Sachgebiete: musik gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Quisiera darles las gracias a todos ustedes y confío en que en la próxima legislatura, si no esta misma noche, tengamos la oportunidad de celebrar este éxito brindando con una copa de vino.
Ich möchte Ihnen allen danken, und ich hoffe, daß wir in der nächsten Legislaturperiode, wenn schon nicht heute abend, dann Gelegenheit haben, auf diesen Erfolg mit einem Glas Wein anzustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crees que el guarda nos dará champán para brindar por él?
Meinst du, die Wache bringt Champagner, um darauf anzustoßen?
Korpustyp: Untertitel
Esta ciudad de estudiantes ofrece un gran número de animados pubs donde podrá brindar por esta agradable ciudad.
Todos seguimos los acontecimientos con impaciencia y espero que podamos brindar una vez más por la libertad del Sudán Meridional, con la bandera y una copa de champán.
Wir alle schauen mit großer Sorge auf die Entwicklungen, und ich hoffe, dass wir noch einmal mit der Fahne und einem Glas Champagner auf die Freiheit des Südsudan anstoßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Coronel quiere brindar con usted por España y el ejército español.
Der Oberst möchte mit Ihnen auf Spanien und die spanische Armee anstoßen.
Korpustyp: Untertitel
El lugar ideal para disfrutar de una copa con los amigos o brindar por unas vacaciones románticas en Tenerife.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
De hecho, después de la entusiasta defensa hecha por el Sr. Posselt, el Sr. Bösch y el Sr. Habsburg, estoy impaciente por brindar en esa ocasión con vino esloveno.
Angesichts der enthusiastischen Zustimmung von Herrn Posselt, Herrn Bösch und Herrn Habsburg kann ich es eigentlich kaum erwarten, bis ich mit slowenischem Wein auf dieses Ereignis anstoßen kann.
Durante la recesión global, es importante brindar nuevas oportunidades para los ciudadanos que se han quedado fuera del mercado laboral y del mercado de créditos tradicional, y allanar el camino para desempeñar una actividad por cuenta propia a largo plazo y que sea estable.
Während der weltweiten Rezession ist es besonders wichtig, den Bürgern, die vom Arbeitsmarkt und vom traditionellen Kreditmarkt verdrängt wurden, neue Möglichkeiten zu bieten und den Weg für solide und langfristige Selbständigkeit zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribimos plenamente el objetivo de brindar a los ciudadanos un alto nivel de protección en un espacio de libertad, seguridad y justicia, y deseo subrayar la manera constructiva en que el Consejo y el Parlamento Europeo han trabajado juntos en total cooperación con la Comisión.
Wir unterstützen voll und ganz die Zielsetzung, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Schutz zu bieten, und ich möchte hervorheben, wie konstruktiv der Rat und das Europäische Parlament unter voller Einbeziehung der Kommission zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, no obstante, que debemos proseguir con nuestros denodados esfuerzos por brindar a Serbia una perspectiva europea, por el bien de su pueblo, que vaya acompañada de una oferta concreta relacionada, por ejemplo, con la facilitación de visados y con una mayor liberalización del régimen de visados.
Meines Erachtens sollten wir uns doch weiterhin nach Kräften bemühen, auch den Menschen in Serbien eine europäische Perspektive mit einem konkreten Angebot unsererseits zu bieten, beispielsweise im Hinblick auf eine Vereinfachung der Visumsformalitäten und eine weitere Liberalisierung der Visumspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo, una vez más a la Comisión, que debería examinar si debemos introducir soluciones basadas en seguros a fin de poder brindar una indemnización adecuada a las personas que sufren daños.
Hier schaue ich wieder in Richtung Kommission, die prüfen sollte, ob wir Versicherungslösungen installieren sollten, um Menschen, die Schaden erlitten haben, auch den entsprechenden Ausgleich bieten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, el V Foro Mundial del Agua es un evento que debería brindar una oportunidad de trabajar en sistemas de gestión pública del agua que sean efectivos, transparentes, regulados y de acuerdo con los objetivos de desarrollo sostenible para satisfacer las necesidades de la sociedad..
(PL) Frau Präsidentin! Das 5. Weltwasserforum ist eine Veranstaltung, die die Möglichkeit bieten sollte, an Systemen des öffentlichen Wassermanagements zu arbeiten, Systemen, die effizient, transparent und reguliert sind und die die Ziele einer nachhaltigen Entwicklung im Interesse der Bedürfnisse der Gesellschaft berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún nos queda mucho terreno perdido por recuperar en cuanto a combustibles y materiales, y este programa debería brindar la oportunidad de hacerlo, pero -como ya han mencionado mis colegas- hemos de prestar mucha atención al medio ambiente, al que concedo una especial importancia.
In Sachen Treibstoffe, in Sachen Material haben wir noch viel aufzuholen, und dazu soll dieses Programm auch Anlass bieten. Wir müssen aber auch - und darauf lege ich besonderen Wert - die Umwelt ganz stark berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario explicar claramente a las personas que desean emigrar que las calles de Europa no están cubiertas de oro, que Europa no puede brindar empleo, prosperidad y asilo a todos, y que muchas de estas traumáticas travesías terminan en la detención y la deportación.
Den Auswanderungswilligen muss unmissverständlich klargemacht werden, dass das vermeintlich goldene Europa nicht für jeden Arbeit, nicht für jeden Wohlstand und nicht für jeden Asyl bieten kann und dass am Ende mancher traurigen Odyssee Schubhaft und Abschiebung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso explica la importancia que el Parlamento Europeo concede a la evaluación del respeto por parte de los Estados miembros de las obligaciones que les impone dicha acción común, evaluación que podría brindar la oportunidad de conceder una atención particular a la represión del turismo sexual que afecta a niños y hacer un primer balance de la situación.
Deshalb mißt das Europäische Parlament der Evaluierung der Einhaltung der Verpflichtungen, die den Mitgliedstaaten gemäß dieser gemeinsamen Aktion zukommen, große Bedeutung bei, zumal diese Evaluierung Gelegenheit bieten könnte, die Bekämpfung des Sextourismus mit Kindesmißbrauch in den Vordergrund zu rücken und eine erste Bestandsaufnahme vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas sobre el sistema de evaluación y sus requisitos, me parece que las normas que prevé la propuesta y que refuerza el texto de la fórmula transaccional de la Presidencia deberían brindar un marco adecuado que refleje el espíritu de las enmiendas propuestas.
Was die Änderungsanträge zum Bewertungssystem und zu den Voraussetzungen betrifft, glaube ich, dass die Regelungen, die im Änderungsvorschlag vorgesehen und im Kompromiss des Ratsvorsitzes bekräftigt wurden, einen angemessen Rahmen bieten sollten, der der Grundidee der Änderungsvorschläge entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ver qué podemos hacer para brindar a esos Gobiernos la oportunidad de utilizar la política rural o la forestal para combatir de manera eficaz las afecciones causadas por los ataques a la resistencia de esos árboles.
Wir sollten prüfen, was wir unternehmen können, um diesen Regierungen die Möglichkeit zu bieten, Stresskrankheiten bei diesen Bäumen entweder über die Politik des ländlichen Raums oder über die Forstpolitik wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brindargeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello estoy muy satisfecha de que ya se hayan establecido las condiciones para brindar esta oportunidad a los tres países mencionados -la antigua República Yugoslava de Macedonia, Montenegro y Serbia- a finales de año.
Daher freue ich mich darüber, dass bereits die Voraussetzungen vorhanden sind, um den drei genannten Ländern - die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Montenegro und Serbien - Ende des Jahres diese Möglichkeit zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hace mucho que Serbia perdió cualquier derecho moral que pudiera tener sobre Kosovo, puesto que el Gobierno serbio no supo brindar una verdadera patria a la comunidad albanesa residente en Kosovo.
Andererseits ist es eine Tatsache, dass Serbien schon vor langer Zeit jeden moralischen Anspruch in Bezug auf das Kosovo verspielt hat, weil die serbische Regierung nicht in der Lage war, der dort lebenden albanischen Bevölkerung eine Heimat zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, para combatir este fenómeno no basta con brindar asesoramiento o aprobar leyes nacionales.
Herr Kommissar, Empfehlungen zu geben oder nationale Rechtsvorschriften zu erlassen, das reicht nicht aus, um dieses Phänomen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se nos va a brindar una nueva oportunidad de resolver esta cuestión.
Eine zweite Möglichkeit wird es nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estos proyectos consiste en brindar a los artistas europeos la posibilidad de ampliar el alcance de sus actividades y de llegar a un público nuevo, así como de intercambiar experiencias y aprender unos de otros para impulsar su carrera.
