linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
buena .
[ADJ/ADV]
buena gut 50 brav 29

Verwendungsbeispiele

buena gute
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un pequeño viaje a través de la guía comprensiva de la buena paternidad como fue enseñada por Dios y Su Profeta, brevemente explorada aquí, y las razones de por qué lo musulmanes siguen esos consejos.
Eine kurze Reise durch die verständlichen Anleitungen für gute Elternschaft, wie sie von Gott und Seinem Propheten gelehrt werden, kurz erforscht mit Begründungen, warum Muslime diese Anleitungen befolgen. von AbdurRahman Mahdi (?
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Esta limitación significa que si se instala el instalador Web sin conexión a la unidad de disco duro y luego copiar todos los archivos instalados en una unidad USB, hay una buena probabilidad de que muchas de las simulaciones no se ejecutarán. US
Diese Einschränkung bedeutet, dass, wenn Sie das Offline-Webseite Installer auf Ihrer Festplatte und kopieren Sie dann alle installierten Dateien auf einen USB-Stick, gibt es eine gute Chance, dass viele der Simulationen wird nicht ausgeführt. US
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una buena administración a nivel nacional también es importante para la realización de las políticas de la UE. ES
Gleichermaßen wichtig ist eine gute Verwaltung auf nationaler Ebene, wenn die EU-Vorschriften greifen sollen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tanto el trabajo realizado como el que queda por hacer en el plano interno nos situarán en buena posición para preparar las importantes negociaciones sobre cambio climático que se celebrarán en París el año próximo. ES
Die bisherigen und die künftigen Arbeiten an unserem EU-internen Rahmen werden eine gute Ausgangsbasis für die Vorbereitungen auf die wichtigen Klimaschutzverhandlungen im kommenden Jahr in Paris schaffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todas las ventajas para una buena cooperación: ES
Alle Vorteile für eine gute Zusammenarbeit: ES
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
La buena confección queda evidenciada en la doble costura en la cintura, en el cuello y las mangas. ES
Die gute Verarbeitung zeigt sich an doppelten Nähten am Saum und an den Bündchen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
son necesarios una buena planificación y un seguimiento serio. EUR
Eine gute Planung und eine sorgfältige Betreuung sind unabdingbar. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muy buena mesa en su categoría ES
Eine sehr gute Küche : ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La carta es breve pero está llena de delicias y se completa con una buena selección de vinos. ES
Die Karte ist klein, aber voller Köstlichkeiten. Gute Weinauswahl. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
una buena idea, una buena imagen y post producción para llevar la foto al siguiente nivel.
eine gute Idee, ein gutes Bild und eine gute Nachbearbeitung, die die Grenzen der Fotografie ständig weiter verschiebt.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buenas prácticas bewährte Praktiken 160 bewährte Praxis 21 .
buena conducta .
buena fe Treu und Glauben 82 Redlichkeit 9 guter Glaube 2
buena gestión gute Verwaltung 21 .
buenas noches gute Nacht 176 gute Nacht 175 guten Abend 78
buenas tardes guten Abend 36
buena voluntad Wohlwollen 59 guter Wille 29 Sympathie 1
buena gobernanza verantwortungsvolle Staatsführung 155 verantwortungsvolle Verwaltung 8 verantwortliches Regierungshandeln 7 verantwortungsvolle Führung 3
buena disposición Wohlwollen 1 Sympathie 1
buena administración gute Verwaltung 94
buena fama .
buena onda .
¡buenas noches! . .
¡buenas tardes! .
buena ejecución . .
buena fortuna Glück 41
buena suerte viel Glück 199
acreedor de buena fe .
buenas relaciones de vecindad .
certificado de buena salud . .
contrato de buena fe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit buena

371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si está buena, está buena.
Sie ist eben 'ne Klassefrau.
   Korpustyp: Untertitel
Te deseo buena salud y buena fortuna.
Ich wünsche Euch Glück und Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era una buena, buena mujer.
Sie war eine wundervolle Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Es buena. Es buena apagando las luces.
Sie weiß, wie man das Licht ausschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Escribe buenas notas para sacar buenas notas.
Bessere Notizen für bessere Ergebnisse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Una cosa buena también.
Aber auch zum Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Da una buena impresión.
Es macht sich einfach besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pero son buena gente.
Aber es sind brave, ehrliche Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Era la buena vida.
"Das war wirklich das große Leben."
   Korpustyp: Untertitel
Esas personas eran buenas.
Das sind anständige Menschen gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo buenas noches.
Ich wünsche eine geruhsame Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una buena muerte.
Es war ein würdiger Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Unas buenas tres horas.
Wir haben noch 3 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Qué buena fortuna verlo.
Es ist mir ein Glück Euch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una buena izquierda.
Man kriegte ihn nur von links.
   Korpustyp: Untertitel
Está teniendo buena suerte.
Sie haben Glück heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una buena entrevista.
Ich will ein hartes Interview.
   Korpustyp: Untertitel
No es buena idea.
Es ist keine kluge Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una buena chica.
Bist ein braves Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena tierra.
- Es ist ein hübsches Stück Land.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una buena niña.
Das ist ein braves Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un alma buena.
Sie ist eine Seele von Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena persona.
Sie ist eine von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Te traigo buenas nuevas.
Ich bringe eine frohe Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hacíamos una buena pareja.
Wir waren schon ein beachtliches Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una buena vida.
Mein Leben ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una buena alfombra.
- Da brauche ich einen dicken Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una buena batalla.
Das war ein ziemlicher Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena idea.
Das ist eine großartige Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate a buena distancia.
Achte auf den Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
- plataformas de buenas prácticas;
– Plattformen für vorbildliche Praktiken
   Korpustyp: EU DCEP
Eres una buena putita.
Du bist ein kleines Luder!
   Korpustyp: Untertitel
Has sido buena conmigo.
Du bist so lieb zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Como dos buenas amigas.
So wie beste Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una buena combinación.
Das wäre ein Gespann.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje buenas nuevas.
Ich hab dir ein paar Geschenke mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena película.
Aeh…komm herein.
   Korpustyp: Untertitel
Agatha Hayes es buena.
Agatha Hayes ist super.
   Korpustyp: Untertitel
Dale encontró una buena.
Dale hat eine coole gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una buena energía.
Er hat eine positive Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Démosle una buena acogida.
Das sollten wir begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es una buena pregunta?
Eine doch wohl berechtigte Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una buena imagen.
Wir haben auch eine erfreuliche Bilanz aufzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tomado buena nota.
Dies wird zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena directiva.
Sie ist eine vernünftige Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena noticia.
Das ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una buena acción.
Heute macht man sich darüber lustig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena idea.
Das ist ein vernünftiger Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena observación.
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemplos de buenas prácticas.
Beispiele für vorbildliche Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gocen de buena reputación.
Sie bieten Gewähr für Zuverlässigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su agua está buena.
Das Wasser ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos son buena gente.
Ein paar von denen sind in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una buena cabeza.
Du bist doch ein kluger Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Me diste buena información.
Ihre Berichte haben mir sehr geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una buena persona.
Ich bi…ich bin ein netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es buena política.
Das ist immer das Klügste.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas chichas en patines.
Sexy Tussen auf Rollschuhen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está muy buena.
Sie ist echt heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Te traerá buena suerte.
Es bringt dir Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas buenas cosas.
Ich hab hier was Feines.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una buena razón.
Nenne mir bitte nur einen vernünftigen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena chica.
Sie ist ein braves, kleines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dale una buena paliza.
Hau ihm eine Runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tiene buena puntería.
Sie hat ein präzises Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tan buena conmigo.
Wie teuer du mir bist!
   Korpustyp: Untertitel
Se una buena chica.
Sei ein liebes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy buena lectora.
Ich bin ein ganz schlechter Leser.
   Korpustyp: Untertitel
Buena como el oro.
Das war Gold wert.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias y buenas noches.
Vielen Dank. Auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Piensen en cosas buenas.
Denken Sie positive Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena fuente.
Er ist eine echte Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena prueba.
Es ist ein Test.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una buena chica.
Du bist ein braves Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te traerá buena suerte.
Es wird dir immer Glück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Buena fortuna para usted.
Das hier bringt Ihnen Glück!
   Korpustyp: Untertitel
El agua está buena.
Das Wasser ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
Has armado una buena.
Du hast eine Lawine ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una buena razón.
Ich habe meine Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es buena.
Das Leben ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
Eras una buena arqueóloga.
Sie sind eine ausgezeichnete Archäologin.
   Korpustyp: Untertitel
Por la buena vida.
Auf das pralle Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Ella es bastante buena.
Sie ist nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Por una buena razón.
Das hat seinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca fui buena tiradora.
Schießen konnte ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Antes era buena persona.
Er war mal ein netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Llévale una buena corbata.
Und verpass ihm eine hübsche Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi camisa buena.
Das ist ein teures Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una buena jugada.
Das wär ja ein toller Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una buena idea.
Ich hab da so eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Están en buenas manos.
Ihr seid in großartigen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás con gente buena.
Du bist hier in bester Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Omar es buena gente.
Ja, Omar ist OK.
   Korpustyp: Untertitel
Erase una buena época.
Und es war eine wunderbare Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas una buena pedicura.
Eine Pediküre wäre wohl auch mal angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Son muy buenas noticias.
Es sind exzellente Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Te dará buena suerte.
Es wird dir immer Glück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
También deben ser buenas.
Und sie soll wunderschön sein.
   Korpustyp: Untertitel
Antes era buena onda.
Und er war früher so cool.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena idea.
Nun, das wäre ein Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel