linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
brindar anstoßen 56

Verwendungsbeispiele

brindar bieten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante la recesión global, es importante brindar nuevas oportunidades para los ciudadanos que se han quedado fuera del mercado laboral y del mercado de créditos tradicional, y allanar el camino para desempeñar una actividad por cuenta propia a largo plazo y que sea estable.
Während der weltweiten Rezession ist es besonders wichtig, den Bürgern, die vom Arbeitsmarkt und vom traditionellen Kreditmarkt verdrängt wurden, neue Möglichkeiten zu bieten und den Weg für solide und langfristige Selbständigkeit zu ebnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribimos plenamente el objetivo de brindar a los ciudadanos un alto nivel de protección en un espacio de libertad, seguridad y justicia, y deseo subrayar la manera constructiva en que el Consejo y el Parlamento Europeo han trabajado juntos en total cooperación con la Comisión.
Wir unterstützen voll und ganz die Zielsetzung, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Schutz zu bieten, und ich möchte hervorheben, wie konstruktiv der Rat und das Europäische Parlament unter voller Einbeziehung der Kommission zusammengearbeitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, no obstante, que debemos proseguir con nuestros denodados esfuerzos por brindar a Serbia una perspectiva europea, por el bien de su pueblo, que vaya acompañada de una oferta concreta relacionada, por ejemplo, con la facilitación de visados y con una mayor liberalización del régimen de visados.
Meines Erachtens sollten wir uns doch weiterhin nach Kräften bemühen, auch den Menschen in Serbien eine europäische Perspektive mit einem konkreten Angebot unsererseits zu bieten, beispielsweise im Hinblick auf eine Vereinfachung der Visumsformalitäten und eine weitere Liberalisierung der Visumspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo, una vez más a la Comisión, que debería examinar si debemos introducir soluciones basadas en seguros a fin de poder brindar una indemnización adecuada a las personas que sufren daños.
Hier schaue ich wieder in Richtung Kommission, die prüfen sollte, ob wir Versicherungslösungen installieren sollten, um Menschen, die Schaden erlitten haben, auch den entsprechenden Ausgleich bieten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, el V Foro Mundial del Agua es un evento que debería brindar una oportunidad de trabajar en sistemas de gestión pública del agua que sean efectivos, transparentes, regulados y de acuerdo con los objetivos de desarrollo sostenible para satisfacer las necesidades de la sociedad..
(PL) Frau Präsidentin! Das 5. Weltwasserforum ist eine Veranstaltung, die die Möglichkeit bieten sollte, an Systemen des öffentlichen Wassermanagements zu arbeiten, Systemen, die effizient, transparent und reguliert sind und die die Ziele einer nachhaltigen Entwicklung im Interesse der Bedürfnisse der Gesellschaft berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún nos queda mucho terreno perdido por recuperar en cuanto a combustibles y materiales, y este programa debería brindar la oportunidad de hacerlo, pero -como ya han mencionado mis colegas- hemos de prestar mucha atención al medio ambiente, al que concedo una especial importancia.
In Sachen Treibstoffe, in Sachen Material haben wir noch viel aufzuholen, und dazu soll dieses Programm auch Anlass bieten. Wir müssen aber auch - und darauf lege ich besonderen Wert - die Umwelt ganz stark berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario explicar claramente a las personas que desean emigrar que las calles de Europa no están cubiertas de oro, que Europa no puede brindar empleo, prosperidad y asilo a todos, y que muchas de estas traumáticas travesías terminan en la detención y la deportación.
Den Auswanderungswilligen muss unmissverständlich klargemacht werden, dass das vermeintlich goldene Europa nicht für jeden Arbeit, nicht für jeden Wohlstand und nicht für jeden Asyl bieten kann und dass am Ende mancher traurigen Odyssee Schubhaft und Abschiebung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso explica la importancia que el Parlamento Europeo concede a la evaluación del respeto por parte de los Estados miembros de las obligaciones que les impone dicha acción común, evaluación que podría brindar la oportunidad de conceder una atención particular a la represión del turismo sexual que afecta a niños y hacer un primer balance de la situación.
Deshalb mißt das Europäische Parlament der Evaluierung der Einhaltung der Verpflichtungen, die den Mitgliedstaaten gemäß dieser gemeinsamen Aktion zukommen, große Bedeutung bei, zumal diese Evaluierung Gelegenheit bieten könnte, die Bekämpfung des Sextourismus mit Kindesmißbrauch in den Vordergrund zu rücken und eine erste Bestandsaufnahme vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas sobre el sistema de evaluación y sus requisitos, me parece que las normas que prevé la propuesta y que refuerza el texto de la fórmula transaccional de la Presidencia deberían brindar un marco adecuado que refleje el espíritu de las enmiendas propuestas.
Was die Änderungsanträge zum Bewertungssystem und zu den Voraussetzungen betrifft, glaube ich, dass die Regelungen, die im Änderungsvorschlag vorgesehen und im Kompromiss des Ratsvorsitzes bekräftigt wurden, einen angemessen Rahmen bieten sollten, der der Grundidee der Änderungsvorschläge entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ver qué podemos hacer para brindar a esos Gobiernos la oportunidad de utilizar la política rural o la forestal para combatir de manera eficaz las afecciones causadas por los ataques a la resistencia de esos árboles.
Wir sollten prüfen, was wir unternehmen können, um diesen Regierungen die Möglichkeit zu bieten, Stresskrankheiten bei diesen Bäumen entweder über die Politik des ländlichen Raums oder über die Forstpolitik wirksam zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brindar

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

…e brindare dolor te brindare horror.. para que puedas sobreponerte
Ich bringe euch Schmerz, ich bringe euch Schrecken, auf dass ihr ihn überwinden werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora quiero brindar por Vd.
Ich trinke zuerst auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
b) Mecanismos para brindar asistencia
b) Mechanismen für die Hilfeleistung
   Korpustyp: EU DCEP
Ha olvidado brindar con cerveza.
Sie haben vergessen, mit Bier nachzuspülen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que también deberíamos brindar.
Das sollten wir auch feiern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pueden brindar su atención?
Dürfte ich eure Aufmerksamkeit haben?
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible brindar seguridad total.
Es ist unmöglic…100%ige Sicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Brindar sugerencias para otros proyectos.
Unterbreiten von Vorschlägen für Projekte.
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Voy a brindar por eso.
Darauf stoße ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a esperar un poco para brindar.
Damit warten wir noch, Vigdis!
   Korpustyp: Untertitel
Es tradicional brindar por los vencidos.
Es ist Tradition, die Besiegten mit einer Geste zu bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para brindar por ti.
Weshalb sind wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Dale algo de Oport….. así podremos brindar.
Schenkt meiner Tochter etwas ein, damit ich mit ihr anstossen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sería inútil brindar mapas más detallados.
Es wäre daher auch nutzlos, detailliertere Karten zu zeigen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estamos aquí para brindar por ti.
Auf was stoßen wir an?
   Korpustyp: Untertitel
El padre del novio debe brindar.
es ist Sitte, dass der Vater den ersten Trinkspruch ausbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Para brindar protección contra el fraude
um gegen Betrug zu schützen;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Brindar un excelente servicio al cliente
Noch effizientere Unterstützung Ihrer Kunden
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
"Brindar ayuda y alojamiento a los enemigos de la sociedad.
"Gesellschaftsfeinden Hilfe und Trost gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tienen que brindar todas las cortesías, Dra.
Wir sind der Freundlichkeit verpflichtet, Dr Stapleton.
   Korpustyp: Untertitel
¿No va a brindar por su propio hermano?
Ihr trinkt nicht auf Euren eigenen Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos brindar por la victoria de la flota klingon.
Auf den Sieg der Klingonen-Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
· ¿Es POSEI suficiente para brindar protección a las RUP?
· Kann das POSEI die Regionen in äußerster Randlage hinreichend schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión brindar datos actualizados sobre este importante tema?
Könnte die Kommission den neuesten Stand dieser wichtigen Angelegenheit darlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Necesito todo el coraje que la droga me pueda brindar.
Ich brauche jede Ermutigung, die ich bekommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero brindar esa información, es contra las reglas.
Aber die Vorschriften verbieten die Herausgabe der Information.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás brindar con alguien cuyo nombre se desconoce.
Hebe nie das Glas mit einem Mann, dessen Namen du nicht kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Brindar protección es el principal trabajo de Sambel.
Begleitschutz ist SAMBELs Haupteinnahmequelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿cómo me puede brindar más dolor del que ya tengo?
Es ist unmöglich, mir noch mehr Schmerzen zuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Una copa de champagn…para brindar por "Orgullo Nacional"
Ein Glas Champagner auf den "Stolz der Nation"!
   Korpustyp: Untertitel
Señores, quiero brindar por mi nuevo perfume favorito.
Ich trinke auf meinen neuen Lieblingsduft.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a brindar. Por mi regreso de entre los muertos.
Wir trinke…auf meine Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Baronesa, me envían pues deseamos brindar por Ud.
Baroness, man schickt mich, weil wir Sie aufeinen Drink einladen möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Y les va a brindar cinco horas de música lenta.
Und Dave spielt euch fünf Stunden lang lässigen Groove.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo les puede brindar información sobre el proceso uni-assist. DE
Uni-assist darf nur Fragen über das Bewerbungsverfahren beantworten. DE
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Una copa de champá…...para brindar por la película.
Ein Glas Champagner auf den "Stolz der Nation"!
   Korpustyp: Untertitel
Sirve a mi hija algo de Oporto, así podremos brindar.
Schenkt meiner Tochter etwas ein, damit ich mit ihr anstossen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sirve a mi hija algo de Oporto, así podremos brindar.
Ich möchte mit meiner Tochter anstossen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso Muammar Qadhafi, de Libia, ofreció brindar asistencia a EU.
Sogar Libyens Muammar al-Gaddafi bot den Vereinigten Staaten Hilfe an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero hoy en día EEUU no parece brindar tanta seguridad.
Doch erscheint Amerika heute weit weniger sicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos olvidado de brindar por Steven y Angela.
Wir haben vergessen, auf Steven und Angela anzustossen.
   Korpustyp: Untertitel
A tomar champán y brindar por los novios.
Fahren wir zum Empfang und stoßen wir auf das Brautpaar an.
   Korpustyp: Untertitel
Reservaba esta botella para brindar al final de la guerra.
Ich wollte diese Flasche eigentlich für das Kriegsende aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
brindar ayuda de emergencia en caso de inundaciones o terremotos. ES
Soforthilfe bei Überschwemmungen oder Erdbeben. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Burbujeante champán para brindar por un próspero futuro.
Stoßen Sie im Kreis Ihrer Lieben mit Champagner auf eine glänzende Zukunft an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ayuda a brindar mayor funcionalidad y a diferenciar la marca
Ältere vorsichtiger bei Downloads und Installationen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
una solución minimalista para brindar todo el protagonismo al fuego. IT
Eine ausgesprochen konsequente Lösung, bei der das Feuer zum Mittelpunkt der Wandgestaltung wird. IT
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Software para planificar, colaborar, codificar y brindar servicios.
Software für Planung, Kollaboration, Code und Service.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Leones de países vecinos responden rápidamente para brindar ayuda.
Auch die Lions in den Nachbarländern reagierten schnell mit Hilfsmaßnahmen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Fundación de la Munich Re busca brindar respuestas a una serie de preguntas desde varias perspectivas, para brindar soluciones sostenibles en el área de prevención del riesgo.
Die Münchener Rück Stiftung will übergreifende Aspekte aus unterschiedlichen Perspektiven beleuchten, um nachhaltige Lösungen für die Risikobewältigung zu erarbeiten.
Sachgebiete: politik versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta reforma debía brindar también la ocasión de ampliar el acceso a los estudios europeos.
Diese Reform sollte auch eine Gelegenheit sein, den Zugang zum europäischen Lehrplan zu erweitern.
   Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, una caja de seguros pública no puede brindar esta cobertura.
In der Zwischenzeit kann eine öffentliche Krankenkasse denjenigen nicht versichern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión brindar datos actualizados sobre el avance en este tema?
Kann die Kommission Angaben zum aktuellen Stand der Entwicklungen machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si el querellante va a brindar pruebas, sugiero que sea bajo juramento.
Wenn der Ankläger als Zeuge aussagt, soll man ihn vereidigen
   Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, Señorías, la directiva sobre el reconocimiento de las cualificaciones profesionales podría brindar nuevas oportunidades.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen könnte neue Möglichkeiten erschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora, después de brindar nuestro pleno apoyo, esperamos también un gesto del Consejo.
Nach unserer vollen Unterstützung erwarten wir aber jetzt auch eine Bewegung des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría brindar una muy calurosa bienvenida a todos los miembros de esta delegación.
Ich möchte alle Mitglieder der Delegation sehr herzlich willkommen heißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe brindar este debate una oportunidad a la explotación política básica.
Selbstverständlich darf diese Debatte auch nicht zu politisierenden Zwecken ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo Europeo puede brindar un nuevo impulso a la economía eslovena.
Durch das Europaabkommen können der slowenischen Wirtschaft neue Impulse verliehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo soy en realidad algo reservado en brindar estimaciones cuantitativas.
Daher möchte ich mich mit der Nennung quantitativer Schätzungen lieber zurückhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esto sea posible, habrá que brindar a la economía europea las oportunidades suficientes.
Wenn dieses Ziel erreicht werden soll, müssen der europäischen Wirtschaft entsprechende Möglichkeiten geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde aquí debemos brindar todo el apoyo necesario: los molinos europeos muelen despacio, pero muelen.
Und hier müssen wir ihnen den Rücken stärken: Europas Mühlen mahlen langsam, aber sie mahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a estos inconvenientes, no podemos, por desgracia, brindar nuestro apoyo a esta propuesta.
Wegen dieser Mängel können wir dem Vorschlag leider nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evaluación también podría brindar la oportunidad de sopesar el valor terapéutico del medicamento.
Diese Bewertung könnte auch dazu genutzt werden, sich ein Bild vom therapeutischen Nutzen des Medikaments zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Quisiera brindar mi bienvenida a la Alta Representante de Asuntos Exteriores.
(EL) Ich möchte gerne die Hohe Vertreterin für Außenpolitik begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente así uno puede realmente brindar una mano de amistad a los demás.
Nur auf diese Weise kann anderen die Hand der Freundschaft wirklich gereicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, brindar una mano de amistad, pero no a costa de nuestros propios productores.
Ja, die Hand der Freundschaft reichen, aber nicht auf Kosten unserer eigenen Erzeuger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, existen dinámicas de cambio que pueden brindar oportunidades para un nuevo compromiso.
Die sich verändernde Dynamik kann zu Chancen für neues Engagement führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores representantes del Consejo y la Comisión, ¿qué solución puede Europa brindar al dilema libanés?
Rat und Kommission, welche Lösung hat Europa für dieses libanesische Dilemma anzubieten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo 1: Brindar oportunidades de empleo a todas las personas de edad que deseen trabajar.
Ziel 1: Beschäftigungschancen für alle älteren Menschen, die arbeiten wollen.
   Korpustyp: UN
Propongo brindar en honor de nuestros intrépidos amigo…que desafiaron las autopistas por venir acá.
Stossen wir auf unsere Freunde an, die der Autobahn und zwei Dutzend Mautstellen getrotzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le diste un sorbo a tu cerveza después de brindar con la gente.
Du hast nach deiner Ansprache noch gar nicht am Bier genippt.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie era excelente para brindar el servici…y era aún mejor para las ventas.
Aber egal, wie gut Bernie im Erbringen der Dienstleistungen auch war, er war noch besser im Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora querría brindar por los 35 años de Yoyo, si no os molesta.
Ich erhebe mein Glas auf Yoyos 35 Jahre, wenn ihr nichts dagegen habt!
   Korpustyp: Untertitel
Trae un poco de licor y hallaremos un motivo para brindar.
Mach uns etwas Eierpunsch und wir stoßen an.
   Korpustyp: Untertitel
Destacando la necesidad urgente de brindar protección a los civiles palestinos en el Territorio Palestino Ocupado,
betonend, dass den palästinensischen Zivilpersonen im besetzten palästinensischen Gebiet dringend Schutz gewährt werden muss,
   Korpustyp: UN
Ni siquiera la capilla pud…...brindar santuari…hubo algunos asesinados rezando de rodillas.
Nicht einmal die Krankenhauskapelle bot Schutz, die Betenden wurden im Knien erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría saber qué estoy celebrando antes de brindar por ello.
Ich würde gerne wissen, was es zu feiern gibt, bevor ich darauf anstoße.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres brindar los mejores gladiadores de todo el imperi…entonces págame el doble.
Wenn ich die besten Gladiatoren des ganzen Reiches aufgeben sol…dann will ich doppelt so viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A través de charlas, talleres y cursos de motivación queremos brindar nuevas perspectivas para el futuro.
Mit Gesprächen, Workshops und Motivationskursen möchten wir neue Zukunftsperspektiven aufzeigen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Air France pone todo su empeño para brindar asistencia a los pasajeros con necesidades particulares.
Buchen Sie Ihr Flugticket nach Guadeloupe mit Air France.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
En Kobo, nos enorgullece brindar al lector interfaces intuitivas y tecnología personalizada.
Bei Kobo sind wir stolz auf die von uns entwickelten intuitiven Benutzeroberflächen und die personalisierte Technologie.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En ocasiones, también se usa para brindar información sobre un significado.
Machmal wird es auch verwendet, um Informationen zur Bedeutung anzugeben.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Brindar a veteranos y sus familias una oportunidad de cicatrizar sus heridas
Eine Chance für Kriegsveteranen und ihre Familien
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Los Leones acordaron brindar su ayuda durante una campaña de vacunación contra la influenza pandémica.
Lions haben ihre Unterstützung von Impfkampagnen bei Grippepandemien zugesichert.
Sachgebiete: politik raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Tienes que ser suficientemente fuerte para mantenerlos en línea, y brindar suficiente apoyo para mantenerlos estables.
Man muss hart genug sein, damit sie spuren, unterstützend sein, damit sie gefestigt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
De esta manera, usted no necesita brindar ninguna información confidencial a terceros.
Auf diese Weise müssen Sie keine vertraulichen Informationen an Dritte weitergeben.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En el año 2000 fundó GrahamBishop.com, para brindar análisis independientes acerca de los asuntos financieros europeos.
Im Jahr 2000 gründete er Graham.Bishop.com, einen unabhängigen Dienst für Analysen des europäischen Finanzwesens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demuestran que hasta cierto punto se puede brindar seguridad sin pérdida de libertad.
Sie beweisen, dass Sicherheit bis zu einem gewissen Punkt gewährleistet werden kann ohne einen Verlust von Freiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debilitado, el gobierno estuvo psicológicamente preparado para brindar todavía mayores concesiones.
Die Regierung war geschwächt und wurde psychologisch für noch weitergehende Zugeständnisse vorbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
brindar a la Comisión todo el apoyo técnico y administrativo que le solicite.
technische und administrative Unterstützung auf Verlangen der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brindar asistencia científica y técnica a sus autoridades nacionales competentes en su ámbito de competencias.
wissenschaftliche und technische Unterstützung ihrer zuständigen nationalen Behörde innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sintieron que este era un proyecto que podía brindar más visibilidad a Kiwanis en todas partes.
Die Mitglieder fanden, dass dieses Projekt den Bekanntheitsgrad von Kiwanis überall erhöhen würde.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, se requiere libertad para elegir la solución que desea brindar. ES
Deshalb brauchen Sie die Freiheit zur Wahl der geeigneten Lösung. ES
Sachgebiete: geografie technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Straumann® CARES® Guided Surgery está diseñado para brindar más confianza y predecibilidad a la implantología dental. ES
Straumann® CARES® Guided Surgery ist die Lösung für mehr Sicherheit und eine bessere Vorhersagbarkeit in der Implantologie. ES
Sachgebiete: oekonomie radio technik    Korpustyp: Webseite
Es asombroso cómo se le puede brindar encanto a todo lo que se hace con hilos. DE
Erstaunlich ist, was man mit Garn alles zaubern kann. DE
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La mayoría de las compañías de buena reputación deberían poder brindar testimonios.
Die meisten seriösen Firmen sollten problemlos in der Lage sein, Ihnen Berichte zufriedener Kunden zu schicken.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay tantas cosas buenas que nos va a brindar el futuro.
T du, es gibt so viele Dinge, auf die man sich in der Zukunft freuen kann.
   Korpustyp: Untertitel
En la tradició…que ha crecido con el tiempo, es tiempo de brindar.
Nach einer Tradition…die mit den Jahren gewachsen ist, kommen jetzt die Trinksprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Brindar orientaciones políticas presupuestarias y económicas a los Estados miembros durante el semestre europeo. ES
Vorgabe von haushalts- und wirtschaftspolitischen Leitlinien für die Mitgliedstaaten im Rahmen des Europäischen Semesters. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite