Proporcionar a los organizadores de congresos y a sus invitados un buen lugar para dormir es algo que hacemos desde hace más de cinco décadas, y ya lo hacemos con los ojos cerrados.
También los Países Bajos, que en este asunto no son el buen chico que tan a menudo pretenden ser.
Auch die Niederlande, die auf diesem Gebiet gar nicht so brav sind, wie sie oft vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un buen chico.
So ist's brav.
Korpustyp: Untertitel
Eres un buen perro.
So ist's brav.
Korpustyp: Untertitel
Tiéndete. Eso es un buen chico.
Leg dich hin, so ist's brav.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cambiando de nuevo porqu…no he sido precisamente un buen chico.
Ich verwandle mich zurück, weil ich nicht gerade brav war.
Korpustyp: Untertitel
Tomen sus cosas, las salchichita…...y bajamos, de buen modo y contentos.
Nehmt eure Sachen, eure Sessel und eure Würstchen und dann geht ihr alle schön brav runter.
Korpustyp: Untertitel
Coged vuestras cosas, las salchichita…...y bajamos, de buen rollo y contentos.
Nehmt eure Sachen, eure Sessel und eure Würstchen und dann geht ihr alle schön brav runter.
Korpustyp: Untertitel
- Si has sido un buen chico, y arriba en el cielo se sabe de ti, terminaremos la película.
- Wenn du brav warst, und oben im Himmel nur Gutes über dich bekannt ist, drehen wir vielleicht zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Póngase la ropa, como un buen chico.
Ziehen Sie sich brav an.
Korpustyp: Untertitel
Se buen niñ…abre la boquit…
Sei brav! Öffne den Mund!
Korpustyp: Untertitel
buennetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de un buen baño, Tommy será un buen chico.
Nach einem netten kalten Ba…Tommy wird ein gut aussehen Junge werden
Korpustyp: Untertitel
"Como Una Virgen" no es sobre una joven sensible que conoce a un buen hombre.
LIKE A VIRGIN ist nicht die Geschichte irgendeines sensiblen Mädchens, das 'n netten Kerl kennen lernt.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que "Azul Verdadero" era sobre un tipo-una muchacha sensible que conoce a un buen hombr…pero "Como Una Virgen" era una metáfora para pitos grandes.
- Dass TRUE BLUE von 'nem Mädchen handelt, das 'n netten Kerl trifft. Aber VIRGIN war eine Metapher über große Schwänze.
Korpustyp: Untertitel
Así que, después de pensarlo, he decidido regalart…...un buen momento.
Und so kam ich zu dem Schluss, ich schenke di…einen netten Abend.
Korpustyp: Untertitel
En mi caso, tengo un estómago a prueba de bomba…...y aunque a veces parezca que dormito, se darán cuent…...de que me despierto fácilment…...sobre todo si un buen abogado me sacude con suavida…...con un buen argumento legal.
Ich selber kann auch Hufeisen verdauen, und scheine ich manchmal auch zu dösen, werden Sie merken, dass ich leicht aufwache, besonders, wenn ein guter Anwalt mich sanft aufrüttelt, mit einem netten rechtlichen Standpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermana me dijo que conoció a un buen tipo en su empleo.
Meine Schwester hat mir erzählt, dass sie bei ihrem Ferienjob einen netten Typen kennengelernt hat.
Korpustyp: Untertitel
Esa Yamaha tiene un buen toque.
Das Yamaha hat einen echt netten Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, conocer a un buen tipo, casarte, hacer unos cuantos saltos, pero y…nunca he querido eso.
Bei uns heißt es: Triff einen netten Kerl, heirate, spring am Stab hoch, aber das wollte ich nie.
Korpustyp: Untertitel
Ha venido cabalgando como un marqués en busca de un buen trabajo.
Er kommt nett und brav dahergeritten, möchte einen netten Job finden.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es algo que contarle a un buen chico como tú.
Damit kann man bei so einem netten Jungen doch keinen Eindruck schinden.
Korpustyp: Untertitel
buenschönem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El defecto habitual del hombre es no prever la tormenta cuando hace buen tiempo", decía Maquiavelo.
"Der übliche Fehler des Menschen besteht darin, bei schönem Wetter den Sturm nicht vorauszusehen", sagte Machiavelli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hace buen tiempo, no tengo prisa.
Bei schönem Wetter hab' ich's nicht eilig.
Korpustyp: Untertitel
Un teatro que aporta a sus espectadores un entretenimiento distinguido, un placer que permite disfrutar de la buena música y el buen baile. Todo eso condimentado con una buena dosis de humor liberador.
Ein Theater, das seinem Publikum eine kultivierte Unterhaltung bietet, sowie Genuss aus guter Musik und schönem Tanz vermittelt und last but not least eine große Portion des befreienden Lachens produziert.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute del desayuno bufé a partir de las 6:30 h. con deliciosas especialidades recién elaboradas. Los días de buen tiempo podrá disfrutar del mismo también en nuestra soleada terraza.
Um 6.30 Uhr früh öffnet unser reichhaltiges Frühstücksbuffet mit vielen leckeren und gesunden Angeboten - die Sie bei schönem Wetter auch auf der Sonnenterrasse genießen können.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute de nuestro completo desayuno bufé a partir de las 6:00 horas con deliciosas especialidades recién elaboradas. Los días de buen tiempo podrá disfrutar también de nuestra terraza.
Um 6 Uhr früh öffnet unser reichhaltiges Frühstücksbuffet mit vielen leckeren und gesunden Angeboten - die Sie bei schönem Wetter auch auf der Terrasse genießen können.
Disfrute de nuestro completo desayuno bufé a partir de las 6:30 horas con deliciosas especialidades recién elaboradas. Los días de buen tiempo podrá disfrutarlo en nuestra terraza.
Ab 6.30 Uhr früh erwartet Sie unser reichhaltiges Frühstücksbuffet mit vielen leckeren und gesunden Angeboten - die Sie bei schönem Wetter auch auf der Sonnenterrasse genießen können.
establecer y solicitar a los Estados miembros que presenten los planes de pesca en el marco de los acuerdos de pesca, incluso aunque se trate de poblaciones en buen estado biológico, dado que uno de los principales problemas es la sobrecapacidad de la flota respecto a las cuotas disponibles;
Vorlage und Anforderung von Fangplänen seitens der Mitgliedstaaten im Rahmen der Fischereiabkommen, auch im Falle von Fischbeständen, die in einemguten biologischen Zustand sind, da eines der Hauptprobleme die Kapazität der Fischereiflotte ist, die über die bestehenden Quoten hinausgeht;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por lo tanto una gran empresa técnica y, actualmente, la prioridad es culminarla y llevarla a buen puerto.
Es handelt sich infolgedessen um ein gewaltiges technisches Unterfangen, und die vorrangige Aufgabe besteht heute darin, es zu vollenden und zu einemguten Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decirles que cuando era diputada del Congreso de los Países Bajos, como miembro del partido gobernante, ayudé a la oposición y a las mujeres en el movimiento sindical para llevar a buen término diversos pleitos que también se mencionan aquí en el Tribunal de Justicia Europeo.
Ich muß Ihnen sagen, daß ich seinerzeit in der Zweiten Kammer als Mitglied einer Regierungspartei sämtlichen Frauen dieser Regierungspartei, der Oppositionsparteien sowie den Frauen in der Gewerkschaftsbewegung behilflich war, eine Reihe von Prozessen, die auch hier genannt wurden, beim Europäischen Gerichtshof zu einemguten Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en este momento, creo que lo que más importa al Parlamento en relación con la reunión de Valencia no es la votación, sino que aquélla se celebre, que participen en ella todos sus miembros y que llegue a buen término.
Deshalb glaube ich, dass in Bezug auf die Konferenz von Valencia zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht die Abstimmung das Wichtigste für das Parlament ist, sondern die Tatsache, dass die Konferenz überhaupt stattfindet, dass alle Mitglieder an ihr teilnehmen und sie zu einemguten Ende geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos decir que los preparativos de la Comisión, en cuyo contenido estamos participando, van por buen camino.
Wir können sagen, daß die Vorbereitungen bei der Kommission, wo wir inhaltlich schon integriert sind, auf einemguten Weg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, yo quisiera hacerles partícipes de lo que, a mi juicio, debería ser ahora nuestra manera de actuar: ayudar, contribuir a que el proceso de diálogo que se ha abierto entre el Presidente del Parlamento de la Autoridad Palestina y el Ministro de Asuntos Exteriores, Simon Peres, pueda llegar a buen puerto.
Ich möchte Ihnen sagen, was nach meiner Einschätzung jetzt unsere Vorgehensweise sein sollte: Wir sollten mithelfen, sollten dazu beitragen, dass der Prozess des Dialogs, der zwischen dem Präsidenten des Parlaments der Palästinensischen Autonomiebehörde und Außenminister Simon Peres eröffnet wurde, zu einemguten Ende geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo estamos haciendo y lo vamos a seguir haciendo, para intentar que ese proceso, que se iniciará en junio, y que empezó ya en la reunión de Bonn, llegue a buen puerto.
Wir werden weiterhin mit ihnen arbeiten und versuchen, dass dieser Prozess, der im Juni einsetzen wird und der bereits auf der Konferenz in Bonn seinen Anfang nahm, zu einemguten Ende geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré contigo en el voto de mañana y creo que llegaremos a buen puerto con este informe.
Ich bin bei Dir bei den Abstimmungen morgen, und ich glaube, wir bringen das zu einemguten Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que vamos por buen camino.
Ich denke, hier sind wir auf einemguten Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los preparativos para la introducción del euro a través del Sistema Europeo de Bancos Centrales avanzan por buen camino y de conformidad con el calendario.
Die Vorbereitungen auf die Einführung des Euro durch das Europäische System der Zentralbanken sind auf einemguten Weg und im Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buennun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reformar el Tratado, sin embargo, el propio Tratado reclama que se haga una Convención y el Consejo, con buen criterio, nos dice: ¿Hace falta organizar una Convención para ratificar un acuerdo de todos los países de la Unión?
Nichtsdestotrotz verlangt der Vertrag selbst, dass für eine Vertragsänderung ein Konvent einberufen werden muss. Der Rat fragt uns nun vernünftigerweise, ob ein Konvent nötig ist, um eine Vereinbarung zu ratifizieren, die bereits mit allen EU-Mitgliedstaaten getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos de Kosovo han de constituir su Estado con buen criterio y determinación.
Die Politiker im Kosovo müssen nun mit Augenmaß und Entschlossenheit ihren Staat gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excesiva prisa por crear una moneda única nos ha dejado en un buen atolladero, y nos encontramos poniendo parches como último recurso en un vano intento de arreglar las cosas.
Die übereilte Schaffung einer gemeinsamen Währung hat etwas Schönes angerichtet und wir sind nun fieberhaft dabei, das alles wieder auszubügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo entre el Parlamento y el Consejo se ha alcanzado gracias a un procedimiento de conciliación nada fácil, e incluso arduo, pero si se olvidan esas dificultades, se puede decir que hemos llegado a buen fin, y esto es lo que cuenta.
Die Einigung zwischen Parlament und Rat ist nach einem nicht einfachen und zuweilen mühseligen Vermittlungsverfahren erzielt worden, das nun, da die Schwierigkeiten vergessen sind, als erfolgreich bezeichnet werden kann, und das ist doch wohl das wichtigste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es un buen comienzo y ya veremos cómo funciona este ejercicio en la práctica y cómo van a abordar los Estados miembros esta cuestión.
Aber die Ansätze sind vorhanden und wir werden sehen, wie nun die Studie ausfällt bzw. wie die Mitgliedstaaten hier an die Sache herangehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han incumplido dos plazos y hay un riesgo real de parálisis si los esfuerzos que hemos canalizado a través de usted no llegan a buen puerto.
Zwei Fristen sind bereits versäumt worden, daher besteht nun die Gefahr, in eine Sackgasse zu geraten, wenn sich die Bemühungen, die wir über Sie versucht haben durchzusetzen, sich als erfolglos erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con quienes dicen que no es justo seguir propinando esta "somanta de críticas" a Grecia, porque Grecia ya va por el buen camino y su programa se está aplicando con eficacia.
Ich stimme mit denen überein, die sagen, dass es nicht fair ist, mit dieser Kritik an Griechenland fortzufahren, denn Griechenland hat sich nun gefangen und sein Programm wird wirksam umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos un buen rato hablando de los riesgos que conlleva la transición.
Wir reden nun viel über die Risiken, die mit dem Übergang verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por parte de China éste parece un buen momento para reflexionar sobre cómo aumentar el valor añadido de sus exportaciones, además de centrarse en la protección y la sostenibilidad medioambientales.
Dennoch wäre nun der Zeitpunkt für China günstig, darüber nachzudenken, wie man die Wertschöpfung der Exporte steigern und Umweltschutz und Nachhaltigkeit in den Vordergrund stellen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Buen…si estuviéramos en Londres, parecería ridículo.
Nun, wenn wir in London wären, wäre es albern.
Korpustyp: Untertitel
buenschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendríamos que disfrutarlo, y si uno cruza la calle y entra en el parque, parece que la gente disfruta del buen tiempo.
Dies sollte man genießen können, und wenn man den gegenüberliegenden Park betritt, scheint es auch tatsächlich der Fall zu sein, daß Menschen das schöne Wetter genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, este buen informe se limita a dirigir apelaciones y a expresar deseos tanto al Consejo de Ministros como a la Comisión.
Leider enthält dieser schöne Bericht jedoch nur Aufrufe und Wünsche an den Ministerrat sowie die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de seguimiento de progreso de la Comisión y las cláusulas de salvaguarda a veces pueden proporcionar la respuesta, pero es un buen instrumento que sólo se puede desplegar hasta cierto punto.
Das System der Fortschrittskontrolle und Sicherheitsklauseln der Europäischen Kommission kann zwar manchmal eine Lösung sein, aber dieses schöne Instrument ist nur begrenzt einsetzbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, ha elegido usted un buen lema para su programa: una asociación interior y exterior, y prosperidad, solidaridad y seguridad para la renovación de Europa.
Herr Präsident der Kommission, Sie haben eine schöne Überschrift gewählt: für Ihr Programm eine Partnerschaft, eine Partnerschaft nach innen wie nach außen, und für die Erneuerung Europas Wohlstand, Solidarität und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha pronunciado un buen discurso socialista, señor Ministro; lo que ha dicho aquí ha sido maravilloso.
Sie halten eine schöne sozialdemokratische Rede, Herr Minister - das ist wunderbar, was Sie hier sagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para usted bien que puede estarlo; el rojo es un buen color, pero no solo por su asociación con los Socialistas Europeo…
Bei euch heißt das Morgenrot, die Farbe Rot ist ja eine schöne Farbe, nur nicht in Verbindung mit den Sozialisten in Europ…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen jaleo en Niza.
Eine schöne Bescherung in Nizza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué no pudimos solo pasar un buen rato?
Warum konnten wir nicht einfach eine schöne Zeit haben?
Korpustyp: Untertitel
- Pero tú tienes muy buen color.
- Aber du hast so schöne Farben.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen rancho, eso sí, sí.
Das ist eine schöne Farm.
Korpustyp: Untertitel
buenordnungsgemäßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la cuestión reglamentaria que deseo plantear, con arreglo al artículo 9, apartado 2, se refiere al buen desarrollo de las actividades parlamentarias.
(EN) Frau Präsidentin! Meine Bemerkung zur Geschäftsordnung betrifft Artikel 9 Absatz 2 zum ordnungsgemäßen Ablauf der parlamentarischen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha pasado por sus pruebas y que, en el futuro, será determinante para el buen desarrollo del periodo de transición.
Sie hat sich meiner Auffassung nach bewährt und wird künftig für den ordnungsgemäßen Verlauf des Übergangszeitraums entscheidend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos rechazando el resultado de un proceso electoral que hemos apoyado y elogiado por el buen hacer con que se ha llevado a cabo.
Wir weisen damit die Ergebnisse eines Wahlprozesses zurück, den wir unterstützt und dessen ordnungsgemäßen Verlauf wir begrüßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Señor Presidente, para el buen orden de la votación, le rogaría que, cuando usted anuncia que se abre la votación nominal, dejara un poco más de margen hasta que usted la cierra, porque algunos colegas tienen dificultad para seguir su elevada velocidad.
(ES) Herr Präsident! Um den ordnungsgemäßen Verlauf der Abstimmung sicherzustellen, möchte ich Sie bitten, bei der Ankündigung des Beginns einer namentlichen Abstimmung ein wenig mehr Zeit bis zu ihrer Schließung vergehen zu lassen, denn einigen Abgeordneten fällt es schwer, Ihrem schnellen Tempo zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el investigador deberá ser un médico diplomado, que asuma la responsabilidad del ensayo y, por tanto, que sea competente para evaluar su buen desarrollo y las consecuencias sobre los pacientes que se presten voluntariamente al estudio.
Als verantwortlicher Prüfer muß ein Arzt mit abgeschlossenem Studium fungieren, der zur Bewertung der ordnungsgemäßen Durchführung und der Folgen für die Patienten, die sich freiwillig für die Erprobung zur Verfügung stellen, in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He adoptado unas posiciones que no han logrado la mayoría, pero me parece que para el buen funcionamiento del Parlamento es necesario que se comuniquen correctamente las decisiones, por ejemplo, por el Presidente del Parlamento.
Ich habe bestimmte Standpunkte vertreten, für die sich keine Mehrheit gefunden hat. Im Hinblick auf den ordnungsgemäßen Ablauf im Parlament sollten jedoch die Beschlüsse korrekt mitgeteilt werden, beispielsweise vom Parlamentspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, 110.000 estudiantes se benefician de la atención especial que prestamos a todos los aspectos de su estancia Erasmus y al buen funcionamiento de esta área del programa SÓCRATES, y agradecemos al Parlamento que nos apoye en esta acción.
In diesem Jahr kommen 110 000 Studierende in den Genuss der besonderen Aufmerksamkeit, die wir allen Aspekten ihres Erasmus-Aufenthalts und dem ordnungsgemäßen Funktionieren dieses Abschnitts des Sokrates-Programms widmen. Und wir danken dem Europäischen Parlament für die uns dabei gewährte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que traducirse en una cifra concreta de nuevos pozos que hay que perforar o en tuberías que hay que instalar, así como en otros elementos necesarios para un buen saneamiento para las personas pobres.
Es muss in eine konkrete Anzahl von neu zu bohrenden Brunnen oder die Verlegung von Rohren und die Schaffung anderer Einrichtungen umgesetzt werden, die für die Gewährleistung von ordnungsgemäßen Anlagen zur Abwasserreinigung für arme Menschen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben que el orden del día es muy intenso, y en virtud de los poderes que me otorga el reglamento para mantener el buen desarrollo de nuestra Asamblea, he tomado esta decisión.
Wie Sie wissen, haben wir eine sehr umfangreiche Tagesordnung, und daher habe ich aufgrund der Vollmachten, die mir die Geschäftsordnung zur Sicherung des ordnungsgemäßen Ablaufs der Sitzungen verleiht, diese Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, celebramos los esfuerzos de estabilización y el buen desarrollo del proceso electoral.
Ferner sind die Bemühungen um die Stabilisierung und einen ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlen zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buenschönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos muchos de los lujos de una galeaza, por supuesto, pero es un buen barco.
Wir haben hier natürlich nicht den Luxus einer Galeone, aber es ist ein schönes Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Que pasen un buen fin de semana.
Ich wünsche ein schönes Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
Me enviarán un buen cheque regalo.
Sie schicken mir ein schönes Geschenk-Zertifikat.
Korpustyp: Untertitel
Será un buen regalo para Sadkó.
Das wird ein schönes Geschenk für Sadko.
Korpustyp: Untertitel
No estoy segura de que sea un buen regalo.
Ob das ein schönes Geschenk wäre?
Korpustyp: Untertitel
Tienes un buen hogar.
Du hast ein schönes Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Pero debo participar o por lo menos hacer un buen regalo.
Ich muss beitragen oder ein schönes Hochzeitsgeschenk machen.
Korpustyp: Untertitel
Hace buen clima, nos permite ir al hospital de nuevo, ¿no, Ben?
Wir haben schönes Wetter. Wie wärs, wenn wir zur Untersuchung ins Krankenhaus gehen?
Korpustyp: Untertitel
Te quitaremos esa ropa y te tomarás un buen baño.
Wir ziehen dich aus, und dann nimmst du ein schönes Bad.
Korpustyp: Untertitel
Sí, que tenga también un buen fin de semana, doctor.
Ja, ich wünsch Ihnen auch ein schönes Wochenende, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
buennetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buen chico. No habla mucho.
Netter Bursche, macht nicht viel Worte.
Korpustyp: Untertitel
Me dije: es un buen tipo.
Ich mein, er ist ja ein netter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
No quiero contradecir el buen ojo para la gente de Harry, per…...Toretto fue a la cárcel por aporrear casi a muerte a un tipo.
Ich widerspreche ungern Harrys netter Beurteilung, aber Toretto hätte einen Typen beinahe tot geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Tú lo que necesitas es un buen maridito en casa. - ¡Vanuxem!
Dir fehlt ein netter Ehemann daheim. Vanuxem.
Korpustyp: Untertitel
Mir…Eres un buen chico.
Hören Sie, Sie sind ein netter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Paulie es un buen chico.
Paulie ist ein netter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Bobby es buen tipo.
Bobby ist ein netter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Tommy es un buen tío.
Tommy ist ein netter Typ.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen tipo.
Er ist ein netter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Parecía un buen tipo.
Er schien ein netter Kerl zu sein.
Korpustyp: Untertitel
buenreibungslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, echamos de menos una discusión franca entre Jefes de Estado y de Gobierno, sobre las barreras políticas que algunos Gobiernos están poniendo al buen funcionamiento del mercado interior de la energía.
Zudem brauchen wir eine offene Diskussion unter den Staats- und Regierungschefs über die politischen Hindernisse, die einige Regierungen dem reibungslosen Funktionieren des Energiebinnenmarkts in den Weg legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el presupuesto 2012 para el Parlamento y otras instituciones debería basarse en la consolidación, esto no debería generar obstáculos que impidan la inversión, porque los proyectos de inversión garantizan el buen funcionamiento de las economías europeas.
Obwohl es bei dem Haushaltsplan des Parlaments und der übrigen Institutionen für 2012 um die Konsolidierung gehen sollte, sollte dies keine Hürden für Investitionen aufbauen, da Investitionsgeschäfte den reibungslosen Betrieb der europäischen Volkswirtschaften gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta en un caos normativo, con enfoques diferentes a la misma cuestión, que ha dado lugar a un estado de confusión que no beneficia ni al buen funcionamiento del mercado interior, ni a la defensa de la salud pública y del consumidor.
Daraus resultieren eine chaotische Situation bei den Rechtsvorschriften und unterschiedliche Herangehensweisen an ein und dieselbe Thematik, was zu einem Durcheinander führte, das weder dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts noch dem Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Verbraucher förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe aclarar que en el sector aeroportuario las correspondientes actividades incluyen también servicios que se ofrecen a los pasajeros para contribuir al buen funcionamiento de las instalaciones y que se consideran normales en un aeropuerto eficaz y moderno, como comercios, servicios de restauración pública y aparcamientos.
Es sollte klargestellt werden, dass die einschlägigen Tätigkeiten an Flughäfen auch Dienstleistungen für Fluggäste umfassen, die zum reibungslosen Betrieb der Flughafeneinrichtungen beitragen und von einem gut funktionierenden, modernen Flughafen erwartet werden, beispielsweise Einzelhandelsgeschäfte, Verpflegung und Parkplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas adoptadas para garantizar el buen funcionamiento del sistema de control de la producción ecológica (cumplimiento)
Maßnahmen zur Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens des Kontrollsystems für die ökologische/biologische Produktion (Durchsetzung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el buen funcionamiento de las redes, cada punto de contacto debe ser capaz de comunicarse de forma rápida con el punto de contacto de otro Estado miembro con el apoyo, entre otras cosas, de personal formado y equipado.
Um den reibungslosen Betrieb der Netze sicherzustellen, sollte jede Kontaktstelle in der Lage sein, beschleunigt — unter anderem mithilfe geschulten und entsprechend ausgerüsteten Personals — mit der Kontaktstelle eines anderen Mitgliedstaats Kontakt aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este Reglamento es contribuir de una manera determinada al buen funcionamiento del mercado interior y, consiguientemente, debe basarse en las disposiciones del artículo 114 del TFUE, según han sido interpretadas por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea en reiterada jurisprudencia.
Diese Verordnung soll in entscheidender Weise zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts beitragen und sollte sich deshalb auf Artikel 114 AEUV in der Auslegung der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar el buen funcionamiento y la coherencia del SEE a través de una colaboración y una comunicación eficaces.
Gewährleistung eines reibungslosen und kohärenten Funktionierens des ESS durch eine effiziente Zusammenarbeit und Kommunikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece un conjunto de requisitos y condiciones uniformes aplicables a los gestores de organismos de inversión colectiva que deseen utilizar la designación de «FCRE» en relación con la comercialización de fondos de capital riesgo europeos admisibles en la Unión, contribuyendo así al buen funcionamiento del mercado interior.
In dieser Verordnung werden einheitliche Anforderungen an und Bedingungen für die Verwalter von Organismen für gemeinsame Anlagen festgelegt, die für den Vertrieb von qualifizierten Risikokapitalfonds in der Union die Bezeichnung „EuVECA“ verwenden wollen, wodurch ein Beitrag zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece un conjunto de requisitos y condiciones uniformes aplicables a los gestores de organismos de inversión colectiva que deseen utilizar la designación «FESE» en relación con la comercialización de fondos de emprendimiento social europeos admisibles en la Unión, contribuyendo así al buen funcionamiento del mercado interior.
In dieser Verordnung werden einheitliche Anforderungen an und Bedingungen für die Verwalter von Organismen für gemeinsame Anlagen festgelegt, die für den Vertrieb von qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum in der Union die Bezeichnung „EuSEF“ verwenden wollen, wodurch ein Beitrag zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
buenordnungsgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de una red europea integrada de la energía es esencial para la seguridad del suministro y el buen funcionamiento del mercado interior del gas.
Die Versorgungssicherheit und das ordnungsgemäße Funktionieren des Erdgasbinnenmarkts setzen ein integriertes europäisches Energienetz voraus.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que los recortes propuestos en los presupuestos de las Escuelas Europeas constituyen una grave amenaza para la calidad de la educación y el buen funcionamiento de las mismas y, por consiguiente, se opone a cualquier recorte presupuestario;
weist darauf hin, dass durch die vorgeschlagenen Haushaltskürzungen bei den Europäischen die Qualität der Bildung und das ordnungsgemäße Funktionieren der Europäischen Schulen ernsthaft gefährdet sind, und spricht sich daher generell gegen Haushaltskürzungen aus;
Korpustyp: EU DCEP
El control político de este tipo de decisiones queda garantizado, puesto que la Comisión debe informar al Parlamento Europeo y el Consejo de las repercusiones de la adopción de las decisiones de acreditación para el buen funcionamiento de los programas.
Die politische Kontrolle dieser Art von Beschlüssen ist auch dadurch gewährleistet, dass die Kommission das Europäische Parlament und den Rat über die Auswirkungen der Beschlüsse auf die ordnungsgemäße Abwicklung der Programme informieren muss.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, constituyen un importante reconocimiento del hecho de que los Estados miembros son responsables de la protección y buen uso de los fondos comunitarios que les llegan.
Dennoch sind sie wichtig, da sie der Tatsache Rechnung tragen, dass Mitgliedstaaten für den Schutz und die ordnungsgemäße Verwendung von EU-Mitteln, die über sie weitergeleitet werden, verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, las reducciones en los presupuestos de las instituciones no deberían ser un fin en sí mismo, y ha de garantizarse el buen funcionamiento de todas las Instituciones en 2007 y en años sucesivos.
Allerdings sollten Kürzungen in den Haushalten der Institutionen kein Ziel an sich sein, und die ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit sämtlicher Institutionen muss im Jahre 2007 und in den darauf folgenden Jahren gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el grado de especialización de las peticiones y la diversidad de los temas tratados exigen reforzar la colaboración con las demás comisiones parlamentarias en caso de solicitar su opinión, indispensable para el buen tratamiento de las peticiones,
in der Erwägung, dass aufgrund der Spezifik der Petitionen sowie der Vielfalt der behandelten Themen die Zusammenarbeit mit den anderen Parlamentsausschüssen in den Fällen, in denen ihre Stellungnahme für eine ordnungsgemäße Bearbeitung der Petitionen gefragt ist, verstärkt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Como mecanismo esencial para el buen funcionamiento de la UE, la industria naviera y de los trabajadores del mar es necesario garantizar que se ejecutan y supervisan medidas contra la discriminación.
Ein wesentlicher Mechanismus für das ordnungsgemäße Funktionieren der EU besteht darin, dass in der Schifffahrt und der Seefahrt für die Umsetzung und Überwachung von Antidiskriminierungsmaßnahmen gesorgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta transparencia permitirá a las autoridades reguladoras vigilar la utilización de las ventas en corto en relación con estrategias abusivas, así como las consecuencias sobre el buen funcionamiento de los mercados.
Wenn eine solche Transparenz gegeben ist, können die Regulierungsbehörden überwachen, ob Leerverkäufe in Verbindung mit marktmissbräuchlichen Strategien eingesetzt werden, und feststellen, welche Auswirkungen dies auf das ordnungsgemäße Funktionieren des Marktes hat.
Korpustyp: EU DCEP
El interés y la responsabilidad de aplicar políticas económicas que contribuyan al buen funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria y de evitar políticas que la comprometan incumben de una manera especial a los Estados miembros cuya moneda es el euro.
Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, haben ein besonderes Interesse daran bzw. tragen eine besondere Verantwortung dafür, eine Wirtschaftspolitik zu verfolgen, durch die das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion gefördert wird, und Maßnahmen zu vermeiden, durch die dieses Funktionieren gefährdet wird.
Korpustyp: EU DCEP
permite que, para garantizar el buen funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria, en la zona del euro se adopten medidas específicas que vayan más allá de las disposiciones aplicables a todos los Estados miembros.
können im Euroraum besondere, über die für alle Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen hinausgehende Maßnahmen ergriffen werden, um das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
buenschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ajax de Ámsterdam es un mítico club holandés, famoso desde siempre por su buen juego y la eficiencia de su centro de formación.
Der legendäre holländische Fußballclub Ajax Amsterdam hat sich mit seinem schönen Spiel und der Effizienz seines Ausbildungszentrums einen Namen gemacht.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Que tengas un buen día!El día Tumba-arrebatador chino anual está por venir.Tendremos dos días y medio libre para celebrar este festival.Día de los Difuntos, también llamado el Qingming Fest[Leer más]
Haben Sie einen schönen Tag!Die jährliche chinesische Grab-ausgedehnter Tag wird kommen.Wir werden zweieinhalb Tagen aus, um dieses Fest zu feiern.Gräberreinigung, auch genannt das Qingming-Fest[Mehr lesen]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Que tengas un buen día!Día Internacional de los Trabajadores se acerca.Para celebrar este día, todo el personal de Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd tendrán un día de fiesta 2,5 días.Los detalles son los foll[Leer más]
Haben Sie einen schönen Tag!Der Internationale Tag der Arbeit kommt.Um dies zu feiern, werden alle Mitarbeiter von Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd haben eine 2,5 Tage Urlaub.Details sind wie folgt einteilen[Mehr lesen]
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Que tengas un buen día!Día Internacional de los Trabajadores se acerca.Tendremos dos días y medio libre para disfrutar de esta fiesta.Día Internacional de los Trabajadores, que es también conocido como[Leer más]
Haben Sie einen schönen Tag!Der Internationale Tag der Arbeit kommt.Wir werden zweieinhalb Tagen aus, um diesen Urlaub zu genießen.Der Internationale Tag der Arbeit, die auch als bekannt[Mehr lesen]
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Que tengas un buen día!El tradicional Festival del Bote del Dragón está llegando.Tendremos dos días y medio libre para disfrutar de esta fiesta.Festival del Bote del Dragón, también conocida como la[Leer más]
Haben Sie einen schönen Tag!Das traditionelle Drachenboot-Festival kommt.Wir werden zweieinhalb Tagen aus, um diesen Urlaub zu genießen.Drachenboot-Festival, auch bekannt als die[Mehr lesen]
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
Al cabo de unas semanas de tomarlas me fijé que mi cabello deja peinarse más fácilmente y mantiene un buen volumen. Me siento bien al mirarme en el espejo.
Nach ein paar Wochen der Einnahme ist mir aufgefallen, dass sich mein Haar besser frisieren lässt und einen schönen Halt hat - ich fühle mich wohl, wenn ich mich im Spiegel ansehe.
Para nosotros, eso es un requisito previo importante y fundamental si queremos que la guerra contra el terrorismo vaya por buen camino.
Sie haben gesagt, dass diese Maßnahmen auf der Grundlage der Menschenrechte und des Völkerrechtes eingeleitet werden. Das war eine wichtige Grundvoraussetzung für uns, damit die Terrorismusbekämpfung in die richtige Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los pacientes que no tienen acceso a estos recursos, Europa los mantiene en la oscuridad, y por este motivo también creo que la propuesta de la Comisión de presentar un proyecto experimental es sólida y, en cualquier caso, un buen primer paso.
Patienten, die auf diese Quellen nicht zurückgreifen können, werden von Europa im Dunkeln gelassen, und deshalb dürfte der Vorschlag der Europäischen Kommission für einen Versuchslauf sinnvoll und auf jeden Fall ein erster Schritt in die richtige Richtung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velar por el buen cumplimiento de esta directiva es responsabilidad de los distintos Estados miembros y de la Comisión.
Die richtige Umsetzung dieser Richtlinie ist Sache der einzelnen Mitgliedstaaten und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es hacer un buen diagnóstico, pero también que, después del diagnóstico, podamos aplicar un buen tratamiento.
Es ist wichtig, die richtige Diagnose zu stellen, aber man muss auch in der Lage sein, nach der Diagnose die richtige Behandlung anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos la política estadounidense y no creo que esto nos lleve por el buen camino hacia unos logros democráticos adecuados.
Wir folgen der Politik der USA, und die führt meines Erachtens nicht in die richtige Richtung, zu richtigen demokratischen Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el buen camino. Ha de seguirse con constancia y determinación.
Es ist der richtige Weg, der mit Beharrlichkeit und Entschlossenheit weitergegangen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este camino, que nos han indicado dos eminentes políticos luxemburgueses, también sea el buen camino para la unión social.
Ich hoffe, daß dieser Weg, der uns von zwei wichtigen Luxemburger Politikern aufgezeigt wurde, auch der richtige Weg zur sozialen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión permiten progresar en la vía de una mayor coordinación y van en el buen sentido.
Die Vorschläge der Kommission ermöglichen Fortschritte hinsichtlich einer besseren Abstimmung, und sie gehen in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión va por tanto por buen camino.
Die Mitteilung der Kommission geht also in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe va en el buen camino y por eso he votado afirmativamente.
Der Bericht weist in die richtige Richtung, und deshalb habe ich mit ja gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buenrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el hecho de que en Georgia hayan aparecido soluciones poco después del estallido de las tensiones y de que se vayan a celebrar nuevas elecciones está parcialmente relacionado con los efectos de la perspectiva europea y de la política de vecindad, y además demuestran que estamos en el buen camino.
Ich glaube, die Tatsache, dass es in Georgien nach den Spannungen so schnell zu Lösungen kam und neue Wahlen abgehalten werden sollen, hat auch schon mit der Wirkung der europäischen Perspektive und der Nachbarschaftspolitik zu tun und zeigt, dass wir hier auf dem richtigen Weg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta revisión será encauzar óptimamente las metas fijadas para el año 2010, analizar si vamos por el buen camino y presentar propuestas para la consecución de los objetivos.
Ziel dieser Überprüfung ist eine bessere Lenkung des Prozesses in Richtung auf das Jahr 2010, also festzustellen, ob wir uns auf dem richtigen Weg befinden und was zu tun ist, damit die Ziele erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos enteráramos de cómo aplicar el secreto de otros, en países en los que no tienen éxito, creo que iríamos por buen camino en lo que al gasto del dinero agrícola se refiere.
Wenn wir hinter das Geheimnis kommen, wie die Maßnahmen in den Ländern angewendet werden müssen, in denen sie bisher nicht erfolgreich sind, sind wir auf dem richtigen Weg bei der Verwendung der Agrarmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento reciente de los esfuerzos de Estonia por parte de la OCDE y del Comisario Almunia son signos alentadores de que estamos en el buen camino.
Die kürzliche Anerkennung der Bemühungen Estlands durch die OECD und Kommissar Almunia sind ermutigende Anzeichen dafür, dass wir auf dem richtigen Weg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estamos en el buen camino.
Frau Präsidentin, wir befinden uns auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de ajuste, en líneas generales, va por buen camino.
Das Anpassungsprogramm ist weitestgehend auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adjudicación de semejantes recursos tan sólo serviría para dar lugar al malentendido de que Turquía va por buen camino, y que el ingreso de ese país está tan próximo como el de Chequia, Eslovenia o Malta.
Die Gewährung solcher Mittel würde lediglich das Missverständnis aufkommen lassen, die Türkei befinde sich auf dem richtigen Weg und die türkische Mitgliedschaft stehe genau so nahe bevor wie die der Tschechischen Republik, Sloweniens oder Maltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos reflexión y madurez para poder estudiar a fondo la situación actual y reconducir a Europa por el buen camino de un modo que sea plenamente responsable con los ciudadanos de Europa.
Um der aktuellen Situation erfolgreich begegnen zu können, müssen wir gut nachdenken und die Erkenntnisse reifen lassen. Nur so können wir Europa wieder auf den richtigen Kurs bringen und unserer Verantwortung gegenüber den Bürgern voll und ganz gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto no es incoherente con el buen comportamiento en términos de crecimiento e inflación.
Und das ist nicht inkohärent mit dem richtigen Verhalten im Hinblick auf Wachstum und Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todos comprendemos que los intereses a largo plazo del agricultor son la prolongación de los intereses a largo plazo del consumidor, y viceversa, y actuamos en consecuencia, iremos por buen camino.
Wenn jedem erneut bewußt wird, daß die langfristigen Interessen der Landwirte und die langfristigen Interessen der Verbraucher auf der gleichen Linie liegen, und wenn er auch danach handelt, dann befinden wir uns wieder auf dem richtigen Gleis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buengutem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si su cuenta de editor se encuentra en buen estado, probablemente su solicitud será aprobada.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para dar buen ejemplo, el Consejo aboga por un aumento de los gastos administrativos totales de la UE (edificios, mantenimiento, reuniones, salarios) que se limita al 0,5%.
ES
Um mit gutem Beispiel voranzugehen, will der Rat den Anstieg bei den gesamten Verwaltungskosten der EU (für Gebäude, Instandhaltung, Tagungen, Gehälter) auf 0,5 % begrenzen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sabemos que le encanta el sabor del buen café, así que hemos recopilado algunas recetas deliciosas y añadido unos clásicos de café, en caso de que se le antoje un cambio.
Wir wissen, dass Sie den Geschmack von gutem Kaffee lieben, daher haben wir einige köstliche Kaffeerezepte zusammengestellt und einige klassische Kaffeegetränke dazu - falls Sie etwas Abwechslung suchen.
Invita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que, bajo la dirección del Secretario General, proporcione al Centro la asistencia necesaria para asegurar su eficiencia y buen funcionamiento, de conformidad con la sección III de la resolución 55/234 de la Asamblea General;
3. bittet das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte, unter der Leitung des Generalsekretärs angemessene Unterstützung für das Zentrum bereitzustellen, um seine Effizienz und reibungslose Arbeitsweise im Einklang mit Abschnitt III der Resolution 55/234 der Generalversammlung sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Alienta el establecimiento en los países de la subregión sáharo-saheliana de comisiones nacionales de lucha contra la proliferación de las armas pequeñas, e invita a la comunidad internacional a que, en la medida de lo posible, preste apoyo al buen funcionamiento de esas comisiones;
2. ermutigt die Einrichtung von nationalen Kommissionen zur Bekämpfung der Verbreitung von Kleinwaffen in den Ländern der Sahara-Sahel-Subregion und bittet die internationale Gemeinschaft, die reibungslose Tätigkeit der nationalen Kommissionen, wo solche eingerichtet worden sind, nach Möglichkeit zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Alienta el establecimiento, en los países de la subregión sáharo-saheliana, de comisiones nacionales de lucha contra la proliferación de las armas pequeñas, e invita a la comunidad internacional a que, en la medida de lo posible, preste apoyo al buen funcionamiento de esas comisiones;
2. befürwortet die Einrichtung nationaler Kommissionen zur Bekämpfung der Verbreitung von Kleinwaffen in den Ländern der Sahara-Sahel-Subregion und bittet die internationale Gemeinschaft, die reibungslose Funktionsweise solcher Kommissionen nach Möglichkeit zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Alienta el establecimiento, en los países de la subregión sáharo-saheliana, de comisiones nacionales de lucha contra la proliferación ilícita de las armas pequeñas, e invita a la comunidad internacional a prestar apoyo, en la medida de lo posible, al buen funcionamiento de las comisiones;
2. befürwortet die Einrichtung nationaler Kommissionen zur Bekämpfung der unerlaubten Verbreitung von Kleinwaffen in den Ländern der Sahara-Sahel-Subregion und bittet die internationale Gemeinschaft, die reibungslose Funktionsweise der Kommissionen nach Möglichkeit zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación los efectos negativos que ha tenido sobre algunos aspectos del buen funcionamiento de las Naciones Unidas la aplicación de las medidas descritas en la nota verbal del Secretario General de 28 de febrero de 2002;
2. nimmt mit Besorgnis davon Kenntnis, dass sich die Durchführung der in der Verbalnote des Generalsekretärs vom 28. Februar 2002 enthaltenen Maßnahmen in mancherlei Hinsicht nachteilig auf das reibungslose Funktionieren der Vereinten Nationen ausgewirkt hat;
Korpustyp: UN
Alienta el establecimiento, en los países de la subregión sáharo-saheliana, de comisiones nacionales de lucha contra la proliferación ilícita de armas pequeñas, e invita a la comunidad internacional a prestar apoyo, en la medida de lo posible, al buen funcionamiento de las comisiones;
3. befürwortet die Einrichtung nationaler Kommissionen zur Bekämpfung der unerlaubten Verbreitung von Kleinwaffen in den Ländern der Sahara-Sahel-Subregion und bittet die internationale Gemeinschaft, die reibungslose Funktionsweise der Kommissionen nach Möglichkeit zu unterstützen;
Korpustyp: UN
El buen funcionamiento del mercado interior podría verse en peligro a causa de una aplicación heterogénea de las disposiciones relativas a la seguridad establecidas en la Directiva marco y las Directivas específicas.
Eine uneinheitliche Anwendung der sicherheitsrelevanten Bestimmungen der Rahmenrichtlinie und der Einzelrichtlinien kann das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts in Gefahr bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de acogida de la Agencia ofrecerá las mejores condiciones posibles para garantizar el buen funcionamiento de la Agencia, incluida la escolarización multilingüe y de vocación europea, así como conexiones de transporte adecuadas. .
Der Sitzmitgliedstaat der Agentur sollte die bestmöglichen Voraussetzungen für eine reibungslose Arbeitsweise der Agentur gewährleisten, einschließlich eines mehrsprachigen und europäisch ausgerichteten schulischen Angebots und angemessener Verkehrsverbindungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el actual programa legislativo es una herramienta indispensable para el buen funcionamiento de las Instituciones europeas; considerando que la introducción del programa estratégico plurianual permitirá establecer con mayor precisión los objetivos políticos de la Unión,
in der Erwägung, dass das jährliche Gesetzgebungsprogramm ein unabdingbares Instrument für die reibungslose Tätigkeit der europäischen Organe ist; in der Erwägung, dass die Formulierung der politischen Ziele der Union mit der Einführung des strategischen Mehrjahresprogramms verstärkt ins Blickfeld rückt;
Korpustyp: EU DCEP
para el buen funcionamiento del mercado interior.
dies für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
buengutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, son un buen recurso para explicar nuestras creencias a las personas que no las conocen.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Por eso, un buen clima empresarial, la comunicación interna y la formación y el perfeccionamiento cualificados son para Mankenberg no sólo teoría, sino un principio vivido:
DE
Ein gutes Betriebsklima, hausinterne Kommunikation sowie qualifizierte Aus- und Weiterbildung sind deshalb für Mankenberg nicht nur Theorie, sondern gelebtes Prinzip:
DE
hacer un buen nombre de la empresa significa no permitir caer en el infierno y vender automóviles averiados reparados como coches no chocados o con modificaciones en el tacómetro. Esto pasó a ser en la RCh y en otros países casi un colorido de la venta de automóviles usados.
Ein gutes Renommee einer Firma erlangt man nicht, wenn man es zulässt, in die Automobilhölle zu stürzen und etwa reparierte Unfallwagen als nicht kollidierte oder mit zurückgedrehten Tachometern zu verkaufen, was in Tschechien und vielen anderen Ländern beinahe zum Kolorit auf dem Gebrauchtwagenmarkt geworden ist.
Para el buen desarrollo de cada día, te ofreceremos abundante y deliciosa comida. Cada mañana comenzarás el día con baguettes recién horneados, muesli y cereales, mermelada y nutella, quesos y embutidos, fruta y ensalada, leche, chocolate, te o zumos de frutas,…
Gutes und gesundes Essen ist die Voraussetzung für einen perfekten Tag, deshalb bekommt ihr gleich morgens frisches Baguette, Müsli, Cornflakes, Marmelade, Nutella, Käse, Wurst, Obst, Gemüse, Milch, Kakao, Kaffee, Tee, Saft und andere Leckereien zum Frühstück, um den Tag mit Kräften zu beginnen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En lugar del lema conservador de "Un buen salario por un buen día de trabajo," debemos inscribir en nuestra estandarte la divisa revolucionaria, "Abolición del sistema de salarios."
Anstatt des konservativen Mottos, "Gerechter Lohn für eine gute Arbeit" müssen wir die revolutionäre Parole "Nieder mit der Lohnarbeit" auf unsere Fahne schreiben.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pienso que la cooperación entre instituciones es fundamental para el buen funcionamiento de la UE y para la eficiencia, legitimidad y gobernanza del proceso de toma de decisiones en la UE.
ES
Ich bin der Überzeugung, dass die interinstitutionelle Zusammenarbeit für eine gute Arbeitsweise der EU sowie für Effizienz, Legitimität und eine verantwortungsvolle Leitung der Entscheidungsprozesse der EU unverzichtbar ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta mediana empresa no contempla el trofeo como un reconocimiento, sino como una motivación para seguir con el buen trabajo y continuar mejorando y ampliando los procesos del sistema.
ES
Das mittelständische Unternehmen sieht die Trophäe jedoch nicht als Lorbeerkranz, sondern als Motivation, die gute Leistung zu halten und die Prozesse innerhalb der Systeme noch weiter zu verbessern und auszubauen.
ES
ABENDBROT 120 CZK Es ist vernünftig, Das Design war eine sehr gute Zigarre, Leider ich nicht so viel leckeres Profil sitzen, Das ist völlig subjektive Beurteilung.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
buenguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2014 debería hacerse un balance de los progresos realizados en la consecución de los cinco objetivos principales, con el fin de asegurarnos de que los trabajos van por buen camino para 2020.
ES
Die Fortschritte auf dem Weg zu den fünf Kernzielen sollten im Jahr 2014 überprüft werden, um sicherzustellen, dass die Arbeit im Hinblick auf das Jahr 2020 auf einem guten Weg ist.
ES
Für ein bequemes Budget von 130 bis 160 €/Tag kann man in einem guten Hotel nächtigen, ein sehr gutes Essen zu sich nehmen und einen Mietwagen leihen.
ES
Aceite de semilla de calabaza en botellas abiertas se debe utilizar de forma rápida, ya que el oxígeno en el aire en el aceite provoca Oxidantionsreaktion que destruyen el buen sabor del aceite con el tiempo.
AT
Kürbiskernöl in geöffneten Flaschen sollte rasch verbraucht werden, da der Sauerstoff in der Luft im Öl Oxidantionsreaktion bewirkt, die mit der Zeit den guten Geschmack des Öles zerstören.
AT
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
El éxito de la F.D. en Guatemala se debe al buen trabajo en equipo que realiza la Comisión de Formación Profesional de la Cámara de Comercio, las empresas formadoras y por supuesto la Formación Dual misma.
DE
Der Erfolg des Dualen Systems in Guatemala beruht auf der guten Zusammenarbeit zwischen der Berufsschule, dem Berufsbildungsausschuss der Kammer und den Unternehmen.
DE
Este es un buen lugar para unas vacaciones de fantasia o para un retiro espiritual -un lugar para escapar del mundo y para consentir su lado mágico e imaginativo.
Dies ist ein guter Ort fuer Fantasieurlaub oder spirituelle Zuflucht - Ein Ort, an dem Sie vor der Welt fluechten koennen und Ihre magische und imaginative Seite ausleben koennen.
Wenn Sie nach Informationen und Diensten suchen, die von der EU bereitgestellt werden, aber nicht genau wissen, wo Sie suchen müssen, dann ist diese Seite ein guter Ausgangspunkt.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El primer viaje oficial del Presidente del Consejo Europeo, el Sr. Van Rompuy, ha tenido por destino Dublín, "un buen lugar para celebrar el comienzo del nuevo año", como ha indicado en una alocución titulada «Conducir la recuperación de Europa:
ES
Ziel der ersten offiziellen Reise von Präsident Van Rompuy im Jahr 2013 war Dublin – "ein guter Platz, um das neue Jahr einzuläuten", wie er in seiner Rede zum Thema "Den Aufschwung in Europa vorantreiben:
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El buengobierno y el respeto de los derechos humanos forman parte de los asuntos tratados en el marco de dicho diálogo.
Die verantwortungsvolleStaatsführung und die Achtung der Menschenrechte gehören zu den Themen, die im Rahmen dieses Dialogs zur Sprache gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de aceptar un paquete con estas medida…CUMBRE DEL G8- 2005 debemos idear un plan mejo…sobre cómo crear y apoyar un buengobierno en Àfrica.
Bevor wir dies als ein ganzes Maßnahmenpakett akzeptieren könne…wir werden einen viel besseren Plan ausarbeiten müsse…der sich damit befasst, wie verantwortungsvolleStaatsführung in Afrika hervorgebracht und unterstützt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
También concordaron en que la democracia participativa, el buengobierno, el Estado de Derecho y los derechos humanos, la justicia social, la igualdad y la solidaridad, así como la aplicación de políticas económicas sensatas son esenciales para el desarrollo sostenible.
ES
Sie waren sich darin einig, dass partizipatorische Demokratie, verantwortungsvolleStaatsführung, Rechtsstaatlichkeit sowie Menschenrechte, soziale Gerechtigkeit, Fairness und Solidarität wie auch eine solide Wirtschaftspolitik entscheidende Voraussetzungen einer nachhaltigen Entwicklung sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La estabilidad estructural , en contraposición a la estabilidad temporal, se basa en el buengobierno.
Strukturelle Stabilität – gegenüber provisorischer Stabilität – ist auf verantwortungsvolleStaatsführung aufgebaut.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí la importancia del diálogo político, el buengobierno y la prevención de los conflictos que se contemplan en el Acuerdo.
Daher haben der politische Dialog, die verantwortungsvolleStaatsführung und die Konfliktprävention, die Bestandteile des Abkommens sind, eine so große Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de prensa y el buengobierno normalmente van de la mano.
Freie Presse und verantwortungsvolleStaatsführung gehen in der Regel Hand in Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la elección del término «buengobierno» no es fortuita.
Dennoch ist der Terminus „verantwortungsvolleStaatsführung” nicht zufällig gewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello, el Gobierno de Guinea Ecuatorial demuestra que no cumple los mínimos requisitos de democracia y de buengobierno.
Damit beweist die Regierung von Äquatorialguinea, dass sie die Mindestanforderungen an Demokratie und verantwortungsvolleStaatsführung nicht einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Subcomité de derechos humanos, democratización y buengobierno aborda específicamente estos temas.
Der Unterausschuss „Menschenrechte, Demokratisierung und verantwortungsvolleStaatsführung“ befasst sich speziell mit diesen Fragen.
Korpustyp: EU DCEP
buen gobiernoverantwortungsvolle Führung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras prioridades son el buengobierno, incluyendo el ámbito policial y judicial, las infraestructuras y el desarrollo rural.
Unsere Prioritäten liegen auf den Bereichen verantwortungsvolleFührung einschließlich Justiz und Polizei, Infrastruktur und ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá cuatro bases políticas: la democracia, el buengobierno y la estabilidad; la integración económica y, por último pero igual de importante, los contactos entre ciudadanos.
Dabei wird es vier Säulen geben: Demokratie, verantwortungsvolleFührung und Stabilität; wirtschaftliche Integration; Energiesicherheit; und nicht zuletzt die Kontakte zwischen den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantenernos firmes en lo relativo al respeto de los derechos humanos y el buengobierno y utilizar plenamente todos los instrumentos políticos de los que disponemos, incluyendo un diálogo político que cuente con puntos de referencia claros.
Wir dürfen in puncto Menschenrechte und verantwortungsvolleFührung nicht nachgeben, und wir müssen die politischen Instrumente, die uns zur Verfügung stehen, voll ausschöpfen, einschließlich eines politischen Dialogs mit klaren Benchmarks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buen gobiernogute Verwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aspectos que se evalúan abarcan la dimensión económica (obligaciones legales, buengobierno, retribuciones, inversiones y rentabilidad, distribución de beneficios, gestión de proveedores o condiciones de pago);
ES
Bewertet werden die ökonomische Dimension (legale Verpflichtungen, guteVerwaltung, Vergütungen, Investitionen und Rentabilität, Gewinnverteilung, Management von Lieferanten oder Zahlungsbedingungen);
ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Insta a que se promueva el aumento de la participación y representatividad de los países en desarrollo en los consejos directivos, así como sus sistemas de rendición de cuentas, transparencia y buengobierno internos;
fordert nachdrücklich, dass eine stärkere Beteiligung und Vertretung der Entwicklungsländer in den Leitungsgremien gefördert wird und dass ihre internen Systeme für Berichterstattung, Transparenz und guteVerwaltung verbessert werden;
Korpustyp: EU DCEP
buen funcionamientoreibungsloses Arbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplisafe se encarga del mantenimiento: te ayuda a actualizar drivers y garantiza un buenfuncionamiento sin errores de los componentes.
Eine Vielzahl von Wartungsaufgaben, wie z.B. das Treiber-Aktualisieren, übernimmt simplisafe und sorgt für ein reibungslosesArbeiten der verbauten Komponenten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Mesa, a propuesta del secretario general, determinará la organización de la Secretaría General de modo que esta pueda garantizar el buenfuncionamiento del Comité y de sus órganos y asistir a los miembros en el ejercicio de sus funciones.
Der Aufbau des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungslosesArbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa, a propuesta del Secretario General, determinará la organización de la secretaría general de modo que ésta pueda garantizar el buenfuncionamiento del Comité y de sus órganos y asistir a los miembros en el ejercicio de su mandato.
Der Aufbau des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungslosesArbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa, a propuesta del Secretario General, determinará la organización de la secretaría general de modo que esta pueda garantizar el buenfuncionamiento del Comité y de sus órganos y asistir a los miembros en el ejercicio de su mandato.
Der Aufbau des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungslosesArbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
buen hacerKnow-how
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conocimiento y el buenhacer se han ido asentando progresivamente y evolucionado a mejor - de manera significativa - en los últimos treinta años.