Das Ziel dieser Projekte besteht darin, europäischen Künstlern eine Chance zu geben, den Umfang ihrer Aktivitäten zu erweitern und ein neues Publikum zu erreichen, sowie Erfahrungen auszutauschen und voneinander zu lernen, um ihre Karrieren voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la cámara esté de acuerdo en que es razonable elaborar el informe como un libro blanco para brindar, entre otros, también al Parlamento, la oportunidad de entablar un debate más amplio sobre la política en general de las RTE, antes de llegar a una decisión sobre una nueva propuesta.
Ich hoffe, das Haus wird sich der Auffassung anschließen, daß die Erstellung eines Berichts in Form eines Weißbuchs durchaus sinnvoll ist, insbesondere, um dem Parlament und anderen die Möglichkeit zu einer eingeherenden Erörterung des Konzepts der transeuropäischen Netze zu geben, bevor endgültig über einen neuen Vorschlag entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr este objetivo, este Reglamento debe reforzar la autonomía de las partes en las cuestiones del divorcio y la separación judicial al brindar a los cónyuges la oportunidad de elegir la legislación aplicable a su divorcio o separación judicial en concreto.
Um diesem Ziel zu entsprechen, sollte diese Verordnung die Parteiautonomie bei der Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes stärken und den Parteien die Möglichkeit geben, das in ihrer Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende Recht zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las negociaciones relativas al acuerdo con Belarús ni siquiera han comenzado, porque Alexander Lukashenko no está interesado en brindar a los ciudadanos belarusos la posibilidad de apreciar el nivel de vida en el mundo libre, sobre todo si pueden observar que es mucho más alto que en Belarús.
Verhandlungen über ein Abkommen mit Belarus haben jedoch noch nicht einmal begonnen, weil Alexander Lukaschenko kein Interesse daran hat, den Einwohnern von Belarus die Möglichkeit zu geben, sich den Lebensstandard der freien Welt anzusehen, besonders, wenn sie feststellen müssen, dass er viel höher als der in Belarus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las preguntas muy concretas del Sr. Smith, intentaré brindar algunos detalles concretos sobre la materia en cuestión, que, por otro lado, es, como decía, técnicamente compleja.
Was nun speziell die Anfrage von Herrn Smith betrifft, so will ich versuchen, einige konkrete Erläuterungen zum Wesen der Frage zu geben, deren technische Seite äußerst kompliziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco al Parlamento todo el apoyo que nos pueda brindar en este tema.
Ich danke dem Parlament für all seine Unterstützung, die es uns diesbezüglich geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brindargewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien que las soluciones tecnológicas no sean impecables parecen ser la mejor manera de erradicar la práctica de contenidos ilegales en la red, en particular con el objetivo de brindar protección a los menores de edad.
Technische Lösungen mögen zwar keinen absoluten Schutz gewähren, scheinen jedoch noch die wirksamste Art, sich gegen unzulässige Inhalte des Netzes zu wehren, namentlich zum Schutz Minderjähriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comprometernos con la reducción necesaria que impida que la temperatura aumente más de 2º C. También hemos de rascarnos los bolsillos y brindar ayuda financiera al mundo en desarrollo, de forma que también éste se convierta en parte de la solución y contribuya a combatir el cambio climático.
Wir müssen versprechen, die notwendigen Verpflichtungen für die notwendige Reduzierung einzugehen, um einen Temperaturanstieg von mehr als 2 οC zu verhindern. Wir müssen auch in die Tasche greifen, um den Entwicklungsländern finanzielle Unterstützung zu gewähren, damit sie Teil der Lösung werden und bei der Bekämpfung des Klimawandels helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retraso en los pagos es, desde luego, uno de los problemas más graves y creo que debemos velar por brindar la flexibilidad necesaria y no asfixiarlas con más papeleo y burocracia.
Verspätete Zahlungen stellen sicherlich eines der Hauptprobleme dar, und meines Erachtens müssen wir gewährleisten, die erforderliche Flexibilität zu gewähren und ihnen nicht noch mehr Vorschriften und Bürokratie aufbürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha elaborado varios informes en el ámbito de la política de desarrollo, solicitados por la Comisión y la baronesa Ashton en particular, con el objeto de incluir la situación de los derechos humanos en todas sus negociaciones, y solo para brindar apoyo y facilitar el comercio en este contexto.
Das Europäische Parlament hat mehrfach in verschiedenen Berichten im Bereich Entwicklungspolitik die Kommission und speziell Lady Ashton aufgefordert, die Menschenrechtssituation in allen Verhandlungen zum Thema zu machen und ausschließlich in diesem Paket Unterstützungen und Handelserleichterungen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 18 ofrece la posibilidad, a los Estados miembros, aunque no los obliga, de brindar una prórroga a las pequeñas empresas, gracias a usted, Sr. Whitehead, pero ¿por qué no aplazamos toda la cuestión?
Durch Änderungsantrag Nr. 18 haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, nicht die Pflicht, ihren kleinen Einzelhandelsgeschäften einen Aufschub zu gewähren, was Ihnen, Kollege Whitehead, zu verdanken ist, aber warum wird die Angelegenheit nicht ganz bis dahin hinausgeschoben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se propone, por consiguiente, brindar asistencia financiera a Ucrania de conformidad con el título II de la Acción Común 2002/589/PESC.
Die Europäische Union beabsichtigt daher, der Ukraine gemäß Titel II der Gemeinsamen Aktion 2002/589/GASP finanzielle Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a la comunidad internacional a brindar el apoyo necesario para los objetivos de lucha contra los estupefacientes del Gobierno del Afganistán, en forma de asistencia técnica y compromiso financiero constantes, en particular para los ocho elementos fundamentales del Plan de lucha contra los estupefacientes;
3. fordert die internationale Gemeinschaft auf, der Regierung Afghanistans durch weitere technische Hilfe und finanzielle Zusagen die erforderliche Unterstützung für ihre Suchtstoffbekämpfungsziele zu gewähren, insbesondere für alle acht Punkte des Durchführungsplans für die Suchtstoffbekämpfung;
Korpustyp: UN
Reconociendo los esfuerzos que realizan los Gobiernos de El Salvador y Guatemala para proteger la vida de sus ciudadanos y brindar asistencia rápida a la población afectada, en particular a las comunidades indígenas,
in Anerkennung der Bemühungen, die die Regierungen El Salvadors und Guatemalas unternehmen, um das Leben ihrer Staatsangehörigen zu schützen und der betroffenen Bevölkerung, insbesondere den indigenen Gemeinschaften, rasch Hilfe zu gewähren,
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a apoyar plenamente al Gobierno del Iraq en el cumplimiento de su responsabilidad de brindar protección a la comunidad diplomática, al personal de las Naciones Unidas y a los demás funcionarios civiles extranjeros que trabajan en el Iraq;
9. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die Regierung Iraks bei der Wahrnehmung ihrer Verantwortlichkeiten, der diplomatischen Gemeinschaft, dem Personal der Vereinten Nationen und dem sonstigen in Irak tätigen ausländischen Zivilpersonal Schutz zu gewähren, umfassend zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Teniendo presente que, para brindar una protección y una asistencia adecuadas cuando se producen desastres naturales y emergencias complejas y para fortalecer la capacidad local de atender a las necesidades humanitarias en esas situaciones, es indispensable llegar a los grupos vulnerables,
eingedenk dessen, dass der Zugang zu hilfsbedürftigen Bevölkerungsgruppen unerlässlich ist, um bei Naturkatastrophen und komplexen Notsituationen ausreichenden Schutz und Hilfe zu gewähren und in solchen Situationen die örtlichen Kapazitäten zur Deckung der humanitären Bedürfnisse zu verstärken,
Korpustyp: UN
brindarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de brindar una oportunidad para la diversificación agrícola la aprobación de este informa significa que se ha levantado la prohibición de volver a exportar ciertos productos.
Dieser Bericht bedeutet, zusätzlich zur Bereitstellung einer Gelegenheit für eine landwirtschaftliche Diversifizierung, auch, dass das Verbot der Wiederausfuhr bestimmter Produkte aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta para realizar todo lo posible para brindar más información previa al Parlamento para los programas de ayuda macrofinanciera.
Die Kommission ist bereit, sich um die Bereitstellung von mehr Informationen im Vorfeld zu Makrofinanzhilfeprogrammen des Parlaments zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones lamenta que la Directiva 2006/114/CE sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa que se aplica a las transacciones entre empresas parece ser insuficiente para brindar un recurso efectivo, o bien su aplicación por los Estados miembros es incorrecta.
Die Kommission für Petitionen bedauert, dass die Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung, die auf den Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen Anwendung findet, entweder nicht für die Bereitstellung wirksamer Rechtsbehelfe sorgt oder von den Mitgliedstaaten nicht ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al brindar una información mejor, deberíamos ser capaces de transmitir a los jóvenes una idea más concreta de las consecuencias del consumo de drogas.
Durch eine verbesserte Bereitstellung von Informationen müssen die möglichen Folgen des Drogenkonsums Jugendlichen bewusster gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la Comisión de Peticiones propiamente dicha es brindar un servicio bueno y eficaz a las personas de la Unión Europea y a la sociedad civil en general.
Ziel des Petitionsausschusses ist die Bereitstellung eines guten, effizienten Dienstes für die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union sowie für die Bürgergesellschaft im allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al brindar la financiación de la Unión a los mejores programas de investigación y formación con arreglo a los principios de los doctorados de formación innovadora en Europa, también promoverán una mayor difusión y absorción, avanzando hacia una formación de doctorado más estructurada.
Durch die Bereitstellung von Fördermitteln der Union für die besten Forschungs- und Ausbildungsprogramme, die sich an den Grundsätzen für die innovative Doktorandenausbildung in Europa orientieren, wird auch eine größere Verbreitung und Realisierung einer besser strukturierten Doktorandenausbildung unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a petición de la Comisión, brindar conocimientos, experiencia y asesoramiento científicos sobre cualquier iniciativa comunitaria relativa al desarrollo de terapias y medicamentos innovadores que lo requieran en alguno de los ámbitos científicos mencionados en el artículo 21, apartado 2;
auf Ersuchen der Kommission Bereitstellung von wissenschaftlichem Fachwissen und Beratung bei Gemeinschaftsinitiativen, die mit der Entwicklung innovativer Arzneimittel und Therapien in Verbindung stehen, welche Fachwissen in einem der in Artikel 21 Absatz 2 genannten wissenschaftlichen Sachgebiete erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la recompensa para Georgia por brindar una ruta estratégica para la exportación a Occidente del petróleo azerbaiyano no fueron dólares, sino una poliza de seguros diplomática, es decir, la preocupación occidental y -en particular, de los Estados Unidos- por la seguridad de los oleoductos y gasoductos.
Überdies wurde Georgien für die Bereitstellung einer strategisch wichtigen Exportroute für aserbaidschanisches Öl in den Westen nicht mit Dollars belohnt, sondern mit einer diplomatischen Versicherungspolice - nämlich damit, dass sich der Westen, vor allem die USA, um die Sicherheit der Pipelines kümmert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) brindar a los Estados miembros un mecanismo de consulta en relación con la I+D y los contratos públicos;
a) Bereitstellung eines Konsultationsmechanismus für die Mitgliedstaaten in Verbindung mit Forschung und Entwicklung sowie Beschaffung,
Korpustyp: EU DCEP
brindar a los Estados miembros un mecanismo de consulta en relación con la I+D y los contratos públicos;
Bereitstellung eines Konsultationsmechanismus für die Mitgliedstaaten in Verbindung mit Forschung und Entwicklung sowie Beschaffung,
Korpustyp: EU DCEP
brindarbietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que nuestra política va a brindar muchas de oportunidades para que la política de desarrollo rural sea un éxito, pero hemos de utilizarla correctamente.
Ich bin davon überzeugt, dass unser politisches Konzept viele Möglichkeiten bietet, um die Politik der ländlichen Entwicklung zu einem Erfolg zu machen. Allerdings müssen wir dieses Konzept auch richtig anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es aquello que realmente puede producir los mejores efectos en cuanto a la libre circulación de las personas e, incluso, diría yo, brindar la mejor posibilidad a los europeos y a Europa para que sus valores sean también vividos, sean compartidos por otros ciudadanos y en lugares fuera de la Unión Europea.
Diese Organisation kann die höchste Auswirkung auf die Freizügigkeit haben, und ich würde sogar sagen, sie bietet für die Europäerinnen und Europäer sowie Europa die beste Möglichkeit, dass ihre Werte durch andere Mitglieder, die Öffentlichkeit und außerhalb der Europäischen Union gelebt und geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración del 25 de marzo, con ocasión del cincuentenario de la Unión, puede brindar la ocasión de proponer un renacer de la ambición política de Europa.
Die Erklärung vom 25. März zum 50. Gründungstag der Union bietet die Gelegenheit, das Wiedererstehen der politischen Ambition für Europa anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente importante es abordar el secreto bancario, que facilita la corrupción al brindar a los dictadores corruptos un refugio seguro para sus fondos.
Ebenso wichtig ist es, sich des Problems des Bankgeheimnisses anzunehmen, das der Korruption Vorschub leistet, weil man korrupten Diktatoren damit einen sicheren Hafen für ihre Mittel bietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carl Schlyter, otro eurodiputado sueco, pero perteneciente a los Verdes, sostiene que "el PE ha sentenciado el acuerdo sobre REACH. …, aunque resulta excesivamente prematuro juzgar si el nuevo Reglamento va a brindar una protección mucho mayor a los ciudadanos de la UE frente a las sustancias químicas peligrosas".
Carl Schlyter, ein schwedischer Abgeordneter der Grüne/EFA-Fraktion, erklärte, das EP habe „den REACH-Kompromiss abgesegnet, obwohl es viel zu früh ist für die Beurteilung der Frage, ob die neue Verordnung den EU-Bürgern einen besseren Schutz vor gefährlichen Chemikalien bietet.“
Korpustyp: EU DCEP
La fundación organiza talleres de futbol, sesiones de formación y programas de desarrollo y transformación personal, para brindar a los más jóvenes la posibilidad de dar un giro positivo a sus vidas.
ES
Die Stiftung bietet jungen Menschen nicht nur Fussballtraining und Persönlichkeitsentwicklung, sondern auch die Möglichkeit, soziale Fähigkeiten zu erlernen und prägende Erfahrungen zu machen, um ihr Leben positiv zu verändern.
ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Asociación Educativa Colegio Alemán de Panamá se compromete en brindar asistencia técnica al MEDUCA sobre metodologías de educación relacionadas con el modelo alemán.
DE
AECAP bietet dem Ministerium für Bildung in Panama (MEDUCA) auch technische Hilfe und Unterstützung in Hinblick auf Ausbildungspraktiken nach dem deutschen Modell an. In neuem Browserfenster:
DE
CA Nimsoft Monitor Snap bietet einheitliche Transparenz für Ihre kritischen Systeme und ermöglicht so eine schnelle und leichte Identifizierung und Behebung von Problemen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además de proteger su propiedad intelectual, el equipo le puede brindar asesoramiento en relación con cualquier asunto empresarial con el que se encuentre, incluyendo el derecho societario y fusiones y adquisiciones, resolución de conflictos, asuntos laborales, derecho de la competencia, fiscalidad y protección de datos, bienes inmuebles y finanzas.
Zusätzlich zum Schutz Ihres geistigen Eigentums, bietet das Team Beratung in allen für Sie relevanten Geschäftsbereichen, einschließlich Corporate und M&A, Streitbeilegung, Arbeitsrecht, Wettbewerbsrecht, Steuerrecht, Datenschutz, Immobilienrecht und im Bereich Finanzwesen.
Sincroniza contraseñas entre dispositivos, para brindar acceso desde tablets y smartphones Android e iOS o cuenta Webroot online si no se encuentra en la computadora
Synchronisiert Kennwörter über mehrere Geräte und bietet Zugang von Android- oder iOS-Smartphones und -Tablets oder dem Webroot-Online-Konto, wenn Sie nicht an Ihrem Computer sind
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
brindarschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, he de rechazar la enmienda 25 porque el objetivo de la directiva no es penalizar al sector del transporte aéreo sino brindar un marco equilibrado que garantice determinados principios básicos.
Änderungsantrag Nr. 25 muß ich ebenfalls ablehnen, denn das Ziel dieser Richtlinie ist nicht, den Luftverkehrssektor mit Sanktionen zu belegen, sondern einen ausgewogenen Rahmen zu schaffen, der die Einhaltung bestimmter Grundprinzipien gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de Internet, uno de los instrumentos principales para brindar a los miembros de la Unión Europea más oportunidades de contar con conocimiento y perspectiva internos de la repercusión cultural.
Wenn wir über das Internet sprechen, gehören Insiderwissen und Insideransichten des kulturellen Einflusses zu den wichtigsten Instrumenten, die für die Mitglieder der europäischen Gemeinschaft mehr Gelegenheiten schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual propuesta de enmienda del Reglamento Financiero tiene por finalidad brindar un marco jurídico para algunas de las reformas principales de la gestión financiera que estamos introduciendo en el contexto de la iniciativa SEM 2000.
Die vorliegende Änderung der Finanzordnung soll einen Rechtsrahmen für einige der wichtigsten Reformen im Finanzmanagement schaffen, das wir im Rahmen der SEM 2000-Initiative einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva puede brindar la oportunidad que todos buscan, en particular las PYME, al ser un elemento indispensable para el éxito, la competitividad y la prosperidad de la economía europea.
Sie kann die Möglichkeiten schaffen, die jeder – vor allem in KMU – sucht, und sich zur Triebkraft für eine erfolgreiche, wettbewerbsfähige und florierende europäische Wirtschaft entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no podemos detenerla, queremos brindar la oportunidad de acceder a información validada por orientaciones claras, aceptadas por la Comunidad y supervisadas, observadas y controladas por la Agencia para la Evaluación de Medicamentos.
Weil wir dies nicht unterbinden können, wollen wir Möglichkeiten des Zugangs zu Informationen schaffen, die anhand eindeutiger Leitlinien validiert, von der Gemeinschaft akzeptiert und durch die Europäische Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln überwacht, beobachtet und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el verdadero desafío para la Unión Europea es brindar una oportunidad para romper el círculo vicioso de la exclusión social.
Herr Präsident! Die wirkliche Herausforderung für die Europäische Union besteht darin, Möglichkeiten zu schaffen, um den Teufelskreis der sozialen Ausgrenzung zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un instrumento financiero independiente, el Instrumento de Garantía de los Sectores Cultural y Creativo («el Instrumento de Garantía») debe posibilitar el crecimiento de los sectores cultural y creativo en general y, en particular, debe brindar suficiente apalancamiento para emprender nuevas acciones y aprovechar nuevas oportunidades.
Ein eigenständiges Finanzinstrument, die Bürgschaftsfazilität für den Kultur- und Kreativsektor (im Folgenden "Bürgschaftsfazilität") sollte es dem Kultur- und Kreativsektor allgemein ermöglichen, zu wachsen, und insbesondere eine ausreichende Hebelwirkung für neue Aktionen und Möglichkeiten schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad del método común de seguridad (MCS) es brindar un marco para que las autoridades nacionales de seguridad armonicen sus criterios decisorios en toda la Unión, en cumplimiento del artículo 17, apartado 4, de la Directiva 2004/49/CE.
Zweck der gemeinsamen Sicherheitsmethode (CSM) ist es, gemäß Artikel 17 Absatz 4 der Richtlinie 2004/49/EG für die nationalen Sicherheitsbehörden einen Rahmen zur unionsweiten Harmonisierung ihrer Entscheidungskriterien zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El OIER, como nueva plataforma mundial para las renovables, prestará asesoramiento normativo y ayuda en materia de creación de capacidad y de transferencia de tecnología, lo que contribuirá a brindar a las naciones más pobres un acceso asequible a la energía limpia, paso decisivo con vistas a sacar a millones de personas de la pobreza.
Als neue globale Plattform für erneuerbare Energien bietet IRENA strategische Beratung und hilft bei der Entwicklung und beim Technologietransfer. Das wird dazu beitragen, einen erschwinglichen Zugang zu sauberer Energie für die ärmsten Nationen zu schaffen - ein wichtiger Schritt, um Millionen Menschen aus der Armut zu befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, debe aplicarse a todos los servicios de medios audiovisuales a fin de brindar seguridad jurídica a los prestadores de tales servicios, seguridad que constituye un fundamento necesario para los nuevos modelos de negocio y el despliegue de esos servicios.
Dieses Prinzip muss daher für alle audiovisuellen Mediendienste gelten, um für die Mediendiensteanbieter die zur Entwicklung neuer Geschäftsmodelle und zur Einführung dieser Dienste erforderliche Rechtssicherheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
brindarleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formación de un Estado lleva su tiempo - pero debemos estar preparados para estar a su lado y para brindar nuestra ayuda.
Der Staatsaufbau braucht Zeit, gleichwohl müssen wir bereit sein, uns zu engagieren und Unterstützung zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo también que desde la UE debemos brindar una aportación constructiva.
Wir sollten von seiten der EU allerdings einen konstruktiven Beitrag dazu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paso se dio con el pretexto de brindar asistencia humanitaria a Pakistán, cuando en realidad satisface los deseos de la mayor parte de importadores de la Unión Europea.
Dieser Schritt wurde unter dem Vorwand, Pakistan humanitäre Hilfe zu leisten, ergriffen. Aber in Wirklichkeit werden dadurch die Wünsche der wichtigsten Importeure in der Europäischen Union erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, se sigue precisando que sólo el sistema comunitario puede brindar las garantías necesarias en cuanto a control democrático, control jurídico y solidaridad.
Danach wird festgelegt, daß nur ein Gemeinschaftssystem die notwendigen Garantien in bezug auf demokratische Kontrolle, Kontrolle der Gerichte und Solidarität leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es verdad en la sociedad del conocimiento, que puede brindar una nueva igualdad de oportunidades, pero puede ser también un factor de separación cada vez más nítida entre los que tienen acceso a ella y los que no lo tienen, como ocurre en las relaciones entre la vieja y la nueva economía.
Das gilt in der Wissensgesellschaft, die einer neuen Chancengleichheit den Weg ebnen, aber auch einer immer schärferen Trennung zwischen jenen, die Zugang zu ihr haben, und jenen, denen dieser Zugang verwehrt ist, Vorschub leisten kann, wie dies bei den Beziehungen zwischen der alten und der neuen Wirtschaft zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, nuestro anhelo sólo estará justificado si nosotros mismos estamos dispuestos a destinar recursos a la ejecución de dicho plan, ya que la maltrecha economía de Kirguistán no puede brindar el apoyo que es necesario para aplicar las reformas sociales, económicas y políticas tan esperadas.
Gleichzeitig wird unsere Hoffnung nur gerechtfertigt sein, wenn wir selbst bereit sind, Ressourcen in die Umsetzung dieses Plans zu leiten, weil sich die kirgisische, ums Überleben kämpfende Wirtschaft die zur Durchführung der lang erwarteten sozialen, wirtschaftlichen und politischen Reformen notwendige Unterstützung nicht leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy satisfecho de que se hayan organizado los servicios con rapidez para celebrar la votación y espero que se pongan a disposición de Italia los fondos requeridos, con la mayor rapidez posible, a fin de brindar asistencia rápida y eficaz.
Ich freue mich, dass die Stimmabgabe schnell organisiert werden konnte, und hoffe, dass die in Italien benötigten Finanzmittel so schnell wie möglich verfügbar gemacht werden, um schnelle und effektive Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su victoria en las elecciones se debió en gran medida a sus planes para reformar el mercado laboral y fomentar el trabajo y la innovación, pero, para que el resto de Europa tome en serio a Francia, Sarkozy tendrá que brindar algo más que simple crecimiento y puestos de trabajo.
Seinen Wahlsieg verdankte er vor allem seinem Vorhaben, den Arbeitsmarkt zu reformieren und Arbeitsplätze und Innovation zu fördern. Doch wenn Frankreich vom übrigen Europa ernst genommen werden soll, muss Sarkozy mehr leisten als nur Wachstum und Arbeitsstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo en verdaderas crisis de balanza de pagos el FMI debería estar preparado para brindar asistencia financiera temporal y limitada a los países miembros, estimulando de este modo sus propios ajustes de políticas y dando una señal de su compromiso con los mercados.
Nur bei echten Zahlungsbilanzkrisen sollte der IWF bereitstehen, um seinen Mitgliedsländern im beschränkten Rahmen zeitlich begrenzte Finanzhilfe zu leisten, damit ihre eigenen Politikanpassungen zu unterstützen und den Märkten dieses Engagement zu signalisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de ellos se modificó, en febrero de 2010, para brindar asistencia técnica al Grupo de Trabajo para el cumplimiento del Resolutivo 18 de la Sentencia del caso «Campo Algodonero» de la Corte Interamericana de Derechos Humanos.
Eines dieser Projekte wurde im Februar 2010 geändert, um der Arbeitsgruppe, die sich mit der Umsetzung von Entscheidungsgrund 18 des Urteils des Interamerikanischen Gerichtshofs für Menschenrechte im Fall „Campo Algodonero“ beschäftigt, technische Hilfe leisten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
brindarermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos dos instrumentos constituyen una de las primeras piedras del edificio comunitario que estamos construyendo, cuyo objetivo fundamental es el de brindar a todos los ciudadanos y a los agentes jurídicos de la Unión un acceso más fácil, más rápido y más eficaz a la justicia como salvaguardia de las normas de seguridad jurídica.
Diese zwei Instrumente gehören zu den ersten Bausteinen des Gebäudes der Gemeinschaft, das wir gegenwärtig errichten und dessen Hauptziel darin besteht, allen Bürgern und juristischen Akteuren der Union einen leichteren, schnelleren und effizienteren Zugang zur Justiz unter Wahrung der Normen der Rechtssicherheit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello sólo conducirá a una sobrecapacidad de autopistas y aeropuertos, a fin de brindar a las empresas la oportunidad de elegir en cada momento el modo de transporte que les resulte más ventajoso.
Die Folge wird in absehbarer Zeit eine Überkapazität an Autobahnen und Flughäfen sein, die ausschließlich dazu dient, es den Unternehmen immer wieder zu ermöglichen, sich für den für sie jeweils vorteilhaftesten Verkehrsträger zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo que podría brindar este acuerdo resultó particularmente relevante con la crisis que la República ha venido padeciendo, manifestada, entre otros datos, en reducciones apreciables de la producción y en aumentos graves del desempleo, de 2, 6 % en noviembre de 1997 a 6, 7 % en abril de 1998.
Die Unterstützung, die dieses Abkommen ermöglichen kann, erhielt besondere Bedeutung mit der Krise, die die Republik Korea durchgemacht hat und die sich unter anderem durch solche Tatsachen wie spürbare Produktionseinschränkungen und einen starken Anstieg der Arbeitslosigkeit, von 2, 6 % im November 1997 auf 6, 7 % im April 1998, äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muy bien saben Sus Señorías, se trata de una estrategia que pretende brindar a nuestros ciudadanos trabajo, prosperidad y estabilidad en toda la Unión durante toda una década.
Wie Sie wissen, handelt es sich dabei um eine Strategie mit dem Ziel, unseren Bürgerinnen und Bürgern für ein ganzes Jahrzehnt Arbeit, Wohlstand und Stabilität zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESEOSOS de brindar a las compañías aéreas la posibilidad de ofrecer a los viajeros y expedidores precios y servicios competitivos en mercados abiertos;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, es den Luftfahrtunternehmen zu ermöglichen, Reisenden und Versendern wettbewerbsfähige Preise und Dienstleistungen in offenen Märkten anzubieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará a cabo un examen del sistema interno de administración de justicia vigente para aumentar su eficiencia y para brindar al personal las debidas garantías de imparcialidad.
Es wird eine Überprüfung des derzeitigen Systems der internen Rechtspflege durchgeführt, um die Effizienz des Systems zu erhöhen und den Bediensteten ein faires und ordentliches Verfahren zu ermöglichen.
Korpustyp: UN
Entonces, para mantener el flujo de efectivo, los mercados accionarios deben mejorar sus servicios para brindar un mayor valor agregado.
Um den Bruttoertrag beizubehalten, müssen die Börsen ihre Dienstleistungen verbessern und so eine höhere Wertschöpfung ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se declara dispuesto a trabajar, conjuntamente con el Consejo y la Comisión, en pro de una reorganización estratégica a largo plazo de Serbia y Montenegro, incluido Kosovo, con miras a brindar a todos los habitantes de la zona la perspectiva de un futuro común en paz en el seno de la Unión Europea;
ist bereit, mit dem Rat und der Kommission an einer langfristig angelegten strategischen Neugestaltung von Serbien und Montenegro einschließlich dem Kosovo mit dem Ziel zu arbeiten, allen Menschen dieser Region eine gemeinsame friedliche Zukunft in der Europäischen Union zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
1 Acoge con satisfacción el paquete de servicios personalizados que pretende brindar a los trabajadores poco cualificados las adecuadas competencias y cualificaciones profesionales, así como la oportunidad de reorientar su currículo profesional hacia el trabajo autónomo dentro de una economía social orientada al futuro.
1. begrüßt das Paket mit personalisierten Dienstleistungen, das darauf abzielt, gering qualifizierten Arbeitnehmern berufliche Qualifikationen und eine Höherqualifizierung zu ermöglichen, und ihnen die Gelegenheit geben soll, ihr berufliches Leben in einer zukunftsorientierten sozialen Wirtschaft auf eine selbständige Tätigkeit hin auszurichten;
Korpustyp: EU DCEP
El lenguaje debe ser coherente y brindar a los Estados miembros flexibilidad para recurrir a la autorregulación.
Die Formulierung sollte einheitlich sein und den Mitgliedstaaten eine flexible Verwendung der Ko-Regulierung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
brindartrinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No puedo brindar por Mike?
Darf ich nicht auf Mike trinken?
Korpustyp: Untertitel
Debes brindar por las victorias del fascismo, amigo mí…
Du musst auf den Sieg des Faschismus trinken, mein Freund!
Korpustyp: Untertitel
Permíteme brindar por el nuevo jefe del Lado Norte.
Erlauben Sie mir, auf den neuen Boss der Nordseite zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a brindar por el charco que nos ha reunido. - ¿Le agrada la comida italiana?
Dann wollen wir auf die besagte Pfütze trinken. Essen Sie gern italienisch?
Korpustyp: Untertitel
Si quieres llorar por Tommy Russo, está bien, podemos brindar por Tommy.
Wenn du Tommy Russo nachweinen willst, bitte. Trinken wir auf Tommy.
Korpustyp: Untertitel
Y luego creo que deberíamos brindar por Tía Olga.
Und dann sollten wir auf Tante Olga trinken.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vamos a brindar esta noche?
Nun gut, auf was trinken Wir heute Nacht?
Korpustyp: Untertitel
Antes de que nos interrumpiera…estábamos a punto de brindar, así qu…desastre a la ramera que le hizo daño a nuestro Johnny.
Bevor man uns unterbrach, wollten wir auf etwas trinken. Auf das Unglück der Frau, die Johnny unrecht tat.
Korpustyp: Untertitel
¿No quieres brindar por eso?
- Willst du darauf nicht trinken?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, quisiera brindar por sus manos.
Na, dann möchte ich auf seine Hände trinken.
Korpustyp: Untertitel
brindareröffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos brindar un futuro en la Unión Europea a toda la región de los Balcanes, especialmente a Serbia y Kosovo.
Wir müssen der gesamten Balkanregion, auch Serbien und dem Kosovo, die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de profesionales constituye un paso importante para el cumplimiento de la Agenda de Lisboa, al brindar oportunidades en otros Estados miembros a dentistas, médicos, trabajadores de la construcción e ingenieros petroleros, oportunidades que solían estar vetadas debido al establecimiento efectivo de gremios cerrados en las profesiones.
Die Freizügigkeit von Berufsangehörigen stellt einen wichtigen Schritt bei der Umsetzung der Lissabonner Agenda dar. Damit eröffnen sich für Zahnärzte, Ärzte, Bauarbeiter und Gasingenieure Möglichkeiten in anderen Mitgliedstaaten, die es bisher aufgrund strenger Beschränkungen, die mit dem Gewerkschaftszwang vergleichbar sind, vielfach nicht gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de esa zona va a brindar sin lugar a dudas a los países mediterráneos, mediante un proceso de libre comercio, la posibilidad de que participen en un mundo más interdependiente y, por tanto, no se queden al margen de ese desarrollo general tendente a una prosperidad y bienestar mayores.
Die Schaffung dieser Zone wird den Mittelmeerländern mit Sicherheit die Möglichkeit eröffnen, über einen freien Handel an einer Welt mit wechselseitigen Abhängigkeiten teilzuhaben, und damit nicht von dieser allgemeinen, auf mehr Prosperität und Wohlstand ausgerichteten Entwicklung ausgeschlossen zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué otras medidas más hemos adoptado para eliminar los obstáculos al Mercado Único, para brindar prosperidad y oportunidades a nuestros ciudadanos?
Was haben wir seitdem noch bewerkstelligt, um Hindernisse auf dem Weg zum Binnenmarkt zu überwinden, um den Menschen Wohlstand zu bringen und neue Möglichkeiten zu eröffnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la creación del Mercado Común Centroamericano, pocas iniciativas han abrigado un mayor potencial para acelerar el crecimiento económico del istmo centroamericano, para modernizar nuestras instituciones y para brindar nuevas oportunidades a aquellos centroamericanos que todavía viven en la pobreza.
Seit der Schaffung des Gemeinsamen Zentralamerikanischen Marktes haben wenige Initiativen ein größeres Potenzial gehabt, das Wirtschaftswachstum der zentralamerikanischen Landenge zu fördern, unsere Institutionen zu modernisieren und denjenigen Menschen in Zentralamerika, die immer noch in Armut leben, neue Chancen zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que deberíamos, en particular, brindar a los consumidores la oportunidad de ejercer sus derechos de forma rápida y efectiva.
Dennoch glaube ich, dass wir Verbrauchern vor allem Möglichkeiten eröffnen sollten, ihre Forderungen schnell und wirksam durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor forma de promover el desarrollo consiste en brindar nuevas oportunidades comerciales a los países en desarrollo y ayudarles luego con subvenciones para que aprovechen tales oportunidades.
Der beste Weg, Entwicklung zu fördern, besteht darin, für Entwicklungsländer neue Handelschancen zu eröffnen und ihnen dann mit Entwicklungshilfe zu helfen, diese Chancen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan deberá servir no solo para dar una respuesta inmediata a las heridas sufridas a causa del huracán, sino también para redistribuir recursos y para brindar nuevas oportunidades a estos países.
Der vorliegende Aktionsplan muß nicht nur dazu dienen, unmittelbar auf die durch den Wirbelsturm verursachten Schäden zu reagieren, sondern auch die Ressourcen umzuverteilen und den betroffenen Ländern neue Chancen zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación permanente puede brindar nuevas oportunidades para todos –incluso también para aquellas personas con una formación elemental, hoy día más proclives a la exclusión social.
Lebensbegleitendes Lernen kann erneut Chancen für jeden eröffnen , auch für Personen mit geringer Qualifikation, bei denen heute das Risiko auf Ausgrenzung am größten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas estrategias deberían abarcar períodos de tiempo más prolongados, brindar oportunidades a todos los grupos de edad, ser objeto de revisión y evaluación, y desarrollarse de manera adicional.
Sie sollten längere Zeiträume abdecken, in jedem Alter Chancen eröffnen, kontinuierlich überprüft und bewertet und zusätzlich entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
brindaranbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que cambiar actitudes, revisar el procedimiento de acceso a la función pública europea, ofrecer programas de formación profesional que abran nuevas perspectivas de movilidad, brindar las posibilidades reales para el desarrollo de una carrera profesional y una vida familiar tanto a mujeres como a hombres.
Wir müssen auch unsere Einstellung ändern, das Verfahren für den Zugang zum europäischen öffentlichen Dienst revidieren, Berufsausbildungsprogramme mit neuen Mobilitätsaussichten anbieten und echte Möglichkeiten für die Vereinbarkeit von Erwerbsleben und Familie sowohl für Frauen als auch für Männer fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de expresar debidamente nuestras condolencias por estos sucesos sangrientos, creo que debemos brindar nuestro pleno apoyo al Gobierno de Filipinas a fin de establecer la manera en que Europa puede contribuir a resolver los graves conflictos armados y la oposición que está tiñendo de sangre este desafortunado país.
Neben dem Ausdruck unseres Beileids über diese blutigen Ereignissen finde ich, dass wir der philippinischen Regierung unsere Unterstützung anbieten müssen, um die Rolle Europas bei der Lösung ernster bewaffneter Konflikte und Widerstände herauszufinden, die dieses unglückliche Land in ein Blutbad gestürzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así como esta actividad colectiva debería ser capaz, por la diversidad de aprendizajes, la inserción social e incluso profesional que podrá brindar, de desarrollar una mejor conciencia de la ciudadanía europea entre los jóvenes participantes.
Auf diese Weise müßte diese kollektive Aktivität durch die Verschiedenartigkeit der Lernprozesse und durch die soziale oder gar berufliche Eingliederung, die sie anbieten kann, sich so gestalten, daß sie bei den betreffenden Jugendlichen ein stärkeres Bewußtsein der europäischen Bürgerschaft entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no podemos brindar a los países del Cáucaso Meridional la posibilidad de ser miembros de la Unión Europea, hemos de ofrecerles el modelo de ésta y ayudarles, de manera significativa, a mejorarlo.
Da wir den Ländern im Südkaukasus keine Mitgliedschaft in der Europäischen Union anbieten können, sollten wir ihnen das Modell der Europäischen Union nahe bringen und maßgeblich helfen, dieses Modell zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agrupaciones de coaseguro o de correaseguro pueden, en ciertas circunstancias limitadas, ser necesarias para que las empresas participantes de una agrupación puedan ofrecer seguros o reaseguros de riesgos para los que, sin la agrupación, tal vez solo podrían brindar una cobertura insuficiente.
Mitversicherungs- und Mit-Rückversicherungsgemeinschaften können unter eng begrenzten Voraussetzungen erforderlich werden, wenn die beteiligten Unternehmen die Versicherung oder Rückversicherung von Risiken anbieten wollen, für die sie ohne die Versicherungsgemeinschaft nur eine unzureichende Versicherungsdeckung anbieten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocidos Diputados al Parlamento Europeo han afirmado que Europa debería reflejar en la práctica que no puede permitirse perder más oportunidades en la orilla sur del Mediterráneo, y que debe brindar ayuda y apoyo para conjurar el peligro de involuciones antidemocráticas.
Maßgebliche Mitglieder des Europäischen Parlaments haben bekräftigt, Europa müsse darüber nachdenken, dass es keine Chance im südlichen Mittelmehrraum mehr verstreichen lassen dürfe und vielmehr Hilfe und Unterstützung anbieten müsse, um die Gefahr eines schrittweisen Abbaus der Demokratie zu bannen.
Korpustyp: EU DCEP
El consejo de baccarat más útil que te podemos brindar, es entender la importancia de conocer las reglas del juego.
Den nützlichsten Baccarat Hinweis, den wir Ihnen anbieten können, ist ein klares Verständnis für die Spielregeln zu haben, welches von äusserster Bedeutung ist.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
El reconocimiento fue recibido por su presidente Simón Schulz, quien expresó su agradecimiento y complacencia por poder brindar un empleo formal a más de 1,100 personas a través de un novedoso sector productivo como lo es la exportación de esquejes de plantas ornamentales.
DE
Die Auszeichnung wurde von ihrem Vorsitzenden, Simon Schulz, entgegengenommen, der seine Dankbarkeit und Zufriedenheit ausdrückte, durch eine innovative Produktion im Bereich des Exports von Stecklingen für Zierpflanzen mehr als 1.100 Menschen eine formalen Beschäftigung anbieten zu können.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
brindarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Reglamento demuestra el valor añadido que la Unión Europea puede brindar a los derechos de los ciudadanos europeos.
Diese Verordnung zeigt, welche Vorteile die Europäische Union im Hinblick auf die Rechte der europäischen Bürger bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos instrumentos a nuestro alcance que pueden brindar un reparto más equilibrado de esas tareas entre hombres y mujeres en la esfera de la conciliación de su vida privada y profesional.
Uns stehen Instrumente zur Verfügung, die eine gleichmäßigere Verteilung der Aufgaben zwischen Mann und Frau ermöglichen, damit die Frau Privatleben und Beruf in Einklang bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brindar a los jóvenes la posibilidad de expresar sus compromisos personales mediante actividades de voluntariado a escala europea e internacional;
jungen Menschen die Möglichkeit zu geben, ihr persönliches Engagement im Rahmen von Freiwilligenaktivitäten auf europäischer und internationaler Ebene zum Ausdruck zu bringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como sólo el 5% de la población mundial tiene acceso a la Internet, la gran mayoría de los habitantes del mundo se ven privados de los beneficios económicos y sociales que la revolución tecnológica puede brindar.
Derzeit können jedoch lediglich 5 Prozent der Weltbevölkerung auf das Internet zugreifen, was bedeutet, dass der weitaus größte Teil der Menschheit nicht in den Genuss der wirtschaftlichen und sozialen Vorteile gelangt, die die Revolution im Informations- und Kommunikationsbereich mit sich bringen kann.
Korpustyp: UN
El refuerzo de la seguridad de las redes y de la información es uno de los ámbitos en los que es necesaria más acción a nivel comunitario y en el que las enmiendas propuestas podrían brindar un valor añadido.
Die Erhöhung der Netz- und Informationssicherheit ist einer der Bereiche, in denen ein Tätigwerden auf Gemeinschaftsebene erforderlich ist und in denen vorgeschlagene Änderungen mit Sicherheit einen zusätzlichen Nutzen bringen dürften.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos unificar esa gran experiencia con la demanda del país, el sector público con el sector privado, brindar soluciones y ofrecer una plataforma exclusiva de conocimientos para establecer contactos comerciales de alta nivel.
DE
Diesen großen Erfahrungswert wollen wir gerne mit ecuadorianischen Interessenten teilen, den öffentlichen und privaten Sektor zusammen bringen, Lösungsansätze vorstellen und eine eizigartige und hochwertige Plattform für den Austausch von Wissen über Technologie und Handel ermöglichen.
DE
Una visión externa puede sin duda brindar reveladoras perspectivas, pero justamente en relación a Latinoamérica, es ésta muchas veces demasiado poco diferenciada o se halla cargada de lugares comunes o teñida de una comprensión eurocéntrica de la modernidad.
Eine Sicht von außen kann zwar durchaus aufschlußreiche Erkenntnisse bringen, aber gerade in Bezug auf Lateinamerika ist sie allzuoft zu undifferenziert, landläufigen Klischees verhaftet oder durch ein eurozentristisches Verständnis der Moderne getrübt.
La Comisión dispuso la importante cantidad de 3,7 millones de euros al objeto de brindar ayuda a las Naciones Unidas, y más concretamente a la oficina de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos, para favorecer la participación de las organizaciones no gubernamentales, especialmente las de aquellos países que no podían cubrir sus gastos.
Die Union hat die beträchtliche Summe von 3,7 Millionen Euro zur Verfügung gestellt, um die Vereinten Nationen bzw. das Büro des Hohen Kommissars für die Menschenrechte zu unterstützen und die Teilnahme der Nichtregierungsorganisationen, insbesondere aus Staaten, die für die Kosten nicht aufkommen können, zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Acuerdo de Asociación de Cotonú ACP-UE contempla políticas de cooperación y autoapoyo, medidas y operaciones encaminadas a ayudar a las instituciones de base comunitaria a brindar a los niños la oportunidad de desarrollar su potencial físico.
Insbesondere das AKP-EU-Partnerschaftsabkommen von Cotonou sieht Zusammenarbeit und Selbsthilfestrategien, Maßnahmen und Operationen vor, die Gemeinschaftseinrichtungen dabei unterstützen sollen, Kindern die Chance zu geben, ihr körperliches Potenzial zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE va a brindar apoyo al proceso de supervisión electoral, inclusive a la labor de los observadores electorales nacionales.
Die EU wird die Wahlbeobachtung unterstützen, auch durch Unterstützung der Tätigkeit einheimischer Wahlbeobachter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las becas se proponen brindar la posibilidad de acceder y utilizar los fondos y colecciones especiales pertenecientes al Instituto Ibero-Americano, cooperar con los científicos del IAI y tomar contacto con colegas en Alemania.
DE
Die Stipendien sollen WissenschaftlerInnen dabei unterstützen, die reichhaltigen Bestände der Bibliothek und der Sondersammlungen des IAI für ihre Forschungsarbeiten auszuwerten, mit den WissenschaftlerInnen des IAI zu kooperieren und Kontakte zu Fachkollegen in Deutschland zu knüpfen.
DE
No es tarea fácil brindar servicios a miles de agencias de viajes y hoteles, cientos de aerolíneas y numerosas líneas de cruceros, operadores turísticos, arrendadoras de autos y otros proveedores de viajes.
Mehrere tausend Reisebüros und Hotels, hunderte Fluggesellschaften, zahlreiche Kreuzfahrtgesellschaften, Veranstalter, Autovermieter und andere Anbieter jederzeit mit außergewöhnlichem Service zu unterstützen ist keine geringe Aufgabe.
Nuestro pleno compromiso por brindar al cliente una asistencia integral y de calidad nos lleva a ofrecer servicios novedosos que faciliten la confortabilidad en el transporte.
Rechnen Sie mit unserem Engagement, um den Kunden mit vollem Beistand und Qualität zu unterstützen, das uns dazu führt Ihnen innovative Dienstleistungen und Komfort im Transport zu bieten.
Sachgebiete: transport-verkehr auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre el humo y con la ayuda de 130 000 USD en subvenciones de emergencia y ayuda a víctimas de catástrofes graves que otorga la Fundación Lions Clubs International, los Leones llegaron de inmediato con generosas donaciones de suministros y crearon un centro de distribución de ayuda para brindar asistencia a personas como Camilleri.
Als die Rauchschwaden noch in der Luft standen, begannen die Lions bereits mit Hilfsmaßnahmen. Mit Unterstützung der Lions Clubs International Foundation, die insgesamt 130.000 US-Dollar in Form von Großkatastrophen- und Notfallzuschüssen bereitgestellt hatte, wurden Hilfsgüter verteilt und ein Versorgungszentrum eingerichtet, um Menschen wie Camilleri zu unterstützen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
brindarToast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría brindar con zumo de naranja por la pareja mas estupenda que he visto jamá…aparte de Bubba y yo en prisión.
Ich würde gerne einen Orangensaft Toast aussprechen, auf das süßeste Paar, das ich je sa…außer mir und Bubba im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría brindar por nuestro primer show en Turín.
Ich möchte einen Toast auf unser Turin-Debüt ausbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos a brindar por el santo de la niña durmiente. - ¿Tienes bastante, Robin?
Wir wollen einen Toast ausbringen auf das kleine schlafende Kind. Wir feiern Namenstag. Genug, Robin?
Korpustyp: Untertitel
No son para brindar por nuestra victoria, ¿verdad?
Das ist kein Toast auf unseren Sieg, oder?
Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a brindar por mi cuñado!
Ich werde jetzt einen kleinen Toast auf meinen Schwager ausbringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vamos a brindar por vosotros dos, Mick?
Wann können wir einen Toast für euch aussprechen, Mick?
Korpustyp: Untertitel
Quiciera brindar por mi momento favorito del mes.
Ich möchte einen Toast auf meine Lieblingszeit des Monats ausbringen.
Korpustyp: Untertitel
He servido vino para brindar.
Ich habe etwas Wein für einen Toast.
Korpustyp: Untertitel
Quiero brindar por Batman, por Supermá…...y por la Antorcha Humana.
Ich möchte einen Toast ausbringen auf Batman, Superma…und die Fackel.
Korpustyp: Untertitel
brindarerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este caso viene a demostrar igualmente que la Comisión debe brindar más medios para garantizar la correcta aplicación de la legislación medioambiental, sobre todo en Europa Central y Oriental.
Dieser Fall zeigt auch, dass die Kommission mehr Mittel für die Gewährleistung der korrekten Umsetzung von Umweltrechtsvorschriften erhalten sollte, insbesondere in Zentral- und Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les debe brindar la oportunidad de cuidar, cosechar y también administrar los recursos pesqueros locales.
Sie müssen die Möglichkeit erhalten, ihre jeweiligen Fischbestände zu überwachen, zu befischen und auch sie zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso, es necesario brindar a las mujeres la oportunidad de intervenir contra la inercia de una sociedad hasta ahora imbuida esencialmente de valores masculinos.
Dazu müssen die Frauen die Möglichkeit erhalten, gegen die Trägheit einer Gesellschaft aufzutreten, die bislang im wesentlichen auf männliche Werte ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los plazos deberán ser proporcionados y brindar a los representantes de los Estados miembros la oportunidad de examinar de forma temprana y efectiva los proyectos de actos y de dar a conocer su punto de vista al respecto.
Die Frist muss angemessen sein, so dass die Vertreter der Mitgliedstaaten frühzeitig und effektiv die Möglichkeit erhalten, den Entwurf eines Rechtsakts zu prüfen und dazu Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la educación y la formación son elementos clave de la ejecución de la Agenda Social Renovada respecto a las oportunidades, el acceso y la solidaridad; considerando que la ejecución de dicha agenda ayudaría a crear más y mejor empleo y a brindar a los ciudadanos europeos la oportunidad de alcanzar su potencial,
F. in der Erwägung, dass die allgemeine und berufliche Bildung die Schlüsselelemente für eine erfolgreiche Durchführung der erneuerten Sozialagenda in Bezug auf Chancen, Zugangsmöglichkeiten und Solidarität darstellen; in der Erwägung, dass ihre Umsetzung zur Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen beiträgt und mehr EU-Bürger die Möglichkeit zur Verwirklichung ihres Potenzials erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la educación y la formación son elementos clave de la ejecución de la Agenda Social Renovada respecto a las oportunidades, el acceso y la solidaridad; considerando que la ejecución de dicha agenda ayudaría a crear más y mejor empleo y a brindar a los ciudadanos europeos la oportunidad de alcanzar su potencial,
in der Erwägung, dass die allgemeine und berufliche Bildung die Schlüsselelemente für eine erfolgreiche Durchführung der erneuerten Sozialagenda in Bezug auf Chancen, Zugangsmöglichkeiten und Solidarität darstellen; in der Erwägung, dass ihre Umsetzung zur Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen beiträgt und mehr EU-Bürger die Möglichkeit zur Verwirklichung ihres Potenzials erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de medios confían en el software de Aspera para reducir sus ciclos de producción y entregar de manera segura medios de alta resolución en todo el mundo, con la mayor calidad de servicio, a fin de brindar a los consumidores su mejor contenido, de manera más rápida y eficiente que antes.
Medienunternehmen nutzen die Aspera-Software, um ihre Produktionszyklen zu verkürzen und hochauflösende Medien weltweit sicher zu liefern, während die höchste Servicequalität sichergestellt wird. Die Kunden erhalten den Inhalt schneller und effizienter als dies bisher möglich war.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de una iniciativa educativa diseñada para brindar al público la oportunidad de conducir los vehículos eléctricos Peugeot 106 y adquirir conocimientos acerca de las energías del futuro.
ES
Im Rahmen dieser Initiative erhalten Kunden die Möglichkeit, den Peugeot 106 in seiner Ausführung als Elektroauto zu testen und somit ihre Kenntnisse bezüglich zukünftiger Energieformen zu vertiefen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
brindarliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin conseguir el apoyo público y brindar mecanismos adecuados para imponer su cumplimiento, el cambio de las leyes por sí solo resultará ineficaz.
Ohne öffentlichen Rückhalt zu schaffen und die richtigen Durchsetzungsmechanismen zu liefern, wird das Ändern von Gesetzen allein zwangläufig wirkungslos bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las herramientas que, como Tableau, permiten a los usuarios profesionales desarrollar dashboards en tiempo real reducen más el tiempo necesario para brindar resultados.
Organizaciones de contratos de servicios Haga el seguimiento eficiente de temas específicos de los requerimientos continuos de los clientes para poder brindar siempre la mejor calidad y rentabilidad de servicio.
Contract Service Organisationen Verfolgen Sie die Details aller laufenden Kundenanforderungen effizient und liefern Sie so immer einen profitablen Service mit Top-Qualität.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzen
Korpustyp: Webseite
Usted puede personalizar las ventanas del chat de acuerdo a los departamentos para que así la comunicación de dos vías entre sus clientes y sus operadores de chat se lleve a cabo de una forma eficiente para brindar un servicio al cliente sostenido y sin problemas.
Sie können die Chat-Fenster den Departements entsprechend anpassen, sodass die wechselseitige Kommunikation zwischen Ihren Kunden und Ihren Chat-Mitarbeitern rationalisiert wird, um einen problemlosen und nachhaltigen Service liefern zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los Servicios Profesionales de LANSA (LANSA Professional Services en inglés) le provee la pericia de la empresa junto con el liderazgo en tecnología para brindar soluciones de primer nivel a nuestros clientes.
LANSA Professional Services (auf Englisch) bringt Praxiserfahrung mit anerkannter Technologieführerschaft zusammen, um erstklassige Unternehmenslösungen für unsere Kunden zu liefern.
Se trata de un planteamiento sumamente interesante, al que deseamos brindar nuestro decidido apoyo.
Dies ist ein höchst interessanter Ansatzpunkt, hinter den wir uns ganz entschieden stellen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos una fructífera cooperación con los expertos científicos de estos países para poder brindar medicamentos eficaces y seguros a todos los ciudadanos europeos.
Wir sehen einer fruchtbaren Zusammenarbeit mit wissenschaftlichen Sachverständigen aus diesen Ländern entgegen, um allen Bürgern Europas wirksame und sichere Arzneimittel zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, debe aplicarse a todos los servicios de medios audiovisuales a fin de brindar seguridad jurídica a los prestadores de tales servicios, "seguridad que constituye un fundamento necesario para los nuevos modelos de negocio y el despliegue de esos servicios".
Zudem müssen die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Anbieter von audiovisuellen Mediendiensten den Nutzern Filtersysteme für Inhalte zur Verfügung stellen, die für die körperliche, geistige und sittliche Entwicklung von Minderjährigen schädlich sind, und sie über deren Existenz informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros programas de soporte técnico están diseñados para brindar las herramientas y el conocimiento necesarios para identificar y resolver cualquier inconveniente técnico que pueda surgir.
ES
Unsere Supportprogramme stellen die benötigten Tools und Kenntnisse bereit, mit denen alle potenziellen technischen Probleme identifiziert und gelöst werden können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sabre tiene un altísimo estándar para brindar un servicio superior al cliente y nuestro centro de asistencia global — junto con Agency eServices, Hotel eServices, el Portal de la Comunidad para aerolíneas de Sabre y nuestros demás recursos, hacen posible ese objetivo.
Wir stellen an unsere Kundenbetreuung die höchsten Anforderungen – und mit unserem Global Customer Support Center, aber auch mit Agency eServices, Hotel eServices, dem Sabre® Community Portal für Fluggesellschaften und unseren weiteren Ressourcen werden wir sie erfüllen.
Las cookies también se utilizan para ayudarnos a registrar el uso de patrones, con el objetivo de mejorar y administrar nuestro sitio, garantizar la integridad del proceso de inscripción, ayudar a brindar un servicio personalizado y entregar contenido específico para sus intereses.
Die Cookies werden ebenso verwendet, um Gebrauchsmuster zu verfolgen, die uns helfen, unsere Seite weiterzuentwickeln oder zu verwalten, die Vollständigkeit des Registrierungsprozesses zu sichern und personalisierte Dienstleistungen sowie an Ihre Interessen angepasste Inhalte zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
brindarlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una noción correcta de la salud pública debería brindar a todos la posibilidad de curación según sus necesidades reales.
Ein gesunder Begriff von der Volksgesundheit sollte es jedem einzelnen ermöglichen, sich entsprechend seinen wirklichen Bedürfnissen behandeln zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, será preciso alcanzar una combinación de pensiones públicas y brindar a los mayores que lo deseen la posibilidad de trabajar mediante el fomento de una vida laboral flexible y de las políticas de igualdad, tan importantes en este sector.
Deshalb wird es notwendig sein, eine Kombination von staatlichen Renten und der Möglichkeit zu erreichen, die älteren Menschen, die dies wünschen, durch die Förderung eines flexiblen Arbeitslebens und der in diesem Bereich so wichtigen Gleichstellungspolitiken am Arbeitsleben teilnehmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después los gobiernos de regiones azotadas por el hambre, en particular África, presentarían planes nacionales de acción que facilitarían los detalles sobre cómo utilizarían los fondos de los donantes para brindar semillas de gran rendimiento, fertilizantes, riego, herramientas agrícolas, silos de almacenamiento y asesoramiento local a los agricultores empobrecidos.
Die Regierungen in hungergeplagten Regionen, besonders in Afrika, würden anschließend nationale Aktionspläne vorlegen, in denen Einzelheiten dazu stehen, wie sie die Geberfonds nutzen würden, um verarmten Bauern Hochertragssaatgut, Düngemittel, Bewässerungssysteme, landwirtschaftliches Gerät, Speichersilos und Beratung vor Ort zukommen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reafirmando su compromiso de brindar a la Corte toda la asistencia y cooperación necesarias, sin reserva alguna;
ihre Zusage bekräftigen, dem Gerichtshof vorbehaltlos jede notwendige Zusammenarbeit und Unterstützung zukommen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para brindar la ayuda necesaria a las personas afectadas por las inundaciones?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um den Hochwassergeschädigten die notwendige Unterstützung zukommen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de disociación de la producción se habrá de establecer en función de los costes fijos de producción, con el fin de brindar al productor la posibilidad de continuar o cesar la producción.
Das Niveau der Entkoppelung ist daher auch in Funktion der Festkosten der Erzeugung festzulegen, um dem Erzeuger die Möglichkeit zu lassen, den Anbau weiter zu betreiben oder ihn einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brindar
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…e brindare dolor te brindare horror.. para que puedas sobreponerte
Ich bringe euch Schmerz, ich bringe euch Schrecken, auf dass ihr ihn überwinden werdet.
Korpustyp: Untertitel
Ahora quiero brindar por Vd.
Ich trinke zuerst auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
b) Mecanismos para brindar asistencia
b) Mechanismen für die Hilfeleistung
Korpustyp: EU DCEP
Ha olvidado brindar con cerveza.
Sie haben vergessen, mit Bier nachzuspülen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que también deberíamos brindar.
Das sollten wir auch feiern.
Korpustyp: Untertitel
¿Me pueden brindar su atención?
Dürfte ich eure Aufmerksamkeit haben?
Korpustyp: Untertitel
Es imposible brindar seguridad total.
Es ist unmöglic…100%ige Sicherheit zu gewährleisten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Fundación de la Munich Re busca brindar respuestas a una serie de preguntas desde varias perspectivas, para brindar soluciones sostenibles en el área de prevención del riesgo.
Die Münchener Rück Stiftung will übergreifende Aspekte aus unterschiedlichen Perspektiven beleuchten, um nachhaltige Lösungen für die Risikobewältigung zu erarbeiten.