linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
brechen romper 1.911
quebrar 149 violar 107 fracturar 53 romperse 46 vomitar 7 . .
sich ... brechen .
[NOMEN]
Brechen trituración 4 triturado 1 . . . . . . . . . . .
brechen .
[Weiteres]
brechen . . .

Verwendungsbeispiele

brechen romper
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dahl hat versucht, in die Welt des Filmes, mit zwei zu ihrer Gutschrift, gut und zu den wütenden Kühen zu brechen.
Dahl ha procurado romperse en el mundo de la película, con dos su crédito, lo más mejor posible y las vacas enojadas.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir müssen endlich den Mut haben, mit Tabus zu brechen.
Hará falta, finalmente, tener el valor de romper tabúes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lewis brach sich sein Bein in der Strömung.
Lewis se rompió la pierna en esos rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blütenstiel verliert an Stärke und kann bei kleinstem Anlass brechen.
El pedúnculo pierde su rigidez y puede romperse al menor contacto.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie Ihren Apotheker, falls vor dem ersten Gebrauch das Siegel gebrochen ist.
Si se rompe el sello antes del primer uso, contacte con su farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Marvin Ray brach letztes Jahr den Rekord.
Marvin Ray lo rompió el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Janco brach mit der provokanten Dada-Bewegung und kehrte zu einem figurativen expressionistischen Stil zurück. ES
Janco rompió con el provocativo movimiento dadá y volvió a un estilo figurativo y expresionista. ES
Sachgebiete: kunst literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Ferner musste mit bestimmten Tabus gebrochen werden.
También ha sido necesario romper ciertos tabúes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiz mich weiter und ich breche ihm nicht nur die Beine.
Cierra la boca o le romperé algo más que su pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Fluch von 1000 Tiny Claws brechen?
¿Podrás romper la maldición de 1000 Tiny Claws?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hydraulisches Brechen .
Ehe brechen . .
Vakuum brechen .
Schollen brechen . .
Leinen brechen . . .
Sand durch Brechen hergestellt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brechen

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir brechen sofort auf.
Ya vamos para allá.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst brechen wir aus.
Primero tenemos que escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen die Illusion.
Debemos deshacer la ilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Fussknochen brechen.
Mis metatarsos están ladrando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen früh auf.
Nos iremos al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen sofort auf.
Tenemos que irnos enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Himmelszellen brechen jeden.
Las celdas del cielo siempre los quiebra.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen die Fahrstuhltür auf.
Abriendo puertas del elevador ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen das Gesetz.
Estamos quebrantando la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen das Gesetz.
Estás quebrantando la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht brechen.
No te dejes vencer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen sofort auf.
Nos vamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen gleich auf.
Nos iremos en poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen schnellstmöglich auf.
Partiremos lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie aus, Pikul.
Sal de tu jaula, Pikul.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen wir morgen auf.
Voy a salir mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seine Knöchel brechen.
Sí, le rompemos los tobillo…
   Korpustyp: Untertitel
Brechen die Fahrstuhltür auf.
Llegando a la puerta del elevador, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn brechen.
Tenemos que lograr que lo suelte.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie die Einweckgläser.
Deja ya las herramientas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen ihr Wort.
Estás faltando a tu palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen internationale Gesetze.
Está quebrando una ley internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen morgen auf?
La partida está prevista para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Lilith muss es brechen.
Lilith tiene que romperlo.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen die Fahrstuhltür auf.
Pasando las puertas del elevador ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Bau oder Upgrade brechen;
cancelar edificio o mejora en progreso
Sachgebiete: zoologie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie brechen den Vertrag, und Sie brechen existierende Gesetzgebung!
¡Han incumplido ustedes el Tratado y la legislación vigente!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche werden das Gesetz brechen.
No todos acatarán esa ley.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen brechen überall durch.
Los rusos están penetrando por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du 'n Weltrekord brechen?
¿Quieres batir un récord o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, wir brechen besser auf.
Muchachos, será mejor que nos movamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen brechen überall durch.
Los rusos están avanzando cada vez más y más.
   Korpustyp: Untertitel
Db wir den Rekord brechen?
¿Quién está preparado para batir el récord?
   Korpustyp: Untertitel
Kredithaie wollten deine Knochen brechen.
Los usureros iban a partirte las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst diesen Zauber brechen.
¡Es tu hechizo y tú lo puedes deshacer!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen im Morgengrauen auf.
Nos vamos al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Denunzianten denunzieren, Einbrecher brechen ein,
Los denunciadores denuncian, los ladrones roban,
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen die Ermittlung ab.
Van a dejar la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen um sechs auf.
Nos iremos a las seis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Bavmordas Bann brechen.
Podemos revertir los hechizos de Bavmorda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen mir den Hals.
Me está retorciendo la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Also brechen Sie hier ein.
Así que entras por la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen morgen Abend auf.
Salís mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir brechen nicht ein.
No, no estamos entrando a la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie brechen Dir das Herz."
"Son desoladoras."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Behälter darf nicht brechen.
El depósito no deberá fracturarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Dann brechen wir mal auf.
Creo que ya nos vamos a ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle Regeln brechen!
Quebrantaré todas las normas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wellen brechen hören.
Y escuché olas estrellándose.
   Korpustyp: Untertitel
Worfshefski, Sie brechen mir mei…
Worfshefski, me está fracturando la tibia.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh brechen wir auf!
Preparaos para salir de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen ins Gefängnis ein!
¡Nos rompemos en la prisión!
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen unseren Stolz brechen.
La bofia mata nuestro orgullo.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst es nie brechen.
Y nunca podrás romperla.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann deinen Willen brechen.
Nadie puede cambiar tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Knochen werden brechen, Hälse umgedreht.
Sus Huesos pronto vamos a devorar.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Zeiten brechen jetzt an.
Nos enfrentamos a esa época. Sensei
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter brechen mit dir.
Los dioses te abandonan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen bei Morgengrauen auf.
Nos vamos al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen morgen Nacht auf.
Iremos mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitäne brechen das Gesetz nicht.
Los capitanes no incumplen la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen bei Sonnenaufgang auf.
Nos marchamos al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen die Operation ab.
Vamos a abortar la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen mir das Herz.
Me parte el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Bavmordas Bann brechen.
Debemos deshacer Bavmorda de brujería.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brechen um Mitternacht auf.
- Nos iremos a la medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen bei Dämmerung auf.
Nos iremos al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Die brechen uns die Beine.
Nos romperán las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie Ihr Wort oft?
¿No falta a su palabra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eure Gesetze brechen."
Violarían sus leyes y continuarían haciendo sal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihre Willenskraft brechen.
Debemos destruir sus voluntades.
   Korpustyp: Untertitel
brechen sie mir das Herz.
me rompieron el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen wir diese verfluchte Funkstille.
Rompamos el silencio radial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Rekord brechen!
¡lba a batir un récord!
   Korpustyp: Untertitel
Solche Zeiten brechen jetzt an.
Es la época en la que vivimos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen brechen überall durch.
Los rusos avanzan más y más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen mir den Hals.
Me esta retorciendo la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Japan muss sein Schweigen brechen.
Japón debe poner fin a su silencio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
meine Augen wollten mir brechen:
Mis ojos lloran hacia lo alto:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Das kann ich nicht brechen.
- No puedo faltar a mi palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen brechen überall durch.
Los rusos están avanzando cada vez mas y mas.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Fluch brechen?
¿Puede usted curarme de mi maldición?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen morgen früh auf.
Nosotros salimos mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen mir den Arm!
¡Me están quebrando el brazo!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Opfer wird ihn brechen.
El sacrificio es lo que la quiebra.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hirn beginnt zu brechen.
Su cerebro empieza a herniarse
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte die Blasen brechen.
De este modo deberían desaparecer las burbujas.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich hätte mir was brechen können.
Podría haberme roto algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen morgen in aller Frühe auf.
Partiremos por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie nie wieder bei mir ein.
…o vuelvas a colarte en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie sich also nicht den Schädel.
Trate de no partírsela con los tanques.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Rekord wirst du nicht brechen.
Hay uno que no batirás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Rekord brechen, höchstwahrscheinlich.
Si batimos el récord, seguramente lo harán.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brechen wir die ganze Sache ab.
Entonces lo anularemos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Genick müsste man diesem Sauhund brechen!
¡Habría que partirle el pescuezo!
   Korpustyp: Untertitel
Brechen wir die regeln heute Abend.
Infrinjamos las reglas esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen ab. Wir ziehen euch ab.
Los sacaremos de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Siege…Sie brechen die Siegel auf.
Los sello…están quitando los sellos.
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan Miller würde niemals ein Gesetz brechen.
Jonathan Miller nunca haría nada que quebrantara la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen morgen nach Osten auf.
Nos iremos al Este mañana.
   Korpustyp: Untertitel