linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brote Sprosse 84 Trieb 30 Aufgehen 1 Sprössling 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
brote Ausbruch der Krankheit 10 Herd 2

Verwendungsbeispiele

brote Ausbruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo de Seguridad condena sin reservas el brote de hostilidades militares en Kisangani.
Der Sicherheitsrat verurteilt uneingeschränkt den Ausbruch militärischer Feindseligkeiten in Kisangani.
   Korpustyp: UN
Señalando también con preocupación el reciente brote de gripe aviar, reconociendo sus repercusiones para la salud humana y para la economía y acogiendo con satisfacción la Declaración ministerial conjunta sobre la situación actual en lo relativo a las enfermedades de las aves de corral,
sowie mit Besorgnis Kenntnis nehmend von dem jüngsten Ausbruch der Vogelgrippe, im Bewusstsein ihrer Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit sowie auf die Wirtschaft und unter Begrüßung der Gemeinsamen Ministererklärung über die derzeitige Geflügelpestsituation,
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su profunda inquietud ante los abusos de los derechos humanos y el grave empeoramiento de la situación humanitaria que siguen registrándose en Somalia y que han causado muertes, desplazamiento y el brote de enfermedades entre la población civil, especialmente entre los niños y otros grupos vulnerables.
Der Sicherheitsrat bringt seine tiefe Besorgnis über das Fortbestehen von Menschenrechtsverletzungen und die ernste Verschlechterung der humanitären Lage in Somalia zum Ausdruck, die zu Todesfällen, Vertreibungen und zum Ausbruch von Krankheiten unter der Zivilbevölkerung, insbesondere unter Kindern und sonstigen schutzbedürftigen Gruppen, geführt haben.
   Korpustyp: UN
La rápida respuesta de la OMS y los organismos nacionales detuvieron la enfermedad e impidieron un brote mucho más serio que podría haber puesto en peligro miles de vidas en varios continentes.
Dank der raschen Reaktion der WHO und nationaler Behörden wurde die Ausbreitung der Krankheit eingedämmt und ein weitaus gravierenderer Ausbruch, der das Leben Tausender von Menschen auf mehreren Kontinenten hätte bedrohen können, verhindert.
   Korpustyp: UN
(10 ter) La Comunidad y los Estados miembros deben ayudar a los terceros países que hayan de hacer frente a un brote de influenza aviar a combatir esta enfermedad.
(10b) Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sollten Drittstatten, die mit dem Ausbruch von Geflügelpest konfrontiert sind, bei der Bekämpfung dieser Seuche unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la presente Directiva se establecen las medidas mínimas de control que se aplicarán en caso de un brote de influenza aviar en aves de corral y otras.
In dieser Richtlinie sind die Mindestbekämpfungsmaßnahmen festzulegen, die bei Ausbruch der Geflügelpest in Geflügel- oder anderen Vogelbeständen durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de esta propuesta y, en caso afirmativo, considera que las medidas propuestas son necesarias y proporcionadas a la prevención de un brote de enfermedades tales como la gripe aviar?
Ist der Kommission dieser Vorschlag bekannt und falls ja, erachtet sie die vorgeschlagenen Maßnahmen als notwendig und verhältnismäßig, um den Ausbruch von Krankheiten wie der Vogelgrippe zu vermeiden?
   Korpustyp: EU DCEP
La aparición en Asia de un tipo particular, la cepa A/H5N1, cambió las cosas al detectarse una infección en humanos con una elevada tasa de mortalidad durante un brote de gripe HPAI A/H5N1 en Hong Kong en 1997.
Mit dem Auftreten eines besonderen Typs, A/H5N1 in Asien, änderte sich dies, als im Jahr 1997 bei einem Ausbruch der hoch pathogenen Vogelgrippe des Typs A/H5N1 in Hongkong Infektionen beim Menschen mit einer hohen Sterblichkeitsrate festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, según un estudio llevado a cabo por la Organización Mundial de la Salud (OMS), la Unión Europea no está suficientemente preparada para hacer frente a un posible brote de una pandemia de gripe.
Nach einer Studie der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ist die Europäische Union jedoch nicht ausreichend auf den etwaigen Ausbruch einer Grippepandemie vorbereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha rediseñado la Comisión este presupuesto de ayuda teniendo en cuenta el empeoramiento de la situación tras el brote de cólera y la incertidumbre política?
Hat die Kommission angesichts der Verschlechterung der Situation durch den Ausbruch der Cholera und die politische Unsicherheit diesen Betrag noch einmal geändert?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brote blástico . .
brote largo .
brote adventicio .
echar brotes . . .
brote terminal . . . .
brote eruptivo . . . .
brote primario Primärausbruch 2
brote secundario .
brote nuevo .
brote corto .
brote anticipado . .
brote apical .
brote verde .
brote de foco persistente . .
brote de espárrago .
brote de lúpulo .
brote de bambú .
brote de la patata .
mutación de brote . .
mutación de brotes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brote

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Brotes durante el tratamiento:
Entzündungsschübe während der Behandlung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sufriste un brote psicótico.
Du hast einen psychotischen Bruch erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Y los brotes frescos.
Dann die frischen Grasblüten.
   Korpustyp: Untertitel
Un brote preservado del tallo.
Ein Ableger der Ranke.
   Korpustyp: Untertitel
Los brotes de una flor ES
Die knospen auf einer blume ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
No estás teniendo un brote psicótico, Jer.
Du hast keinen psychotischen Zusammenbruch, Jer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Brote de cólera en Haití
Betrifft: Choleraausbruch in Haiti
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevos brotes de violencia y antisemitismo
Betrifft: Deutliche Zunahme von Antisemitismus und Gewalt
   Korpustyp: EU DCEP
Es el brote de una alubia mágica.
Der Halm ist von einer Bohnenranke.
   Korpustyp: Untertitel
semillas destinadas a la producción de brotes.
Samen zur Erzeugung von Sprossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de muestreo para los brotes
Bestimmungen über die Probenahme von Sprossen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Herramientas informáticas en investigación de brotes
- Computergestützte Werkzeuge zur Untersuchung von Krankheitsausbrüchen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Extracto de brote de Abies balsamea, Pinaceae
Abies Balsamea Extract ist ein Extrakt aus den Trieben von Abies balsamea, Pinaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y brotes de Brassica spp
Blätter und Keime der Brassica spp
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y brotes de Brassica spp (Mizuna)
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Me parece que tuvo un brote psicótico.
Es hört sich an, als hätte Charlie einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente ha tenido un brote psicótico.
Sie hat offensichtlich einen psychotischen Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un brote, pero quizá no volcánico.
Es ist eine Aufwölbung, aber keine vulkanische.
   Korpustyp: Untertitel
El brote adormecido irrumpirá en flor.
Wann wird die Glut zum Flammenmeer?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puede sufrir un brote psicótico.
Ich glaube, er steht knapp vor einem psychischem Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Brote de malaria en Angola
Betrifft: Malariaepidemie in Angola
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Brote de cólera en Haití
Betrifft: Choleraepidemie in Haiti
   Korpustyp: EU DCEP
Cuyo nido está sobre un brote rociado
lm Nest an einer Schilfrohr-Bucht
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que usaras brotes de álamo.
Ich hab dir gesagt, nimm Pappelknospen.
   Korpustyp: Untertitel
Brotes frescos en sazón con melón.
Frische Grasblüten der Saison mit Melone.
   Korpustyp: Untertitel
Datos sobre brotes de origen alimentario:
Angaben zu lebensmittelbedingten Ausbrüchen:
   Korpustyp: EU DCEP
-- Nunca Jamás brote fruto de ti.
Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estados Unidos enfrentará un brote de inflación?
Steht Amerika eine Zeitspanne der Inflation bevor?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brotes de hipomanía e insomnio primario.
Zusammen mit leichter Manie und primärer Schlaflosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que sea que cause este brote,
Was auch immer dafür verantworlich ist,
   Korpustyp: Untertitel
El Brote y el Frente de Magma
Der Geheilte Hyjal und die Geschmolzene Front
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué puedo hacer para prevenir los brotes?
Was kann ich tun, um ein Ausbrechen zu verhindern?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
cómo hacer tus brotes de brócoli
Wie mache ich das?
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Lavar y escurrir los brotes de espinaca. EUR
Die Spinatschösslinge waschen und abtropfen lassen. EUR
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Certificado para la importación de brotes o semillas destinadas a la producción de brotes
Bescheinigung für die Einfuhr von Sprossen oder von Samen zur Erzeugung von Sprossen
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE CERTIFICADO PARA LA IMPORTACIÓN DE BROTES O SEMILLAS DESTINADAS A LA PRODUCCIÓN DE BROTES
MUSTERBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON SPROSSEN ODER VON SAMEN ZUR ERZEUGUNG VON SPROSSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualesquiera otros datos que requiera la Comisión relativos al brote o los brotes confirmados.
sonstige Informationen zu den bestätigten Ausbrüchen, die die Kommission ggf. anfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualesquiera otros datos que requiera la Comisión relativos al brote o brotes confirmados.
sonstige Informationen zu den bestätigten Ausbrüchen, die die Kommission ggf. anfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los brotes de la Noruega de arce son rojos y los brotes son sicómoro verde.
Die Knospen des Spitzahorn sind rot und die Knospen des Bergahorn sind grün.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Un brote maligno de de tifus surgió en el pueblo.
In der Stadt kam eine schlimme Typhus-Art auf.
   Korpustyp: Untertitel
"El primer brote de la naturaleza es dorado."
Das erste Grün der Natur ist Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás el brote de asesinatos desanime la retórica racista.
Vielleicht wird diese Mordserie der rassistischen Rhetorik einen Dämpfer verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos presenciado recientemente otros brotes en otros países.
Erst kürzlich haben wir von weiteren Fällen in anderen Ländern erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brote permanente de la vida debe preservarse, alentarse, estimularse.
Die permanente Entstehung von Leben gilt es zu erhalten, zu fördern und zu stimulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los brotes representan la ampliación de la Unión Europea .
Die sprießenden Blätter stehen für die Erweiterung der Europäischen Union .
   Korpustyp: Allgemein
Hemos sufrido brotes de peste porcina en diferentes países europeos.
In verschiedenen europäischen Ländern ist die Schweinepest aufgetreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos brotes le han supuesto millardos al presupuesto europeo.
All diese Epidemien haben den europäischen Haushalt Milliarden gekostet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lugar de origen de las semillas y/o los brotes
Ursprungsort der Samen und/oder Sprossen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y brotes de Brassica spp., incluidos los grelos [4]
Blätter und Sprossen von Brassica spp. [4], einschließlich Rübstiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para la autorización de los establecimientos que producen brotes
Anforderungen an die Zulassung von Sprossen erzeugenden Betrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspectos técnicos de investigación de brotes (2007-2008) Actividad regional
Technische Aspekte der Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (2007-2008) Regionale Maßnahme
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Se han producido brotes de peste porcina clásica en Alemania.
In Deutschland ist es zu Ausbrüchen von klassischer Schweinepest gekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de corteza y brote de Pinus pinaster, Pinaceae
Pinus Pinaster Extract ist ein Extrakt aus Rinde und Knospen der Strandkiefer, Pinus pinaster, Pinaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja y brote de Polygonum fagopyrum, Polygonaceae
Polygonum Fagopyrum Extract ist ein Extrakt aus Blättern und Trieben des Buchweizens, Polygonum fagopyrum, Polygonaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja, rama y brote de Populus nigra, Salicaceae
Populus Nigra Extract ist ein Extrakt aus Blättern, Zweigen und Knospen der Schwarzpappel, Populus nigra, Salicaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de brote de trigo, Triticum vulgare, Gramineae
Triticum Vulgare Sprout Extract ist ein Extrakt aus jungen Weizenkeimlingen, Triticum vulgare, Poaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
investigación de brotes de enfermedades alimentarias en los humanos;
Untersuchung von Ausbrüchen lebensmittelbedingter Erkrankungen beim Menschen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se marchitó la Flor Y con ella todos sus brotes
Verblasst die Blume Die noch Knospen trägt
   Korpustyp: Untertitel
El detonante de ser disparado causo un brote sicótico.
Der Schusstress hat eine Psychotische Pause verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
El detonante de ser disparado causo un brote sicótico.
Der Stress, dadurch das er angeschossen wurde, könnte einen psychischen Knacks verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quedan muchos cadáveres por recoger del brote original de infección.
Eine große Zahl von Objekten sind noch nicht frei von der ursprünglichen Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Los abedules y los alisos estaban cubiertos de brotes.
Birken und Erlen waren von jungen Trieben übersät.
   Korpustyp: Untertitel
Está tan fresca como un brote de rosal.
Sie ist frisch wie eine Rosenknospe.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tuviste brotes psicóticos como este en el pasado.
Vielleicht hatten Sie psychotischen Pausen wie dies in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
En la periferia del tumor hay brotes activos portodas partes.
An den Seiten hier sehen Sie überall aktives Hir…äh, aktiven Hirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
Los brotes de peste y cólera eran habituales.
Pest und Cholera forderten regelmäßig Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
ha llegado el desenlace. La vara ha echado brotes;
Siehe, der Tag, siehe, er kommt daher, er bricht an;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siempre hay algún brote de salmonela en alguna parte.
Es gibt ständig irgendwo einen Salmonellenausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Quedan muchas cadáveres por recoge…...del brote original de infección.
Eine große Zahl von Objekten sind noch nicht frei von der ursprünglichen Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Es el brote del fruto del año que viene.
Das ist die Apfelknospe vom nächsten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Disuelves los terrones con aguaceros y bendices sus brotes.
mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este brote de memoria se intersecta con poderosos fenómenos históricos.
Dieses Aufwallen von Erinnerung kreuzt sich mit mächtigen historischen Phänomenen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los agricultores también utilizan en ocasiones estos brotes como pienso.
Landwirte nutzen manchmal auch die jungen Pflanzenteile als Grünfutter.
   Korpustyp: EU DCEP
Extracto de brote florido de brecina, Calluna vulgaris, Ericaceae
Calluna Vulgaris Extract ist ein Extrakt der blühenden Sprossen der Besenheide, Calluna vulgaris, Ericaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca sabes cuando puedes necesitar escapar de brotes malvados.
Sie wissen nie, wann Sie vor böswilligen Setzlingen fliehen müssen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En el balneario existen doce brotes de agua medicinal.
Kurtherapie Im Kurort sprudeln zwölf heilende Quellen.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Has visto el tamaño de los brotes de rooanos?
Habt ihr die Größe der roonanischen Zähne gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos arriesgarnos a un brote de pánico.
Wir können keine Panik riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tenemos temor sobre un nuevo brote.
Und wir haben keine Angst vor weiteren Ausbrüchen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento venir un brote limpiador de ataques cardíacos.
Ich sehe da einen reinigen Anstieg von Herzinfarkten.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros no sois un brote de sarampión. Sois una plaga.
Ja, aber ihr seid nicht die Masern, ihr seid die Pest!
   Korpustyp: Untertitel
un brote de cólera amenaza la vida de 5.000 niños ES
Ihre Spende ist ein Geschenk für Kinder in Not ES
Sachgebiete: psychologie media jagd    Korpustyp: Webseite
un brote de cólera amenaza la vida de 5.000 niños ES
Was Ihre Spende für die Kinder in der Zentralafrikanischen Republik bewirkt ES
Sachgebiete: film militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Pacientes con enfermedades psiquiátricas o brotes psíquicos agudos están contraindicados. DE
Patienten mit akuten psychiatrischen/psychischen Schüben und Erkrankungen. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Artículos similares BoniatosCefalópodos de marHigosClavoAceite de argánLangostaCerezasLegumbresSkreiGerminados y brotes ES
Ähnliche Artikel Sprossen und KeimlingeSüßkartoffelnErbsenMaritime KopffüßlerArganölBohnenGewürznelkePapayaHummerFeigen ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tratamiento del brote o fase aguda de eczema:
2. Behandlung des aufkeimenden oder akuten Ekzems:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Y que, ante Él, brote de nuestros corazones la invocación:
Und möge vor seiner Gegenwart aus unseren Herzen die Bitte aufsteigen:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
tiernos brotes que crecen fuertes en India. on Facebook
Zarte Knospen dürfen aufblühen on Facebook
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
tiernos brotes que crecen fuertes en India. on Twitter
Zarte Knospen dürfen aufblühen on Twitter
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Artículos similares BoniatosHigosCefalópodos de marClavoAceite de argánCerezasLegumbresSkreiPapayaGerminados y brotes ES
Ähnliche Artikel SüßkartoffelnMaritime KopffüßlerKirschenBarbarie-EnteArganölSkreiErbsenBohnenSprossen und KeimlingePapaya ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las mejores condiciones para los primeros brotes?
Was sind die besten Bedingungen für die Sämlinge?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las semillas y las brotes son muy dificiles de encontrar.
Samen und Steckling sind schwer zu finden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El frío intenso retrasa el brote de la vid. ES
Die intensive Kälte verzögert das Keimen des Weins. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sobre requisitos en materia de trazabilidad de los brotes y de las semillas destinadas a la producción de brotes
über die Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit von Sprossen und von Samen zur Erzeugung von Sprossen
   Korpustyp: EU DGT-TM
se entiende por «partida» una cantidad de brotes o semillas destinadas a la producción de brotes que:
„Sendung“ Eine Menge von Sprossen oder Samen zur Erzeugung von Sprossen, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en el presente Reglamento deben establecerse normas específicas para la trazabilidad de brotes y semillas destinadas a la producción de brotes.
Mit der vorliegenden Verordnung soll daher die Rückverfolgbarkeit von Sprossen und von Samen zur Sprossenerzeugung gezielt geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a los requisitos de certificación aplicables a las importaciones en la Unión de brotes y semillas destinadas a la producción de brotes
über die Anforderungen an die Bescheinigung für die Einfuhr von Sprossen und von Samen zur Erzeugung von Sprossen in die Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Reglamento de Ejecución establece normas sobre la trazabilidad de las partidas de brotes y semillas destinadas a la producción de brotes.
Die genannte Durchführungsverordnung enthält Vorschriften zur Rückverfolgbarkeit von Sendungen von Sprossen und von Samen für die Sprossenerzeugung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la legislación de la Unión no prevé certificados para la importación en la Unión de brotes y semillas destinadas a la producción de brotes.
Derzeit sind im EU-Recht keine Bescheinigungen für die Einfuhr von Sprossen und von Samen für die Sprossenerzeugung in die Union vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y brotes de Brassica spp (Mizuna, hojas de guisante y de rábano y brotes tiernos de otras Brassica (cosechados hasta la fase de la octava hoja verdadera))
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))
   Korpustyp: EU DGT-TM