linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bolita Kügelchen 8 Murmel 1

Verwendungsbeispiele

bolita Glaskugel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Utilice un Mixtard 10 NovoLet nuevo si el cartucho contiene menos de 12 unidades • Gire despacio la pluma de arriba a abajo entre las posiciones a y b (Figura A) para que la bolita de vidrio del cartucho se mueva de un extremo a otro del mismo al menos 20 veces.
Verwenden Sie einen neuen Mixtard 10 NovoLet, falls weniger als 12 Einheiten übrig sind • Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen a und b auf und ab (Abbildung A), so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilice un Mixtard 30 InnoLet nuevo si el cartucho contiene menos de 12 unidades • Gire despacio la pluma de arriba a abajo entre las posiciones A y B (Figura 1A) para que la bolita de vidrio del cartucho se mueva de un extremo a otro del mismo al menos 20 veces.
Verwenden Sie einen neuen Mixtard 30 InnoLet, falls weniger als 12 Einheiten übrig sind • Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen A und B auf und ab, so, dass sich sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
C Mueva la pluma de arriba a abajo diez veces entre las dos posiciones según el dibujo, hasta que la bolita de vidrio se mueva de un extremo al otro del cartucho.
C Bewegen Sie den Fertigpen zwischen den beiden Positionen zehnmal auf und ab, so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
99 • Gire la pluma de arriba a abajo entre las posiciones a y b (Figura A) para que la bolita de vidrio del cartucho se mueva de un extremo a otro del mismo al menos 20 veces.
Verwenden Sie einen neuen Insulatard NovoLet, falls weniger als 12 Einheiten übrig sind • Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen a und b auf und ab (Abbildung A), so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilice un Actraphane 20 NovoLet nuevo si el cartucho contiene menos de 12 unidades • Gire despacio la pluma de arriba a abajo entre las posiciones a y b (Figura A) para que la bolita de vidrio del cartucho se mueva de un extremo a otro del mismo al menos 20 veces.
Verwenden Sie einen neuen Actraphane 20 NovoLet, falls weniger als 12 Einheiten übrig sind • Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen a und b auf und ab (Abbildung A), so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilice un Actraphane 30 InnoLet nuevo si el cartucho contiene menos de 12 unidades • Gire despacio la pluma de arriba a abajo entre las posiciones A y B (Figura 1A) para que la bolita de vidrio del cartucho se mueva de un extremo a otro del mismo al menos 20 veces.
266 • Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen A und B auf und ab, so, dass sich sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt (Abbildung 1A).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
B Mueva la pluma de arriba a abajo veinte veces entre las posiciones 1 y 2 según el dibujo, para que la bolita de vidrio se mueva de un extremo al otro del cartucho.
B Bewegen Sie den Fertigpen zwischen den Positionen 1 und 2 zwanzigmal auf und ab, so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
99 • Gire la pluma de arriba a abajo entre las posiciones a y b (Figura A) para que la bolita de vidrio del cartucho se mueva de un extremo a otro del mismo al menos 20 veces.
Verwenden Sie einen neuen Protaphane NovoLet, falls weniger als 12 Einheiten übrig sind • Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen a und b auf und ab (Abbildung A), so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de introducir el cartucho Penfill en el dispositivo de administración de insulina, gire el cartucho de arriba a abajo entre las posiciones a y b (ver ilustración) para que la bolita de vidrio del cartucho se mueva de un extremo a otro del mismo al menos 20 veces.
Bevor Sie die Patrone in das Insulininjektionssystem einsetzen, bewegen Sie sie mindestens 20 mal zwischen den Positionen a und b auf und ab (siehe Abbildung), so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de introducir el cartucho Penfill en el dispositivo de administración de insulina, gire el cartucho de arriba a abajo entre las posiciones a y b (ver ilustración) para que la bolita de vidrio del cartucho se mueva de un extremo a otro del mismo al menos 20 veces.
Bevor Sie die Penfill Patrone in das Insulininjektionssystem einsetzen, bewegen Sie sie mindestens 20 mal zwischen den Positionen a und b auf und ab (siehe Abbildung), so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bolitas Kügelchen 6 .
bicho bolita . . .
bolita en cobalto . .
bolitas de acero .
bolitas de soldadura . .
formación de bolitas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bolita

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los búhos regurgitan bolitas.
Jede Eule würgt Gewölle hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Bolitas de otros búhos.
Die Gewölle von fremden Eulen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres la Bolita.
-Du bist Baby Kegler?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la bolita misteriosa?
Wo ist der kleine Zauberball?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la bolita de gas?
Wo ist die Gaspille?
   Korpustyp: Untertitel
Le llamábamos Bolita de Grasa.
Wir nannten ihn mal Butterkugel.
   Korpustyp: Untertitel
- Chicken haz bolitas de papel.
- Chicken, fang an Papierkügelchen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
No me harás nada, Bolita.
Mir tust du nicht weh, Baby Kegler.
   Korpustyp: Untertitel
Las bolitas de vidrio sin orificio = bolitas técnicas y bolitas decorativas. ES
Glaskugeln ohne Loch = technische Kugeln und dekorative Kugeln. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Me has estado lanzando bolitas de pan?
Haben Sie Brötchen auf mich geworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Fuera pantalones, remoja las bolitas Dean.
Lass die Hosen runter und tunke die Dean-Nüsse ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, son bolitas de mi catapulta
Guck mal - das sind Bдllchen meines Katapults
   Korpustyp: Untertitel
¿De quién es esta bolita de papel?
Und wem gehört dieses Papierknäuel?
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho de bolitas de vidrio minúsculas.
Es besteht aus winzigen Glaskugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que era Bolita de arroz.
Du bist der Reiskuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Fuera pantalones, mete las bolitas de Dean
Lass die Hosen runter und tunke die Dean-Nüsse ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pendientes, bolitas y otras numerosísimas propuestas: IT
Ohrringe, kleine Kugeln und viele andere Angebote: IT
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Forme en bolitas del tamaño de canicas. IT
Gestalt in Bälle der Größe der Murmeln. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los cierres Slave con un anillo móvil en su bolita de cierre, las bolitas espinosas y multicolores, las bolitas de acero Flowerstyle y otras cierres exóticos para enroscar.
Slave-Verschlüsse mit beweglichem Ring auf dem Verschlussball, schrill bunte Gummistachel-Kugeln, Flowerstyle-Stahlkugeln und einige andere exotische Dinge zum Aufschrauben.
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Creo que tengo las primeras bolitas de tus hermanos.
Wenn ich mich recht entsinne, habe ich die ersten Gewölle deiner Brüder noch.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la clase de bolita que están recolectando.
Das hier ist die Art von Gewölle, auf die wir es absehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Una sola bolita de nieve puede limpiar todo el bambú".
Eine Schneeflocke kann das Bambusblatt zum Biegen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nació con una bolita extraña en la cabeza.
ABER ETWAS WAR ANDERS AN IHM, ES WAR DIESER AUSWUCHS AUF SEINEM KOPF.
   Korpustyp: Untertitel
Polvo cristalino prismático entre incoloro y blanco, o bolitas blancas
farbloses bis weißes, prismatisches kristallines Pulver oder kleine weiße Perlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Acaso está jugando a las bolitas en el vestíbulo?
Mit Murmeln spielen in der Eingangshalle?
   Korpustyp: Untertitel
Tu sabes cómo lanzar bolitas por ahí, eso es genial.
Du weißt also, wie man kleine Kugeln rumwirft, das ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ¿Ya se les juntan las bolitas del ábaco?
Ah, ja, ist das der Klang des klappernden Abakus?
   Korpustyp: Untertitel
Eres el Capitancito más lindo de la bolita del mundo.
Du bist der süßeste kleine Kapitän aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Set de bolitas de foam para manualidades EN STOCK ES
Troddeln Set für Bastelarbeiten AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Al pulsarlos, las pirañas saltan y se comen las bolitas. ES
Beim Draufdrücken springen die Piranhas hoch und fressen die Kugeln. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Set de bolitas de foam para manualidades EN STOCK ES
Kästchen für die Milchzähne AUF LAGER ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bolita piercing de Acero quir?gico y Cristal.
Piercingaufsatz aus Chirurgenstahl 316L und Glas.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolita piercing de Acero quir?gico con Esmalte.
Piercingkugel aus Chirurgenstahl 316L mit Email.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolita piercing de Acero quir?gico con Esmalte.
Verschlusskugel aus Chirurgenstahl 316L mit Email.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolita piercing de Acero quir?gico con cristal y epoxy.
Ersatzkugel aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall und Epoxiharz.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolita piercing de Acero quir?gico con cristal y epoxy.…
Ersatzkugel aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall und…
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolita de piercing de Acero quir?gico y Cristal.
Aus Chirurgenstahl 316L und Glas.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolita piercing de Acero quir?gico con cristales de…
Ersatzkugel aus Chirurgenstahl 316L mit Swarovski Kristall…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La bolita es adecuada para todos tipos de piercings.
Sie sind für alle Arten von Piercings geeignet.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus bolitas son clásicas y arriesgadas al mismo tiempo.
Mit den Noppen lässt der Tee einen klassisch und verspielt zugleich aussehen!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Hacer bolitas con la carne picada y envolver en harina. ES
Sardinen mit der Marinade bepinseln, mit Salz und Pfeffer würzen. ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cómete todas las bolitas antes que te atrapen los fantasmas. ES
Cmete alle Kugeln, bevor die Geister Sie zu fangen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Cómete todas las bolitas para poder pasar al siguiente nivel. ES
Essen Sie alle Bälle, um zur nächsten Ebene zu gelangen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Soltar el globo con la bolita de Stilton.
Den Ballon samt Stiltonkugel schweben lassen.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con la masa, moldear 8 bolitas del tamaño de una avellana y pegar cada bolita a un palito de madera.
Aus der Masse 8 haselnussgroße Kugeln rollen und jeweils um ein Ende der Holzstäbchen formen.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cada bolita es como un sol. Arde a unos 5.000 grados.
Jede brennt mit 5.000 Grad Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, quizás un poco d…...tropezones y bolitas de galleta.
Missi's Pieace'…...und ein bißsche…...Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Líquidos claros o escamas, bolitas o sólidos blancos de consistencia cerosa y olor suave
klare Flüssigkeiten oder weiße wachsartige Schuppen, Pastillen oder Feststoffe mit nichtssagendem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bolitas, escamas, bastoncillos, masas fundidas u otras formas, de color blanco o casi blanco.
weiße oder fast weiße Perlen, Schuppen, Stangen, geschmolzene Masse oder sonstige Form.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre pensé que Veruca era una bolita de carne...... que te salía en la piel.
Ich hatte mal eine Warze an meinem Fuß, die hab ich auch Veruschka genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta bolita de leche fue un error que terminaría la carrer…...de un político muy prometedor.
Dieser kleine Wonneproppen war ein Fehler, der die Karriere eines sehr vielversprechenden Politikers beenden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que sí, si es que unas bolitas chinas se pueden considerar una gran idea.
Vielleicht haben Sie Recht. Wenn man Klöße als große Idee bezeichnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Yo de pequeña cuando cerraba los ojos veía muchas bolitas de colores.
Wenn ich als Kind die Augen schloss, sah ich farbige Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Le puedes cambiar la letra en 5 segundo…...sacando la bolita.
Andere Schrift in Sekunden. Austauschen des Kugelkopfs.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré unas bolitas de cangrejo para que te las lleves.
Du kannst ein paar gefüllte Dampfbrötchen von Opa Chu mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Líquidos claros o escamas, bolitas o sólidos blancos de consistencia cerosa, de olor suave
Klare Flüssigkeiten oder weiße wachsartige Schuppen, Pastillen oder feste Wachse mit schwachem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bolitas, escamas, bastoncillos, masas fundidas u otras formas, de color blanco o casi blanco.
Weiße oder fast weiße Tabletten, Flocken, Stäbchen, geschmolzene Masse oder sonstige Form.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino prismático entre incoloro y blanco, o bolitas pequeñas blancas
Farbloses bis weißes, prismatisches kristallines Pulver oder kleine weiße Plättchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si mi padre te descubre aquí, cortara tus bolitas y se las comerá
Wenn mein Vater dich sieht, schneidet er dir die Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a encerderme esta bolita de opi…y me la voy a fumar.
Jetzt zünde ich mir diese Opiumpfeife an und werde sie rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenés que unir las bolitas de colores para que exploten, pero no es tan simple.
Verbindet die Bazillen nach Farbe damit sie explodieren und von der Bildfläche verschwinden.
Sachgebiete: foto raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Nadie más en toda la galaxi…se ha preocupado de hacer bolitas crujientes.
Niemand sonst in dieser gesamten Galaxie hat sich je die Mühe gemacht, essbare Liebesperlen herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertamos bolitas de vidrio de tamaños desde 0,05mm hasta 300mm, destinadas a fines técnicos y decorativos. ES
Wir bieten Glaskugeln für technische und dekorative Zwecke in der Größe von 0,05 mm bis 300 mm. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolitas talladas, barras, barritas, tubos, piezas forjadas, vidrio de borosilicato, vidrio incoloro y de color. ES
Sehr genau rund geschliffene Kugeln, Stäbe, Stäbchen, Rohre, Formteile, Borosilikatglas – farblos sowie farbig. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los platos tradicionales suelen acompañarse de knedlíky, bolitas de una masa confeccionada con patata o pan. ES
Zu den traditionellen tschechischen Gerichten gehören „knedlík“ , eine Art Klöße, die aus Kartoffeln oder Brot hergestellt werden. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y el último, un reloj de arena lleno de pequeñas bolitas multicolores que suenan dentro. ES
Und der vierte hat eine Sanduhr voller kleiner, bunter, rasselnder Kugeln. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Abalorios de madera de diferentes formas y colores (bolitas, cilindros, daditos). ES
Holzperlen mit verschiedenen Formen und Farben (kleine Kugeln, Zylinder, Würfel). ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dibuja en ella muchas bolitas como el patrón con el rotulador. ES
Die Schablone legt Ihr mit der gestrichelten Linie an die Faltnaht an und umrandet sie mit dem Bleistift. ES
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Para ser el ganador, ¡hay que comer más bolitas que los demás! ES
Gewonnen hat, wer die meisten Kugeln gefressen hat! ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El objetivo de Mayan Caves es suprimir todas las bolitas (situadas a la…
Das Ziel von Mayan Caves besteht darin, vor Ablauf der Zeit alle Kugeln auf der…
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
recolecta un máximo número de bolitas verdes antes de que se termine el tiempo.
Sammle vor Ablauf der Zeit möglichst viele grüne Kugeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bolita piercing de Acero quir?gico con cristales de Swarovski y Revestimiento PVD. Rosca:1,2mm.
Ersatzkugel aus Chirurgenstahl 316L mit Swarovski Kristall und PVD Beschichtung (schwarz).
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El objetivo de Ball Chimes consiste en eliminar las bolitas de colores de cada…
Das Ziel des Spiels Rockoblox besteht darin, farbige Würfel zu eliminieren, um…
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bolita de piercing de Acero quir?gico con cristal y epoxy.
Verschlusskugel aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall und Epoxiharz.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolita de piercing de Acero quir?gico con cristal y epoxy.…
Verschlusskugel aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall und…
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recupera las bolitas que tengan ojos, serán tu moneda de cambio para obtener actualizaciones.
Sammle die Kugeln, die Augen haben: Sie können gegen Upgrades eingetauscht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda del ratón, escoge el color de las bolitas.
Platziere mit der Maus die farbigen Kugeln.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Muchos clientes piden varias bolitas para un piercing para alternar los cierres.
Viele Kunden bestellen für ein Pie…mehr
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sazone la carne con sal y pimienta y haga una bolitas.
Das Hackfleisch kräftig mit Salz und Pfeffer würzen und kleine Bällchen daraus formen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hacer bolitas o formas en un molde y poner en la nevera 1 hora y listo;
Aus der Masse Kugeln formen oder in Förmchen geben und 1 Stunde im Kühlschrank erkalten lassen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Calentar algo de aceite en una sartén y freir las bolitas hasta que estén bien hechas.
In einer Pfanne etwas Öl erhitzen und die Bällchen so lange braten, bis sie durch sind.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
A continuación, rellenar los tomates vaciados con las bolitas y colocar de nuevo la “tapa”.
Dann die ausgehöhlten Tomaten damit befüllen und den „Deckel“ wieder drauf setzten!
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se trata de bolitas hechas con la pasta del pan y fritas en aceite hirviendo.
Es handelt sich um Kugeln, die aus Brotteig gemacht und in kochendem Öl frittiert werden.
Sachgebiete: verlag architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bajamos hasta el comedor y, con la aspiradora, succionamos las bolitas que hay en el suelo.
Nun gehen wir wieder runter ins Esszimmer und saugen die Krümel auf.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando iba en primaria me hacía bolita e intentaba chuparme el pito.
Als ich noch zu Schule ging, habe ich mich vornüber gebeugt und versucht, meinen eigenen Schwanz zu lutschen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
No permitas que la pantalla se te llene de bolitas de colores. ES
Lassen Sie sich nicht den Bildschirm zu füllen Sie farbige Punkte. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si coges las bolitas azules te guiarán el camino de tu salto. ES
Wenn du blaue Kugeln guiarn Ihnen den Weg von Ihrem Sprung. ES
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
Consigue alinear cuatro bolitas en linea antes que tu contrincante y ganarás la partida. ES
Holen Sie sich Ausrichten vier Kugeln im Einklang, bevor Ihr Gegner und ganars das Spiel. ES
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Juego muy entretenido donde deberás hacer desaparecer todas las bolitas del tablero. ES
Sehr unterhaltsames Spiel, wo debers auszulöschen alle Luftblasen aus dem Vorstand. ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pasar las bolitas de Stilton por la nata montada y luego por el chocolate fundido.
Stiltonkugel durch die geschlagene Sahne und dann durch die geschmolzene Schokolade ziehen.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Degustar la bolita de queso con chocolate directamente en el aire.
Fliegenden Stiltonkuss aus der Luft naschen.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con el ratón, desplaza las líneas de bolitas en sentido horizontal o vertical para alinear un grupo de al menos tres bolitas del mismo color y de esta forma poder destruirlas.
Bewege die Kugelreihen mit der Maus horizontal oder vertikal, um eine Gruppe von mindestens drei gleichfarbigen Kugeln aneinanderzureihen und die Kugeln so zu zerstören.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es una cadena de margaritas de paz universal y le gusta lanzar bolitas de pan a la gente.
Es ist eine universelle Blumenkette des Friedens und der Liebe. Die Brötchen auf Leute schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Construye un ejército esclavo de búhos hipnotizado…...y planea conquistar el mundo con restos mágicos de bolitas.
Er schafft sich ein Sklavenheer, bestehend aus mondwirren Jungeulen, und plant, die Welt zu erobern mit magischen Gewölleabfällen.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre del "Pep Boys" dice que de ahora en adelante, la orina debería hacerse bolitas y resbalar.
Der Mann unten von ATU hat gesagt, dass von jetzt an der Urin direkt davon abperlt.
   Korpustyp: Untertitel
El Bedford es un buque muy complicad…...y tan sólido como una bolita de un árbol de Navidad.
Die Bedford ist ein sehr kompliziertes Schif…und so robust wie eine Christbaumkugel.
   Korpustyp: Untertitel
Las bolitas de vidrio pueden tener muchas apariencias inlcuso, aún más amplia es la gama de su aplicación. ES
Die Glaskugeln können viele Formen haben und noch breiter ist ihre Verwertung. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
¡Estas pirañas saltarinas están hambrientas!, consigue que coman las bolitas de este juego que combina velocidad y emoción. ES
Diese springenden Piranhas haben Hunger! Bei diesem schnellen und aufregenden Spiel geht es darum, dass die Piranhas alle Kugeln fressen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En Flying Candy deberás estallar todas las burbujas creando reacciones en cadena para recuperar las bolitas de azúcar.
Löse in Flying Candy eine Kettenreaktion aus und lasse alle Blasen explodieren, um Süßigkeiten zu sammeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mezclar la carne picada en un bol con el huevo, el pan rallado y las especias y formar pequeñas bolitas.
Das Hackfleisch in einer Schüssel mit dem Ei, dem Paniermehl und den Gewürzen vermengen und kleine Bällchen formen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite