualitätsprüfung verbessern können.
Los minoristas y mayoristas reclaman una información exhaustiva sobre los plaguicidas aplicados a un producto determinado con el fin de poder respetar mejor las disposiciones relativas a la trazabilidad y mejorar los análisis de residuos de plaguicidas en el contexto de sus programas de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
bittenpediría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Herrn Poettering bitten, in Erwägung zu ziehen, den Bericht von Herrn Wuori nicht von der Tagesordnung zu streichen und dennoch eine kurze Aussprache über das Referendum in Irland an die Debatte über den Gipfel in Göteborg anzuschließen.
Yo pediría que el Sr. Poettering se aviniera a considerar la no supresión del orden del día del informe de nuestro colega, el Sr. Wuori, y que, en cualquier caso, añadamos al debate relativo a la Cumbre de Gotemburgo otro breve debate sobre el referéndum de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich den Abgeordneten bitten, mir die Fragen zu geben, die er gerne an die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte stellen möchte und ich werde mich darum kümmern, dass dies auf eine positive Weise erledigt wird.
Por tanto, le pediría a Su Señoría que me entregara las preguntas que le gustaría hacerle a la Agencia de la Unión Europea para los Derechos Fundamentales para que las abordara y veré qué se puede hacer en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der französische Ratsvorsitz diesbezüglich über Einfluss verfügt, dann würde ich ihn bitten, uns in dieser Sache ebenfalls zu unterstützen.
Si la Presidencia francesa puede ejercer algún tipo de influencia al respecto, le pediría que nos apoyase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit würde ich den französischen Ratsvorsitz bitten, nach Möglichkeit für die Entwicklung der Freiwilligenarbeit für junge Menschen zu sorgen, um damit die Mobilität und die Beschäftigungsfähigkeit junger Menschen zu fördern.
Mientras tanto, pediría a la Presidencia francesa que garantizase el desarrollo de las actividades de los jóvenes voluntarios, con vistas a contribuir a la movilidad y empleabilidad de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann ich Ihnen daraus keinen Vorwurf machen, da Sie die Präsidentschaft gerade erst übernommen haben, ich würde Sie jedoch bitten, viel energischere und wirkungsvollere Entscheidungen zu treffen.
No se lo puedo reprochar evidentemente a usted, en la medida en que acaba de asumir la Presidencia, pero sí le pediría que adoptara decisiones mucho más enérgicas y más contundentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Institution, die wir vertreten, im Namen der Vorstellung, die ich als Demokrat von dem Europa, das wir aufbauen, habe, möchte ich Sie bitten, sich selbst und uns nicht mehr länger damit zu erniedrigen, daß Sie versuchen, etwas zu rechtfertigen, was nicht zu rechtfertigen ist.
En nombre de la institución que representamos, en nombre de la idea que como demócrata me hago de la Europa que estamos construyendo, yo le pediría que dejara de humillarse y de humillarnos tratando de justificar lo injustificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich ihn auch bitten, vor dem Parlament zu erläutern, ob die Sitzverteilung im Parlament derzeit Gegenstand der Debatte auf der Regierungskonferenz ist.
En segundo lugar, también le pediría que aclarara ante la Asamblea si en este momento está siendo objeto de debate en la Conferencia Intergubernamental el reparto de escaños en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne würde ich auch um eine klare Aussage zu unserem Vorschlag bitten, der nach unserer Meinung politisch vernünftig ist.
Y, en este sentido, yo pediría que también hubiera un pronunciamiento claro sobre la propuesta que hacemos, que creemos que tiene sentido político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, einmal den Leinen-Dimitrakopoulos-Bericht zu lesen, in dem das Europäische Parlament sowohl zur Aufteilung der Sitze im Parlament als auch zur Stimmengewichtung im Rat und zur Zusammensetzung der Kommission klare Positionen eingenommen hat.
Yo le pediría que lea el informe Leinen-Dimitrakopoulos, en el que el Parlamento adoptó posiciones claras sobre el reparto de los escaños del Parlamento, así como sobre la ponderación de votos en el Consejo y la composición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben wirklich Zeitprobleme. Daher möchte ich Sie bitten, Ihre Redezeit einzuhalten.
Vamos justos de tiempo, por lo que les pediría que se ciñeran al tiempo que se les ha asignado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittendirigirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist mir jetzt eine große Ehre und Freude, Sie zu bitten, das Wort zu ergreifen.
Y ahora, es un gran honor y un privilegio para mí invitarle a dirigirse a la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist mir eine große Freude, Sie jetzt zu bitten, zum Europäischen Parlament zu sprechen.
Sr. Presidente, es para mí un gran placer invitarle ahora a dirigirse al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Sie bitten, der belgischen Eisenbahngesellschaft einen Brief zu schreiben, damit solche Vorfälle nicht mehr vorkommen, denn andernfalls werden, wie ich befürchte, die Leute nicht mehr den Zug nehmen, sondern sich wieder ins Auto setzen.
¿Desearía usted dirigirse por escrito a los ferrocarriles belgas a fin de que no se repitan tales incidentes pues temo profundamente que de lo contrario las personas en esta situación se sientan incitadas a tomar de nuevo el coche para venir aquí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittenapremiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend, in dieser wichtigen Angelegenheit eine einheitliche Position zu vertreten.
Apremio a la Comisión y a los Estados miembros a que muestren unidad en este asunto tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Euer Exzellenz nahe stehenden Person hat mir ihr Herz eröffnet und bat mich, Euch ihre Gefühle zu offenbaren und darauf vertrauend, vielleicht irrtümlicherweise, dass die Achtung, mit der Exzellen…
Una persona muy querida para usted me escogió para abrirme su corazón,… me apremia a que le hable,…uizás erróneamente convencida de que usted me admir…
Korpustyp: Untertitel
bittenavisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Mieter müssen Sie in Ihrem Vertrag nachschauen, ob Sie Ihren Vermieter um Erlaubnis bitten müssen, um GuestToGuest-Mitglieder zu Ihnen nach Haus einladen zu dürfen.
ES
Como inquilino, es tu deber verificar los términos de tu contrato de alquiler y determinar si debes o no avisar al propietario antes de invitar a miembros de GuestToGuest a tu casa.
ES
Wir bitten keineswegs umAlmosen, Herr Kommissar, Herr Präsident; wir verlangen nur, dass uns die Gemeinschaft ein Dasein als Bürger ermöglicht, die den anderen gleichgestellt sind und nicht etwa mehr als diese begünstigt werden.
Señor Comisario, señor Presidente, no pedimoslimosna. Lo único que pedimos es que la Comunidad nos permita ser ciudadanos iguales a los demás, no ciudadanos más favorecidos que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wir schlichen uns manchmal in einen Tempel und batenumAlmosen
O nos colábamos en algun templo a pedirlimosna, en ocasiones.
Korpustyp: Untertitel
Eine arme Seele bittet Gott umAlmosen, und ich soll ein Wunder bewirken?
¿Una pobre mujer le pide una limosna a Dios y yo tengo que hacer un milagro?
Korpustyp: Untertitel
um Feuer bittenpedir fuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu bitten wir um die dringende Mobilisierung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union für Galicien, das vom Feuer verwüstet wurde und mit einer sehr ernsten ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Lage konfrontiert wird.
Para ello, pedimos la movilización urgente del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea para Galicia, devastada por el fuego y que afronta una muy grave situación ecológica, económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bitten
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen