linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bloquear blockieren 1.970
sperren 437 versperren 49
[Weiteres]
bloquear verhindern 110 einfrieren 34 unterdrücken 6 verbieten 4 .

Verwendungsbeispiele

bloquear blockieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kaspersky Security for Mac también detecta y bloquea eficazmente los sitios web infectados con código phishing.
Weiterhin ist Kaspersky Security for Mac in der Lage, Phishing-Webseiten zu erkennen und zu blockieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tailandia ha declarado que bloqueará el abastecimiento del ejército de liberación nacional de Karen.
Thailand hat erklärt, es werde die Versorgung der Nationalen Befreiungsarmee der Karen blockieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Cooper y Jones nos han bloqueado el camino. - ¿Cómo sucedió?
Cooper und Jones haben die Straße blockiert. - Wie konnte das passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Escobar, sin embargo, sigue bloqueando el acceso a los indígenas.
Firmino Escobar blockiert jedoch weiterhin den Zugang zu der Gemeinschaft.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Segundo malentendido: el Parlamento Europeo habría bloqueado el relanzamiento de esta cooperación.
Zweites Mißverständnis: Das Europäische Parlament soll die Wiederaufnahme dieser Zusammenarbeit blockiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
^lAire Uno a Tierra, bloquead la rampa.
Air One an Boden, blockieren Sie die Auffahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Firewalls como Norton Internet Security, Zone Alarm, Windows XP y McAfee Personal Firewall pueden bloquear el acceso de la aplicación a Internet.
Firewalls wie Norton Internet Security, Zone Alarm, Windows XP, und McAfee Personal Firewall können den Zugang der Anwendung zum Internet blockieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se ha utilizado a Belarús para bloquear Euronest.
Belarus wurde verwendet, um Euronest zu blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás bloqueando el rayo, no puedo verlo.
Sie blockieren den Strahl. Ich sehe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Inicio bloqueando el acceso a determinados sitios web?
Start blockiert Zugriff auf die einzelnen Web-Seiten?
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bloquear la cabina . .
bloquear una válvula . .
bloquear un convertidor . .
fuerza para bloquear .
bloquear un receptor .
bloquear el paso de fuga .
bloquear en posición de abierto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bloquear

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con Bloquear teclas pegajosas desactivado:
Mit nicht markiertem Feld Klebende Tasten einrasten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Con Bloquear teclas pegajosas activado:
Mit markiertem Feld Klebende Tasten einrasten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bloquear el escritorio o salirName
Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay que bloquear las salidas.
Wir müssen alles verbarrikadieren.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden bloquear nuestro pasaje.
Sie können unsere Passage nicht verbarrikadieren.
   Korpustyp: Untertitel
No deben bloquear el área.
Die sollten da gar nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es para bloquear las frecuencias.
Das soll die Frequenzen abblocken.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo bloquear anuncios en YouTube
Wie man Werbung auf YouTube blockt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo bloquear anuncios en Facebook
Wie man Werbung auf Facebook blockt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bloquear volúmenes durante el backup:
Volumes beim Backup ausschließen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bloquear elementos publicitarios en Safari.
Blockanzeige-Elemente in Safari.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quién nos vio bloquear ese manantial?
Was sie nicht sah, das glaubt sie!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién nos vio bloquear ese manantial?
Wer hat gesehen, dass wir die Quelle verstopft haben?
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesito ayuda para bloquear la puerta!
Wir brauchen eine Türe, Wir müssen den Eingang verbarrikadieren!
   Korpustyp: Untertitel
& Bloquear libre/ ocupado y las alarmas localmente
Frei/Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las secuoyas deben de bloquear la señal.
Ich schätze, durch die vielen Mammutbäume ist das Signal gestört.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo no quiero bloquear el hueso.
Nein, ich will Trittbrett fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Me acaban de bloquear el camino.
Ich wurde soeben abgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que aún me quieres bloquear?
Also willst du immernoch mit mir zusammen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pulsa el enlace "permitir y bloquear remitentes"
Klicken Sie auf "Allowed and blocked senders"
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Intento bloquear el flujo. ¡No me ayuda!
-Das hilft mit Sicherheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede bloquear con una cubierta DE
mit einer Abdeckung und Plombierschrauben versiegelbar DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo bloquear un contacto en MSN Messenger
Auf Skype einen Videoanruf machen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes bloquear a los compradores que: ES
Sie können folgende Käufer ausschließen: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Definir manualmente las aplicaciones a bloquear ES
Manuelles Festlegen der zu blockierenden Anwendungen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo bloquear un número en Sprint
Auf einem iPhone bei Twitter abmelden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes bloquear el seudónimo del comprador. ES
Ich möchte bestimmte Käufer von meinem Angebot ausschließen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Para bloquear/desbloquear a un contacto en:
Wie du einen Kontakt blockierst/freigibst, erfährst du hier:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bloquear anuncios indeseados en Google Chrome.
Block unerwünschtes ADS im Google Chrom.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los navegadores permiten bloquear cookies o bloquear cookies de websites específicos.
Cookies Wir nutzen cookies auf dieser Website.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Mi madre puso coches patrulla para bloquear las calles.
Meine Mom hat die Straßen mit Streifenwagen abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil: precisar una lista puede bloquear las situaciones.
Dies ist problematisch: eine Liste erstellen birgt die Gefahr, dass Situationen festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los partidarios de Morales amenazan con bloquear las carreteras.
Morales' Sympathisanten drohen damit, Straßensperren zu errichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bloquear un porcentaje excesivo de la cosecha anual normalmente disponible;
nicht dazu führen, dass ein zu hoher Prozentsatz der normalerweise verfügbaren jährlichen Ernte zurückbehalten wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
programas para bloquear la descarga de banners publicitarios;
Bannerblocker (Software zur Unterdrückung der Anzeige von Werbebannern);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demasiadas emociones fuertes tan cercanas son difíciles de bloquear.
So viel Aufregung auf einmal ist schwer zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero bloquear la calle para que no te vayas.
Ich lege mich auf die Straße, damit du nicht gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Su casco está diseñado para bloquear mi telepatía.
Sein Helm muss wohl meine Telepathie abgeblockt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es difícil bloquear los pensamientos de la gente?
Sind fremde Gedanken schwer auszublenden?
   Korpustyp: Untertitel
Drax debe de tener un sistema para bloquear el radar.
Drax muss ein Radar-Abschirmsystem haben.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber un botón para bloquear el escáner.
Da muss ein Knopf zur Strom-unterbrechung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Haz lo que puedas para bloquear el frío.
Mach was du kannst, um die Kälte draußen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estabas tratando de bloquear la toxina.
Ich dachte, du versuchst dieses Gift zu hemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cody dice que bloquear las carreteras es poco científico.
Cody findet es "unwissenschaftlich", Straßensperren umzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bloquear la aplicación móvil de Mozy con una contraseña ES
Verzeichnisdienste-Authentifikation Mozy SSO mit einem Identity Provider ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bloquear la aplicación móvil de Mozy con una contraseña ES
Verlinken Sie einen Computer mit Ihrem Online-Sync-Ordner ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permite bloquear funciones y limitar volumen de impresión por usuario ES
Drucken und Scannen im LAN oder WLAN ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En el patio de bicicletas se pueden bloquear. ES
Im Hof können Fahrräder angeschlossen werden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Aprender cómo puedes bloquear/desbloquear a un contacto en:
Wie du einen Kontakt blockierst/freigibst, erfährst du hier:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No se puede bloquear el traslado de dominios .ch
Der Transfer von .ch-Domains ist möglich
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se puede bloquear el traslado de dominios .co.at
Der Transfer von .co.at-Domains ist möglich
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puede bloquear el traslado de su dominio .ht-
Der Transfer von .ht-Domains ist möglich
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Puede bloquear el traslado de su dominio .agency-
Der Transfer von .media-Domains ist nicht möglich
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puede bloquear el traslado de su dominio .name-
Sie können eine Transfersperre für Ihre .name-Domain setzen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puede bloquear el traslado de su dominio .uno-
Sie können eine Transfersperre für Ihre .uno-Domain setzen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puede bloquear el traslado de su dominio .auto-
Sie können eine Transfersperre für Ihre .auto-Domain setzen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No se puede bloquear el traslado de dominios .com.pt
Der Transfer von .com.pt-Domains ist möglich
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puede bloquear el traslado de su dominio .email-
Sie können eine Transfersperre für Ihre .graphics-Domain setzen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No se puede bloquear el traslado de dominios .eu
Der Transfer von .eu-Domains ist möglich
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No se puede bloquear el traslado de dominios .fr
Der Transfer von .fr-Domains ist möglich
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puede bloquear el traslado de su dominio .eu.com-
Der Transfer von .eu.com-Domains ist möglich
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El software fácil de usar para bloquear la publicidad.
Schneller Browser für einfache Web-Browsing.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
bloquear el prisma - chat de Facebook Encrypt fácil DE
blockPrism – Facebook Chats verschlüsseln leicht gemacht DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grecia podría bloquear el acuerdo con el Reino Unido
Gipfel in Brüssel: Noch keine Vereinbarung mit Großbritannien
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El software fácil de usar para bloquear la publicidad.
Die Software, um die Desktop-Icons durch ihre Ausrichtung in verschiedenen Kategorien zu organisieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software fácil de usar para bloquear la publicidad.
Die einfach zu bedienende Anwendung, um die Geschwindigkeit der Internetverbindung zu überprüfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software fácil de usar para bloquear la publicidad.
Die Software zeichnet die Ideen und Pläne der täglichen Routine.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software fácil de usar para bloquear la publicidad.
Einer der beliebtesten Software zum Erstellen und Bearbeiten von Dokumenten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software fácil de usar para bloquear la publicidad.
Die Software, um eine bestimmte Anruferinformationen zu erfassen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Valora detenidamente si quieres bloquear a algún comprador. ES
Bitte überlegen Sie gut, ob Sie Käufer ausschließen möchten. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El FZ-G1 se puede bloquear y asegurar ES
FZ-G1 kann in Station gesichert werden ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para bloquear este objeto con Adblock Plus. ES
Click here to block this object with Adblock Plus ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo Bloquear Dispositivos para se unan a su red personal
Intel® WiFi-Produkte – So Block-Geräte in Ihrem persönlichen Netzwerk beitreten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
La lista de elementos a bloquear muestra muchas direcciones.
Die Liste blockierbarer Elemente zeigt sehr viele Adressen an.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Pueden las empresas bloquear clientes no invitadas en hacer evaluaciones?
Können Unternehmen nicht eingeladene Personen davon abhalten Bewertungen abzugeben?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Cómo bloquear los GIF molestos en las páginas web Avances
2 Seite 3 zu Programme in Puzzle & Denksport
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bloquear todas las cookies Unilever Aceptar todas las cookies Unilever
Alle Unilever-Cookies ablehnen. Alle Unilever-Cookies akzeptieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede bloquear o aceptar las cookies Por medio de los ajustes de su navegador puede bloquear cualquier cookie desde cualquier sitio web.
Sie können Cookies ablehnen oder annehmen Sie können durch Ihre Browser-Einstellungen alle Cookies von jeder Website ablehnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa actuar la Comisión ante las autoridades italianas para bloquear esta medida?
Wie gedenkt die Kommission bei den italienischen Behörden darauf hinzuwirken, dass diese Maßnahme gestoppt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Permite bloquear el acceso a todos los usuarios, salvo a las agencias gubernamentales.
Nach den aktuellen Planungen der Kommission wird 2014 eine Konstellation von 18 Satelliten aufgebaut sein, auf deren Basis erste Dienste angeboten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Andy, la mayoría de las personas, acostumbran a bloquear eso, ¿de acuerdo?
Andy, die meisten Menschen verdrängen das, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Es un argumento que utiliza el Gobierno neerlandés para bloquear el expediente.
Das ist ein Argument, hinter dem sich die niederländische Regierung verschanzt, um das Anliegen abzublocken.
   Korpustyp: EU DCEP
por la vía de urgencia de acelerar el proceso para bloquear los fondos
Erklärungen der Kommission und des Rates - Humanitäre Lage im Sudan
   Korpustyp: EU DCEP
petición del Consejo de crear un Reglamento que permita bloquear los
In dieser Abstimmung geht es nur darum, ob der vorstehende Punkt auf die Tagesordnung gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Al bloquear la degradación de la cGMP, Levitra restaura la función eréctil.
Durch die Hemmung des Abbaus von cGMP, stellt Levitra die Erektionsfunktion wieder her.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear su recaptación, la duloxetina incrementa el nivel de comunicación entre las células.
Neurotransmitter sind chemische Botenstoffe, die es den Nervenzellen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear la producción de nuevas proteínas, las bacterias no pueden multiplicarse y finalmente mueren.
Wird die Produktion neuer Proteine gehemmt, kann sich das Bakterium nicht mehr vermehren und stirbt schließlich ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para bloquear un archivo completo, inicie el archivo con [$i] en una línea sencilla, & ie;:
Um die gesamte Datei vor dem Übergehen der Werte zu schützen, beginnen Sie die Datei mit [$i] auf einer eigenen Zeile:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede modificar esta tarea pendiente porque no se puede bloquear.
Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede bloquear el elemento para modificarlo. No puede realizar ningún cambio.
Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine Änderungen vornehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al bloquear la degradación de la cGMP, Vivanza restaura la función eréctil.
Durch die Hemmung des Abbaus von cGMP, stellt Vivanza die Erektionsfunktion wieder her.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear la descomposición del GMPc, Viagra mejora la función eréctil.
Durch die Hemmung des Abbaus von cGMP verbessert Viagra die Erektionsfunktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear la cinasa Bcr-Abl, Tasigna ayuda a controlar la propagación de las células leucémicas.
Durch die Hemmung der Bcr-Abl-Kinase trägt Tasigna dazu bei, die Ausbreitung von Leukämiezellen einzudämmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) Para bloquear los drenajes, será preciso emplear maquinaria y mano de obra local.
Zur Unterbindung der Abflüsse würden örtliche Arbeitskräfte und Geräte zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Criticó al Consejo por amenazar con bloquear la cuestión por las disposiciones sobre trabajadores fronterizos.
Sie hoffe auf einen Kompromiss für eine Sonderregelung für Menschen mit Behinderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es maravilloso cómo los niños pueden bloquear cosas cuando tienen sueño.
Es ist verblüffend, wie Kinder Dinge ausblenden können, wenn der Schlaf ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Como pueden ver, con esta placa es inútil bloquear esas ondas.
Wie Sie sehen, bewirkt diese Platte aus Spezialmetall nichts.
   Korpustyp: Untertitel
La comunidad internacional dispone de instrumentos para evitar y, sobre todo, bloquear la crisis argelina.
Die internationale Gemeinschaft verfügt über die entsprechenden Instrumente, um einzugreifen, und vor allem, um die Krise in Algerien zu entschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la visibilidad y el logotipo no pueden bloquear la cooperación con nuestros socios.
Transparenz und Logo dürfen aber der Zusammenarbeit mit unseren Partnern nicht im Wege stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que no se trata de bloquear arbitrariamente el acceso a Internet.
Ich möchte betonen, dass es nicht um willkürliche Internetsperren geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte