linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bordear grenzen 16
angrenzen 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bordear unbemerkt 1 gleichkommen 1 eng entlang 1 umgehen 1 hindurchfliegen 1 Turn um 1 um einzufassen 1 säumt 1 Alternative beschriebene Umrundung Massivs führt 1

Verwendungsbeispiele

bordear grenzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Portugal bordea con España al norte y este y con el Océano Atlántico al oeste y sur. ES
Es grenzt im Norden und Osten an Spanien und wird im Süden und Westen vom Atlantik umgeben. ES
Sachgebiete: geografie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos ocho Estados de la UE que bordean ese mar, más uno que no pertenece a la UE, Rusia, y también está, desde luego, Kaliningrado.
Acht EU-Mitgliedstaaten grenzen an dieses Meer, einer, nämlich Russland, gehört nicht der EU an, und natürlich darf auch Kaliningrad nicht vergessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos grandes, una de ellas bordeando el rí…...29 hectáreas
Zwei große, davon grenzt eine an den Fluß. 29 Hektar.
   Korpustyp: Untertitel
La costa que bordean el Mar Arábigo y el Golfo de Omán.
Die Küste grenzt an das Arabische Meer und den Golf von Oman.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bélgica está en Europa occidental, junto con Alemania, los Países Bajos y Francia y bordeando el Mar del Norte.
Belgien liegt in Westeuropa neben Deutschland, den Niederlanden und Frankreich und grenzt an die Nordsee.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La república está bordeada en el oeste de Uzbekistán en el norte de Kirguistán, en el oeste de China y en el sur de Afganistán.
Die Republik grenzt im Westen an Usbekistan im Norden von Kirgisistan, im Westen an China und im Süden von Afghanistan.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
En el sur, bordeando Indonesia a Palau.
Im Süden grenzt Indonesien nach Palau.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
La república está bordeada en el oeste hasta el Océano Atlántico y el este hasta el Océano Índico.
Die Republik grenzt im Westen an den Atlantischen Ozean und im Osten in den Indischen Ozean.
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
derecha (por la pared que bordea la carretera) de cruzar las vías y continuar en la cara. EUR
rechts (die Mauer, die die Straße grenzt) Überqueren der Gleise und fahren in das Gesicht. EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Dentro del área privada y familiar de 3 hectáreas, bordeando el parque o los caballos retozar, el lujo Van juiciosamente ubicado en una terraza panorámica. EUR
Im Privat- und Familienbereich von 3 Hektar und grenzt an den Park oder die Pferde tummeln, das Van Luxus vernünftig auf einem terrassierten sich nicht übersehen. EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "bordear"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tendrán que bordear Sudamérica.
Dann müssen Sie um ganz Südamerika rumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún tenemos que bordear los circuitos.
Aber wir müssen immer noch die Schaltkreise überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede bordear cogiendo la Avenida Atlántica.
Die Avenida Atlantica bildet einen guten Ausgangspunkt für einen Strandspaziergang.
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Para llegar a la cima deberá bordear la cresta. ES
Den Gipfel des Vulkans erreicht man, indem man den Kraterrand entlang geht. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una bonita carretera permite bordear el famoso río.
Eine hübsche Strasse erlaubt, am berühmten Fluss entlangzugehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Claro, pero necesitamos una fuente externa de energía para bordear los circuitos.
Sicher, aber wir brauchen eine externe Stromquelle, um die Schaltkreise zu überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer ese viaje del que siempre hablamos: bordear la costa hasta Canadá.
Wir machen unsere lang geplante Reise. Die Küste hoch nach Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Bordear el Piazzale y entrar en Corso Buenos Aires, recorriéndolo hasta llegar a Piazza Lima.
Umkreisen Sie die Piazzale und biegen Sie in den Corso Buenos Aires ein, fahren Sie bis zur Piazza Lima.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este sentido, apoyo el planteamiento propuesto por el texto para ayudar a Rusia a bordear ese cabo.
Diesbezüglich befürworte ich den im Text vorgeschlagenen Ansatz zur Unterstützung Rußlands bei der Überwindung der Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de 4,50 kilómetros, bordear el lago en dirección al observatorio astronómico; en el último desvío, girar a la izquierda. IT
Hier fahren Sie 4,50 km bis zum See, diesen fahren Sie in Richtung Sternwarte entlang bis zum Ende, dort biegen Sie links ab. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Desde la Alsacia accidentada hasta Sundgau, podrán bordear la « línea azul » que marca la frontera de nuestra hermosa región renana.
Vom hügeligen Elsass bis in den Sundgau können Sie der „blauen Linie“ folgen, die die Grenze unserer schönen Region entlang des Rheins bildet.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Una de ellas propone bordear el núcleo urbano de Noia por el este y el sur sin necesidad de invadir un espacio natural protegido.
Bei einer der Alternativen soll der Stadtkern von Noia im Osten und Süden umgangen werden, ohne dass es notwendig würde, in das Naturschutzgebiet einzudringen.
   Korpustyp: EU DCEP
El río está al este. Se puede bordear o remontarl…...o ir por el noreste pero hay que cruzar los canales.
Der Fluss ist ziemlich genau östlich, du könntest einen Sampan stehlen und in der Mitte oder nach Norden gehen, aber dann kommen Kanäle.
   Korpustyp: Untertitel
Una caminata más bien exigente es bordear río arriba el riachuelo Toro hasta el lago Gloria a los nevados pies del cerro El Toro, en los Montes Lástima.
Ein nicht allzu einfacher Pfad folgt immer den Lauf des Toro Baches hoch zum See "Gloria" am Fuße des vergletscherten Berges "El Toro" in der Lastima Gruppe.
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esta ruta nos llevará, en primer lugar, a bordear dos tramos de litoral protegidos como parques naturales y por tanto libres de urbanizaciones es el caso de la Serra d'Irta y del marjal de Cabanes-Torreblanca.
Diese Route führt durch zwei als Naturparks geschützte und demzufolge unbebaute Küstenabschnitte: die Serra d'Irta und die Sumpf- und Marschlandschaft von Cabanes-Torreblanca.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Me gustaría que aquéllos que nos critican - y no me parece mal que se adelante la campaña electoral, pero sin bordear a la difamación -, me gustaría que explicaran aquí - que es donde hay que explicar las cosas - qué es lo que han hecho ellos.
Ich würde es begrüßen, wenn jene, die uns kritisieren - und mir scheint es nicht schlecht zu sein, die Wahlkampagne vorzuziehen, aber ohne sich der Verleumdung zu bedienen -, uns hier erläutern würden - denn dies ist der Ort, an dem die Dinge klargestellt werden müssen -, was sie selbst getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escalar en dirección sur la parte más alta de la caldera del Peteroa, bordear la cumbre quebradiza caminando sobre el hielo que se encuentra un poco más abajo, y bajar en dirección sur hacia el filo entre el Peteroa y el Azufre.
Richtung Süden die höchste Stelle der Caldera des Peteroa erklimmen, den brüchigen Gipfel auf Eis etwas unterhalb davon umrunden und weiter nach Süden zum Sattel zwischen Peteroa und Azufre absteigen.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite