linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bruto Rohling 11 Rüpel 1 Barbar 1 . . . . . .
[ADJ/ADV]
bruto roh 218
dumm 1
[Weiteres]
bruto brutto 8 unbearbeitet 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

bruto roh
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y de pronto salen en bruto w.
Und plötzlich kommen Sie mit rohem W.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Grasas y aceites vegetales y sus fracciones, en bruto, refinados pero sin modificar químicamente
Pflanzliche Fette und Öle und deren Fraktionen, roh, raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Budzo posee una fuerza bruta inigualable.
Budzo verfügt über unvorstellbar rohe Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
El poderoso oso es el rey del bosque, haciéndose con el trono mediante fuerza bruta.
Der mächtige Bär ist der König des Waldes und behauptet seinen Thron mit roher Gewalt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dolomita calcinada o sinterizada, bruta, toscamente desbastada o simplemente cortada en bloques o losas de forma rectangular o cuadrada
Dolomit, gebrannt oder gesintert, naturroh, roh behauen oder lediglich zerteilt, in quadratischen oder rechteckigen Blöcken oder Platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Spartacus no se le derrotará con la fuerza bruta, como Pompeyo seguramente intentaría.
Spartacus stürzt man nicht mit roher Gewalt, was Pompeius mit Sicherheit versuchen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Broforce lucha contra el terror en nombre de la libertad mediante el uso de la fuerza bruta para acabar con los terroristas.
Die Broforce bekämpft den Terror im Namen der Freiheit und greift dabei auf rohe Gewalt und jede Menge Explosionen zurück.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Lino en bruto o trabajado, pero sin hilar
Flachs, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es algo a realizar con sigilo más que con la fuerza bruta.
Es gibt schon einen Unterschied zwischen ausgeklügelt und roher Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
TAMPIERI SPA Tampieri SPA, líder en la producción de aceites vegetales brutos y refinados de uso zootécnico y de combustible. ES
TAMPIERI SPA Das Unternehmen Tampieri Spa ist führend in der Produktion roher und raffinierter Pflanzenöle zur zootechnischen und Brennstoff-Verwendung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ahorro bruto Bruttoersparnis 1
registro bruto Bruttoraumzahl 3 BRZ 2 .
beneficio bruto .
sueldo bruto .
importe bruto Bruttobetrag 24
coque bruto .
caucho bruto .
acero bruto Rohstahl 12
petróleo bruto Rohöl 9
ingreso bruto .
oro bruto .
moder bruto .
tártaro bruto .
dipenteno bruto .
corcho bruto . .
azúcar bruto Rohzucker 5
ingresos brutos .
resultado bruto . .
sistema bruto Bruttosystem 1
reparto bruto .
benceno bruto .
gas bruto .
tonelaje bruto . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bruto

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te ha llamado bruto..
Mann, sie nannte dich Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
«depósito total o bruto»
„Gesamtablagerung oder bulk deposition“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es su valor bruto?
Wie hoch ist sein Bruttowert?
   Korpustyp: EU DCEP
Povray en bruto no terminado
POV-Ray Quelltext ist nicht geschlossen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Has visto algún diamante bruto?
Je einen Rohdiamanten gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
suministros brutos al sector petroquímico
Bruttolieferungen an die petrochemische Industrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
resultado bruto antes de impuestos;
Gewinn oder Verlust vor Steuern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oleoductos de petróleo bruto (1)
Rohrleitungen für den Transport von Rohöl (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arqueo bruto de los buques.»
Bruttoraumzahl der Schiffe.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministros brutos al sector petroquímico
Nettolieferungen an die petrochemische Industrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Margen bruto (menos la renta)
Bruttomarge (abzüglich Miete)
   Korpustyp: EU DGT-TM
arqueo bruto y eslora total;
Bruttoraumzahl und Länge über alles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No eres un bruto, Dean.
Du bist kein Soldat, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Capacidad total en arqueo bruto
Tabelle B Gesamtkapazität in BRZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Sueldos y salarios brutos
a) Bruttolöhne und ‑gehälter
   Korpustyp: EU DCEP
Después Bruto, y los demás.
Danach Brutus und die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Guárdame algo de café, bruto.
Lass mir etwas Kaffee übrig, du Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
Le venden porquerías a los brutos campesinos.
Verkaufen Jalapeno-Dips an Hinterwäldler.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Descuentos brutos para determinados Estados miembros
Betrifft: Bruttorabatt für bestimmte Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Abortar la conversión de archivos en bruto.
Bricht die Konvertierung der Rohdateien ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La grabadora no admite grabación en bruto.
Der Brenner unterstützt kein RAW-Brennen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El es un bruto, un sádico.
Das ist ein Lüstling, ein Sadist.
   Korpustyp: Untertitel
Azufre (excepto bruto, sublimado, precipitado y coloidal)
Schwefel (ohne elementaren, sublimierten, gefällten und kolloiden Schwefel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
5000 (en equivalente de azúcar en bruto)
5000 (ausgedrückt in Rohzuckeräquivalent)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor añadido bruto a precios básicos 2 .
Bruttowertschöpfung zu Herstellungspreisen 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Aceites y grasas brutos, cuando > 10 %.
Rohöle/-fette, wenn > 10 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites y grasas brutos, cuando > 10 %.
Rohöle und -fette, wenn > 10 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importaciones de azúcar en bruto para refinar
Einfuhr von zur Raffination bestimmtem Rohzucker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos brutos de explotación (32 14 0)
Bruttoaufwendungen für den Versicherungsbetrieb (32 14 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un arqueo bruto superior a 250
mit einer Bruttoraumzahl von mehr als 250
   Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen bruto de los fondos depositados,
Umfang der eingelegten Gelder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen bruto de los fondos depositados
Der Umfang der eingelegten Gelder
   Korpustyp: EU DGT-TM
(°) Importe bruto reembolsado (incluidos los intereses).
(°) Erstattete Bruttobeträge (einschließlich Zinsen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(°) Importes brutos reembolsados (incluidos los intereses).
(°) Erstattete Bruttobeträge (einschließlich Zinsen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
prospección de petróleo bruto y gas natural;
Erschließung von Erdöl- und Erdgasvorkommen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Estimaciones del producto nacional bruto;
a) Schätzungen des Bruttonationaleinkommens;
   Korpustyp: UN
Sueldos y salarios brutos (D.11)-trimestral
Löhne und Gehälter (D.11) — vierteljährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
(°) importe bruto reembolsado (incluidos los intereses)
(°) zurückgezahlte Bruttobeträge (einschließlich Zinsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
prospección de petróleo bruto y gas natural;
Exploration von Erdöl und Erdgas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el arqueo bruto y eslora total;
die Bruttoraumzahl und Länge über alles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites y grasas brutos, si > 5 %
Rohölen und -fetten, wenn > 5 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arqueo bruto (para los buques marítimos).
Bruttoraumzahl (für Seeschiffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(°) Importes brutos reembolsados (incluidos los intereses).
(°) Zurückgezahlte Bruttobeträge (einschließlich Zinsen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el peso neto y/o bruto;
das Eigengewicht und/oder das Rohgewicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.2.: Ingresos brutos del mes de referencia
4.2: Bruttoverdienst im Berichtsmonat
   Korpustyp: EU DGT-TM
está en bruto, procesado o manufacturado,
in roher, bearbeiteter oder verarbeiteter Form vorliegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe bruto reembolsado (incluidos los intereses)
zurückgezahlte Bruttobeträge (inklusive Zinsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.60: Despojos en bruto no comestibles
CPA 10.11.60: Schlachtabfälle, ungenießbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de metales en bruto no férreos
Anlagen zur Gewinnung von Nichteisenrohmetallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe bruto mensual de la prestación: …
Bruttomonatsbetrag der Leistung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe bruto reembolsado (incluidos los intereses).
Zurückgezahlter Bruttobetrag (einschließlich Zinsen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema bruto de registro de IVA
Verbuchung der Mehrwertsteuer nach dem Bruttosystem
   Korpustyp: EU IATE
crecimiento del producto nacional bruto per cápita
Wachstum des Bruttosozialprodukts je Einwohner
   Korpustyp: EU IATE
cotización patronal basada en el salario bruto
nach dem Bruttolohn berechneter Arbeitgeberbeitrag
   Korpustyp: EU IATE
materias en bruto no comestibles, excepto carburantes
Rohstoffe,ausgenommen Nahrungsmittel und mineralische Brennstoffe
   Korpustyp: EU IATE
cuerno en bruto o semi-elaborado
Horn, im Rohzustand oder teilweise bearbeitet
   Korpustyp: EU IATE
saldos e importes brutos de las operaciones
Salden und Bruttobeträge der Rechnungsvorgänge
   Korpustyp: EU IATE
gradiente bruto de descenso o subida
Wert des Flughandbuches für den Steig- oder Sinkflug
   Korpustyp: EU IATE
Me siento orgulloso de ser bruto.
Darauf bin ich stolz, und ich bin phantasievoll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Bruto? Ya lo era cuando nos conocimos.
Ich war ein Scheißkerl, als wir uns kennen lernten.
   Korpustyp: Untertitel
Podía haber perdonado a un bruto tonto.
Dafür hätte ich dir vergeben können.
   Korpustyp: Untertitel
No eres el bruto de mis entrañas.
Du bist nicht mein Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Contiene pequeños fragmentos de esmeralda en bruto.
Das ist ein Rohsmaragd.
   Korpustyp: Untertitel
Mano de Minos, es un poco bruto.
Die Hand des Midas! Es ist ein wenig unappetitlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bluestar es un diamanate en bruto, Gordon.
Bluestar ist ein unpolierter Diamant, Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil culturizar a este bruto.
Ist nicht einfach, den Kerl zu zivilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me salvarías del bruto de mi padre?
Würdest du mich vor meinem brutalen Vater retten?
   Korpustyp: Untertitel
Gas natural, petróleo bruto y carbón.
Erdgas, Rohöl und Kohle.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Estimaciones del producto nacional bruto;
a) Schätzungen des Bruttosozialprodukts;
   Korpustyp: UN
Producción de metales en bruto no ferrosos
Anlagen zur Gewinnung von Nichteisenrohmetallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento B. Aceites y grasas brutos totales
Verfahren B — Gesamtgehalt an Rohölen und Rohfetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos brutos por siniestros (32 13 1)
Bruttozahlungen für Versicherungsfälle (32 13 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se denomina margen comercial bruto.
Die Bruttogewinnspanne bei Handelswaren wird auch als Bruttohandelsspanne bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Excedente bruto de explotación» se basa en:
Der Bruttobetriebsüberschuss berechnet sich wie aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sueldos y salarios brutos (D.11)
Löhne und Gehälter (D.11)
   Korpustyp: EU DGT-TM
 el salario bruto, antes de impuestos
 Bruttolohn (d. h. Lohn vor Steuern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desbaste de una pieza en bruto cualquiera
Schruppen gegen ein beliebiges Rohteil
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bruto me asesinaba en el Capitolio.
Ich ward auf dem Kapitol umgebracht. Brutus brachte mich um.
   Korpustyp: Untertitel
También lo eran Bruto y César.
Ja, Brutus und Cesar auch.
   Korpustyp: Untertitel
"Bruto y Casio también son hombres honrados."
Brutus und Cassius sind ehrenwerte Männer.
   Korpustyp: Untertitel
La que golpeó a esos tres brutos.
Das Madchen das diese drei Strolche vermöbelte.
   Korpustyp: Untertitel
Bruto, salva a Roma del César!
Brutus, rette Rom vor Cäsar!
   Korpustyp: Untertitel
Porcentaje de ingreso bruto que recibirás:
Prozentsatz des Bruttoumsatzes, den Sie erhalten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
iPorcentaje de ingreso bruto que recibirás:
Prozentsatz des Bruttoumsatzes, den Sie erhalten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El esquí en bruto está así terminado.
Der Rohski ist damit fertig.
Sachgebiete: film auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fosa en estado bruto sin nuestra cubeta DE
Grube im Rohzustand ohne unsere Wanne DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau foto    Korpustyp: Webseite
Pero, Bruto dice que era ambicios…...y Bruto es un hombre honrado.
Doch Brutus sagt, dass er voll Herrschsucht war. Und Brutus ist ein ehrenwerter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
«200 toneladas de arqueo bruto» podrá sustituirse por «500 toneladas de arqueo bruto», y
„Bruttoraumgehalt von 200 Registertonnen“ durch „Bruttoraumzahl von 500“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«1600 toneladas de arqueo bruto» podrá sustituirse por «3000 toneladas de arqueo bruto».
„Bruttoraumgehalt von 1600 Registertonnen“ durch „Bruttoraumzahl von 3000“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección: El coeficiente del beneficio operativo bruto se calcula como sigue: interés pagado/beneficio operativo bruto.
Berichtigung: Die Bruttobetriebsergebnisquote wird berechnet als Zinsaufwand/Bruttobetriebsergebnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso le diría Bruto a Césa…cuando éste le dijo a Bruto…
Ich glaube das ist es was Brutus Cäsar erzählte als Cäsar sagte,
   Korpustyp: Untertitel
La pieza en bruto se selecciona en una lista predefinida (administrador de piezas en bruto).
Das Rohteil wird aus einer vordefinierten Liste (Rohteilverwaltung) ausgewählt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vidrio bruto Los vidrios brutos se adquieren principalmente en AGC Flat Glass.
Rohglas Die Rohgläser werden hauptsächlich von AGC Flat Glass bezogen.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
7,04% del salario bruto a cargo del empresario 6,15% del salario bruto a cargo del empleado
7,04 % des Bruttogehaltes zu Lasten des Arbeitsgebers 6,15% des Bruttogehaltes zu Lasten des Arbeitnehmers.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tipo de embarcación, eslora y toneladas de arqueo bruto (TAB),
Schiffstyp, Länge und Tonnage in Bruttoregistertonnen (BRT)
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de ayuda a la comercialización de azúcar en bruto
Maßnahmen zur Förderung des Absatzes von Rohzucker
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué creen que son, un montón de campesinos brutos?
Was glaubt ihr, wer ihr seid? Marktschreier, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
- alcanzarían el actual producto nacional bruto en 20 años.
- könnte man nach 20 Jahren wieder auf dem Stand von heute sein.
   Korpustyp: Untertitel
* Los ingresos brutos totales del ejercicio ascienden a 88.447.803.041,15 euros.
* Der Bruttoeinnahmenbetrag des Haushaltsjahres beläuft sich auf 88.447.803.041,15 € .
   Korpustyp: EU DCEP
La comprobación se hará en el ingrediente bruto.
Die Bestimmung erfolgt in der Rohzutat.
   Korpustyp: EU DCEP