linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
brotar sprießen 16
aufgehen 6 . .
[NOMEN]
brotar . . . .
[Weiteres]
brotar ausschlagen 2 treiben 1 .

Verwendungsbeispiele

brotar sprießen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el próximo otoño o primavera, dependiendo de la especie, volverán a brotar las primeras hojas y flores.
Im darauffolgenden Herbst oder Frühling, je nach Spezies, sprießen wieder die ersten Blätter und Blüten.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si no mantienes el horario de luz, las semillas brotará…y buscarán cualquier fuente de luz que puedan encontrar.
Ohne einen Lichtzyklus wird die Saat sprießen und nach irgendeiner Lichtquelle suchen.
   Korpustyp: Untertitel
A título indicativo, se llevaron las flores que brotan en primavera y desarrollar su plena floración. DE
Als Kennzeichen nahmen sie die Blumen, die im Frühjahr sprießen und sich entwickeln bis zu ihrer vollen Blüte. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El jefe preguntó si estás haciendo los árbole…...o si estás esperando que broten por sí solos.
Mr. Druthers fragt ob du die Bäume machst oder wartest bis sie von selber sprießen.
   Korpustyp: Untertitel
Caffè Club Fiori, la decoración más reciente, presenta flores inconfundibles brotando de las tazas y los platos nuevos de la colección Caffè Club. ES
Unverwechselbare Blüten sprießen jetzt auf den neuen Tassen und Tellern der Caffè Club Kollektion, dank des jüngsten Dekors Caffè Club Fiori. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En todo lo que es liso pronto brotarán rizos.
Alles was glatt ist, Sir, wird bald vor Locken sprießen
   Korpustyp: Untertitel
Llamados a ser Pastores De la mirada compasiva de Dios brotan vidas ofrecidas a favor de los otros.
Aufgerufen Hirten zu sein Aus dem mitfühlenden Blick Gottes sprießen Leben, die sich für andere hingeben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Puede hacer brotar oro del suelo.
Er kann Gold aus dem Boden sprießen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es un placer ver todo lo que brota, floreciente…Sólo la vista de ella hace que mi día!
Es ist immer eine Freude zu sehen, alles sprießen, blühende…Nur der Blick macht es mein Tag!
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los gansos siempre llegan a su destino, exactamente cuando la hierba empieza a brotar allí.
Die Gänse erreichen ihre Rastplätze immer genau dann. wenn dort das Gras zu sprießen beginnt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


echar brotar .
brotar de cepa .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "brotar"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muy pronto comenzó a brotar la semilla de la discordia.
Doch bald ging die Saat des Unfriedens auf.
   Korpustyp: Untertitel
Apresúrese antes que empiecen a brotar los hongos!
Bald werden die Pilze hochschießen!
   Korpustyp: Untertitel
El principal índice de eficacia fue el tiempo transcurrido hasta que dejó de brotar sangre.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zum Stillstand der Blutung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estás lidiando con una enfermedad muy seria, y eso hace brotar muchas emociones.
Sie haben eine schwere Krankheit, das bringt viele Emotionen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
El hip-hop me hace especialmente productiva y las letras parecen brotar solas.
Hip-Hop macht mich dabei besonders produktiv… die Texte sprudeln dann nur so hervor.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la cúspide, las ruinas del castillo normando parecen brotar de las rocas. ES
Auf dem Gipfel befinden sich die Ruinen der normannischen Burg. ES
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Hace brotar en la pantalla una ventana de alarma y mensaje de error, o los agrupa juntos de nuevo.
Verteilt Fenster mit Erinnerungsnachrichten oder Fehlermeldungen auf dem Bildschirm oder gruppiert sie wieder zusammen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, según los virólogos es considerable la probabilidad de que el SRAS vuelva a brotar antes de finales del presente año.
Virologen zufolge ist die Möglichkeit, dass das SARS-Virus vor Ende dieses Jahres wiederaufflackert, jedoch groß.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la planta delicada que comenzó a brotar en el Cuarto Programa de Investigación y que fue creada por el Parlamento.
Das ist eine zarte Pflanze, die im vierten Forschungsrahmenprogramm angefangen hat zu blühen und durch das Parlament hervorgebracht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que si hacía brotar mi energía, me hacía reí…y podía interpretar una escena que no te habrías imaginado que iría bien.
Er wusste, wenn er meine Energie hervorkitzelt, mich zum Lachen bringt, und ich dann in die Szene stürme, kann alles Mögliche passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y aunque no entiendo nada sobre violines, debo admitir que tocó tan emotivamente, que casi hizo brotar lágrimas de mis ojos.
Und obgleich ich keine Ahnung vom Violinenspiel habe, muss ich gestehen, dass sie so ergreifend spielte, dass mir beinahe die Tränen kamen.
   Korpustyp: Untertitel
"…aquel que beba el agua que Yo le daré', dice el Señor, 'verá brotar en él un manantial de vida eterna"'.
…wer das Wasser trinkt, das ich ihm gebe, spricht der Herr, wird einen Brunnen in sich haben, der sich ein ewiges Leben lang ergießt.
   Korpustyp: Untertitel
Así me Mostró el Señor Jehovah: He Aquí que él formaba un enjambre de langostas cuando comenzaba a brotar el heno Tardío, después de la siega del rey.
Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Peterhof, a las afueras de San Petersburgo, es conocido por el fastuoso palacio de Pedro I el Grande, de cuyas fuentes y cascadas parece brotar oro. ES
Peterhof bei Sankt Petersburg ist bekannt für den prachtvollen Palast Peters des Großen, vor dem Kaskaden und Brunnen golden vor sich hinplätschern. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
A la altura del crucero, admire dos grandes lienzos horizontales enfrentados: La multiplicación de los panes y los peces y Moisés haciendo brotar agua de la roca. ES
In Höhe der Vierung liegen sich zwei waagerechte Bildstreifen gegenüber, Die wunderbare Brotvermehrung und Moses schlägt Wasser aus dem Fels. ES
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
¿Pretenden afirmar acaso que éstos van a brotar como setas y que va a ser posible encontrar de improviso personas con verdadera competencia técnica en estonio, letón, checo y todas las demás lenguas que va a ser preciso incorporar?
Wollen Sie irgendeinem erzählen, daß Sie auf einmal wie Jack in the box herausspringen und dann diese Leute haben, die wirklich fachkompetent sind, in Estnisch, Lettisch, Tschechisch, in all diesen Sprachen, die dazu kommen sollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jehovah Dios hizo brotar de la tierra toda clase de árboles atractivos a la vista y buenos para comer; también en medio del Jardín, el árbol de la vida y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando los árboles empiezan a brotar, por fin puedes sentarte fuera en camiseta de manga corta y los rayos de sol te hacen cosquillas en la nariz, entonces está claro:
Wenn die Bäume ihre Knospen zeigen, man endlich wieder kurzärmlig draußen sitzen kann und die Sonnenstrahlen auf der Nase kitzeln, dann wissen wir alle:
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mientras en el norte de Europa los primeros árboles y arbustos comienzan a brotar tímidamente en un ambiente todavía bastante fresquito, en Barcelona ya se espera tiempo de camisetas.
Während in Nordeuropa schüchtern die ersten Bäume und Büsche ihre jungen Knospen in die noch eher frische Luft recken, ist in Barcelona schon T-Shirt Wetter angesagt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estamos en un lugar que invita al descanso y la tranquilidad, escuchando el suave sonido del agua brotar de la fuente, en medio de una abundante vegetación, formada principalmente por chopos.
Dieser Ort lädt zum Ausruhen und Innehalten ein. Man lauscht dem ruhigen Geplätscher des Quellewassers inmitten einer üppigen Vegetation, die vor allem aus Pappeln besteht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las medidas de ejecución a que se refiere el apartado 3 incluirán como mínimo valores límite vinculantes para metales pesados y contaminantes físicos y el contenido de semillas germinables y partes de plantas que puedan brotar, así como una lista de materias primas adecuadas.
Die Durchführungsmaßnahmen nach Absatz 3 umfassen mindestens verbindliche Grenzwerte für Schwermetalle, physikalische Verunreinigungen und den Gehalt an keimfähigen Samen und austriebfähigen Pflanzenteilen sowie eine Liste geeigneter Ausgangsstoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
La condena de las autoridades rusas a la dualidad de criterios puede hacer brotar la esperanza de que los terroristas rusos también sean perseguidos, por ejemplo aquellos que en la noche del 31 de julio de 1991 asesinaron a sangre fría a siete guardias fronterizos lituanos.
Wenn die russischen Behörden Doppelmoral verurteilen, lässt das hoffen, dass in Zukunft vielleicht auch russische Terroristen verfolgt werden wie beispielsweise die, die in der Nacht des 31. Juli 1991 kaltblütig sieben litauische Grenzsoldaten ermordet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contribuir al mantenimiento y la consolidación de la paz e impedir que los conflictos vuelvan a brotar, el Consejo de Seguridad estableció en Liberia, Côte d'Ivoire, Haití, Burundi y el Sudán nuevas operaciones de mantenimiento de la paz cuyos mandatos incorporaban diversos proyectos de efecto rápido y elementos de consolidación de la paz.
Um zur Aufrechterhaltung und Konsolidierung des Friedens beizutragen und das Wiederaufflammen von Konflikten zu verhüten, richtete der Sicherheitsrat in Liberia, Côte d'Ivoire, Haiti, Burundi und Sudan neue Friedenssicherungseinsätze ein, deren Mandate eine Vielzahl rasch wirkender Projekte sowie friedenskonsolidierende Elemente enthielten.
   Korpustyp: UN
Las medidas de ejecución contempladas en el apartado 3 incluirán, al menos, valores límite vinculantes para metales pesados y contaminantes físicos y el contenido de semillas germinables y partes de plantas que puedan brotar, así como una lista de materias primas adecuadas.
Die Durchführungsmaßnahmen nach Absatz 3 umfassen mindestens verbindliche Grenzwerte für Schwermetalle, physikalische Verunreinigungen und den Gehalt an keimfähigen Samen und austriebfähigen Pflanzenteilen sowie eine Liste geeigneter Ausgangsstoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
largos paseos por su huerta, entre los cipreses que protegen los cultivos de la tramontana; la ruta de las norias, que inundan estas fértiles tierras y hacen brotar el agua escondida en su subsuelo, y la conocida manzana de relleno, una joya gastronómica de Vilabertran.
Lange Spaziergänge durch die Gemüsefelder zwischen den Zypressen, die den Pflanzen als Schutz vor dem Nordwind Tramuntana dienen, dazu die Route der Schöpfräder, die das Wasser aus dem Untergrund heraufbefördern und diesen fruchtbaren Boden bewässern, und die beliebten gefüllten Äpfel (Poma de Relleno), die gastronomische Zier von Vilabertran.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
También la Visitación fue una especie de pequeño "pentecostés", que hizo brotar el gozo y la alabanza en el corazón de Isabel y en el de María, una estéril y la otra virgen, ambas convertidas en madres por una intervención divina extraordinaria (cf.Lc 1, 41-45).
Auch dies war eine Art kleines »Pfingsten«, das den Herzen Elisabets und Mariens die Freude und das Lob entströmen ließ – die eine unfruchtbar, die andere Jungfrau, beide durch ein außerordentliches Eingreifen Gottes zu Müttern geworden (vgl. Lk 1,41–45).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aunque, según cuenta la leyenda, del primer árbol de Schina "empezaron a brotar lágrimas" cuando San Isidoro sufrió el martirio de los romanos en el año 250 d.C., la fecha exacta en que se sabe que los chianos empezaron a cultivar mástic de forma regular.
Der Legende nach, hat jedoch der der Schina-Baum angefangen zu weinen, als der Heilige Isidoros als Märtyrer von den Römern im Jahre 250 n. Chr. hingerichtet wurde. Dies ist genau die Zeit wenn der Anbau des Masticha auf der Insel nachgewisen werden kann.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite