linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bonita hübsch 39 schön 13 .

Verwendungsbeispiele

bonita schönen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Heidelberg Center tiene su domicilio en la calle Las Hortensias 2340, en la bonita y central comuna de Providencia. DE
Das Heidelberg Center hat sein Domizil in der Straße Las Hortensias 2340 im schönen, zentral gelegenen Stadtteil Providencia. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Fácil de usar También hemos hecho que Skype para Windows Phone 8 tenga una interfaz limpia, bonita y moderna.
Einfach zu benutzen Es war uns wichtig, Skype für Windows Phone 8 mit einer klaren, schönen und modernen Oberfläche zu gestalten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El viajero disfrutará perdiéndose por su medina y sus animados zocos protegidos por recias murallas, descansando en su bonita playa situada al fondo de la bahía y, como no podía ser menos en una ciudad portuaria, comiéndose un buen pescado asado recién salido del mar. ES
Besucher können die malerische Altstadt und die lebhaften Souks erkunden, die von der massiven Stadtmauer umgeben sind, am schönen Strand entspannen, der sich in die Bucht schmiegt, und natürlich gebratenen Fisch genießen, den die Fischer täglich fangen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
esta localidad costera muy popular entre los estonios posee una bonita playa de arena al fondo de una resguardada bahía. ES
Das beliebte Seebad hat einen schönen langen Sandstrand, der in einer geschützten Bucht liegt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si opta por ir en barco (travesía de 1 h desde Estocolmo), podrá disfrutar de una bonita vista de la fachada y entrada principales. ES
Die Überfahrt mit dem Schiff ab Stockholm (1 Std.) bietet einen schönen Blick auf die Fassade und den Haupteingang. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta amplia plaza está, como su nombre indica, presidida por el imponente ayuntamiento, cuya alta torre (de 64 m) se alza por encima de una bonita hilera de casas de piedra construidas en la Edad Media por mercaderes. ES
Wie der Name (Raekoja Plats) besagt, wird dieser große Platz von dem imposanten Rathaus beherrscht, das mit seinem 64 m hohen Turm über die schönen Häuserreihen am Platz wacht, die im Mittelalter von Kaufleuten errichtet wurden. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Frente a la bonita fuente de los Álamos se alza este sobrio edificio neoclásico, cuya fachada presenta un balcón de inspiración renacentista y una elegante portada con relieves y escudos nobiliarios. ES
Dieses schlichte klassizistische Gebäude, das ein Portal mit Reliefstruktur und Wappen aufweist, steht vor dem schönen Los Álamos-Brunnen. Der Balkon lehnt sich an den Renaissancestil an. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Tiene una bonita terraza, en la que también se pueden servir las bebidas, frías y calientes. Abre a las 11:00 horas.
Hier können Sie ab 11 Uhr bei warmen und kalten Getränken den Tag und das Ambiente unseres Hauses genießen - gern auch auf der schönen Terrasse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si tienes hambre, pasa por el restaurante en primera línea de playa de este hotel, con una bonita vista al jardín. ES
Hier können Sie in einem Restaurant am Strand, das sich durch einen schönen Blick auf den Garten auszeichnet, Ihren Hunger stillen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Las Tarjetas de Visita Luxe también se envían en una bonita caja como las tarjetas clásicas?
Werden Luxe-Karten auch in so einer schönen Box geliefert wie die Classic-Karten?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bonita

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes una bonita casa.
Du hast ein richtig tolles Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era tan bonita.
Ich war so hübsc…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una cara bonita.
Hat 'ne süsse Fratze.
   Korpustyp: Untertitel
Una ciudad muy bonita.
Das ist ja eine Stadt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Habiendo mujeres tan bonitas.
Wo's doch so tolle Frauen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Bonita forma de tratarme.
Eine feine Art, mich zu behandeln!
   Korpustyp: Untertitel
No es nada bonita.
Es ist überhaupt nicht warm.
   Korpustyp: Untertitel
Es una bonita idea.
Das ist eine großartige Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una bonita voz.
Sie haben eine angenehme Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Qué lechugas tan bonitas.
Prächtig, deine Salate!
   Korpustyp: Untertitel
Sobretodo a las bonitas.
Vor allem nicht auf die attraktiven.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen una bonita pareja.
Sie geben ein gutes Paar ab.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me pareces bonita.
Ich finde dich immer süß.
   Korpustyp: Untertitel
Significa bonita del bosque.
Es bedeutet, "Pretty des Waldes".
   Korpustyp: Untertitel
Bonita noche para eso.
Eine gute Nacht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos una niña bonita.
Baby, wir haben ein tolles Kind gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una bonita roca.
Der Fels gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Penny era muy bonita.
Penny sah toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Digo que eres bonita.
Was hast du gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es bonita.
Ich denke sie ist süß.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una cara bonita.
Hat 'ne süße Fratze.
   Korpustyp: Untertitel
Bonitas vistas al atardecer.
Ein grandioser Blick bei Sonnenuntergang.
Sachgebiete: astrologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
Tiene una voz bonita.
Ihre Stimme klingt sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una bonita ciudad.
Es ist eine großartige Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Eligió una bonita mujer.
Hat sich eine feine Frau ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Bonita religion Demasiado amistosa.
Es ist eine wundervolle Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Es una bonita historia.
Das ist eine tolle Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una chaqueta super bonita.
Das ist die beste Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te inspiré una canciòn bonita?
(Susie) Ich inspiriere dich?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una bonita cama también.
Ich habe auch ein schickes Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Sí que tiene bonita letra.
Ah, Sie hat eine so entzückende Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una bonita hacha.
Diese Axt sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Podría ser una fan bonita.
Sie könnte ein heißer Fan sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pieza bonita, Vince.
Es ist ein tolles Stück, Vince.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste qué bonitas las mariposas?
Hast du diese hubschen Schmetterlinge gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha sido bonita la ceremonia?
Ist das Zeremoniell gut geglückt?
   Korpustyp: Untertitel
Es una casa tan bonita.
Ich liebe nämlich dieses Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto merece una bonita denuncia.
Ich sehe eine dicke Anzeige auf Sie zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bonita sorpresa verle por aqui.
Wie seltsam, Sie hier zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las flores son muy bonitas.
Die Blumen sind so schon.
   Korpustyp: Untertitel
la más bonita de Hawai.
Du wirst auch die schönste Frau von Hawaii sein.
   Korpustyp: Untertitel
No fue una bonita decisión.
Es war keine glückliche Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Bonitas baldosas, pero las cortina…
Schone Fliesen, schade um die Gardinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No soy joven y bonita?
Bin ich nicht jung und blond?
   Korpustyp: Untertitel
- Y sigue diciéndome cosas bonitas.
- Sagen Sie mir lauter so süße Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una bonita piel, Amber.
Du hastwunderbare Haut, Amber.
   Korpustyp: Untertitel
No es cierto, eres bonita.
Das ist nicht wahr. Du bist schon.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas mucho, pero eres bonita.
Du quasselst viel, aber sonst bist du niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la parte bonita:
Jetzt kommt der scho:nste Teil:
   Korpustyp: Untertitel
Te ves muy bonita hoy.
Chaya, du siehst heute wieder süß aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bonita sorpresa verle por aquí.
Wie seltsam, Sie hier zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos ella estaba bonita.
Zumindest sah sie gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tienes una bonita familia.
Du hast eine reizende Familie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué manos tan bonitas tiene!
Sie haben so schone Hande.
   Korpustyp: Untertitel
- Está insinuando que eres bonita.
- Er deutet an, dass Sie gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús, qué noche tan bonita.
Mensch, was für eine tolle Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Residencia bonita, rodeada de prados. ES
Die Residenz befindet sich direkt beim 9-Loch-Golfplatz. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
"Ha sido una bonita etapa.
Für mich war es eine bedeutende Nacht.
Sachgebiete: film infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
- Es una foto muy bonita.
- Das ist ein tolles Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un apertura muy bonita.
Netter Anfang, was?
   Korpustyp: Untertitel
Allí está la gente bonita.
Da drüben sind die Schönheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la parte bonita:
Jetzt kommt der scho:nste Teil:
   Korpustyp: Untertitel
Te espera una bonita sorpresa.
Ich hab 'ne feine Überraschung für dich!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es la ratita bonita?
Wer ist die Maus mit der tollen Figur?
   Korpustyp: Untertitel
No me juzgues, mujer bonita.
Richte nicht über mich, Pretty Woman.
   Korpustyp: Untertitel
La morena es bastante bonita.
Die Brünette ist ziemlich süß.
   Korpustyp: Untertitel
Compras bonitas en el Wedding DE
Vintage-Brillen in allen Formen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Promete una piel más bonita.
Das Versprechen schönerer Haut.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mi nombre es Nina Bonita.
Mein Name ist PrettyNina.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Quieres unas piernas siempre bonitas?
Du möchtest dauerhaft glatte Beine?
Sachgebiete: handel raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Consejo para una piel bonita!
Tipps für sexy Haut!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bonita visión de lo esencial. ES
Das ist ein Foto von einem Profi. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Una bonita foto en Bratislava
Läufer fotografieren sich in Bratislava
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Bonita casa de estilo hacienda
Haus in Pont de Molins.
Sachgebiete: verlag historie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bonita casa de estilo hacienda
Vistas panoramicas Haus Centirca.
Sachgebiete: verlag historie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Yo no tengo las rodillas bonitas.
Na ja, ich bin nicht der Kniescheibentyp.
   Korpustyp: Untertitel
El éxtasis es la maldición más bonita.
Ecstasy ist verdammt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Me rendí a las confederadas más bonita…
Ich ergebe mich den hübschesten Konföderierten.
   Korpustyp: Untertitel
He oído muchas cosas bonitas de ti.
Ich habe viel Gutes über Sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Esas vitrinas no son tan bonitas.
Diese Schränke sind gar nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres naturalmente bonita en todas partes.
Du bist eigentlich in allem ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
- Bonita figura para un oficial del rey.
- Ihr seid mir ein feiner Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Esperando a que mi cara bonita desaparezca.
Ich warte darauf, dass mein Aussehen nicht mehr aussreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bonita manera de tratar a la CIA.
Behandelt man so die CIA!?
   Korpustyp: Untertitel
La ropa interior bonita es mi debilidad.
Ich habe eine Schwäche fü gute Unterwäsch…
   Korpustyp: Untertitel
Te dormirá con una bonita nana.
Vielleicht schlafen Sie dann.
   Korpustyp: Untertitel
Engström: me gusta, ¡es una ciudad bonita!
Christian Engström: Mir gefällt es.
   Korpustyp: EU DCEP
Qué bonita familia, qué bonitafamilia, muchas gracias!
Was für eine wunderbare Familie! Danke!
   Korpustyp: Untertitel
¡Bonitas palabras de corazones tan débiles!
Welch hehre Worte aus schwacher Brust!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado no es una bonita imagen.
Die Vergangenheit sieht nicht gerade rosig aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente él era de la gente bonita.
Wahrscheinlich sah er mal gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Miren a José, tiene una bonita barba.
So 'n Bart hat von Rauffenstein sicher gekriegt, als wir weg waren.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la más bonita de la fiesta,
Du bist die attraktivste Frau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que no tiene piernas bonitas.
Was die fur Beine haben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Se aprovecha de tu enfermedad, ¡bonita mentalidad!
Sie nutzt deine Krankheit schamlos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chica bonita, a las nueve en punto.
Heißes Girl auf Neun Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeña maravilla sin vellos. Bonita camisilla.
Um deine haarlosen Achseln zu zeigen, du kleines haarloses Wunder?
   Korpustyp: Untertitel
Es una vieja melodía. Pero es bonita.
Es ist eine alte Melodie, aber noch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Para estar bonita es necesario sufrir.
Tja, Schönheit muss leiden.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa la ropa bonita
Elegante Kleider sind mir egal
   Korpustyp: Untertitel