linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
buen gut 34 brav 11

Verwendungsbeispiele

buen guter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comenzar la vida con buen pie (EUFIC)
Ein guter Start ins Leben (EUFIC)
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Comenzar la vida con buen pie
Ein guter Start ins Leben
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Este es un buen lugar para unas vacaciones de fantasia o para un retiro espiritual -un lugar para escapar del mundo y para consentir su lado mágico e imaginativo.
Dies ist ein guter Ort fuer Fantasieurlaub oder spirituelle Zuflucht - Ein Ort, an dem Sie vor der Welt fluechten koennen und Ihre magische und imaginative Seite ausleben koennen.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ser un buen ciudadano hace que nuestro mundo sea un lugar más seguro y pacífico.
Ein guter Staatsbürger zu sein, macht unsere Welt zu einem sichereren und friedvolleren Ort.
Sachgebiete: religion literatur musik    Korpustyp: Webseite
Pero solo por escribir buen software, buenos informes de problemas involucran algún trabajo. DE
Aber genau wie das Schreiben guter Software erfordert das Anfertigen von Problemberichten etwas Arbeit. DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es un buen punto de partida si está buscando información o servicios proporcionados por la UE pero no conoce nuestros sitios. ES
Wenn Sie nach Informationen und Diensten suchen, die von der EU bereitgestellt werden, aber nicht genau wissen, wo Sie suchen müssen, dann ist diese Seite ein guter Ausgangspunkt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: EU Webseite
El número de miembros es un buen indicador del grado de conocimiento y de reconocimiento del GAL en su región. ES
Die Anzahl ihrer Mitglieder ist ein guter Indikator dafür, wie bekannt und anerkannt die LAG in ihrer Region ist. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El primer viaje oficial del Presidente del Consejo Europeo, el Sr. Van Rompuy, ha tenido por destino Dublín, "un buen lugar para celebrar el comienzo del nuevo año", como ha indicado en una alocución titulada «Conducir la recuperación de Europa: ES
Ziel der ersten offiziellen Reise von Präsident Van Rompuy im Jahr 2013 war Dublin – "ein guter Platz, um das neue Jahr einzuläuten", wie er in seiner Rede zum Thema "Den Aufschwung in Europa vorantreiben: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El 81 % de los residentes de la UE considera que un buen estado de salud es ‘muy importante’ para su calidad de vida: ES
81 % der EU-Bürger geben an, dass ein guter Gesundheitszustand „sehr wichtig“ für ihre Lebensqualität ist. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Antes de encender el cigarro tiene muy buen movimiento y control de aroma tonos de especias.
Vor der Beleuchtung hat die Zigarre sehr guter Schritt und Aroma dominiert Töne von Gewürzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buen transformador . .
buen comportamiento .
buen valor .
buen gobierno verantwortungsvolle Staatsführung 48 verantwortungsvolle Führung 3 gute Verwaltung 2 . .
buen funcionamiento reibungsloses Arbeiten 4
buen aprovechador .
buen Enrique . .
buen armuelle .
buen hacer Know-how 2 . . . . .
buen fin .
buen humor .
buen pan .
¡Buen provecho! .
Buen viaje. .
buen paladar . .
buen espíritu de equipo .
buen potencial ecológico gutes ökologisches Potential 1
buen desarrollo del procedimiento .
buen funcionamiento del mercado .
garantía de buen fin . . .
fondo de buen tenedero .
buen convertidor de alimentos .
buen convertidor de alimento .
de buen calzar .
de buen corazón .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit buen

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Buen servicio a buen precio.
Über den Service von Auto Europe
Sachgebiete: universitaet finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Buen…...te metiste en un buen lío.
Na ja, du sitzt ganz schön in der Patsche.
   Korpustyp: Untertitel
Buen chico, buen chico, sí lo eres.
So! Ja! Was für ein braver Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Buen chico. ¿Quién es un buen chico?
Das erinnert mich daran, was mein Opa mir sagte, als ich ein Junge war.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…creo que eres un buen tipo.
Nu…ich denke, du bist ein toller Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…no es muy buen vecindario.
Ja, nu…es ist nicht die beste Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Muy buen espía y muy buen trapecista.
Bravo dem Spion und dem Trapezkünstler!
   Korpustyp: Untertitel
Buen servicio y buen artículo. más ES
Ausgezeichneter Service in jeder…mehr ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Buen proyector a buen precio por cris_87 ES
3D-effekt Projektoren von kulengs fanfany ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Todo buen espía necesita un buen equipo.
Jeder Spion hat seine respektable Ausrüstung.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Buen hotel a muy buen precio.
Rumbo, Ihre Reisen zum besten Preis
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No es buen momento.
- Walt, das ist ein schlechter Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía un buen tipo.
Er schien in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen tío.
Du bist ein Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen tipo.
Na, das nenne ich mal einen Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen culito.
Sie hat einen wunderbaren kleinen Arsch, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
La tasa es buen…
Der Kurs ist gu…
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen día.
Heute ist ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen chico.
Er ist ein anständiger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen trabajo.
Das ist saubere Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Será un buen arma.
Als Waffe kann man es brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco un buen sitio.
Ich kenne ein geniales Lokal.
   Korpustyp: Untertitel
Era un buen hombre.
Der Mann war in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
b) El buen gobierno
b) Die verantwortungsvolle Staatsführung
   Korpustyp: EU DCEP
Eres un buen elemento.
Du bist eine wertvolle Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un buen estrangulamiento.
Das war ein Mordswürgegriff.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen muchacho.
So ein tüchtiger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un buen trago.
Jetzt brauch ich 'nen großen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen compañero.
Du bist ein braver Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Serías un buen golpeador.
Als Treiber wärst du klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un buen día.
Das war ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen caballo.
Das Pferd ist nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Buen signo de recuperación.
- Das ist ein Zeichen der Besserung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llegaremos a buen puerto?
Werden wir Erfolg haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen resultado.
Das ist ein tolles Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen objetivo.
Das ist ein legitimes Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiciste un buen trabajo.
Du hast tolle Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen recuerdo.
Tja, eine nette Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Era un buen hombre.
Was für ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Recobraste el buen humor.
- Du hast deinen Humor wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen hombre.
Du bist ein feiner Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Vas por buen camino.
Du bist auf dem besten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Buen trabajo el viernes.
Nette Arbeit am Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un buen desayuno.
Hört sich nach einem feinen Frühstück an.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un buen chico.
Er scheint sehr nett zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Como todo buen policía.
Das sind alle Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Serias un buen yerno.
Ihr seid der ideale Schwiegersohn!
   Korpustyp: Untertitel
Les deseo buen viaje.
Ich wünsche Ihnen eine sichere Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen handicap.
Der hat ein tolles Handicap.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen precio.
Das ist eine hübsche Summe.
   Korpustyp: Untertitel
Era un buen chico.
Er war ein braver Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga un buen viaje.
Ich wünsche ihnen eine angenehme Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Si tú eres buen…
Wenn du nett bis…
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen hombre.
Sie sind ein Mann, Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Era un buen tipo.
Das war schon einer.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé un buen tiempo.
Ich hatte eine großartige Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen día.
Es ist ein günstiger Tag für einen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco un buen bar.
Ich kenne eine tolle Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Disteis un buen rodeo.
War 'n ordentlicher Umweg für euch!
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen truco.
Nah, das ist ja der Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen muchacho.
Ja, braver Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen luchador.
Du bist ein besserer Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen historial.
Er hat 'ne dicke Strafakte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen partido.
Sie ist eine ideales Bündnis.
   Korpustyp: Untertitel
Cogemos un buen barc…
Wir nehmen einen Dampfe…
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un buen descanso.
Du brauchst dringend Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Era un buen hombre.
Er war ein feiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen truco publicitario.
Was für ein toller Werbegag!
   Korpustyp: Untertitel
Como un buen chico.
Wie ein braver Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Petra fue tan buen…
Petra war so nett.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen amigo.
Du bist ein echter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen periodista.
Sie sind ein begnadeter Journalist.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco un buen abrevadero.
Ich kenne ein Wasserloch.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos otro buen ayudante.
Einen Hilfssheriff brauch ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Y un buen baño.
Und ein anständiges Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un buen día.
Es wird ein schöner Tag heute.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco un buen escondite.
Ich kenne einen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Dieron un buen rodeo.
War 'n ordentlicher Umweg für euch!
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy buen mozo.
Und du bist sehr attraktiv!
   Korpustyp: Untertitel
Buen trabajo en equipo.
Ihr seid ein super Team.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen truco.
Ist ein cooler Trick - Jep.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen partido.
Er ist ein Goldstück.
   Korpustyp: Untertitel
Llevas un buen fajo.
Eine ganz schön fette Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen chico.
Ist er nicht nett?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un buen seguro.
Ich war bei einer Versicherung tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen tipo.
(Orange) Er ist 'n coole Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen papá.
Du bist ein toller Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Que tengan buen día.
Ihnen beiden auch einen angenehmen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un buen producto.
Wieder ein hervorragendes Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos un buen rato.
Hatten ein paar nette Momente zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen tío.
Antoine ist kein schlechter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen cliente.
Man mag Sie als Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen incentivo.
Ein ganz schöner Anreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco fui buen padre.
Ich war ein ziemlich mieser Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Dales un buen show.
Liefer ihnen eine tolle Show.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen muchacho.
Du bist in Ordnung, Studs.
   Korpustyp: Untertitel
Sé un buen chico.
Sei ein braver Junge, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Billy era buen chico.
Nein, Billy war ein braver Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen tipo.
Du bist wirklich nett.
   Korpustyp: Untertitel
Llevarlo a buen término.
Es zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel