linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blockieren bloquear 1.970
impedir 52 obstruir 25 entorpecer 5 .
[NOMEN]
Blockieren . . .
[Weiteres]
blockieren congelar 5 .

Verwendungsbeispiele

blockieren bloquear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiterhin ist Kaspersky Security for Mac in der Lage, Phishing-Webseiten zu erkennen und zu blockieren.
Kaspersky Security for Mac también detecta y bloquea eficazmente los sitios web infectados con código phishing.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Thailand hat erklärt, es werde die Versorgung der Nationalen Befreiungsarmee der Karen blockieren.
Tailandia ha declarado que bloqueará el abastecimiento del ejército de liberación nacional de Karen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cooper und Jones haben die Straße blockiert. - Wie konnte das passieren?
Cooper y Jones nos han bloqueado el camino. - ¿Cómo sucedió?
   Korpustyp: Untertitel
Firmino Escobar blockiert jedoch weiterhin den Zugang zu der Gemeinschaft.
Escobar, sin embargo, sigue bloqueando el acceso a los indígenas.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zweites Mißverständnis: Das Europäische Parlament soll die Wiederaufnahme dieser Zusammenarbeit blockiert haben.
Segundo malentendido: el Parlamento Europeo habría bloqueado el relanzamiento de esta cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Air One an Boden, blockieren Sie die Auffahrt.
^lAire Uno a Tierra, bloquead la rampa.
   Korpustyp: Untertitel
Firewalls wie Norton Internet Security, Zone Alarm, Windows XP, und McAfee Personal Firewall können den Zugang der Anwendung zum Internet blockieren.
Firewalls como Norton Internet Security, Zone Alarm, Windows XP y McAfee Personal Firewall pueden bloquear el acceso de la aplicación a Internet.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Belarus wurde verwendet, um Euronest zu blockieren.
Se ha utilizado a Belarús para bloquear Euronest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie blockieren den Strahl. Ich sehe nichts.
Estás bloqueando el rayo, no puedo verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Start blockiert Zugriff auf die einzelnen Web-Seiten?
Inicio bloqueando el acceso a determinados sitios web?
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blockieren der Anlagerung .
Blockieren des Modus .
den Leakageweg blockieren;den Leakageweg sperren; .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blockieren

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie blockieren die Leitungen.
Estás acaparando mis circuitos.
   Korpustyp: Untertitel
blockieren wir einander nur.
nos bloquearemos unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren die Steueraggregate.
¡Están apagando todos los controles!
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren den Funk.
¡lnterfieren las ondas de radio!
   Korpustyp: Untertitel
Blockieren Sie ihre Übertragungen.
Comunicaciones, empiecen a perturbar sus transmisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren einen Ausgang.
Están tapando una salida.
   Korpustyp: Untertitel
Cookies von Drittanbietern blockieren:
Deshabilitar cookies de terceros:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kantholz zum Blockieren der Räder
Calzo para la rueda y la viga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten die Tür blockieren.
Será mejor que tranquemos la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Direkte Befestigung der Ladung (Blockieren)
Demasiada distancia entre la carga y la parte frontal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Gummisohlen blockieren den Energiestrom
Las suelas de goma cortan el flujo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte den Tunnel blockieren.
Ha tapado todo el túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst mich nicht blockieren.
No te quedes pasmado.
   Korpustyp: Untertitel
Um Website-Mitglieder zu blockieren:
Para eliminar a un miembro:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einstellungen um Cookies zu blockieren
Configuración del usuario para evitar Cookies
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einfach so die Piste zu blockieren!
¡Quedarse allí parado en la pista, sólo para joder!
   Korpustyp: Untertitel
Fast vier Tonnen Fels blockieren den Durchgang.
Hay casi4 toneladas métricas de roca bloqueándonos el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mitgliedstaaten blockieren die Annahme dieser Ziele?
¿Qué Estados miembros están impidiendo que se adopte una decisión sobre estos objetivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde die Forschung und Entwicklung blockieren.
También pondrá freno a I+D.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle flexiblen Zwischenstücke sind zu blockieren.
Todos los elementos intermedios flexibles estarán firmemente sujetos con abrazaderas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fast vier Tonnen Fels blockieren den Durchgang.
Tenemos casi cuatro toneladas de roca bloqueandonos la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Felsen blockieren den Weg.
Parece que tienes un problema en tu camino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor kann die Erinnerungen blockieren.
El médico ha reprimido los recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blockieren die Pulmonalarterie 30 Minuten lang.
Bloquearemos la arteria pulmonar de esa niña por treinta minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Geschlossene Systeme blockieren Innovation und Wachstum.
Los sistemas cerrados frenan la innovación y el crecimiento.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Wir blockieren hier die ganze Straße, Leute.
Estamos ocupando toda la calle aquí, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll nicht aus Wut blockieren.
No quiero que la rabia le nuble la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, die Fruchtscheiben blockieren immer die Schläuche.
Mierda. Los trozos de fruta están obstruyendo los tubos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Kontakte in Viber blockieren!
Es seguro y podemos confiar en oovoo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Können bis zu 30 Telefon Nummern blockieren. ES
Todavía no hay comentarios sobre este número de teléfono. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vielleicht blockieren wir dadurch die Wirkung.
Quizá los efectos cesen si conseguimos alejarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sie auf irgendeine Weise blockieren.
Que de algún modo podíais insensibilizaros.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Webseite auf einem Mac blockieren
Cómo formatear una unidad flash USB en Ubuntu
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherheitsrutschkupplung schützt bei schlagartigem Blockieren des Bohrers
Embrague de seguridad que protege si la broca se atasca
Sachgebiete: architektur technik bahn    Korpustyp: Webseite
Elegante Art das Handy zu blockieren
Por un móvil libre de virus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cookies von Drittanbietern blockieren | Hilfe zu Firefox
Deshabilitar cookies de terceros | Ayuda de Firefox
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du musst mit einem Stein das Schaufelrad blockieren.
Lo que quiero que hagas es coger una piedra, entrar y colocarla en la rueda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kostenproblem kann die Einführung der Vorschriften dieser Verordnung blockieren.
El problema de los costes puede suponer un freno para la ejecución de las disposiciones del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast ihm geholfen, mein Signal zu blockieren.
Has conseguido que inhiba mi señal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten 5 % die restlichen 95 % des Handels blockieren?
¿Por qué se permite que un 5 % frene el otro 95 % del comercio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Technologie fördern und dürfen nicht weiter blockieren.
Tenemos que promover la tecnología y no continuar poniendo obstáculos en su camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland kann die Zukunft der EU nicht blockieren.
Ellos no pueden ejercer un veto sobre el futuro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtung muss die Lenkanlage blockieren.
Los dispositivos de protección que actúan sobre la dirección lo harán bloqueándola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Kameraden und ich werden alle Ihre Übermittlungen blockieren.
Mis camaradas ciertamente lograrán que todas sus transmisiones sean bloqueadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden die grosse, böse Ladenkette blockieren.. .. . .die alles zerstört--
Se unirán para sabotear la cadena codicios…...que quiere destrui…
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich versuche alle Frequenzen des Geländewagens zu blockieren.
Creo que intentaré rastrear todas la frecuencias que vienen del 4x4,
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Aufzug blockieren, wenn er angekommen ist.
Pararé el ascensor cuando llegue allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle Zugänge zu den Wäldern blockieren
Bloquearemos todos los accesos a los bosques.
   Korpustyp: Untertitel
Blockieren Sie jeden seiner Versuche, die offene See zu erreichen.
Bloquead los intentos de salir a mar abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Wochen blockieren Sie die Abhörtechnik wegen der Diebstähle.
La investigación no ha avanzado nada en estas dos semanas. Es un gasto innecesario de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Küstenwache, dass sie den Hafen blockieren soll.
Dígale al Guardacostas que bloquen el puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit einem Stein das Schaufelrad blockieren.
Necesitamos que metas una piedra ahí y trabes el mecanismo.
   Korpustyp: Untertitel
Air One an Boden, blockieren Sie die Auffahrt.
^lAire Uno a Tierra, bloquead la rampa.
   Korpustyp: Untertitel
wie kann ich eine telefonnummer auf meinem handy blockieren?
como puedo instalar avast free antivirus a mi computadora
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
webseiten blockieren 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
firefox sin publicidad 3 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Werbung blockieren im Internet Explorer, Firefox und Opera
Ver vídeo Deja Internet Explorer cómo recién instalado
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Werbung blockieren im Internet Explorer, Firefox und Opera
Deja Internet Explorer cómo recién instalado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Autoplay für Videos in der Facebook-App blockieren
quiero un programa para sacar el audio de los videos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Werbung blockieren im Internet Explorer, Firefox und Opera
Adiós a la publicidad molesta en Internet Adblock Pro
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Werbung blockieren im Internet Explorer, Firefox und Opera
como eliminar la publicidad de internet explorer 11
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Werbung blockieren im Internet Explorer, Firefox und Opera
Adblock Plus llega por fin a Internet Explorer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ändern oder blockieren Sie einfach einige der Optionen für Warnungen.
Solo tiene que modificar o desactivar algunas de las opciones de alertas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir blockieren die. Und brechen die andere auch durch.
Cerraremos esta otra, y pondremos otra aquí también.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfache Software zu verwenden, um die Werbung zu blockieren.
Un interesante software para grabar los videos divertidos acompañados de cualquier archivo de audio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Autoplay für Videos in der Facebook-App blockieren
cual es paso que hay que acer para editar video con audio
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Autoplay für Videos in der Facebook-App blockieren
Ver vídeo Comparativa de servicios de almacenamiento online
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erkennen und Blockieren von mehr als 200 Millionen Bedrohungen
Conociendo a las amenazas persistentes avanzadas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Blockieren oder Zulassen verdächtiger und potenziell unerwünschter Apps
Filtre llamadas o mensajes de texto no deseados
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Blockieren und Zulassen von Cookies nach ihrem Typ
Buscar e instalar controladores de impresora
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zum Blockieren von Cookies in Windows Internet Explorer finden Sie unter Blockieren oder Zulassen von Cookies.
Consigue la versión más actualizada de Internet Explorer para tu sistema operativo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zum Blockieren von Cookies in Windows Internet Explorer finden Sie unter Blockieren oder Zulassen von Cookies.
Obtén la última versión de Internet Explorer para tu sistema operativo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwaltungshindernisse blockieren die Nutzung des vorhandenen großen Potenzials für Wind-, Biomasse- und Solarenergie.”
Trabas administrativas dificultan la explotación del elevado potencial que existe tanto en energía eólica como de biomasa o solar».
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, welche Mitgliedstaaten diesbezügliche Verbesserungen der Richtlinie blockieren?
¿Puede indicar el Consejo qué Estados miembros están impidiendo los progresos en relación con esta Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir blockieren die Schienen, gehen zur Hauptstraße, nehmen einen Wage…dort.
Cortamos la vía, vamos a la carretera principal, tomamos un coch…ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Stimmen nicht blockieren, ich war zu geschockt, um mich zu widersetzen.
No podía apartar las voce…...estaba muy impresionada como para resistir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihre Treibstoffquelle blockieren, werfen wir diese Spielsteine aus dem Spiel.
Si les dejamos sin combustible, los dejamos fuera de juego.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie all die Briefe vernichten, die Sie täglich austragen, blockieren Sie das gesamte System.
Si se deshace de todo el correo administrativo que distribuye, no lo parece, pero jodería al sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe hat angekündigt, betreffende Websites zu identifizieren, zu blockieren und bei der Polizei anzuzeigen.
El grupo ha prometido encontrar este tipo de páginas de Internet, bloquearlas e informar a la policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus dürfe "die Kommission nicht länger das europäische Rahmengesetz blockieren".
Sólo en Francia y Holanda ha sido rechazado por sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Netznannys - wie Chinas Internetzensoren häufig genannt werden - blockieren sensible Artikel inzwischen seltener.
Los guardianes de la red -como se suele llamar a los censores de Internet en China- bloquearon artículos sensibles con menos frecuencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktor VIII- Hemmkörper sind Antikörper im Blut, die den Faktor VIII blockieren.
Los inhibidores del factor VIII son anticuerpos presentes en la sangre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie blockieren ein Enzym (Protease), das an der Vermehrung von HIV beteiligt ist.
De esta forma se elevan los niveles de lopinavir en la sangre, pudiéndose utilizar una dosis más pequeña de lopinavir para conseguir el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte China dringend ersuchen, diese wichtige Maßnahme in der kommenden Woche nicht zu blockieren.
Yo pediría a China que no vetase la próxima semana esta importante iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwerlaster blockieren oftmals kilometerweit die Fahrbahn und sind Ursache für zahlreiche Unfälle und Staus.
Estos camiones acaparan a veces la carretera durante varios kilómetros y provocan muchos accidentes y retenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Patentierung von Erbsubstanz würde angewandte Forschung blockieren und Innovation behindern.
La patente de sustancia genética bloquearía la investigación aplicada e impediría la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich mit diesem komischen Abstimmungsverhalten und -modus auch weiterhin selbst blockieren.
El Consejo seguirá atado de pies y manos por culpa de sus arcaicos métodos de votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen könnten das bereits drei Länder wie Spanien, Frankreich und Deutschland blockieren.
Mañana misma puede ser suprimida por tres países como España, Francia y Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider blockieren die Christdemokraten heute im Plenum eine Mehrheit für diese Instrumente gegen Armut und Unterentwicklung.
Es lamentable que el pleno de hoy haya visto a los Demócrata-Cristianos defendiendo en forma de mayoría estos instrumentos contra la pobreza y el subdesarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus europäischer Sicht müssen wir uns hüten, diesen Weg selbst zu blockieren.
Desde el punto de vista europeo, tenemos que asegurarnos de no ser los responsables de la obstrucción del camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich haben Cederschiöld und ich uns dafür entschieden, die Ausschußarbeit nicht zu blockieren.
Finalmente, la diputada Cederschiöld y yo, que nos encontrábamos en la comisión, decidimos no interrumpir los procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit blockieren diese Kräfte, subsumiert unter dem Nenner „tiefer Staat“, die derzeitigen Beitrittsverhandlungen?
¿Hasta qué punto obstaculizan esas fuerzas, denominadas conjuntamente «Estado profundo», las actuales negociaciones de adhesión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre, dass die deutsche Bundesregierung im Rat hier weiter blockieren will.
He oído que el Gobierno alemán pretende continuar con sus tácticas obstruccionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben doch alle Mitgliedstaaten versucht, zu hindern und zu blockieren, solange es geht.
De hecho, todos los Estados miembros intentaron obstaculizarla y bloquearla tanto tiempo como les fue posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig absurd, wenn einige Mitgliedstaaten das bescheidene Mehrjahresprogramm für den Fremdenverkehr blockieren.
Es incomprensible que algunos Estados miembros obstaculicen el modesto programa multianual de turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte Milliarden von Wertberichtigungen auf Aktiva belasten die Ergebnisse der Unternehmen und blockieren einen Aufschwung.
Los cientos de millardos que hay que pagar para amortizar el fondo de comercio merman gravemente los resultados de las empresas y dificultan la recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen diese klugen flankierenden Maßnahmen unterstützen und nicht blockieren.
Los Estados miembros deben ser partidarios y no detractores de estas sabias medidas de acompañamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blockieren Sie die Straßen in einem Radius von einer Meile um das Gebäude! - Zehn Minuten?
¡La calle cortada en un radio de una milla alrededor del edificio! - ¿Diez minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir blockieren die Schienen, gehen zur Hauptstraße, nehmen einen Wage…dort.
Cortamos la vía, vamos a la carretera principal y tomamos un coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen einfach den Schrott hier, werfen ihn in den Propeller und blockieren alles.
Los echamos a la hélice y la trabamos.
   Korpustyp: Untertitel
Torrance, Sie schnappen sich Frank und Lewis und blockieren diese Straße.
Torrance, ve con Frank y Lewis y bloquéala.
   Korpustyp: Untertitel