linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bringen llevar 6.558
traer 4.383 hacer 1.857 trasladar 134 causar 124 transportar 65 cargar 11 portar 1
[NOMEN]
Bringen . . .

Verwendungsbeispiele

bringen llevar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Google versucht Zusammenhänge zu erkennen und bringt euch 10-30 neue Begriffe. DE
Google intenta reconocer las relaciones y te lleva 10-30 palabras nuevas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Boeing brachte den Fall ebenfalls vor die WTO.
Boeing también llevó el caso ante la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margaret Thatcher wird schließlich einen Weg finde…... die neoliberale Privatisierung nach Westeuropa zu bringen.
Margaret Thatcher hallará finalmente el mod…...de llevar la privatización neoliberal a Europa occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Youcast bringt dich im Handumdrehen auf YouTube oder Twitch - und das ist noch längst nicht alles.
Youcast te lleva a YouTube o Twitch en un tris, y eso es solo el comienzo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
David Bowe hat hervorragende Arbeit geleistet und ein sehr schwieriges Dossier zum Abschluss gebracht.
David Bowe ha realizado un excelente trabajo y ha llevado a término un dossier muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Murtaugh bringt den Zeugen an einen neuen Ort. - Und Riggs?
Murtaugh lleva al testigo a un nuevo lugar. - ;Riggs?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder der Karo und Hamar bringen ihr Vieh zum Trinken zum Omo-Fluss. DE
Niños karos y hamares llevan su ganado a beber al río Omo. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einfach zu sagen 'Niemals wieder' bringt uns nicht weiter.
El «nunca jamás» no nos lleva a ninguna parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellen, bringen Sie Jane und Michael sofort nach oben.
Ellen, lleve a Jane y Michael arriba en seguida.
   Korpustyp: Untertitel
Grigirios V wurde auf der Straße von 50 Türken erwartet, die ihn zum Hafen bringen sollten.
Grigorios salió a la calle, donde le estaban esperando 50 turcos que le llevaron al puerto.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durcheinander bringen confundir 42
mit sich bringen implicar 161 conllevar 118 acarrear 36 ocasionar 3
auseinander bringen .
zustande bringen lograr 55
Position vorwärts bringen .
Position nach unten bringen .
in Abzug bringen;abziehen .
auf Segelstellung bringen .
vor Gericht bringen . .
zum Kochen bringen llevar a ebullición 1
in serielle Form bringen . .
auf Grundstellung bringen . .
in natürliche Reihenfolge bringen .
in Grundstellung bringen . .
außer Phase bringen .
zur Trockne bringen .
In-Lösung-Bringen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bringen

342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde bringen du werdest bringen DE
él hubiera traído él hubiese traído DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde bringen du würdest bringen DE
yo traeré yo trajere DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
- Die bringen mich um.
Si se enteran, me matarán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen ihn her.
Lo están trayendo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Tatsachen!
Intente contar los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie eine Trage.
Consiga una camilla, un camillero.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Trompete.
Y traiga la corneta.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss Opfer bringen.
- Todos se tienen que sacrificar.
   Korpustyp: Untertitel
Gefühle bringen dich um.
Los sentimientos acaban matándote.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen das zurück!
Devuélvame eso ya mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde er bringen?
¿Qué eficacia tendría?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberalisierung muss Vorteile bringen.
Esto lo han expuesto muy bien los ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bringen uns um.
Si lo hiciéramos, nos matarían.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrse uns bringen Mechaniks.
Vosa béis traído las Mákinaks.
   Korpustyp: Untertitel
- Redding sollte sie bringen.
- Pensé que Redding las traía todas.
   Korpustyp: Untertitel
Wurmlochwaffen bringen keinen Frieden.
El arma de agujeros no hace la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Sie hin.
Le llevaremos hasta el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mir Glück.
Tú en verdad me traes algo de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen ihn um.
Salimos y lo matamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dich in Stimmung bringen.
Te pondrá de buen ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Korken bringen nichts.
Estos corchos son inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie alle rein.
Que todo el mundo entre.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bringen Schlafsäcke mi…
Todo el mundo trae sus sacos de dormi…
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse bringen dich um.
Los secretos hacen que te maten.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Glück bringen.
Se supone que trae buena suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Opfer bringen.
Me sacrificaría por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Kris ins Krankenhaus bringen.
Kris podrá ir al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen ihm Unglück.
Le trae mala suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, Sie bringen Unglück.
Doctor, usted trae mala suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nichts bringen.
Eso no sirve de nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Maultiere bringen viel ein.
Hay dinero en las mulas.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Quittun…
Tiene que traerme el talón.
   Korpustyp: Untertitel
Babies bringen das doppelte.
Los bebés dejan el doble.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir ihn weg.
Vamos, nos lo llevamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ein Tischchen.
Usted tendrá una oportunidad, Albert.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn her!
- Cállese y traiga el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ein Geschenk bringen.
Debo llevarle un regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrse uns bringen Mechaniks.
Vosa trayendo las máquiniks.
   Korpustyp: Untertitel
- Redding sollte sie bringen.
- Pensé que Redding traía todas las bolas.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen einem Glück.
Le trae suerte buena.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen uns um.
- Nos matará si le abrimos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mir Glück.
De verdad me traes suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nichts bringen.
No serviría de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen bringen keine Freiheit.
Las mentiras no te dan la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen dich um.
Esas cosas te matarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen The Who.
Publicaremos lo de The Who.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfnächte bringen Geld rein.
La Noche de Lucha da dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen Glück bringen.
Se supone que trae buena suerte.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir bringen eine Strauchrabatte.
- Y regresaremos con una cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzgeschichten bringen kein Geld.
Los cuentos cortos no generan dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss Opfer bringen.
Todos debemos sacrificarnos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Rapiere bringen.
Traigan allí los floretes.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Sasha hierher.
Ve por Sasha y tráelo inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das Soufflé.
Bertha, puedes servir el soufflé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen welche mit.
Llevaremos algunos cuando entremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Sie weiter.
El poder de llevarle más lejos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie ihn, wann Sie wollen. Bringen Sie ihn morgen.
Venga cuando quiera, venga mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Pfannkuchen bringen mich zum tanzen.
Los panqueques me dan ganas de bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer bringen uns Kummer.
Estos hombres nos causan sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Feldwebel Highway herein.
Traiga al sargento Highway.
   Korpustyp: Untertitel
Toons bringen Leute zum Lachen.
Se supone que hagamos reír.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen dich zum Arzt.
Te llevaremos al médico.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ihm das bringen?
¿ Y qué pasará con él?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich nicht um.
Por favor, no me mates.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Widerruf bringen.
Tendremos que imprimir una retractación.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es mir bringen.
Necesito que lo consigas por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen ihr sogar Blumen.
Veo qu…le trajiste flores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir Glück bringen.
Estoy seguro que me traeran suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dort bringen sie sie um.
Ahí es donde los matan.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das Zeug raus.
Le llevaré una muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihm Wasser, Steve.
Dale un poco de agua, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Sie hier raus.
Le sacaremos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle bringen Ihnen Unglück.
Todos te hacemos cosas malas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen sie sehr spät.
Han llegado muy tarde, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fotos bringen gar nichts.
Esas fotos que tomaste son asc…
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie einen alten Courvoisier.
Un cóctel con Courvoisier VSOP.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen das jedes Jahr.
Todos los años te la juegan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prinz muss Opfer bringen.
Ser un príncipe, significa sacrificio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich also um.
Así que me matas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen einem alles bei.
Te lo enseñan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Was darf ich euch bringen?
Qué les puedo servir?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie meinen Wagen bringen?
Brandon Shaw, żpodría traerme el coche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie auseinander bringen.
Me pidiò que los separara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mehr zustande bringen.
Lo hago mejor ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir irgendwas bringen?
¿Quieres que te traiga algo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wird es nicht bringen.
Esto no será suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie den Koffer raus.
Será mejor que saquemos la maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Kompromissler bringen nur Fehlgeburten hervor.
Los transigentes como la Haganah sólo logran que nazcan abortos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihn ins Krankenhaus.
Lo llevaremos al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie's einfach hinter sich.
Solo acabemos con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich zum Autozubehörladen.
Déjame en la agencia de recambios de autos.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das Wasser herein.
Trae aquí el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde absolut nichts bringen.
No serviría de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kampagne zum Ausdruck zu bringen.
Cambios en la Agenda de la Sesión
   Korpustyp: EU DCEP
Nach vorne bringen / hinten stellen
Alternar pasar al frente y atrás
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach vorn bringen / hinten stellen
Pasar al frente/ atrás
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach vorn bringen / hinten stellen
Alternar pasar al frente y atrás
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bringen Sie den Hund weg.
Llévese el perro, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen nichts bei Stammesvampiren.
Esas son inútiles en un tallo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie's vor Sonnenaufgang an.
Introdúcelo en el camión antes de que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel