linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brecha Kluft 518
Bresche 12 Bruch 6 Brekzie 1 Dammbruch 1 Spalt 1 Gletscherspalte 1 Einbruch 1 . . . . . .
[Weiteres]
brecha .

Verwendungsbeispiele

brecha Kluft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los países pobres esto puede ayudar a reducir la brecha digital.
In ärmeren Ländern kann dies helfen, die digitale Kluft zu schließen.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Por ello, debe colmarse esta brecha con recursos adicionales.
Daher muss die zeitliche Kluft durch zusätzliche Maßnahmen überbrückt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En 50 años la brecha entre ricos y pobres se ha hecho mas amplia que nunca.
In 50 Jahren wurde die Kluft zwischen arm und reich tiefer als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Una legislación específica y el respaldo financiero de gobiernos nacionales y locales son necesarios para colmar la brecha digital y lograr un acceso permanente.
Spezifische Rechtsvorschriften und finanzielle Unterstützung von nationalen und lokalen Regierungen sind Voraussetzung dafür, die digitale Kluft zu überbrücken und nachhaltigen Zugang zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
NUEVA YORK - La brecha digital está empezando a cerrarse.
NEW YORK - Die digitale Kluft beginnt, sich zu schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una brecha entre el entrenamiento y la vida real, amigo. - ¿En serio?
Es herrscht eine Kluft zwischen Ausbildung und Einsatzrealität, Cujo. -Ach, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Euro, es que no me importa tengo el sueño de mi brecha entre ricos y pobres nobles?
Euro, ist es, dass ist mir egal Ich habe meine Kluft zwischen Arm und Reich erhabenen Traum?
Sachgebiete: tourismus politik informatik    Korpustyp: Webseite
En última instancia, el reto estriba en salvar la brecha entre la aceptación formal y la aplicación real del acervo comunitario.
Und schließlich besteht die Herausforderung darin, die Kluft zwischen der formalen Akzeptanz und der tatsächlichen Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes zu überbrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brecha entre ricos y pobres, el hambre y la desnutrición, guerras, violencia y odio, todas, floreciendo sin control.
Die Kluft zwischen Arm und Reich, Hunger und Hungersnot…Krieg und Gewalt und Hass, alles blüht unkontrollierbar auf.
   Korpustyp: Untertitel
Subsanar la brecha digital es un factor clave para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas.
Die Überbrückung der digitalen Kluft ist ein Schlüsselfaktor bei der Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele der Vereinten Nationen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brecha digital digitale Kluft 93 digitale Spaltung 11 digitaler Graben 1
brecha salarial Lohngefälle 30 . . .
brecha primaria .
brecha inflacionista .
brecha social .
brecha pensional Rentenlücke 1 .
brecha de género . .
brecha del hielo .
brecha de producción .
brecha de rendimiento .
brecha de sostenibilidad .
test de brechas de Tukey .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brecha

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

-- ¡ Cómo te abriste brecha!
Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Llamémosla la brecha digital.
Man könnte es als digitale Teilung bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Colmar la brecha digital:
Die digitale Kluf überbrücken:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reducción de la brecha salarial
EU verfolgt das Ziel gleicher Bezahlung
   Korpustyp: EU DCEP
Significa que hay otra brecha.
Das bedeutet, dass es dort noch eine Einbruchstelle gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos seguir en la brecha.
Wir müssen die Trommel ständig rühren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una brecha más adelante.
Da vorne ist ein Pfad.
   Korpustyp: Untertitel
La brecha electoral del Islam.
Der Islam und die Unterschiedlichkeit der Wahlsysteme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una brecha de seguridad.
Wir haben ein Sicherheitsleck.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos una brecha de seguridad.
Wir haben einen Sicherheitsverstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Si Bressler ve una brecha, é…
Wenn Bressler eine Möglichkeit sieh…
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay una brecha en el castillo!
Die Festung ist eingenommen!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tenemos una brecha generacional aquí.
-Möglicherweise ist das ein Generationsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una brecha en nuestra seguridad.
Es gibt eine undichte Stelle in unserem Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, todavía seguimos en la brecha.
Aber wir geben einfach noch keine Ruhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llamó la brecha de la ambición.
Er bezeichnete dies als the gap of ambition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Señor, tenemos una brecha en el caso!
Sir, wir haben ein Leck im Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
brecha pensional entre hombres y mujeres
Rentengefälle zwischen Frauen und Männern
   Korpustyp: EU IATE
brecha salarial entre hombres y mujeres
Einkommensunterschiede zwischen Frauen und Männern
   Korpustyp: EU IATE
brecha salarial entre hombres y mujeres
Lohngefälle zwischen Männern und Frauen
   Korpustyp: EU IATE
brecha salarial entre hombres y mujeres
ungleiche Bezahlung von Frauen und Männern
   Korpustyp: EU IATE
Abrimos brecha en los muros de Rabá.
Die Mauern von Rabba sind gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Los paracaidistas iban a abrirnos una brecha.
Die Fallschirmjäger sollten Vorarbeit für uns leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Tres brechas pierden refrigerador de plasma.
Wir verlieren Plasmakühlmittel aus acht EPS-Rissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido una brecha en la seguridad.
Es gab eine Sicherheitsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tenemos una brecha de seguridad.
Scheinbar wurde die Sicherheitszone verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, tenemos una brecha en el perímetro.
Sir, wir haben eine Sicherheitsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo trabajo en una brecha.
Ich arbeite im Weinberg.
   Korpustyp: Untertitel
Más allá de la brecha de género.
Die gläserne Decke durchbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abriendo brecha para los derechos humanos.
Die Bush-Administration untergräbt die Menschenrechte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El costo de la brecha de género.
Die Kosten des Gender-Gap.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así eliminas brechas peligrosas en la seguridad.
So schließen Sie gefährliche Sicherheitslücken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tiene Foreman puntos en la brecha?
Mußte Foreman genäht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres la brecha en la seguridad.
Du bist die Sicherheitslücke.
   Korpustyp: Untertitel
El de la brecha en el Muro.
Die Wache an der Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
A traves de una brecha en la casa cuando se movio. - ¿Una brecha donde?
Durch eine Öffnung, als sie sich schloss. - Wo war die Öffnung?
   Korpustyp: Untertitel
Agente Beeman, estamos operando en una brecha pequeña de tiempo.
Agent Beeman, wir haben einen engen Zeitrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Un intento más de reducir la famosa "brecha digital".
Funkwellen machen nicht an Ländergrenzen halt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lo que se conoce como «brecha pensional».
Es handelt sich um die sogenannte Rentenlücke.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitarías un ejército sólo para abrir una brecha.
Man bräuchte einen Rammbock, nur um am Tor zu kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, la brecha se ha hecho más profunda.
Die Bahn verliert im Güterverkehr weiterhin gegenüber der Straße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Blair se metió sin reservas en la brecha.
Herr Blair hat die so gebotene Möglichkeit weidlich genutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿tenemos realmente brechas en la legislación europea?
Drittens: Haben wir wirklich Defizite in der europäischen Gesetzgebung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brecha de género representa aproximadamente dos puntos porcentuales.
Der Anteil der Frauen ist ungefähr um zwei Prozentpunkte höher als der der Männer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prepara a tus hombres para abrir una brecha.
Sag Deinen Männern Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos unas posibles brechas en el firewall del gobierno.
Wir haben mögliche Brüche in der Regierungsfirewall verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fiel. Por el pasado. Sigue en la brecha.
lmmer treu, unverwüstlich und knüppelhart.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero hemos abierto una brecha en otro frente.
Dafür haben wir aber anderweitig Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una gran brecha entre las clases de los lunes.
Am Montag ist so eine lange Pause zwischen den Kursen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente permite a alguien el llena…...la brecha.
Du musst nur jemandem erlauben, die Pausen zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
En el cuarto asalto se me abrió una brecha.
In der vierten Runde zog ich mir eine Platzwunde zu.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando las almenas abrieron una brecha, la ciudad cayó.
Die Mauern wurden eingerissen, und die Stadt fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tales excepciones abrirían una brecha que debilitaría todo el Reglamento.
Solche Ausnahmen würden Schlupflöcher offen lassen, welche die ganze Verordnung untergraben würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cerrar la brecha salarial entre mujeres y hombres
Video: Lohnunterschied zwischen Frauen und Männer
   Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que tenemos otra brecha en la defensa?
Was, denkst du haben wir vielleicht einen anderen Fuchs in den Hühnerstall?
   Korpustyp: Untertitel
Avisarias a alguien si descubrieras una brecha, ¿no?
Wird eine schwache Stelle entdeckt, wird das gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, tenemos una brecha en el Poseidón 34-59.
Sir, wir haben einen Einbruc…bei Poseidon 34-59.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una grave brecha de seguridad, Grant.
Das ist ein ernster Sicherheitsverstoß, Grant.
   Korpustyp: Untertitel
El Pentágono sabe que hay una brecha de seguridad.
Das Pentagon weiß, dass es ein Sicherheitsbruch gab.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez más en la brecha estimados amigos.
Und weiter geht’s an die Front, meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una seria brecha de seguridad, Grant.
Das ist ein ernster Sicherheitsverstoß, Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión Europea – Brecha salarial entre hombres y mujeres: ES
Europäische Kommission – das geschlechtsspezifische Lohngefälle: ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La brecha educativa de Europa no se limita al Atlántico.
Doch diese Bildungskluft besteht nicht nur gegenüber den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Brecha de Inversión en la Defensa Europea.
Europas Investitionslücke in der Verteidigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He visto la brecha. No creo que Foreman pueda pelear.
Der Mann ist verletzt und kann nicht kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fuerte base fuerte para alcanzar brechas estratégicas.
Starke Grundlage für das Erzielen strategischer Durchbrüche.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Sí, tenemos una brecha de seguridad importante, jefe.
Wir haben eine riesige Sicherheitslücke, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no se han informado brechas de seguridad.
Aber es wurde von keiner Sicherheitslücke berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Brecha de seguridad Se cierran todos los pabellones.
Sicherheitsverstoß. Alle Blöcke schließen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se ha abierto una brecha en la ciudad!
Sie sind in die Stadt eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo detalles, pero implica una posible brecha doméstica.
Ich weiß nichts genaues, aber es geht um ein mögliches Sicherheitsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una brecha en el casco, en alguna parte.
Wir haben irgendwo einen Hüllenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Si logramos abrir brecha, el abismo de Helm caerá.
Wird der Wall durchbrochen, fällt Helms Klamm.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitarias un ejército sólo para abrir una brecha.
Man bräuchte einen Rammbock, nur um am Tor zu kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre las brechas de seguridad con este marco adaptable.
Mit diesem adaptiven Framework können Sie Sicherheitslücken schließen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rápida detección y remediación de brechas de seguridad
Schnelle Erkennung und Beseitigung von Sicherheitslücken
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Elimine la brecha entre TI y TO (tecnología operativa):
Brücken schlagen zwischen IT und OT:
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Rápida detección y remediación de brechas en la seguridad
Schnelle Erkennung und Beseitigung von Sicherheitslücken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cierra brechas en el techo y comprime el relleno DE
Verschließt Firstspalt bündig und verdichtet Versatz DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vuelve sobre tus pasos al paseo marítimo de la Brecha.
Verfolge deine Fußstapfen zu de la Breche Promenade.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Está en el paseo marítimo de la Brecha.
Sie befinden sich auf der Promenade de la Breche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con ello se abre una brecha con respecto a derechos fundamentales y naturalmente esta brecha debe cerrarse.
Dadurch kommt es zu Problemen die Grundrechte betreffend, und diese Probleme müssen natürlich gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que las brechas de seguridad se cierran, los cibercriminales buscan nuevas brechas y maneras más ingeniosas de introducir malware en los dispositivos.
Wenn eine Sicherheitslücke gestopft wurde, suchen Cyberkriminelle mit noch gerisseneren Methoden nach neuen Möglichkeiten, um Sie dazu zu bringen, Malware auf Ihre Geräte zu laden.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuotas de mujeres en altos cargos empresariales y reducción de la brecha salarial
Gehaltsunterschiede und Frauenquoten in Firmenvorständen und politischen Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta brecha, ¿está relacionada con la pared de basura en la casa de Carrie?
Diese Lück…steht Sie im Zusammenhang mit dieser Wand voller Müll die wir in Carries Appartement gefunden haben?
   Korpustyp: Untertitel
Una vez más en la brecha, queridos amigos. ¡Una vez más!
Noch einmal stürmt, noch einmal, liebe Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Si abrimos una brecha en la pared, el Abismo de Helm caerá.
Wird der Wall durchbrochen, fällt Helms Klamm.
   Korpustyp: Untertitel
El resto está en una brecha cerca de Deadskin Rock. ?Nos estás haciendo una oferta?
Der Rest ist da oben, auf einem Berg nahe dem Deadskin-Felsen. Soll das ein Angebot sein?
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo eso, señor, Pero ella está viviendo su vida en una brecha pequeña de tiempo, también.
Das verstehe ich, Sir, aber auch sie lebt in einem engen Zeitrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
5 la configuración de la brecha de la avería será según se indica a continuación:
Die äußere Form der Beschädigung muss wie folgt aussehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Se entiende que el agua ha entrado en la cubierta por una brecha.
Es wird angenommen, dass das Wasser durch eine Lecköffnung auf das Deck gelangt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ilda FIGUEIREDO (GUE/NGL) denunció una brecha entre los resultados del Consejo Europeo y la realidad.
"Wo sind die Antworten und Lösungen auf die weit verbreitete Arbeitslosigkeit, die 18,5% der unter 20-Jährigen trifft?", so Ilda FIGUEIREDO (KVEL/NGL).
   Korpustyp: EU DCEP
El túnel del centro está bloqueado por los escombros, pero los cañones pueden abrir una brecha.
Der Midtown-Tunnel ist durch Trümmer blockiert, aber die Kanonen haben genug Feuerkraft, um den Leuten den Weg zu bahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hunt. Hace 36 horas, hubo una brecha en la red de comunicación militar.
Vor 36 Stunden wurde unser militärisches Netzwerk gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Son otras tantas brechas que las fuerzas democráticas van a intentar agrandar.
All dies sind Breschen, an deren Erweiterung die demokratischen Kräfte arbeiten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el factor que lleva a la brecha de las pensiones.
Dieser Faktor ist es, der zur Rentenlücke führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene que -como decía mi compañero Langen- abrir una brecha en una coraza de acero.
Sie müssen - wie mein Kollege Langen es ausdrückte - dicke Bretter bohren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se pone de manifiesto no solo por la brecha de ingresos entre hombres y mujeres.
Das enthüllt nicht nur das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste fue el método que permitió abrir brechas y dar impulsos mediante proyectos aislados.
Es war dies die Methode, die mit diskreten Projekten Schneisen geschlagen und Dynamiken ausgelöst hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , las medidas de la brecha monetaria deben interpretarse con cautela .
Bei der Interpretation der Höhe dieser Messgrößen ist daher Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Allgemein