linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bodega Weinkeller 493
Keller 217 Kellerei 138 Laderaum 67 Lagerhaus 25 Lager 19 Lagerraum 9 Lagerhalle 6 Speicher 4 Vorratskammer 1 Lagerplatz 1 . . . .
[Weiteres]
bodega .

Verwendungsbeispiele

bodega Weinkeller
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El restaurante cuenta con una bodega y una enoteca.
Zum Restaurant gehören auch ein Weinkeller und eine Vinothek.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué apoyo podría prestarse a la creación de una línea de créditos bonificados, de tipo cero, para sanear la situación financiera de las bodegas cooperativas?
Welche Unterstützung kann zum Zwecke der finanziellen Sanierung genossenschaftlich betriebener Weinkeller bei der Einrichtung einer Kreditlinie zu vergünstigten Bedingungen, zu Nullkosten, erwiesen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué te parece una bodega para vinos?
Ähm, wie wäre es mit einem Weinkeller?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos restaurantes tienen una bodega con vinos de excelente calidad. IT
Viele Restaurants haben einen Weinkeller mit Weinen von hervorragender Qualität. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, los retrasos en el pago de la producción de uvas entregada a las bodegas cooperativas pueden conducir al abandono puro y simple de la actividad agrícola debido a la imposibilidad de sobrevivir sin esta fuente de ingresos.
Verzögerungen bei der Bezahlung der Traubenproduktion, die von ihnen an die genossenschaftlichen Weinkeller abgeben werden, können zur Aufgabe von Betrieben führen, weil Weinbauern ohne diese Einkünfte nicht überleben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Rudi, mira en la bodega.
Rudi, sieh im Weinkeller nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pastas y tartas caseras y una bien surtida bodega son sólo algunas de manjares que se pueden encontrar en este restaurante. IT
Pasta und hausgemachte Kuchen und einem gut sortierten Weinkeller sind nur einige der Köstlichkeiten, die Sie finden in diesem Restaurant. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solía haber una salida a través de la antigua bodega.
Hier war mal ein Ausgang durch den alten Weinkeller.
   Korpustyp: Untertitel
La bodega ofrece vinos italianos y de Tirol del sur. IT
Der Weinkeller ist mit italienischen und Südtiroler Weinen gut gefüllt. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Brindaré por no tener necesidades materiales, baró…pero no antes de haber asaltado la bodega de vinos.
Darauf möchte ich mit Ihnen anstoßen, Herr Baron, aber erst muss ich in den Weinkeller.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bodega cañón .
bodega radio .
bodega delantera .
bodega cooperativa Genossenschaftskellerei 12 . .
frigorífico-bodega Kühlschrank mit Kellerzone 2
compartimento bodega Kellerfach 6
bodega de fermentación .
escala de bodega . .
compuerta de bodega .
puerta de bodega .
cuidados en bodega . .
presurización de la bodega .
bodega de suelo .
cantidades destinadas a bodegas .
bodegas no cubiertas .
montacargas de bodega .
bodega para municiones .
bodega de carbón .
alojamiento en bodega . . .
bodega de carga Frachtraum 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bodega

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bodegas independientes: SÍ NO
Getrennte Fischlagerräume: JA NEIN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevadlo a la bodega.
Bringt ihn unter Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Echadle en la bodega.
Werft ihn in die Ladeluke!
   Korpustyp: Untertitel
Frigorífico-bodega, bodega y armario para la conservación de vinos
KÜHLSCHRANK MIT KELLERZONE, KELLERFACH-KÜHLGERÄT und WEINSCHRANK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frigorífico-bodega, bodega y armarios para la conservación de vinos
Kühlschrank mit Kellerzone, Kellerfach-Kühlgerät und Weinschrank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frigorífico-bodega, bodega y armarios para la conservación de vinos
Kühlschrank mit Kellerzone, Kellerfach-Kühlgerät und Weinlagerschrank
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRIGORÍFICO-BODEGA, BODEGA y ARMARIO PARA LA CONSERVACIÓN DE VINOS
KÜHLSCHRANK MIT KELLERZONE, KELLERFACH-KÜHLGERÄT UND WEINLAGERSCHRANK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a ver la bodega.
Ich gehe mal besser nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Llenaré tus bodegas con Muscadet.
Ich fülle deine Laderäume mit Muskateller.
   Korpustyp: Untertitel
Acceso a las bodegas/tanques
Zugang zu den Laderäumen/Tanks
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Las llaves de la bodega.
Babou hat die Kellerschlüssel verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Estibadlo todo en la bodega.
Bringt die Sachen unter Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Número del permiso federal (bodega):
Nummer des „Federal permit“ (Weinbaubetrieb):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bodega Alquiler de bicis cerca ES
Fahrradkeller Radverleih in der Nähe ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit immobilien    Korpustyp: Webseite
Habitación Doble con paquete bodega
Doppelzimmer Superior Zweibettzimmer mit Zustellbett
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mis bodegas rebosan de tesoros.
Mein Schiff ist voll mit Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Construyó sus primeras grandes bodegas:
Er erbaute seine ersten großen Winzerhöfe:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Venta de vino en bodega. ES
Verkauf von Wein und Spezialverpackungen. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Bodega, situado en el hotel:
Tennishalle, befindet sich direkt im Hotel:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Bodega, situado en el hotel:
Disco, befindet sich direkt im Hotel:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Experiencias en cavas y bodegas
Erfahrungen in Wein- und Sektkellereien
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dorchester tiene bodegas y tiendas.
Dorchester strotzt vor Weinbars und Läden für den täglichen Gebrauch.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
acceso a las bodegas de carga;
Zugang zu den Laderäumen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo al secuestrador atrapado en la bodega.
Der Entführer ist im Warenlager gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Apoyo financiero a las bodegas cooperativas
Betrifft: Finanzielle Unterstützung für die Winzergenossenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
La puerta de la bodega está cerrada.
Die Kellertür ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Decidí tomar un bocadillo de la bodega.
Ich habe mir in der Weinstube einen Snack geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra la bodega, el nombre es Mason.
Der Name auf dem Verzeichnis lautet Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Pensamos que apostaban en las bodegas.
Wir dachten uns, die würden unten in den Luken Glücksspiele betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Entregadas a una bodega cooperativa [1]
Lieferung an eine Genossenschaftskellerei [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desahuciaron la bodega de la esquina.
Die Kneipe um die Ecke hat zu.
   Korpustyp: Untertitel
De ésos hay muchos en Bahía Bodega.
Hier hat man viel Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esta no viaja en la bodega.
Diese eine reist nicht als Gefangene.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la puerta de la bodega.
Mach die Ladeluke zu.
   Korpustyp: Untertitel
Se voló la puerta de la bodega.
Die Frachtluke ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Llevadlos a la bodega y ponedles grilletes.
- Sie kommen in Eisen unter Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Visita guiada de las bodegas Codorníu ES
Streifzug durch die Weingüter von Codorníu ES
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
control del equipaje de bodega (punto 5.2);
betreffend die Kontrolle von Frachtraumgepäck (Abschnitt 5.2),
   Korpustyp: EU DCEP
Exposición Nacional de Vino de bodegas Montalbano. IT
National Wine Exhibition Weinkellereien von Montalbano. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Palma - excursion a la bodega
Garten und Pool auf der Finca Tropical, La Palma
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
No, Yo estaba en la bodega.
Nei…Ich war aufm Kl…
   Korpustyp: Untertitel
Las bodegas de la D.O Empordà
Die Weinkellereien der D.O.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las mejores bodegas de la Costa Brava
Die Besten Weingüter der Costa Brava
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mantenemos una relación directa con cada Bodega. ES
Wir haben sehr direkte Beziehungen zu jeder der Kellereien. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
¿Quieres descubrir Bodegas en Oporto increíbles?
quay of gaia für kulturell interessierte Porto Entdecke
Sachgebiete: luftfahrt verlag politik    Korpustyp: Webseite
Sala de la bodega López Cristóbal ES
Kellereien und Wein ▼ Kellereien ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Sala de la bodega López Cristóbal ES
Ein Wochenende in den Kellereien ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Interior de la bodega López Cristóbal ES
Ein Wochenende in den Kellereien ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Un fin de Semana en las Bodegas ES
Ein Wochenende in den Kellereien ES
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
2 noches con cena y bodega
Luxussuite mit Dinner für 2, statt 746 €
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con su propia bodega. ES
Zu den weiteren Einrichtungen des Hotels gehört ein Seminarraum. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las bodegas Raimat ofrecen un contraste radical. ES
Die Weinberge von Raimat bilden einen krassen Kontrast zu Scala Die. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cocina tradicional portuguesa y cuidada bodega. ES
Auf der Speisekarte stehen traditionelle portugiesische Gerichte und sorgfältig ausgesuchte Weine. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
…ás Bodegas en Sant Cugat del Vallès
Naturschutzgebiete in Sant Cugat del Vallès
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Quieres descubrir Bodegas en Laguardia increíbles?
Entdecke, was es in Laguardia zu sehen gibt:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bodegas en San Vicente de la Sonsierra
Tourismus in San Sebastian:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bodegas en Villafranca de los Barros
Den Touristenplan von Villafranca de los Barros anzeigen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Visita a la Finca y antigua bodega.
Tour des Nachlasses und alten Kellern.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Grailfinder detecta antigua bodega en Francia
Grailfinder spürt altes Kellergewölbe in Frankreich auf
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Visita-degustación a las bodegas Casa Mollex
Weinkellerbesuch und Verkostung im Haus Mollex
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bodegas Checa (Vinanas) también se puede encontrar.
Tschechische Weinstuben (Vinanas) können auch gefunden werden.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Buena bodega y excelente servicio de mesa. ES
Gute Weinauswahl und eine hervorragende Bedienung. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Bodega Ponte da Boga
Was gibt es zu sehen in Ribadavia
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Quieres descubrir Bodegas en Ferrol increíbles?
Entdecke, was es in Ferrol zu sehen gibt:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los mejores bodegas de Castilla La Mancha
Castilla La Mancha WICHTIGE STÄDTE IN DER NÄHE :
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Quieres descubrir Bodegas en Alange increíbles?
Entdecke, was es in Alange zu sehen gibt:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
«bodega» aparato de refrigeración que solo tiene uno o más compartimentos bodega;
„Kellerfach-Kühlgerät“ ist ein Kühlgerät, das nur über ein oder mehrere Kellerfächer verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Bodega Template - Una plantilla nítida y moderna que representará a tu viñedo, bodega o granja.
Club DJ Template - Eine coole Vorlage, bereit mit Ihrem Sound online zu gehen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
degustaciones de vino que tendrán lugar una bodega y en las bodegas de Langhe y Monferrato
Weinverkostungen in Vinotheken und in den Weinkellern der Langhe und des Monferrato
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transporte de municiones en el equipaje de bodega
Betrifft: Beförderung von Munition in aufgegebenem Gepäck
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a llevarlo a la bodega o en otro vuelo?
Wollen Sie ihn einchecken oder kommt er mit einem anderen Flug?
   Korpustyp: Untertitel
En la bodega de Héctor el viernes a mediodía.
Seid Freitag Mittag bei Hector's Laden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Bancos o seguís con las bodegas tú y esos otros?
Banken, oder immer noch kleine Läden, du und die anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Apoyo a la Bodega Cooperativa dos Biscoitos (Azores)
Betrifft: Unterstützung für die Winzergenossenschaft in Biscoitos (Açores)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Líneas de créditos bonificados para las bodegas cooperativas
Betrifft: Kreditlinien zu vergünstigten Bedingungen für genossenschaftlich geführte Weinkellereien
   Korpustyp: EU DCEP
Para la protección de las bodegas de carga habitualmente desocupadas
Zum Schutz von normalerweise unbesetzten Frachträumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la protección de las bodegas de carga seca
Zum Schutz von Trockenbuchten (dry bays)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no encontró nada en la bodega de Emil.
Nur in Sands Kaufhaus war nichts zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Registramos los moteluchos, conventillos y bodegas de la ciudad.
Wir haben jedes räudige und verschrobene Motel in der Stadt, jedes Übernacht-Apartment, und alle Lagerhäuser durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Muy pocas bodegas por aquí hacen un Cabernet solo.
Nur wenige Kellereien hier stellen einen reinen Cab Franc her.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las tropas a la bodega, preparados para el desembarco.
Alle Truppen unter Deck und vorbereiten zum Auslaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una bodega de efectivo de la CIA.
Das ist ein CIA Geldbunker.
   Korpustyp: Untertitel
En la bodega de Héctor les daré el dinero.
Dort kriegt ihr das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que nos dieron en la bodega número uno.
Jelzt haben wir ein hübsches Loch in der Bordwand.
   Korpustyp: Untertitel
bodegas de carga, troncos de acceso y escotillas,
Laderäume, Schächte und Luken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya tienen miles de frascos almacenados en las bodegas.
Sie haben bereits Tausende von Behältern in ihren Gewölben gelagert.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta de la bodega está por abrirse.
Die Frachtluke geht gleich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Van hacia la bodega de Von a armarse.
Die fahren alle zu Von, um sich auszurüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Existen bodegas centenarias para los amantes del vino llamado manzanilla.
Für Liebhaber des Manzanilla-Sherrys bieten sich die Jahrhunderte alten Weinkellereien an.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
el transporte del equipaje de bodega es de pago.
Die Mitnahme von aufzugebendem Gepäck ist kostenpflichtig.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Alojamiento y desayuno buffet en Habitación Junior Suite ambientación bodega
Übernachtung und Frühstück im Junior Suite
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La vieja plantación de Sullivan. En la bodega.
Sie treffen sich im Kelle…...der alten Sullivanschen Plantage.
   Korpustyp: Untertitel
Estaciones de tren de Setenil de las Bodegas ES
Bahn aus Marseille Bahn aus Krakau ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Casey, Estoy por fuera de la puerta de la bodega.
Casey, ich bin vor der Kellertür.
   Korpustyp: Untertitel
Indicar el número del permiso federal de la bodega.
Anzugeben ist die Nummer des „Federal permit“ des Weinbaubetriebs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visitas a bodegas sociales, fincas vinícolas y productoras de aceite. ES
Busfahrten zu Landgütern, die Öle und Weine produzieren ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es posible visitar algunas bodegas y degustar sus famosos vinos. IT
Hier können Weinkellereien besichtigt und berühmte Weinsorten verkostet werden. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En los alrededores se pueden visitar numerosas bodegas de… IT
In der Nähe können sie die vielen Weingüter des Chiant… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Visitas guiadas a bodegas y cata del vino. - La vendimia:
- Kellerführung mit Weinprobe durch eines unserer Kooperationsweingüter - Weinlese:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Visita de la bodega, del museo y cata comentada.
Kellerbesichtigung und Museum, Weinprobe mit Kommentar.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite