Moledet liegt auf einem wunderschönen Grundstück von einem Hektar gelegen, eingezäunt und umgeben von bewaldeten Wälder und Felder, von einem Sandpfad zugänglich umgeben ist.
EUR
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las principales causas son los cambios en los hábitats naturales. Éstos se deben a los sistemas de producción agrícola intensiva; la construcción; la cantería; la sobreexplotación de bosques, océanos, ríos, lagos y suelos; las invasiones de especies alóctonas; la contaminación y, cada vez más, al cambio climático.
ES
Die Hauptursache für diesen Verlust sind Veränderungen der natürlichen Lebensräume aufgrund von intensiven landwirtschaftlichen Produktionssystemen, Bebauung, Abbau von Rohstoffen, Raubbau von Wäldern, Meeren, Flüssen, Seen und Böden, Eindringen nicht-einheimischer Arten, Verschmutzung und – in zunehmendem Maße – globalem Klimawandel.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Las principales causas son los cambios en los hábitats naturales. producipor por los sistemas de producción agrícola intensiva; la construcción; la cantería; la sobreexplotación de bosques, océanos, ríos, lagos y suelos; las invasiones de especies alóctonas; la contaminación y, cada vez más, al cambio climático mundial.
ES
Die Hauptursache für diesen Verlust sind Veränderungen der natürlichen Lebensräume aufgrund von intensiven landwirtschaftlichen Produktionssystemen, Bebauung, Abbau von Rohstoffen, Raubbau von Wäldern, Meeren, Flüssen, Seen und Böden, Eindringen nicht-einheimischer Arten, Verschmutzung und – in zunehmendem Maße – globalem Klimawandel.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik
Korpustyp: EU Webseite
Hermosos paisajes de las pintorescas montañas checas, vida nocturna en los más famosos centros montañosos así como, paseos por bosques vírgenes – todo esto es una realidad que puede gozar Vd. en nuestros hoteles.
ES
Wunderschöne Szenerien der malerischen tschechischen Gebirgen, Nachtleben in den berühmtesten Gebirgszentren sowie Spaziergänge in den unberührten Wäldern – das alles ist in unseren Berghotels Realität.
ES
Hotel Gejzír de Karlovy Vary está situado en medio de los bosques y parques en la parte más bonita de la ciudad disponiendo de 14 pistas de tenis y próxima sala de tenis con dos pistas.
Hotel GEJZÍR Karlovy Vary befindet sich inmitten von Wäldern und Parkanlagen in einem der schönsten Stadtteil von Karlsbad. Es verfügt über ein Tennisgelände mit 14 Spielplätzen und eine benachbarte Tennishalle mit 2 Spielplätzen.
Sachgebiete: film verlag medizin
Korpustyp: Webseite
Rodeado por exuberantes bosques al pie de las montañas Gora Range y comunicado con el centro de spa Allegria, el Park Hyatt Beaver Creek se encuentra a 175 km al oeste de Denver y a 13 km de Vail.
Das Park Hyatt Beaver Creek liegt in den wunderschönen Wäldern am Fuß der Gore Range Mountains, direkt neben dem Allegria Spa. Denver ist 175 Kilometer und Vail 13 Kilometer entfernt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
se puede caminar desde la montaña hacia el mar siguiendo el curso de los ríos subterráneos, entre bosques siglares, flores, animales salvajes y alcanzar playitas de increible belleza.
man wandert vom Gebirge Richtung Meere entlang unterirdischen Wasserläufen in Jahrhunderte alten Wäldern mit Blumen und Wildtieren und erreicht Buchten von unglaublicher Schönheit.
Als unabhängige, gemeinnützige, nichtstaatliche Organisation hat sich der FSC die Förderung des verantwortungsvollen Umgangs mit den Wäldern der Welt zum Ziel gesetzt.
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
bosquesWaldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expresión sueca de origen conocido posibilitará a los países y a las regiones con recursos forestales que sus bosques alcancen diversidad genética y biológica.
Der Ausdruck mit festgestellter Herkunft wird es den Ländern mit einer verbreiteten Forstwirtschaft sowie den Regionen ermöglichen, die genetische und biologische Vielfalt des Waldes zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca del 60 % de los bosques son privados.
Rund 60 % des Waldes sind Privateigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen varias razones por las que una estrategia forestal de la UE permitiría establecer el desarrollo sostenible en los bosques.
Eine Forststrategie für die Europäische Union soll eine nachhaltige Entwicklung des Waldes ermöglichen, und dies aus mehreren Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su marco es general y conciso e identifica el camino a seguir para lograr un equilibrio real entre las funciones económica, medioambiental y social de los bosques dentro de un modelo de gestión forestal sostenible.
In der Mitteilung wird in allgemeiner und prägnanter Weise beschrieben, wie mithilfe eines Modells der nachhaltigen Waldbewirtschaftung eine wirkliche Balance zwischen den wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Funktionen des Waldes gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que preservar las funciones natural y medioambiental de los bosques necesarias para garantizar y equilibrar el ecosistema exige dinero y conocimientos en la materia.
Es gilt immer im Auge zu behalten, dass für den Erhalt der natürlichen und ökologischen Funktionen des Waldes, die für ein stabiles und ausgeglichenes Ökosystem erforderlich sind, sowohl Finanzmittel als auch Know-how benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios en el destino de las tierras tienen que ser seguidos por los correspondientes análisis de las consecuencias medioambientales y de recursos naturales, además de clasificaciones de bosques para posibilitar una agricultura sostenible.
Veränderungen in der Bewirtschaftung von Nutzflächen müssen einhergehen mit Umwelt- und Ressourcenanalysen sowie einer Zertifizierung des Waldes, um eine leistungsfähige Forstwirtschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sembrados no son más que zonas aisladas entre los bosques.
Felder sind nur Inseln inmitten des Waldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, abandonar las montañas no solo tiene efectos económicos sino también sociales y medioambientales. Dejar las montañas significa poner en peligro a todo el sistema, el equilibrio hidrogeológico y el control de la expansión de los bosques.
Die Aufgabe der Berggebiete hat nicht nur wirtschaftliche, sondern, wie wir wissen, auch soziale und ökologische Folgen; das Verlassen der Bergregionen bedeutet die Gefährdung eines ganzen Systems, des hydrogeologischen Gleichgewichts und die Eindämmung der Ausdehnung des Waldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de los bosques de recuperarse de estas amenazas y reanudar su normal desarrollo enfrentando el impacto del cambio climático depende de la biodiversidad, no solo de los árboles, sino también de todos los otros organismos que viven en los bosques, particularmente los animales salvajes.
Die Fähigkeit des Waldes, sich von diesen Bedrohungen zu erholen und vor dem Hintergrund der Auswirkungen des Klimawandels wieder seine normale Entwicklung fortzusetzen, ist daher nicht nur von der biologischen Vielfalt der Bäume abhängig, sondern von der biologischen Vielfalt aller im Wald lebenden Organismen, insbesondere der im Wald lebenden Wildtiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al plan específico Yasuní‑ITT, ¿estaría dispuesta la Comisión a presionar a Ecuador para que siga conservando los bosques, ya sea debatiendo la cuestión con la Comunidad Andina o bien planteándolo como condición para el exhaustivo Acuerdo de Asociación que se está negociando actualmente?
Wäre die Kommission in Bezug auf den Yasuni-ITT-Plan bereit, Ecuador zur Bewahrung des Waldes aufzufordern, indem die Frage in Gesprächen mit der Andengemeinschaft thematisiert oder zu einer Bedingung des umfassenden Assoziierungsabkommens gemacht wird, über das derzeit verhandelt wird?
Korpustyp: EU DCEP
bosquesForstwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego están las cuestiones de los bosques y de la pesca.
Dann sind da noch die Probleme der Forstwirtschaft und der Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, uno de los temas clave de la próxima cumbre sobre el cambio climático de Copenhague puede ser la explotación de los bosques.
(HU) Frau Präsidentin, eines der Schlüsselthemen beim bevorstehenden Klimagipfel in Kopenhagen könnte die Forstwirtschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente los que trabajan en las minas, la construcción, la producción, los bosques y los transportes.
Dabei handelt es sich im Wesentlichen um Arbeitskräfte im Bergbau, im Baugewerbe, in der Produktion, der Forstwirtschaft und im Verkehrssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha adoptado planes ambiciosos en el ámbito de la reducción de emisiones, financiación, bosques y transferencia tecnológica.
Die EU hat vor diesem Hintergrund ehrgeizige Pläne in Bezug auf die Verringerung der Emissionen, Finanzierung, Forstwirtschaft und Technologietransfer angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contribuyentes europeos se sentirán más satisfechos financiando los bosques o el medio ambiente que la política agrícola común.
Die europäischen Steuerzahler werden lieber die Forstwirtschaft oder die Umwelt unterstützen als die Gemeinsame Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos pidiendo la facilidad para financiar los organismos públicos, criterios de sostenibilidad para la biomasa leñosa utilizada como energía y, por último, la gestión proactiva y viable de los bosques adaptada al cambio climático.
Wir fordern die Möglichkeit einer Finanzierung von öffentlichen Stellen, Nachhaltigkeitskriterien für holzige Biomasse, die für Energiezwecke verwendet wird, und schließlich proaktive, tragbare und an den Klimawandel angepasste Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dice que no se debe tener en cuenta la gestión de los bosques para cumplir los compromisos de conformidad con el apartado 3 del artículo 3.
Weiter wird darauf verwiesen, daß die Forstwirtschaft bei der Erfüllung der in Artikel 3 Absatz 3 genannten Anforderungen nicht berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, por tanto, un claro mandato en el plan de acción de continuar e impulsar la cooperación y el diálogo en lo que se refiere a los bosques y al medio ambiente.
Der Aktionsplan enthält somit den klaren Auftrag, die Zusammenarbeit und den Dialog im Hinblick auf die Forstwirtschaft und die Umwelt fortzusetzen und zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y Canadá coinciden en señalar la necesidad de un régimen internacional legalmente vinculante para la gestión de los bosques, y ambas partes estamos trabajando para que se inicien negociaciones sobre un convenio global sobre los bosques bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Die EU und Kanada haben vereinbart, daß ein rechtsverbindliches internationales Regelwerk für die nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder erforderlich ist, und wir arbeiten gemeinsam daran, die Verhandlungen über ein weltweites Übereinkommen für die Forstwirtschaft unter der Federführung der VN zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones y para ser aún más eficaces, habría que plantearse seriamente la creación de una Agencia de Bosques y, por qué no –no es delito soñar– de una Dirección General centrada específicamente en los bosques.
Aus diesen Gründen sowie zur Steigerung der Effizienz müsste ernsthaft über die Errichtung einer Forstagentur und vielleicht auch – es ist nicht verboten zu träumen – einer speziellen Generaldirektion für Forstwirtschaft nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bosquesWaldflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, los dos elementos del régimen eran los siguientes: reducir la producción agrícola, y aumentar y mejorar los bosques.
Die Regelung hat also zwei Seiten: Verminderung der Agrarproduktion sowie Vergrößerung und Verbesserung der Waldflächen in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que tratar de convencer a los continentes que tienen grandes bosques para que no los talen, de la misma forma que estamos tratando de convencer a nuestros agricultores para que no roturen los pastos permanentes, porque son importantes sumideros de carbono.
Ich denke, wir sollten die Kontinente mit großen Waldflächen ermutigen, diese nicht abzuholzen, ebenso wie wir versuchen, unsere Landwirte dazu zu animieren, ihr Dauergrünland aufgrund der so wichtigen Kohlenstoffsenken nicht zu pflügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, deseo a la vez darle las gracias al señor Kindermann por su informe y destacar que la estrategia forestal de la UE debe tener un único objetivo, a saber, una extensión sistemática de la superficie cubierta por bosques, en concreto grandes bosques.
– Herr Präsident! Ich möchte Herrn Kindermann für seinen Bericht danken und gleichzeitig betonen, dass die EU-Forststrategie auf ein einziges Ziel ausgerichtet sein sollte, nämlich den systematischen Ausbau der Waldflächen, insbesondere großer Waldflächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello es que en 50 años los bosques polacos han aumentado prácticamente en un 50 % y, de hecho, los únicos bosques vírgenes de la Unión se encuentran en Polonia.
So konnten wir unsere Waldflächen in den vergangenen 50 Jahren um nahezu 50 % vergrößern und verfügen zudem über die einzigen Urwälder in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de solicitudes de financiación para nuevos bosques ya ha superado los fondos destinados para tal fin.
Mit der Zahl der Förderanträge für neue Waldflächen wurde bereits die Summe der entsprechenden Mittelzuweisungen überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas principales de las emisiones de gases en la atmósfera son muchas y no hay que buscarlas solo en el tráfico de vehículos y las industrias, sino también en las fermentaciones entéricas de los animales, los diferentes sistemas de cultivos agrícolas, el uso de disolventes y la destrucción de los bosques.
Für Emissionen in die Atmosphäre gibt es verschiedene Hauptursachen: neben Autoverkehr und Industrie sind dies Darmfermentation von Tieren, Agrarkulturen verschiedener Art, Verwendung von Lösungsmitteln sowie Abholzung von Waldflächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez todo esto solo se quedaría en un asunto familiar griego, pero los bosques perdidos no constituyen únicamente una pérdida de la riqueza natural de Grecia, España o Francia, sino también de la riqueza europea en conjunto.
All dies wäre vielleicht eine innergriechische Angelegenheit, wenn die verloren gegangenen Waldflächen nicht einen Verlust bedeutet hätten, der keineswegs nur den natürlichen Reichtum Griechenlands, Spaniens oder Frankreichs betrifft, sondern zugleich auch den Reichtum von ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo habría fijado un límite para utilización de los sumideros de bosques por parte de los Estados Unidos, el Japón y el Canadá, límite que Europa había ido pidiendo, y habría reforzado las prescripciones científicas aplicadas a los sumideros internos.
Mit der Übereinkunft wäre der von Europa geforderte Grenzwert für die Geltendmachung von Waldflächen als Senken durch die USA, Japan und Kanada geschaffen und ein Beitrag dazu geleistet worden, die wissenschaftlichen Anforderungen an die nationalen Senken zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe mejorar su estrategia para combatir los factores que causan el deterioro de los bosques, como la deforestación incontrolada, los incendios y la polución del aire.
Die EU muss ihre Strategie zur Bekämpfung der Phänomene, die die Waldflächen schädigen, wie unkontrollierte Entwaldung, Waldbrände und Luftverschmutzung, verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma crucial, la Unión Europea debe aumentar su estrategia para combatir este fenómeno que daña los bosques, como los incendios forestales y la polución atmosférica.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Europäische Union ihre Strategie zur Bekämpfung der Phänomene, die die Waldflächen schädigen, wie Waldbrände und Luftverschmutzung, verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bosquesWaldbewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una preocupación creciente acerca de la viabilidad económica del desarrollo sostenible de los bosques en la Unión Europea dentro del contexto de la globalización.
Angesichts der Globalisierung werden zunehmend Bedenken geäußert, dass sich eine nachhaltige Waldbewirtschaftung in der Europäischen Union als unrentabel erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competitividad es un pilar clave para la gestión forestal sostenible y tiene una importancia vital de cara a mantener las numerosas ventajas que los bosques proporcionan a la sociedad, incluidas las oportunidades de empleo en zonas rurales, donde no existe otra cosa.
Wettbewerbsfähigkeit ist jedoch eine Grundsäule der nachhaltigen Waldbewirtschaftung und von entscheidender Bedeutung für den Erhalt der vielen Vorteile, die die Waldbewirtschaftung der Gesellschaft bietet, wie beispielsweise Beschäftigungsmöglichkeiten in ländlichen Gebieten, in denen es keine anderen Erwerbstätigkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones sobre los bosques deben adoptarse localmente y cerca de quienes conocen los bosques y los usan y poseen.
Beschlüsse zur Waldbewirtschaftung sollten auf lokaler Ebene und nahe bei den Menschen gefasst werden, die die Wälder kennen, sie nutzen und besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque acogemos con satisfacción a un Plan de Acción de la UE para el desarrollo sostenible de los bosques, no aprobamos algunas de las propuestas del informe que estamos debatiendo.
Zwar begrüßen wir einen EU-Aktionsplan für eine nachhaltige Waldbewirtschaftung, sind aber mit etlichen Vorschlägen in dem uns vorliegenden Bericht nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que aporta la ayuda de la Unión Europea a los bosques de Europa Central es una financiación sustancial de la formación de personas que plantan árboles en su propio terreno privado y una financiación de los pagos.
Bei den EU-Beihilfen für die Waldbewirtschaftung in Mitteleuropa geht es allerdings darum, Fortbildungskurse für solche Bürger zu finanzieren, die Bäume auf ihrem Privatbesitz anpflanzen, und die entstehenden Kosten abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios de los bosques desempeñan una función importante en la gestión forestal.
Bei der Waldbewirtschaftung spielen die Eigentümer eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gestión de los bosques sea sostenible y se protejan los bosques, su biodiversidad y los servicios que prestan y, en la medida de lo posible, se refuercen, y se mejore la resiliencia de los bosques frente al cambio climático, los incendios, las tormentas, las plagas y las enfermedades.
die Waldbewirtschaftung nachhaltig wird und die Wälder, ihre biologische Vielfalt und die von ihnen erbrachten Dienstleistungen geschützt und so weit wie möglich verbessert sowie die Widerstandsfähigkeit der Wälder gegen den Klimawandel, Brände, Stürme, Schädlinge und Krankheiten verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda madera virgen maciza de origen forestal procederá de bosques gestionados conforme a principios y medidas encaminados a garantizar su sostenibilidad.
Neues Massivholz muss aus Wäldern stammen, die nach Prinzipien und mit Instrumenten der Nachhaltigkeit bewirtschaftet werden und eine nachhaltige Waldbewirtschaftung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haciendo hincapié también en que la ordenación sostenible de los bosques depende además esencialmente de la buena gobernanza a todos los niveles,
sowie betonend, dass die Umsetzung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung auch in entscheidendem Maße von guter Regierungsführung auf allen Ebenen abhängt,
Korpustyp: UN
d) La ordenación sostenible de los bosques, en particular en los países en desarrollo y los países de economía en transición, depende del aumento significativo de los recursos financieros nuevos y adicionales de todas las fuentes;
d) die Verwirklichung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung hängt insbesondere in den Entwicklungsländern und den Ländern mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen von deutlich erhöhten neuen und zusätzlichen Finanzmitteln aus allen Quellen ab;
Korpustyp: UN
bosquesWaldgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, la Unión Europea cuenta en el territorio de sus Estados miembros, en particular en el de Francia, con importantes zonas de bosques tropicales.
Des weiteren umfaßt die Europäische Union auf dem Staatsgebiet ihrer Mitgliedsländer, insbesondere Frankreichs, umfangreiche tropische Waldgebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un especial énfasis en las regiones ultraperiféricas, este acercamiento debería incluir tanto a las autoridades como a los propietarios de los terrenos forestales para limpiar los bosques, plantar especies nativas y repoblar las áreas rurales.
Mit besonderem Augenmerk auf die Gebiete in äußerster Randlage sollte diese Vorgehensweise sowohl die Behörden als auch die Besitzer von Waldflächen bei der Säuberung der Waldgebiete, der Anpflanzung heimischer Arten und der Wiederbevölkerung des ländlichen Raums einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda muchos Estados miembros tienen que reflexionar sobre el futuro de sus bosques.
Zweifellos müssen zahlreiche Mitgliedstaaten über die Zukunft dieser Waldgebiete nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el informe no hace ninguna referencia a los bosques que tienen arbustos y en los que los árboles representan menos del 10%.
Darüber hinaus erwähnt der Bericht nicht die Waldgebiete, die aus Sträuchern bestehen und in denen der Baumanteil unter 10 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos días el Gobierno griego deroga el artículo 24 de su Constitución y suprime, de esta manera, la protección legislativa, aunque fuese elemental, que había sobre los bosques, sin que haya la más mínima reacción por parte de la Unión Europea.
Die griechische Regierung erwägt gegenwärtig, Artikel 24 der Verfassung abzuschaffen, wodurch der bisherige, wenn auch nur minimale gesetzliche Schutz für Waldgebiete aufgehoben würde. Seitens der EU sind dagegen keinerlei Einwände erhoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incendios han destrozado grandes zonas de preciosos bosques, causando una catástrofe ecológica sin precedentes.
Das Feuer hat weitläufige wunderschöne Waldgebiete zerstört und damit eine Umweltkatastrophe von noch nie da gewesenem Ausmaß angerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Áreas que se encuentran en estado natural, como bosques, zonas de matorral, pastizales, humedales y tierras no urbanizadas, no dedicadas a ningún otro uso socioeconómico.
Flächen, die sich in ihrem natürlichen Zustand befinden, z. B. Waldgebiete, Buschland, Grasland, Feuchtgebiete, Brachland, und nicht für andere soziale oder wirtschaftliche Zwecke genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las últimas décadas, Brasil también ha agotado gran parte de sus bosques, sólo que a un ritmo más rápido.
Auch Brasilien dezimierte in den vergangenen Jahrzehnten große Teile seiner Waldgebiete, allerdings in noch größerer Geschwindigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, a pesar de este tipo de deficiencias, es evidente que la superficie que utilizamos para caminos no se puede usar para sembrar alimentos, y que las áreas que utilizamos para construir nuestras casas son a costa de los bosques.
Doch trotz dieser Unzulänglichkeiten ist klar, dass wir Flächen, die wir für Straßen nützen, nicht für den Anbau von Nahrungsmitteln verwenden können. Ebenso klar ist, dass das Terrain, auf dem unsere Häuser stehen, zulasten der Waldgebiete geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según una evaluación llevada a cabo por la coalición «For Nature» formada por 30 ONG búlgaras dedicadas a la conservación de la naturaleza, existía una gran diferencia entre los precios que se cobraban de acuerdo con los términos de los tratos de permuta y el valor real en el mercado de los bosques estatales.
Laut einer Bewertung des Zusammenschlusses „Für die Natur“, dem 30 bulgarische Naturschutz-NRO angehören, klafften die für den Tausch gebotenen Preisen und die tatsächlichen Marktpreise für staatliche Waldgebiete weit auseinander.
Korpustyp: EU DCEP
bosquesWald-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Estado de Roraima en Brasil, los informes indican que en tres meses se han destruido 700.000 hectáreas de pastos y bosques y, hasta hace muy poco, uno de los frentes se extendía a lo largo de 400 kilómetros.
Berichten zufolge sind im brasilianischen Staat Roraima in drei Monaten 700 000 Hektar Wald- und Weideflächen zerstört worden, und noch bis vor kurzem erstreckte sich die Feuerwand über eine Länge von 400 Kilometern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago por servicios del ecosistema (PSE) podría ser formalizado en vistas a las próximas perspectivas financieras, construidas en el éxito de los proyectos de los bosques y del agua.
Die Fakturierung der Leistungen des Ökosystems sollten angesichts des Erfolgs von Wald- und Gewässerprojekten für die nächste finanzielle Vorausschau formalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación portuguesa del Grupo del Partido Socialista Europeo acoge con satisfacción la decisión del Parlamento de otorgar a Portugal 48,5 millones de euros con cargo al Fondo de Solidaridad para contribuir a la recuperación de las enormes superficies de bosques y tierras agrícolas destruidas por los incendios de este año en nuestro país.
Die portugiesische Delegation der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas begrüßt die Entscheidung des Europäischen Parlaments, Portugal 48,5 Mio. EUR aus dem Solidaritätsfonds zu gewähren. Mit diesen Mitteln soll die Sanierung der großen Wald- und Agrarflächen unterstützt werden, die in unserem Land durch die Brände in diesem Jahr zerstört wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campañas de creación de capacidades para permitir la coordinación y orientación en relación con la información pertinente y representativa de la UE en materia de bosques e incendios forestales.
Kampagnen zum Kapazitätenaufbau, um die Koordinierung und Anleitung in Bezug auf einschlägige und für die EU repräsentative Wald- und Waldbrandinformationen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuir a la extinción de grandes incendios de bosques y monte bajo utilizando medios terrestres.
Beitrag zur Löschung großer Wald- und Vegetationsbrände durch Brandbekämpfung am Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la cantidad de incendios de bosques y arbustos es mucho mayor que durante un verano normal.
Es brechen somit wesentlich mehr Wald- und Buschfeuer aus als in einem normalen Sommer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando los numerosos incendios que han devastado amplias zonas del sur de Europa, que han causado víctimas mortales y han quemado más de 100.000 hectáreas de bosques y tierra cultivada, numerosas granjas y otras propiedades y han causado destrucciones importantes, incluyendo graves daños a viviendas e infraestructuras,
unter Hinweis auf die große Zahl der Brände, die große Flächen in Südeuropa verwüstet haben und bei denen mehrere Menschen zu Tode kamen und mehr als 100.000 Hektar Wald- und Anbauflächen sowie eine große Zahl von Zucht- und anderen Betrieben verbrannten und verheerende Zerstörungen angerichtet wurden, darunter auch schwere Beschädigungen von Wohngebäuden und Infrastrukturen,
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de múltiples estudios demuestran que la producción de biocombustibles ha provocado la transformación de bosques y pastizales y que puede dar lugar a considerables emisiones de CO 2 .
Die Ergebnisse mehrerer Untersuchungen beweisen, dass die Produktion von Biokraftstoffen zu einer Umwandlung von Wald- und Grasflächen geführt hat und erhebliche CO 2 -Emissionen verursachen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellos se cuentan las unidades de gestión forestal (concesionarios o titulares de un permiso de utilización de la madera, titulares de permisos de gestión colectiva de bosques, propietarios de terrenos/bosques privados) y las industrias de la madera.
Dazu gehören Waldbewirtschaftungseinheiten (Konzessionsbetriebe oder Inhaber von Holznutzungsgenehmigungen, Inhaber von Gemeinschaftswald-Genehmigungen, private Wald-/Grundeigentümer) und Verarbeiter von forstwirtschaftlichen Produkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los incendios de bosques y prados en Europa queman un promedio de casi 600 000 hectáreas (aproximadamente 2,5 veces el tamaño de Luxemburgo) al año y son una fuente importante de contaminación atmosférica.
ES
Wald- und Wiesenbrände in Europa verbrennen durchschnittlich fast 600.000 Hektar (etwa 2,5 Mal die Größe von Luxemburg) pro Jahr und sind eine maßgebliche Quelle der Luftverschmutzung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik
Korpustyp: EU Webseite
bosquesRegenwälder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que si hay que hacer algo para intentar detener la pérdida de diversidad biológica, lo primero que habría que hacer sería detener la destrucción de los bosques tropicales.
(EN) Herr Präsident! Ich bin der Meinung, wenn es eine Möglichkeit gibt, den Verlust der biologischen Vielfalt einzudämmen, so besteht diese darin, die Zerstörung der tropischen Regenwälder aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación del nuevo negocio lo gestionan empresas familiares chino-malasias y multinacionales como la Samling Global Ltd. y el Shin Yang Group o la Rimbunan Hijau, para la explotación de los bosques y la Sinar Mas.
Die Profiteure dieses neuen Geschäftszweigs sind chinesisch-malaiische Familienunternehmen und multinationale Unternehmen wie Samling Global Limited, Shin Yang, der an der Ausbeutung der Regenwälder maßgeblich beteiligte Holzkonzern Rimbunan Hijau Group und Sinar Mas.
Korpustyp: EU DCEP
Carlos de Inglaterra mostró su preocupación por la destrucción de los bosques, "que actúan como termostato natural y ayudan a regular el clima", además de constituir "una ayuda al sustento de las personas más pobres del planeta".
Als besonders drängende Herausforderung bezeichnete der Prinz von Wales die Zerstörung der tropischen Regenwälder, die als „natürliches Thermostat unser Klima regulieren“. „Jedes Jahr werden 20 Millionen Hektar“ Regenwald zerstört, eine Fläche von der Größe Großbritanniens.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo estos pueblos viven en regiones ecologicamente sensibles, como los bosques tropicales, alturas y savanas.
IT
Nuestro divertido columpio Tucán demuestra que no solo los bosques tropicales de América del Sur representan su hábitat.. El diseño del columpio para bebés encantará inmediatemente a sus niños.
ES
Unsere lustige Babyschaukel Tukan beweist, dass die tropischen Regenwälder Südamerikas nicht dessen einzigen Lebensraum darstellen. Die fantasievoll gestaltete Babyschaukel wird Ihren Kindern auf Anhieb gefallen.
ES
los últimos bosques primarios tailandeses han desaparecido y cada vez hay más islas desnaturalizadas por las infraestructuras turística…Paraíso del submarinismo y del trekking, del spa y del shopping, el país atrapa tanto al mochilero como al hombre de negocios.
ES
Die letzten großen Regenwälder Thailands sind verschwunden und immer mehr Inseln werden von den Infrastrukturen des Tourismus verunstalte…Thailand ist ein Tauch- und Trekking-Paradies, bietet unbegrenzte Spa- und Shopping-Möglichkeiten und fasziniert Rucksacktouristen und Geschäftsleute gleichermaßen.
ES
Das Land verfügt über eine Vielfalt an Landschaften wie zum Beispiel tropische Regenwälder, Küstengebiete, Korallenriffe, Savanne Landschaften und Bergketten.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
bosquesWaldbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación con otros países de la UE, la estructura de nuestros bosques es mucho más rica y antigua.
Im Vergleich zu anderen EU-Ländern verfügen wir über vielfältigere und ältere Waldbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de estas resoluciones porque creo que es importante conservar los bosques naturales, cuya explotación puede desembocar en la degradación y la deforestación de los bosques, así como en la destrucción del medio ambiente global.
Ich habe für diese Entschließungen gestimmt, weil ich der Ansicht bin, dass die natürlichen Waldbestände bewahrt werden müssen und dass deren Ausbeutung zu einer Schädigung der Wälder und zu Abholzung führen kann, ebenso wie zur weltweiten Zerstörung der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que existan bosques sanos para mantener la biodiversidad local, asimismo, estos constituyen una importante contribución en la consecución de los objetivos climáticos que nos hemos fijado, ya que actúan como sumideros naturales de CO2.
Gesunde Waldbestände sind für den Erhalt der lokalen Biodiversität lebensnotwendig, und sie leisten - als natürliche CO2-Speicher - einen wesentlichen Beitrag zu den uns gesetzten Klimazielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyen objetivos como, por ejemplo, los biocombustibles, que destruyen enormes bosques.
Gleich mehrere der Zielvorgaben, beispielsweise für Biokraftstoffe, erfordern die Abholzung immenser Waldbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llamada al multilateralismo, especialmente los foros internacionales de las Naciones Unidas, la cooperación en asuntos medioambientales, de desarrollo sostenible, de gestión de bosques y recursos hídricos, de educación, así como en temas relacionados con energías renovables y cooperación tecnológica nos parece muy acertada, muy positiva.
Der Aufruf zu Multilateralismus - vor allem in den internationalen Foren der Vereinigten Nationen -, die Zusammenarbeit in den Bereichen Umwelt, nachhaltige Entwicklung, Bewirtschaftung der Waldbestände und Wasserressourcen sowie Bildung ebenso wie die Zusammenarbeit in Bezug auf erneuerbare Energien und Technologien sind unserer Ansicht nach höchst angemessen und positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tala total de bosques antiguos en las montañas fronterizas con el Pakistán puede resultar igualmente problemática.
Der Kahlschlag alter Waldbestände in den Bergen an der Grenze zu Pakistan könnte sich als problematisch herausstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la reciente Evaluación de Recursos Forestales (ERF 2005) de la FAO pone de relieve la desaparición dramática de los últimos bosques antiguos del mundo, y calcula que al año desaparecen más de 13 millones de hectáreas de bosques en el mundo,
in der Erwägung, dass bei der letzten Walderhebung im Jahr 2005 ("Forest Resources Assessment (FRA 2005)") der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen der dramatische Verlust der letzten alten Waldbestände der Welt hervorgehoben wurde und der Verlust von Waldflächen weltweit auf mehr als 13 Millionen Hektar pro Jahr geschätzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado o piensa tomar la Comisión con objeto de movilizar el potencial, en materia de atenuación del cambio climático, de la expansión de las áreas forestales, así como de la protección y utilización sostenible de los bosques existentes y otras tierras en la UE y en el resto del mundo?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen oder plant sie zu ergreifen, um das Potenzial zur Bekämpfung der Klimaänderung zu nutzen, das die Ausdehnung der Waldbestände sowie der Schutz und die nachhaltige Nutzung existierender Waldbestände und anderer Gebiete in der EU und weltweit bietet?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación y fomento de bosques sostenibles en la UE
Betrifft: Entwicklung und Förderung nachhaltiger Waldbestände in der EU
Korpustyp: EU DCEP
P. Subrayando que el nuevo instrumento financiero para el medio ambiente (LIFE +) es fundamental para proteger todos los bosques europeos mediante medidas de seguimiento y de prevención de los factores que contribuyen a su deterioro, incluidos los incendios,
P. in der Feststellung, dass das neue Finanzierungsinstrument für die Umwelt (LIFE +) von grundlegender Bedeutung im Hinblick darauf ist, die europäischen Waldbestände durch Maßnahmen zu schützen, die darauf abzielen, die zu ihrer Verschlechterung beitragenden Faktoren, einschließlich Waldbrände, zu überwachen und ihnen vorzubeugen,
Korpustyp: EU DCEP
bosquesRegenwald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, los factores que acabo de mencionar que afectan negativamente a la diversidad biológica desgraciadamente se ven agravados por la actual producción de biocarburantes, que está teniendo unas repercusiones negativas concretamente sobre los bosques tropicales.
Abschließend, die genannten Faktoren, die sich negativ auf die Biodiversität auswirken, werden leider durch die aktuelle Produktion von Biokraftstoffen verstärkt, die vor allem den tropischen Regenwald gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que una de las cosas más importantes que podemos hacer para frenar el cambio climático, y una de las más eficientes económicamente, es proteger los bosques tropicales.
Das Wichtigste ist, dass wir den Klimawandel verlangsamen können, und dies am besten dadurch tun, in dem wir den tropischen Regenwald schützen.
Korpustyp: EU DCEP
A salvar el ambiente, a salvar los bosques.
Das ist ein Haufen Strohfresser, die den Regenwald retten.
Korpustyp: Untertitel
Hemos reunido una colección de flora y faun…indígena de los bosques tropicales de Sudamérica y de la sabana de Africa.
Wir haben hier eine Sammlung an Flora und Fauna, die sowoh…im südamerikanischen Regenwald und der afrikanischen Savanne heimisch sind.
Korpustyp: Untertitel
La región de Manawatu es famosa por sus hermosos paseos cortos por los bosques nativos o por la práctica de senderismo por el barranco Manawatu y excursiones en la cadena montañosa Ruahine o Tararua.
NZ
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bosqueslder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, los arbustos y los bosques se prenden fuego y así se reduce a diario la cantidad de cedros -un símbolo del Líbano, tanto como el águila calva lo es de Estados Unidos-, en un camino directo hacia la extinción.
Infolgedessen brennen Büsche und Wälder, was den Bestand an Zedern âEUR ein Symbol für den Libanon wie es der WeiÃYkopfseeadler für die Vereinigten Staaten ist âEUR jeden Tag dem Aussterben näher bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lagos, bosques, glaciares y, en medio, reina el Corvatsch (3303 m), la montaña más elevada de la estación de la Alta Engadina.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio
Korpustyp: Webseite
En establecimiento tambi��n dispone de billares y mesas de ping pong. El hotel ofrece bicicletas para que pueda recorrer los bosques de los alrededores.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Surge la necesidad del mecanismo de los bosques, es necesario especialmente preparar la superficie de las paredes, establecer las ataduras para el revestimiento.
Es entsteht die Notwendigkeit in der Einrichtung der W?lder, es ist erforderlich, speziell die Oberfl?che der W?nde vorzubereiten, die Befestigungen f?r die Verkleidung festzustellen.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Los bosques pon no es posible sobrecargar de los materiales adem?s de establecido para la construcci?n dada de los bosques o podmostej del cargamento de pago.
Den Wald und podmosti darf man nicht von den Materialien ?ber bestimmt f?r die vorliegende Konstruktion der W?lder oder podmostej der Rechenbelastung ?berlasten.
debe limpiar los troncos y la tabla despu?s del desmontaje de las construcciones de madera, los bosques y podmostej y antes de su colocaci?n para el almacenaje de las la?as y los clavos;
die Balken und die Bretter nach der Auseinandersetzung der h?lzernen Konstruktionen, die W?lder und podmostej und bis zu ihrem Verpacken f?r die Aufbewahrung von den Klammern und den N?geln zu reinigen;
Los montan de tubular chetyrehmetrovyh de los mostradores del di?metro de 60 mm. A los mostradores a trav?s de cada metro suelden las tubuladuras cortas del di?metro de 25 mm necesarios para el montaje de los bosques.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
bosquesWildnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población de grandes depredadores de Carelia Septentrional es excepcionalmente grande, ya que los bosques de la Carelia rusa, al otro lado de la frontera oriental de Finlandia, constituyen una fuente constante de nuevos depredadores y, por otra parte, los grandes lagos de la zona impiden su propagación hacia el oeste.
Großwild ist besonders zahlreich in Nordkarelien zu finden, da aus der Wildnis im russischen Karelien jenseits von Finnlands östlicher Grenze ständig neue Tiere nach Finnland kommen, während die großen Seen die Tiere andererseits daran hindern, sich zum Westen hin auszubreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Hay poco respeto por los monjes en los bosques.
Mönchen zollt man wenig Tribut in der Wildnis.
Korpustyp: Untertitel
Está vagando por los bosques, esperando para poder vengarse.
Er durchstreift die Wildnis und wartet auf den Tag seiner Rache.
Korpustyp: Untertitel
Me adentré en los bosques, tan lejos como pude llegar.
Ich verkroch mich so weit es ging in die Wildnis.
Korpustyp: Untertitel
No podemos patrullar bien los bosques.
Wir können die Wildnis nicht richtig patrouillieren.
Korpustyp: Untertitel
Brown quería describir la lucha por la supervivencia de una famili…...en los bosques de Florida y los actores no llevarían maquillaje.
Regisseur Brown wollte den echten Kampf ums Überleben darstellen, in der Wildnis Floridas, und wollte kein Make-up verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Si te desplazas hasta allí, verás claramente de qué forma el poder de la naturaleza y la pureza de los últimos bosques de Europa se han trasladado a los productos.
Und dort, im hohen Norden Finnlands, erkennen Sie selbst, wie die Macht der Natur und die unberührte Reinheit Europas letzter Wildnis in den modernen Gegenständen ihre Gestalt finden.
Sobald der Junge alt genug war, um mit einer Hand einen Bogen zu halten, packte Aidans Vater die guten Stahlköpfe ihrer Werkzeuge zusammen und die beiden brachen in die Wildnis auf.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bosquesWaldgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que se debería tomar en serio la directiva de los hábitats y encontrar financiación para los bosques de su red de reservas naturales.
Unserer Ansicht nach sollte man die Lebensraum-Richtlinie ernst nehmen, und das darin vorgesehene Netz von geschützten Waldgebieten müßte Finanzierungsquellen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los babuinos viven en bosques y sabanas, incluidas las estepas áridas y los desiertos de montaña.
Paviane leben in Waldgebieten und Savannen, einschließlich Trockensteppen und Bergwüsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los AAV actuales y futuros deben ayudar a proteger los bosques intactos, para promover en el sector forestal unos métodos de explotación medioambiental y socialmente sostenibles y a poner en práctica el proceso de reforma que tanta falta hace.
Alle derzeitigen und zukünftigen freiwilligen Partnerschaftsabkommen sollten zum Schutz von intakten Waldgebieten beitragen, die Fortwirtschaft auf den Weg zu einer ökologischen und sozialen Nachhaltigkeit bringen und einen dringend erforderlichen Reformprozess in Gang setzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de pedir a los Estados miembros que se abstengan de tomar medidas en favor de la comercialización, la recalificación y la privatización de los bosques?
Beabsichtigt die Kommission die Mitgliedstaaten aufzufordern, auf die Kommerzialisierung, Herunterstufung und Privatisierung von Waldgebieten zu verzichten?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la destrucción de bosques a través de la deforestación, la tala no sostenible o los incendios provocados, entre otras cosas, por olas de calor contribuyen de forma significativa a las emisiones de CO2,
in der Erwägung, dass die Zerstörung von Waldgebieten durch Abholzung, nicht nachhaltigen Holzeinschlag oder Feuer, die unter anderem von Hitzewellen ausgelöst werden, erheblich zu den CO2-Emissionen beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
Una propiedad estilo palladiano asombrosa, escondida en los bosques del condado de Wicklow, en la costa este de Irlanda, a solo 30 minutos del centro de Dublín.
Ein atemberaubendes palladianisches Anwesen in den Waldgebieten von County Wicklow an der irischen Ostküste, nur 30 Minuten vom Stadtzentrum Dublins entfernt.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bosquesWaldbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podemos inducir a los países en desarrollo a detener la deforestación si la propia UE presenta una actitud ambigua hacia sus propios bosques?
Wie sollen wir denn Entwicklungsländer überzeugen, die Entwaldung zu stoppen, wenn die EU selbst eine zwiespältige Haltung gegenüber ihrem Waldbestand hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La riqueza de los bosques polacos beneficia a la sociedad de toda la Unión Europea.
Der reiche Waldbestand Polens gereicht allen EU-Bürgern zum Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la última ampliación de la Unión, en especial, con la adhesión de Finlandia y Suecia aunque también de Austria, los bosques de la Unión se han duplicado alcanzando los 120 millones de hectáreas.
Seit der letzten Erweiterung der Union, insbesondere um Finnland und Schweden, aber auch um Österreich hat sich der Waldbestand der Union verdoppelt auf über 120 Millionen Hektar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede destruir año tras año una parte significativa de los bosques europeos con total impunidad.
Es darf nicht jedes Jahr ein großer Teil von Europas Waldbestand ohne Konsequenzen vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La madera no procederá de zonas protegidas, zonas en trámites oficiales de designación como protegidas, bosques vírgenes ni bosques de alto valor de conservación definidos en los procedimientos nacionales de consulta a los interesados, a menos que la adquisición se ajuste claramente a la legislación nacional sobre conservación.
Das Holz darf nicht in Schutzgebieten oder in Gebieten geschlagen werden, für die offiziell Schutz beantragt wurde. Ebenso unzulässig sind Primärwälder und Waldbestand mit hohem national festgelegtem Schutzstatus, es sei denn, dass die getätigten Holzkäufe den einzelstaatlichen Schutzvorschriften nachweislich entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría presentar la Comisión una valoración cuantitativa de cómo repercuten en los bosques políticas de la UE como las relativas a la energía (biocombustibles, en particular), la agricultura, la producción y el consumo sostenibles, la contratación pública, el comercio y la cooperación al desarrollo?
Kann die Kommission eine quantitative Beurteilung der Auswirkungen von politischen Maßnahmen der EU, wie etwa in den Bereichen Energie (insbesondere Biokraftstoffe), Landwirtschaft, nachhaltige Produktion und nachhaltiger Verbrauch, Beschaffungswesen, Handel und Entwicklungszusammenarbeit, auf den Waldbestand vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Ambas ponen en peligro los bosques de la Unión Europea y las economías derivadas de los mismos.
Beide gefährden den Waldbestand der Europäischen Union und die damit verbundene Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
También la playa Maguana; los tibaracones del Alto del Pino, llamativos fenómenos naturales; las terrazas de La Máquina, o los Monitongos de Hatibonico y el Parque Nacional Alejandro de Humboldt, este último localizado en el macizo montañoso Moa-Sagua-Baracoa y donde convergen los ríos más caudalosos y los bosques mejor conservados del país.
Andere auffallende und besichtigungswerte Naturerscheinungen sind der Strand Maguana, die Tibaracones von Alto del Pino, die Terrassen La Máquina oder die Monitongos von Hatibonico, sowie der Nationalpark Alexander von Humboldt im Gebirgsmassiv Moa-Sagua-Baracoa, wo die wasserreichsten Flüsse des Landes fliessen und der beste Waldbestand der Insel zu finden ist.
Hoy en día, estamos debatiendo, y en dos días, vamos a votar sobre el informe del Parlamento sobre la protección de los bosques.
Heute haben wir eine Aussprache über den Bericht des Parlaments über Waldschutz und in zwei Tagen werden wir über ihn abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, a estas horas, me gustaría dar las gracias al ponente, el señor Arsenis, por su compromiso y su trabajo en la preparación del informe sobre la protección de los bosques y la información.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Zu dieser späten Stunde möchte ich damit beginnen, dem Berichterstatter Herrn Arsenis für sein Engagement und seine Arbeit bei der Vorbereitung des Berichts über Waldschutz und Waldinformation zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión anunció su intención de presentar un Libro Verde sobre la protección de los bosques y la información en el contexto del Libro Blanco de 2009 sobre la adaptación al cambio climático.
Die Kommission hat ihre Absicht angekündigt, ein Grünbuch über Waldschutz und Waldinformation in Zusammenhang mit dem Weißbuch von 2009 über die Anpassung an den Klimawandel vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe concuerda con el Libro Verde de la Comisión sobre la protección de los bosques e información forestal en la UE: preparación de los bosques al cambio climático.
In diesem Bericht geht es um das Grünbuch der Kommission über Waldschutz und Waldinformation: Vorbereitung der Wälder auf den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión forestal sostenible debe apuntar a reconciliar aspectos relativos a la producción y a la protección de los bosques.
Die nachhaltige Waldbewirtschaftung muss darauf abzielen, die Aspekte Produktion und Waldschutz miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre el Libro Verde de la Comisión titulado Protección d los bosques e información forestal de la de la UE: Preparación de los bosques al cambio climático presenta las preocupaciones del Parlamento Europeo al respecto.
Der Bericht zu dem Grünbuch der Kommission mit dem Titel "Waldschutz und Waldinformation: Vorbereitung der Wälder auf den Klimawandel" legt die Sorgen des Europäischen Parlaments in Bezug auf dieses Thema dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la utilización sostenible de los recursos naturales y las energías renovables, la protección de la biodiversidad, la gestión del agua y de los residuos, la protección del suelo y de los bosques.
Förderung der nachhaltigen Nutzung der natürlichen Ressourcen und erneuerbaren Energiequellen, Schutz der biologischen Vielfalt, Wasser- und Abfallwirtschaft, Boden- und Waldschutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la protección de los bosques a largo plazo depende del establecimiento o del mantenimiento de ecosistemas forestales con una composición, edad y estructura arbórea muy diversa;
ist der Auffassung, dass der langfristige Waldschutz von der Schaffung bzw. Erhaltung von Waldökosystemen abhängt, die eine hohe Vielfalt hinsichtlich der Zusammensetzung, des Alters und der Struktur der Bäume aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
A la espera de clarificar las diferencias actuales con el Parlamento respecto al alcance que debería tener la futura legislación comunitaria sobre protección de los bosques respecto al principio de subsidiariedad:
Mit dem Ziel, die Meinungsverschiedenheiten zu klären, die derzeit mit dem Parlament zum Geltungsbereich künftiger gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften zum Waldschutz in Bezug auf das Subsidiaritätsprinzip bestehen, wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
bosquesWaldfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. Como resultado de las reforestaciones promovidas por el Gobierno regional, junto con iniciativas de organizaciones de protección de la naturaleza, estudios recientes muestran que los bosques de Madeira han aumentado en casi 5 000 hectáreas en los últimos treinta y seis años.
Kürzlich durchgeführte Studien haben als Ergebnis der von der regionalen Regierung geförderte Aufforstung und von Initiativen von Umweltschutzorganisationen gezeigt, dass die sich die Waldfläche in Madeira in den letzten 36 Jahren um 5 000 Hektar vergrößert hat - eine Leistung, die um so bemerkenswerter ist, da sie gegenläufig zur der nationalen Entwicklung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, este año no fue una excepción, y la situación alcanzó proporciones trágicas en los países del sur, sobre todo en Portugal, donde murieron 20 personas, 45.000 ciudadanos se quedaron sin la fuente de sus ingresos y se calcula que más del 11% de los bosques fueron arrasados por los incendios.
Bekanntlich bildete nicht nur dieses Jahr keine Ausnahme von dieser Regel, sondern erreichte die Situation auch tragische Ausmaße in den Ländern des Südens und insbesondere in Portugal, wo 20 Menschen starben, 45 000 ihre Einkommensquelle verloren und schätzungsweise mehr als 11 % der Waldfläche von den Flammen vernichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país como Portugal, por ejemplo, donde los tres millones de hectáreas ocupadas por bosques representan una tercera parte del territorio y el 80 % de ellas están integradas en las explotaciones agrarias, carece del menor sentido establecer diferencias de trato entre agricultura y silvicultura.
In einem Land wie Portugal z.B., wo die 3 Millionen Hektar Waldfläche ein Drittel des Territoriums ausmachen, von denen 80 % in die landwirtschaftliche Nutzung eingeschlossen sind, ist es sinnlos, Unterschiede in der Behandlung zwischen Landund Forstwirtschaft aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo del problema es, no obstante, político. A menudo se han manifestado dudas, por los países miembros, sobre la importancia de los bosques, ¡cuando la industria forestal emplea a 2,2 millones de personas en Europa y los bosques cubren el 36% de la superficie de la Unión!
Der Kern des Problems ist jedoch politischer Art. Ab und zu wurden von den Mitgliedstaaten Zweifel an der Bedeutung der Wälder geäußert, und das, obwohl europaweit 2,2 Millionen Menschen in der Forstwirtschaft beschäftigt sind und die Waldfläche 36 % des Gebietes der Union ausmacht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacer desaparecer más de siete millones de hectáreas de árboles por año, Sudamérica elimina más bosques que ningún otro continente.
Mit der Rodung von 7 Millionen Hektar Waldfläche pro Jahr werden in Südamerika mehr Bäume gefällt, als auf jedem anderen Kontinent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, Honduras ha perdido el 64 % de sus bosques en los últimos 30 años.
Honduras verlor jedoch in den letzten dreißig Jahren 64 % seiner Waldfläche.
Korpustyp: EU DCEP
En el resto del Ática, desde 2004 hasta la fecha se ha quemado el 30 % del total de los bosques.
Im übrigen attischen Raum sind von 2004 bis heute insgesamt 30 % der Waldfläche abgebrannt.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a sus anchas y arenosas playas, así como a los numerosos bosques y lagos, Pomerania es uno de los lugares de veraneo preferido por los polacos.
Die wichtigtsen Eigenschaften der Küste sind zwei lange Halbinseln und der weisse sandige Strand mit Dünen. Dank einer Menge an Seen und der grossen Waldfläche kann man hier einen wunderbaren Urlaub verbringen.
La mayoría de las zonas designadas lugares Natura 2000 en Polonia y otros países no estarán amparadas por dichos fondos. Esas zonas comprenden tierras que forman parte de bosques nacionales, o turberas, marismas, praderas naturales, dunas, páramos y terrenos de barbecho que no se utilizan para fines agrícolas.
So werden für die meisten der in Polen und in anderen Ländern als Natura-2000-Gebiete ausgewiesenen Areale wie Land als Bestandteil staatlicher Forste, Torfmoore, Sümpfe, naturbelassenes Grasland, Dünen, Moorlandschaften und Buschland, die nicht für landwirtschaftliche Zwecke genutzt werden, keine Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres cosas que no necesitamos: en primer lugar, una reglamentación europea del mercado de la madera, en segundo lugar, más burocracia y, en tercer lugar yo rechazo, sobre todo en la situación financiera actual, la ayuda de la UE para los bosques comunales o estatales.
Drei Dinge brauchen wir nicht: Erstens, eine europäische Holzmarktordnung, zweitens, mehr Bürokratie, und drittens lehne ich, gerade in der jetzigen Finanzsituation, EU-Hilfen für kommunale oder staatliche Forste ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los espacios designados como zonas protegidas Natura 2000 en Polonia no estará cubierta por los fondos señalados, por ejemplo, terrenos que forman parte de bosques naturales, o marismas, praderas naturales, dunas, páramos y terrenos de barbecho que no se utilizan para fines agrícolas.
Für die meisten der in Polen als Natura-2000-Gebiete ausgewiesenen Areale wie Land als Bestandteil staatlicher Forste, Sümpfe, naturbelassenes Grasland, Dünen, Moorlandschaften und Buschland, die nicht für landwirtschaftliche Zwecke genutzt werden, stehen dann keine Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en mi país, Polonia, la mayor parte del terreno incluido en el programa Natura 2000 no cumple los requisitos para acogerse a los mencionados fondos, bien porque el terreno forma parte de los bosques nacionales, bien porque no se destina a usos agrícolas.
In meinem Heimatland Polen z. B. ist für die meisten Gebiete, die unter das Natura-2000-Programm fallen, eine Finanzierung aus den oben genannten Fonds nicht möglich, weil es sich dabei um Areale handelt, die entweder Bestandteil der staatlichen Forste sind oder aber nicht landwirtschaftlich genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es muy raro que se proponga vincular los criterios de sostenibilidad de una fuente renovable como los bosques, pero que no se disponga de criterios similares para combustibles fósiles como el carbón.
Es ist beispielsweise sehr merkwürdig, verbindliche Nachhaltigkeitskriterien für einen erneuerbaren Rohstoff wie Forste vorzuschlagen, nicht aber über ähnliche Kriterien für fossile Energieträger wie etwa Kohle zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjunto de plantaciones (a excepción de las arboledas y bosques y del valor de las tierras) que pertenezcan al empresario, sea cual sea el modo de tenencia de las tierras.
Alle Pflanzungen (mit Ausnahme der Wälder und Forste und ohne den Flächenwert), die in Eigentum des Betriebsinhabers sind, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, la modificación introducida en 2005 es especialmente interesante en vista de lo avanzado del proceso de restitución de bosques y terrenos forestales expropiados, de modo que en el mercado ya existía una oferta y demanda de terrenos forestales privados.
Die Änderung von 2005 sei angesichts der weit fortgeschrittenen Rückgabe enteigneter Forste und forstwirtschaftlicher Flächen besonders bedeutend, da sie belege, dass private Forstflächen auf dem Markt sowohl bereits angeboten und als auch nachgefragt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bosquesForsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la importancia de fomentar la silvicultura, tal como el movimiento británico sobre bosques comunales que tanto éxito tiene, y que conozco de cerca por el Red Rose Forest en mi propio distrito electoral, es importante que se atienda a las preocupaciones del informe sobre otros usuarios de las ayudas a la silvicultura de la UE.
Angesichts der Bedeutung der Förderung der Forstwirtschaft, wie beispielsweise die äußerst erfolgreiche britische Bewegung für kommunale Forsten, die mir vom Red Rose Forest in meinem eigenen Wahlkreis bestens bekannt ist, ist es wichtig, daß man auf die im Bericht geäußerten Besorgnisse hinsichtlich anderer Nutzer von EU-Aufforstungsbeihilfen eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficie ocupada por arboledas y bosques, comprendidos los viveros ubicados en bosques así como las alamedas.
Flächen mit Wäldern und Forsten, einschließlich Forstbaumschulen im Wald sowie Pappelanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según un estudio realizado por la Universidad Técnica Nacional de Atenas, esta región se ha visto degradada por falta de protección y en la actualidad debe hacer frente a serios problemas, tales como la agricultura y pesca incontrolada, la tala ilegal de los bosques, el turismo incontrolado y la caza.
Einer Studie der National Technical University of Athens zufolge ist das Gebiet aufgrund mangelhaften Schutzes beeinträchtigt und sieht sich mit schwerwiegenden Problemen konfrontiert, wie mit unkontrollierter Landwirtschaft und Jagd sowie unkontrolliertem Fischfang, Holzeinschlag in den Forsten und Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto que le sucede es uno de trabajo conjunto trilateral centrado en los temas de conservación de la pureza del aire, bosques y el derecho ambiental.
DE
Es existiert in der Nachfolge des Projekts eine weitere trilaterale Zusammenarbeit mit den Schwerpunkten auf Luftreinhaltung, Forsten und Umweltrecht.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Superficie ocupada por arboledas y bosques, comprendidos los viveros ubicados en bosques así como las alamedas.
Flächen mit Wäldern und Forsten, einschließlich Forstbaumschulen im Wald sowie Pappelanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo mismo lo construÍ para ahuyentar a las salvajes águilas del bosque.
Den schuf ich mir selbst, vom Forst die wilden Adler zu verscheuchen.
Korpustyp: Untertitel
El zoológico, el barrio de Grunewald y el bosque de Spandau son algunas de las mayores zonas de recreo de Berlín y ofrecen numerosas posibilidades para practicar actividades deportivas y de ocio.
DE
Tiergarten, Grunewald und der Spandauer Forst zählen zu den größten Naherholungsgebieten Berlins und bieten vielfältige Möglichkeiten für Sport- und Freizeitvergnügen.
DE
Sólo mediante una utilización dirigida y, ante todo, sostenible, se puede asegurar de modo permanente el equilibrio ecológico en el bosque.
Nur durch gezielte und vor allem nachhaltige Bewirtschaftung kann auf Dauer das ökologische Gleichgewicht im Forst sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto que le sucede es uno de trabajo conjunto trilateral centrado en los temas de conservación de la pureza del aire, bosques y el derecho ambiental.
DE
Es existiert in der Nachfolge des Projekts eine weitere trilaterale Zusammenarbeit mit den Schwerpunkten auf Luftreinhaltung, Forsten und Umweltrecht.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En Junio de 2005, el Estado federado de Brandeburgo y HoKaWe suscribieron un acuerdo marco para el suministro de madera de los bosques estatales de Brandeburgo.
Im Juni 2005 schlossen das Land Brandenburg und die HoKaWe eine Rahmenvereinbarung über die Lieferung von Holz aus dem Forst Brandenburg.
Ello reduce los precios de la madera, agota los recursos naturales, disminuye la recaudación fiscal e incrementa el nivel de pobreza de los pueblos que dependen de los bosques.
Dies drückt die Holzpreise, plündert natürliche Ressourcen, mindert die Steuereinnahmen und steigert die Armut der vom Holz abhängigen Völker.
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Te encuentro en el bosque.
Wir treffen uns im Hain.
Korpustyp: Untertitel
El nombre proviene del latín Lucus para referirse a "bosque sagrado". Y de hecho está considerado como el lugar sagrado y de peregrinaje por excelencia de la isla, por residir en él la Virgen de Lluc, la patrona de Mallorca.
Sein Name kommt vom lateinischen Wort "Lucus", was soviel wie "heiliger Hain" bedeutet und ist in der Tat der wichtigste Ort der Insel für Pilgerfahrten, da es die "Virgen de Lluch" (Jungfrau von Lluch), die Schutzheilige von Mallorca ehrt.
He, bosque arriba, bosque abajo, por un sendero arriba, mi padre era bueno, yo tengo que ser bandolero.
Ja, hinauf dem Hain, hinunter dem Hain, hinauf dem Hain führt ein Weg, mein Vater wahr gut, und ich muss ein Räuber sein.
Korpustyp: Untertitel
bosqueWaldland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria una acción inmediata, coordinada a escala europea, destinada a recuperar nuestros bosques naturales para la ardilla roja antes de que sea demasiado tarde.
Es ist sofortiges konzertiertes Vorgehen auf europäischer Ebene erforderlich, um unser natürliches Waldland für das Eichhörnchen zurückzugewinnen, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un bosque comestible imita cada capa de bosque pero usa especies más comestibles y deseables.
Ein Waldgarten imitiert jede Schicht des Waldlandes, aber verwendet mehr eßbare und wünschenswerte Arten.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que, de acuerdo con el Sistema Europeo de Información sobre Incendios Forestales, la superficie total de vegetación y bosque afectada este verano en Europa ha sido superior a 315 000 hectáreas, e instando a la Comisión a actuar con rapidez para movilizar recursos de la UE en las zonas afectadas,
in der Erwägung, dass dem Europäischen Waldbrandinformationssystem zufolge bei den Bränden dieses Sommers in Europa insgesamt mehr als 315 000 Hektar Pflanzenbestand und Waldland zerstört wurden und die Kommission aufgefordert ist, schnell zu handeln, um den betroffenen Regionen EU-Mittel zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
Ya sea que aún se considere una tierra de bosque, y es un caos.
Aber es ist immer noch Waldland und es ist Chaos.
Korpustyp: Untertitel
B. Considerando que, de acuerdo con el Sistema Europeo de Información sobre Incendios Forestales, la superficie total de vegetación y bosque afectada este verano en Europa ha sido superior a 315 000 hectáreas, e instando a la Comisión Europea a actuar con rapidez para movilizar recursos de la UE en las zonas afectadas,
B. in der Erwägung, dass dem Europäischen Waldbrandinformationssystem zufolge bei den Bränden dieses Sommers in Europa insgesamt mehr als 315 000 Hektar Pflanzenbestand und Waldland zerstört wurden, und die Kommission aufgefordert ist, schnell zu handeln, um den betroffenen Regionen EU-Mittel zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
Algo que hace a un bosque natural tan productivo es que crece en muchas capas.
Etwas, das natürliches Waldland so produktiv macht, ist, dass es in mehreren Ebenen wächst.
Korpustyp: Untertitel
Una colección de peque?os claros en un bosque masivo.
Eine Sammlung kleiner Lichtungen in einem gewaltigen Waldland.
Korpustyp: Untertitel
bosqueBusch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un equipo de 6 Rangers y su Sargento-Jefe salieron al bosque.
Ein Ranger-Team mit sechs Leuten und ihrem Sergeant draußen im Busch.
Korpustyp: Untertitel
Con un Ogro en el bosque llevando una dama Está mal, mal, mal, mal.
Wenn ein Unhold im Busch Eine Dame greift, das ist schlimm
Korpustyp: Untertitel
En el bosque, los que sobresalen son blanco inmediato de los depredadores.
lm Busch können diejenigen, die ungeschützt sind, immer Ziele für die Raubtiere werden,
Korpustyp: Untertitel
Estaba en el bosque con un amigo. Buen…una especie de amigo.
Ich war unten im Busch mit so 'nem Freund, also, so eine Art Freund.
Korpustyp: Untertitel
- Luego métete en el bosque.
- Dann ab in die Büsche.
Korpustyp: Untertitel
bosqueForstfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficie total de la explotación es la superficie agrícola utilizada (tierra cultivable, prados permanentes y pastos, cultivos permanentes y huertos) y otras (superficie agrícola no utilizada, bosques y otras tierras).
Die Gesamtfläche des Betriebs umfasst die landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten) und sonstige Flächen (nicht genutzte landwirtschaftliche Flächen, Forstflächen und sonstige Flächen).
Korpustyp: EU DGT-TM
bosqueWaldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el corazón de Berry, cerca de La Châtre Nohant, en el bosque de nuestra Boischaud que corre prados al sur, astas pobladas, valles verdes que alberga múltiples flujos, Isabelle y Dominique darle la bienvenida en su casa siglo XVII que una vez albergó una posada y una forja.
EUR
Im Herzen von Berry, in der Nähe von La Châtre Nohant, in der Waldung der Boischaud südlich Wiesen, bevölkert Geweihe, grünen Tälern verläuft, die mehrere Streams beherbergt, Isabelle Dominique und empfangen Sie in ihrem Haus siebzehnten Jahrhundert, das einst ein Gasthaus und eine Schmiede.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
bosque privadoPrivatwald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de este proyecto es el asesoramiento en el bosqueprivado a largo plazo con buenos resultados forestales y explotar y cuidar el bosque privado de modo óptimo.
Los servicios de lujo incluyen una televisión plana de 27 pulgadas, acceso a Internet inalámbrico y a un patio orientado al campus o a un bosqueprivado.
Zur Deluxe-Ausstattung gehören ein Fernseher mit 27-Zoll-Flachbildschirm, kabelloser Internetzugang und eine Veranda mit Blick auf den Privatwald oder Campus.
La Unión Europea ha ofrecido su apoyo para proteger la biodiversidad en el sureste asiático, donde los bosqueshúmedos tropicales son un hábitat vital para la preservación del orangután.
Die EU leistet Unterstützung zum Schutz der biologischen Vielfalt in Südostasien, wo tropische Regenwälder der entscheidende Lebensraum für den Erhalt der Orang-Utans sind.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí, el árido clima del norte deja lugar a los bosqueshúmedos del sur en un espacio relativamente corto.
Perú es un lugar de extremos - desde cimas exuberantes e imponentes a lisas dunas de arena en la costa peruana, al más grande y diverso bosquehúmedo en el mundo, el Amazonas.
Peru ist ein Land der Extreme - von saftigen, gewaltigen Anden über Sanddünen an der peruanischen Küste bis hin zum größten, vielfältigsten Regenwald in der Welt, dem Amazonas Regenwald.
Las 285 habitaciones ofrecen equipo de agua potable, ducha y bañera independientes al estilo del "bosquehúmedo tropical", conexión 2G inteligente, sistema interior de control y numerosos servicios avanzados.
EUR
Alle 285 Gästezimmer bieten eine direkte Trinkwasseranlage, eine separate Dusche und Badewanne im Stil 'tropischer Regenwald', eine intelligente 2G-Verbindung, ein hausinternes Steuerungssystem und viele erweiterte Einrichtungen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
bosques tropicalesTropenwald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Costa Rica es una maravilla geográfica llena de ricos bosquestropicales, playas de arenas negras y blancas, montañas, volcanes y naturaleza más abundante que en el resto del planeta.
Costa Rica ist ein geografisches Wunderland, voll mit reichem Tropenwald, schwarzen und weissen Sandstränden, Bergen, Vulkanen und mit mehr Natur als sonstwo auf diesem Planeten.
Der Naturwald von Madeira ('Laurissilva') bedeckt mehr als 20 % der Oberfläche der Insel vorwiegend auf den Höhen von 300 bis 1300 m über dem Meeresspiegel.
El bosqueautóctono de Madeira, la laurisilva, ocupa más del 20% de la superficie de la isla entre los 300 y los 1300 metros de altitud, estando su mayor parte en el norte de la isla, dadas las bajas temperaturas y los elevados índices de humedad.
Der Naturwald von Madeira (‘Laurissilva’) bedeckt mehr als 20 % der Oberfläche der Insel vorwiegend auf den Höhen von 300 bis 1300 m über dem Meeresspiegel. Den größten Teil davon finden Sie – aufgrund der niedrigeren Temperaturen und der größeren Feuchtigkeit – im nördlichen Teil der Insel.
El mayor bosquecaducifolio de Alemania se encuentra en el centro del pais, cerca del castillo de Wartburg, donde Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán hace 500 años.
Deutschlands größtem Laubwald. Er liegt in Thüringen. ganz in der Nähe der Wartburg. wo Martin Luther vor 500 Jahren die Bibel ins Deutsche übersetzte.
Korpustyp: Untertitel
La mitad del país está cubierto por los monzones y los bosques de bambú, bosques de pino, bosquescaducifolios y manglares costeros.
La vegetación del bosquecaducifolio está formada fundamentalmente por robles, hayas, castaños y abedules. El haya y el castaño son los protagonistas absolutos del paisaje vegetal.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
En el resto del país surgió un bosquemixto, con abundantes matorrales, que protege la delicada capa de humus de los fuertes chubascos habituales en Croacia y evita que se produzcan aludes.
Im Rest des Landes entstand ein Mischwald mit viel Unterholz, der den kargen Humus vor den in Kroatien üblichen, heftigen Regengüssen und das Land vor Erdrutschen schützte.
Korpustyp: EU DCEP
Los jinetes que cabalgan por la red de senderos a través de montar hermosos bosques de frondosas y bosquesmixtos.
Su paisaje varia, desde campos de cenizas desérticos, ríos de lava rígida, vertientes, saltos de agua, lagos, bosquesmixtos con robles, lengas, coigües y por supuesto muchas araucarias hasta montañas alpinas con glaciares.
Seine Landschaften variieren, von wüstenähnlichen Aschefeldern, erstarrten kalten Lavaströmen, Quellen, Wasserfällen, Seen, Mischwäldern mit verschiedenen Südbuchenarten und natürlich viele Araukarien bis zu alpinen Bergen mit Gletschern.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
bosque estatalStaatswald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bosquesestatales, que albergan paisajes naturales de excepcional valor, también deberían poder optar a recibir ayudas del nuevo fondo. De lo contrario, podrían verse frenados los avances en el cumplimiento de los objetivos de Natura 2000.
Staatswäldern, die Naturlandschaften von außergewöhnlich hohem Wert darstellen, sollten ebenfalls Beihilfen aus dem neuen Fonds gewährt werden, da ansonsten unser Fortschritt beim Erreichen der Natura-2000-Ziele ernsthaft gefährdet wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bosque secoTrockenwald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros igualmente queremos integrar esta zona de bosqueseco en la red de otras reservas naturales.
DE
ADECA construyó el primer museo ecológico de su tipo en América Central, con el fin de hacer conocer y comprender a la población la diversidad de la naturaleza de su continente, especialmente el raro bosqueseco tropical cerca de la costa del Pacífico.
DE
ADECA hat das erste ökologische Museum seiner Art in Mittelamerika aufgebaut, um die biologische Vielfalt Mittelamerikas und insbesondere den seltenen tropischen Trockenwald an der Pazifikküste den Menschen nahe zu bringen.
DE
Floresta Laurissilva La laurisilva es el bosquenatural de Madeira, que solía poblar grandes zonas de la Europa Central, del Mediterráneo y del Norte de África.
Floresta Laurissilva Laurissilva ist der Name des Naturwaldes auf Madeira, den man vor langer Zeit in großen Teilen Europas fand (Zentral- und Mitteleuropa und Nordafrika).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los bosquesnaturales de la Tierra se siguen convirtiendo en otro tipo de tierras aprovechables a una velocidad alarmante.
Die Naturwälder der Welt werden auch weiterhin mit beunruhigender Geschwindigkeit anderen Formen der Bodennutzung zugeführt.
Korpustyp: UN
La ubicación y el volumen explotable de troncos de bosquesnaturales dentro de zonas que van a aprovecharse corresponden a lo indicado en el plan de trabajo.
Der Ort und die einschlagbaren Holzmengen von Stämmen aus Naturwäldern in den für die Holzernte vorgesehenen Gebieten entsprechen dem Arbeitsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección y conservación de los bosquesnaturales;
Schutz und Erhaltung der Naturwälder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide, en un mercado mundial del CO2, que se fomente la protección y recuperación de los bosques, prioritariamente en los Estados miembros que han perdido su patrimonio de bosquesnaturales, y subraya la necesidad de una gestión integral y sostenible de los bosques en la Unión;
fordert, im Rahmen eines weltweiten CO2-Marktes auf die Erhaltung und Sanierung der Wälder sowie auf die Wiederaufforstung mit gemischten Arten hinzuarbeiten, vor allem in den Mitgliedstaaten, die ihre Naturwälder weitgehend verloren haben, und hebt dabei die Notwendigkeit hervor, in der Europäischen Union eine ganzheitliche und nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bosques
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen