A otros se les dijo que su mascota había sido buena y no había tocado la galleta.
Den anderen wurde mitgeteilt, dass ihr Hund brav gewesen sei und den Leckerbissen nicht angerührt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vittoria, no entres en el marsupial, no entres, se buena.
Vittoria, ich passe nicht in deinen Beutel. Sei brav, komm.
Korpustyp: Untertitel
Setsuko, sé una buena chica Y házle caso tu hermano.
Setsuko, sei brav und hör auf deinen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Cuídate y sé una buena chica, ¿está bien?
Und sei brav! Versprichst du das?
Korpustyp: Untertitel
Por favor, Dios, si nos sacas de ésta seré buena, tendré hijos.
Lieber Gott, wenn Du uns jetzt hilfst, werde ich brav und kriege Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Si eres buena chica, saldrás dentro de 20 años.
Wenn du brav bist, bist du in etwa 20 Jahren draußen.
Korpustyp: Untertitel
Sé una buena chica Trata de tener paciencia.
Sei brav. Du musst das Kopftuch jetzt tragen.
Korpustyp: Untertitel
Escarlata, sea buena y coma un poquito.
Seien Sie brav und essen ein bisschen, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa, si eres una buena chica, que saldrás en 20 años.
Wenn du brav bist, bist du in etwa 20 Jahren draußen.
Korpustyp: Untertitel
buenaschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Zapatero, usted ha roto la buena tradición del PSOE en Europa.
Herr Zapatero, Sie haben mit der schönen Tradition der PSOE in Europa gebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer mismo, los abogados de esta buena ciudad de Estrasburgo depositaban públicamente delante de la Prefectura una corona fúnebre para lamentar la muerte de la presunción de inocencia por una ley que acaba de ser votada en Francia.
Erst gestern legten die Anwälte dieser schönen Stadt Straßburg aus Trauer über den Tod der Unschuldsvermutung aufgrund eines in Frankreich soeben verabschiedeten Gesetzes öffentlich vor der Präfektur einen Trauerkranz nieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos afrontarlas únicamente con una buena imagen de un bonito futuro en nuestras mentes; por el contrario, tenemos que examinar la realidad de la situación y tener discusiones sinceras con la opinión pública, que sabe que éste es un desafío que requerirá que todos aporten su grano de arena.
Man kann da nicht nur mit einem schönen Bild einer schönen Zukunft herangehen, sondern man muss die Realitäten sehen und offen mit den Menschen diskutieren, die wissen, dass dies natürlich eine Herausforderung ist, die uns allen auch etwas abverlangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este punto, el Parlamento Europeo ha lanzado una pelota de saque muy buena a la Presidencia, pero lamentablemente el Vicecanciller Gorbach no ha sabido devolverla, y la actitud del Parlamento Europeo, que también era más favorable a Austria, no ha podido trasladarse al Consejo.
Auch hier hatte das Europäische Parlament der Präsidentschaft einen schönen Ball vorgelegt. Er wurde leider von Vizekanzler Gorbach nicht aufgegriffen, und die auch für Österreich günstigere Haltung des Europäischen Parlaments konnte im Rat nicht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso es así, Consejo, deben tener cuidado porque la buena vida que se han llevado hasta ahora no continuará.
Wenn dem so ist, meine Herren des Rates, dann müssen Sie wirklich höllisch aufpassen, denn dann kann es mit dem schönen Leben, das Sie bisher geführt haben, zu Ende sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no, que tengan una buena tarde.
Euch noch einen schönen Nachtmittag.
Korpustyp: Untertitel
Tenga una buena noche, señor.
- Müssen wir nicht. Ein schönen Abend, der Herr.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece una buena taza de China Black?
Wie wär"s mit einer schönen Tasse China Black?
Korpustyp: Untertitel
Un matrimonio con una buena mujer.
Die Vermählung mit einer schönen Frau.
Korpustyp: Untertitel
En aquellos tiempos, me daba la buena vida jugando al póker.
Damals finanzierte ich mir einen schönen Lebensstil mit Poker.
Korpustyp: Untertitel
buenanette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás sea una buena idea, porque con la invitación como excusa podría explicarle muchas de las ideas que tengo respecto a cómo me gustaría ver crecer la Directiva en una legislación de pleno derecho en el futuro, y en particular mis ideas acerca de EMAS (sistema comunitario de gestión y auditoría medioambientales).
Vielleicht ist dies eine nette Idee, denn ich möchte anlässlich dieser Einladung meine Vorstellungen darüber, wie sich diese Richtlinie künftig zu einer ausgereiften Rechtsvorschrift entwickeln sollte, speziell meine Gedanken zu meinem EMAS (Umweltbetriebsprüfungssystem) erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus cláusulas social y medioambiental, incluso si son una buena idea en sí, sólo tienen valor si se aplican.
Ihre sozial- und umweltpolitischen Klauseln sind zwar an sich ein nette Idee, bringen aber nur etwas, wenn sie auch angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el traspaso de los viejos buques pesqueros puede parecer una buena idea, no creo que funcione muy bien.
Es ist eine nette Idee, alte Fischereifahrzeuge zu exportieren, aber sie würde nicht gut funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre EEUU y México nunca serán exitosas hasta que la buena atmósfera sea acompañada de cambios significativos.
Die Beziehungen zwischen den USA und Mexiko werden niemals von Erfolg gekrönt sein, wenn die nette Atmosphäre nicht von wesentlichen Veränderungen begleitet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bobby, he estado temiendo este día por mucho tiempo. - Pero te conseguiste una buena mujer.
Ich habe von diesem Tag lange geträumt, und Du hast eine nette Frau.
Korpustyp: Untertitel
Buena casa la que tiene aquí, dude.
Nette Wohnung - das hier.
Korpustyp: Untertitel
Pasé un buen momento, y creo que eres muy buena persona.
Es hat Spaß gemacht. Ich finde, du bist eine sehr nette Person.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tiene que admitir que es una buena idea.
Sie müssen zugeben, es ist eine nette Idee.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo hacerlo\nes una viejita buena.
Ich kann es nicht tun, Professor. Sie ist eine nette alte Dame.
Korpustyp: Untertitel
Parece que la fiesta va a ser buena.
- Könnte eine nette Party werden.
Korpustyp: Untertitel
buenatolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una buena idea.
Ich hab eine tolle Idee.
Korpustyp: Untertitel
Andrea por ejemplo es una buena mujer.
Die Andrea zum Beispiel ist eine tolle Frau.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una novi…Està jodidamente buena.
Ich habe eine unglaublich tolle Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena forma de expandir nuestro negocio.
Das ist eine tolle Art, unser Geschäft auszubauen.
Korpustyp: Untertitel
Oí una historia buena.
Ich hab gestern 'ne tolle Story gehör…
Korpustyp: Untertitel
De todas manera…es una buena vecina.
Sie ist eine tolle Nachbarin.
Korpustyp: Untertitel
Bubba tuvo una buena idea.
Bubba hatte wirklich eine tolle Idee.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera hablar con los do…sobre una buena oportunidad para ustedes y sus seres queridos.
Ich möchte mit euch beiden über eine tolle Gelegenheit für euch und eure Lieben sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Era una buena idea.
Es war eine tolle Idee.
Korpustyp: Untertitel
En retrospectiva, quizá no fuera tan buena idea.
lm Nachhinein gesehen war es vielleicht keine so tolle Idee.
Korpustyp: Untertitel
buenasolide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en el marco de un Libro Verde no debe haber restricciones mentales ni exclusiones de ámbitos parciales si queremos tener una buena base sólida de decisión para una estrategia global.
Ich meine, im Rahmen eines Grünbuchs darf es keine Denkverbote und auch kein Ausklammern von Teilbereichen geben, wenn wir eine solide Entscheidungsgrundlage für eine Gesamtstrategie haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, con el informe del señor Liberadzki, la legislación vigente en materia de transporte de mercancías peligrosas constituirá una buena base para establecer el campo de aplicación de la Directiva en cuestión, que se ha ampliado a las vías navegables interiores.
Aufgrund des Berichts von Herrn Liberadzki wird die bestehende Gesetzgebung über die Beförderung gefährlicher Güter daher eine solide Grundlage insbesondere für den Anwendungsbereich der Richtlinie bieten, die auf Binnenwasserstraßen ausgeweitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ante todo, quisiera agradecer a las ponentes la buena labor realizada.
–Zunächst möchte ich den Berichterstattern für die solide Arbeit, die sie geleistet haben, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho con razón que cualquier sector de crecimiento débil que pueda existir en la zona euro no se debe al Pacto, ya que este favorece un crecimiento sostenible y libre de inflación debido a su insistencia en la buena gestión presupuestaria.
Zu Recht weist sie darauf hin, dass Wachstumsschwäche in der Eurozone nicht durch den Pakt verursacht worden ist; er führt zu nachhaltigem, inflationsfreiem Wachstum wegen seiner Verpflichtung, solide zu haushalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos está sin duda una buena política presupuestaria, y están las reformas.
Aber hier zählen noch andere Faktoren, so u. a. eine solide Haushaltspolitik sowie Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispondremos entonces de una buena base para el debate durante el año que viene, lo que facilitará el debate político detallado que es esencial antes de acordar medidas adicionales.
Damit werden wir dann im kommenden Jahr über eine solide Diskussionsgrundlage verfügen, was die Einleitung einer ausführlichen politischen Debatte erleichtern sollte, die vor der Verabschiedung zusätzlicher Maßnahmen unbedingt geführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta clara manera de enfoque garantiza una buena base para una política agrícola eficaz y da un mayor compromiso al Parlamento en los gastos agrícolas que en años anteriores, una experiencia que apreciará en su justo valor la Comisión y esperemos que también el Consejo.
Durch eine solche auf genaueren Daten beruhende Vorgehensweise wird eine solide Grundlage für eine effiziente Agrarpolitik gewährleistet und das Parlament bei den Agrarausgaben stärker beteiligt als dies jahrelang der Fall war - eine Erfahrung, die von der Kommission und hoffentlich auch vom Rat richtig eingeschätzt zu werden vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hay que cumplir las reglas de la legislación medioambiental, lo cual exige considerables esfuerzos por parte de los Estados miembros, pero podría ser una buena garantía.
Ferner müssen die umweltrechtlichen Vorschriften eingehalten werden, wozu auch von den Mitgliedstaaten die erforderlichen Anstrengungen zu unternehmen sind; damit könnte aber eine solide Garantie geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos días se alcanzó un acuerdo marco -gracias también a la discreta pero importantísima labor del Presidente Michel Rocard, a quien felicitamos- que constituía y constituye una buena base para restablecer las condiciones necesarias para la convivencia entre las varias islas y la existencia misma de un Estado en las Comoras.
Vor einigen Tagen einigte man sich auf ein Rahmenabkommen - zu dem auch eine diskret durchgeführte, aber hochwichtige Arbeit des Ausschußvorsitzenden Michel Rocard beigetragen hat, dem wir unsere Hochachtung bekunden -, das eine solide Grundlage für die Wiederherstellung der Voraussetzungen für das Miteinander der verschiedenen Inseln und die Existenz eines Staates der Komoren war und ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, tenemos una gran ocasión que, afortunadamente ha sido recordada por muchas Señorías, es decir, la posibilidad de contar con una buena economía durante al menos un período de dos o tres años.
Gleichwohl haben wir auch eine große, erfreulicherweise von vielen Abgeordneten erwähnte Chance, nämlich die, uns für mindestens zwei oder drei Jahre auf eine solide Wirtschaft stützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buenadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Proyecto de modificación del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (
2. Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el informe elaborado por Reimer Böge, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre la propuesta modificada de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica el Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera en relación con el Marco financiero plurianual.
den Bericht von Reimer Böge im Namen des Haushaltsausschusses über den geänderten Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung im Hinblick auf den mehrjährigen Finanzrahmen - C6-0508/2008 -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera, que se somete hoy a votación, aporta grandes avances en materia de disciplina presupuestaria y en los derechos presupuestarios del Parlamento.
Die Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung, die heute zur Abstimmung gestellt wird, bringt große Fortschritte auf dem Gebiet der Haushaltsdisziplin und der Haushaltsrechte des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo Interinstitucional, de 17 de mayo de 2006, entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (DO C 139 de 14.6.2006, p. 1).
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (ABl. C 139 vom 14.6.2006, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión, de 17 de mayo de 2006, sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera [1], y, en particular, su punto 29,
gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [1], insbesondere auf Nummer 29,
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco financiero de la Unión Europea acordado en el Acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera debe modificarse, a fin de tener en cuenta la adhesión de Croacia, para el período del 1 de julio al 31 de diciembre de 2013.
Der in der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung vereinbarte Finanzrahmen für die Europäische Union sollte angepasst werden, um dem Beitritt Kroatiens während des Zeitraums vom 1. Juli bis 31. Dezember 2013 Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión, de 17 de mayo de 2006, sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (DO C 139 de 14.6.2006, p. 1).
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (ABl. C 139 vom 14.6.2006, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa la movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, de conformidad con el punto 28 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (solicitud «EGF/2011/025 IT/Lombardía», de Italia)
über die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gemäß Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Antrag EGF/2011/025 IT/Lombardia, Italien)
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, de conformidad con el apartado 28 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (solicitud EGF/2011/013/DK/Flextronics, de Dinamarca)
über die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gemäß Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Antrag EGF/2011/013 DK/Flextronics, Dänemark)
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, de conformidad con el apartado 28 del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (solicitud EGF/2011/014/RO/Nokia, de Rumanía)
über die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gemäß Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Antrag EGF/2011/014 RO/Nokia, Rumänien)
Korpustyp: EU DGT-TM
buenagroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy las gracias al Sr. Metten por el esfuerzo que ha hecho y por haber aceptado buena parte de las enmiendas que he presentado.
Ich danke Herrn Metten für seine Bemühungen und dafür, daß er einen großen Teil der von mir eingebrachten Änderungsanträge akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, Estonia es un país marítimo y los servicios portuarios representan una buena parte de nuestro producto interior bruto.
– Sehr geehrte Damen und Herren! Estland ist ein Küstenland und Hafendienste haben einen großen Anteil an unserem Bruttoinlandsprodukt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, condiciona buena parte del clima de nuestro planeta.
Wie wir alle wissen, bestimmt sie das Klima auf unserem Planeten zu einem großen Teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, solo dedicaré unos segundos para decir que estoy de acuerdo con buena parte del informe de D. Marco Cappato.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte lediglich einige kurzen Anmerkungen anbringen und betonen, dass ich einem großen Teil von Marco Cappatos Bericht zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar pido disculpas a esta Cámara por no haber estado presente durante una buena parte del debate, pero desafortunadamente tenía que estar en el STOA para votar e intentar impedir la supresión de un informe científico sobre sustancias no comestibles en la comida a instancias de las multinacionales del chocolate europeas.
– Herr Präsident, zunächst möchte ich mich bei dem Hohen Haus entschuldigen, dass ich einen großen Teil dieser Debatte versäumt habe, aber leider musste ich im STOA-Panel bei der Abstimmung anwesend sein und die Unterdrückung eines wissenschaftlichen Berichts über Ungenießbares in Lebensmitteln auf Geheiß der europäischen Schokoladenmultis zu verhindern versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atentado con bomba en Enniskillen, los disturbios en buena parte de Irlanda del Norte y los claros intentos por parte del IRA de emprender una nueva campaña de atentados en la isla principal del Reino Unido son todos ellos actos que debemos condenar.
Das Bombenattentat von Enniskillen, die Ausschreitungen in großen Teilen Nordirlands und der eindeutige Versuch von seiten der IRA, eine weitere Attentatsserie auf der britischen Insel in Gang zu setzen, müssen verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante discutir la competitividad de la industria europea, puesto que una buena parte de nuestro bienestar descansa en ella.
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu diskutieren ist auch deshalb wichtig, weil unser Wohlstand zu einem großen Teil davon abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena parte de ellas, como expliqué en el curso del debate ayer por la tarde, tendían a dejar para el día del juicio final la definición de medidas en contra de la inmigración clandestina, dando como motivo que antes era preciso introducir un montón de otras políticas en todos los ámbitos.
Sie waren, wie ich bereits in der Aussprache gestern Abend sagte, zum großen Teil dazu angetan, die Festlegung von Maßnahmen gegen die illegale Zuwanderung auf den Sankt-Nimmerleins-Tag zu verschieben, weil man angeblich zuvor eine Fülle anderer Politiken in allen Bereichen umsetzen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no solamente vamos a llevar allí la buena nueva, también podemos llevarla a nuestros Estados miembros.
Doch die verkündeten großen Ziele gelten nicht nur für sie, sondern auch für unsere Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, a resultas de los esfuerzos del Consejo por reducir significativamente el volumen global de financiación, la tendencia positiva con respecto a los pagos se ha ido diluyendo en buena medida.
Leider ist infolge der Anstrengungen des Rats, das Gesamtvolumen der Mittel erheblich zu reduzieren, die positive Tendenz in Bezug auf die Zahlungen zu einem großen Teil verloren gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buenaordnungsgemäßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay también otra cara, que es la ausencia de consumidores conscientes y críticos con respecto a los temas alimentarios. Esto quiere decir que faltan organizaciones de consumidores bien entrenadas que operen con independencia y que estimulen a las administraciones para que apliquen una buena política.
Aber es gibt noch eine andere Seite der Medaille: das Fehlen eines gesellschaftlichen Mittelfeldes, das heißt der Mangel an gut ausgebildeten, unabhängigen Verbraucherorganisationen, die den Staat zur ordnungsgemäßen Durchführung seiner Politik anhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del grado de utilización incompleta de estas cuotas, debemos aplicar el principio de buena gestión financiera, es decir, que las posibilidades de pesca que ofrecen los acuerdos internacionales de pesca se utilicen de forma eficaz, sin socavar el principio de estabilidad relativa.
Angesichts des Umfangs, in dem Quoten nicht in Anspruch genommen werden, müssen wir dafür Sorge tragen, dass der Grundsatz der ordnungsgemäßen finanziellen Verwaltung zur Anwendung kommt, d. h. dass die durch internationale Fischereiabkommen bestehenden Fangmöglichkeiten effektiv genutzt werden und gleichzeitig der Grundsatz der relativen Stabilität gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudiaré qué más podemos hacer al tiempo que respetamos la necesidad de una buena gestión financiera.
Ich werde prüfen, was wir sonst noch tun können, ohne daß Grundsätze einer ordnungsgemäßen Rechnungsführung in Gefahr geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que el Parlamento debe controlar la buena ejecución del presupuesto comunitario, debe verificar también la ejecución de su propio presupuesto por parte del Secretario General y por la totalidad de los funcionarios, cuyas honradez y cualidades no están en cuestión.
Ebenso wie das Parlament zur Kontrolle der ordnungsgemäßen Ausführung des Gemeinschaftshaushalts verpflichtet ist, muß es die Ausführung seines eigenen Haushalts durch den Generalsekretär, durch alle Bediensteten, deren Ehrlichkeit und Kompetenz nicht in Frage gestellt werden sollen, überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, señor Turco, a pesar de la importancia que concede la Comisión a la buena gestión financiera de los programas y a un control fiable, debo constatar que los recursos de que dispongo no nos han permitido realizar tantas operaciones de control como habríamos deseado.
Trotz der Bedeutung, die die Kommission einer ordnungsgemäßen finanziellen Abwicklung der Programme und einer wirksamen Kontrolle beimißt, muß ich, Herr Turco, in der Tat feststellen, daß die mir zur Verfügung stehenden Mittel es uns nicht ermöglicht haben, so viele Kontrollbesuche, wie wünschenswert gewesen wären, durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal ha asumido el poder y se lo ha transmitido a la Comisión, desdeñando a los pueblos, las constituciones nacionales, los parlamentos y la buena aplicación del Derecho.
Der Gerichtshof hat die Macht übernommen und sie der Kommission übertragen, und zwar unter Missachtung der Länder, der Länderverfassungen, der Parlamente und der ordnungsgemäßen Anwendung des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame asegurar al Sr. MacCormick, entre otras Señorías, que la situación actual, en la que los impuestos sobre consumos específicos difieren entre los Estados miembros, es realmente poco propicia para la buena marcha del mercado interior.
Darf ich Herrn MacCormick und anderen Abgeordneten dieses Parlaments versichern, daß die derzeitige Situation, in der in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich hohe Verbrauchssteuern erhoben werden, dem ordnungsgemäßen Funktionieren des Binnenmarktes in der Tat nicht zuträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He observado de paso su especial preocupación por la buena ejecución de los créditos en los nuevos Estados miembros para 2004-2006, preocupación que comparto plenamente.
Ich habe auch Ihre spezielle Sorge hinsichtlich der ordnungsgemäßen Ausführung der Zahlungsermächtigungen in den neuen Mitgliedstaaten im Zeitraum 2004-2006 zur Kenntnis genommen und ich teile diese Sorge voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quisiera observar que una buena ejecución depende de una buena programación y que una buena programación solo podrá llevarse a cabo si la Autoridad Presupuestaria acepta los medios en recursos humanos que hemos solicitado.
Übrigens bitte ich zu beachten, dass eine ordnungsgemäße Ausführung von einer ordnungsgemäßen Planung abhängt, und dass diese Planung nur dann ordnungsgemäß erfolgen kann, wenn die Haushaltsbehörde uns die Mittel für die beantragten Personalressourcen gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendían garantizar una transición armoniosa entre el antiguo sistema y el nuevo, y nos esforzamos por garantizar la continuidad necesaria, al mismo tiempo que eran irreprochables en términos de buena gestión de los fondos públicos.
Mit ihnen sollte ein reibungsloser Übergang zwischen dem alten und dem neuen System erreicht werden, und wir waren bemüht, die notwendige Kontinuität zu gewährleisten, ohne Abstriche von der Notwendigkeit eines ordnungsgemäßen Umgangs mit öffentlichen Mitteln zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buenaschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sabido que bajo la Presidencia neerlandesa se celebraron cinco reuniones sobre los valores europeos y se presentó un informe titulado "Europa - una buena idea".
Bekanntlich haben im Rahmen der holländischen Präsidentschaft fünf (5) Treffen stattgefunden, die sich mit den europäischen Werten befassten, und ist ein Bericht mit dem Titel: „Europa – eine schöne Idee?” veröffentlicht worden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo quiero una buena grabación.
Alles was ich will, ist eine schöne fette Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Una buena taza de té caliente.
Eine schöne heiße Tasse Tee.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena teoría, Detective.
Ist 'ne schöne Theorie, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Que tenga una buena semana, señor Montgomery.
Haben Sie eine schöne Woche, Herr Montgomery.
Korpustyp: Untertitel
Que tenga un buen día, o una buena noche.
Einen schönen Tag noch, oder eine schöne Nacht.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y buena ropa para ti?
Und schöne Kleider für dich?
Korpustyp: Untertitel
Me gusta sentarme en una bonita sala, con cuadros y esculturas. Una buena arquitectura, bonita ceremonia, buena música.
Ich will in einen schönen Saal gehen, wo es hübsche Bilder, Skulpturen, eine schöne Architektur, eine schöne Zeremonie und Musik gibt.
Korpustyp: Untertitel
Se perdió una buena fiesta.
Tja, sie hat eine schöne Partyverpasst.
Korpustyp: Untertitel
Te daré un montón de buena …...caliente sopa miso.
Ich gebe dir etwas von dieser schöne…...heissen Miso-Suppe.
Korpustyp: Untertitel
buenaordnungsgemäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como medida cautelar hemos aprobado disposiciones específicas con vistas a garantizar la buena gestión de esos fondos por parte de Bulgaria y Rumanía.
Als Vorsichtsmaßnahme haben wir spezielle Bestimmungen beschlossen, um die ordnungsgemäße Verwaltung dieser Fonds in Bulgarien und Rumänien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una política energética europea podría garantizar una buena cooperación entre Estados miembros y la realización de las inversiones necesarias, del orden de 700 000 millones de euros de aquí a 2030.
Nur eine europäische Energiepolitik könnte eine ordnungsgemäße Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie die Durchführung der notwendigen Investitionen in der Größenordnung von 700 Milliarden Euro bis 2030 gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la Comisión acoge con satisfacción la última enmienda: la enmienda 5. Tenemos la responsabilidad de garantizar la buena gestión financiera de los fondos comunitarios.
Aus diesem Grund begrüßt die Kommission den letzten Änderungsantrag, nämlich Änderungsantrag 5. Wir sind für die ordnungsgemäße Verwaltung der Gemeinschaftsmittel verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 5 demuestra la voluntad de la autoridad presupuestaria de dotar a la Comisión del fundamento jurídico necesario para garantizar una buena gestión sin perjudicar la estabilidad relativa, tal y como he dicho antes.
Änderungsantrag 5 zeigt, dass die Haushaltsbehörde bereit ist, der Kommission die Rechtsgrundlage für eine solche ordnungsgemäße Verwaltung zu geben, ohne dass dadurch die relative Stabilität beeinträchtigt wird, wie ich bereits sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota con agrado del aumento del empleo, la ausencia de fraudes, la intensificación del control y la buena ejecución de los programas.
Mit Freude nehmen wir den Beschäftigungszuwachs, das Fehlen von Betrugsfällen, die Verstärkung der Kontrolle und die ordnungsgemäße Durchführung der Programme zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar, pues, la supresión íntegra del apartado en cuestión, pues su preocupación por una buena gestión ya está contemplada en otras fuentes de Derecho comunitario.
Die Kommission kann daher eine vollständige Streichung des betreffenden Absatzes akzeptieren, denn Ihr Bemühen um eine ordnungsgemäße Verwaltung ist bereits durch andere gemeinschaftliche Rechtsquellen abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye, por tanto, garantías en relación con la protección de datos, la bioética y la buena administración, conocidas como "derechos de tercera generación".
Sie enthält daher Garantien in Bezug auf Datenschutz, Bioethik und ordnungsgemäße Verwaltung, also so genannte "Rechte der Dritten Generation".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición imprescindible es que exista una buena coordinación, y las Naciones Unidas desempeñan aquí un papel importante.
Ordnungsgemäße Koordinierung ist eine unverzichtbare Voraussetzung, und dabei obliegt der UN eine nicht unbedeutende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las mayores críticas que se pueden hacer a la Comisión se refieren a los procedimientos administrativos que el Tribunal, igual que nosotros, considera demasiado largos y complejos y que, a veces, obstaculizan la buena marcha de los proyectos.
Erstens, die wesentlichen Kritiken, die an die Kommission zu richten sind, betreffen die Verwaltungsverfahren, die der Rechnungshof wie auch wir als zu langwierig und zu kompliziert ansehen und die zuweilen die ordnungsgemäße Abwicklung der Projekte beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas conceder la aprobación de la gestión equivale a conceder un certificado de buena administración.
Alles in allem bedeutet die Entlastung zu erteilen, eine ordnungsgemäße Verwaltung zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buenaverantwortungsvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la necesidad de que se adopten reformas estructurales para reforzar la buena gestión, la contabilidad y la auditoría de las empresas, en particular en los casos en que las políticas inadecuadas puedan tener consecuencias sistémicas;
12. betont die Notwendigkeit von Strukturreformen, um eine verantwortungsvolle Unternehmensführung sowie die Rechnungslegung und die Wirtschaftsprüfung zu stärken, insbesondere dann, wenn unangemessene Politiken Folgen für das gesamte System nach sich ziehen können;
Korpustyp: UN
Consciente de que los debates públicos celebrados a nivel mundial en el marco del Foro Económico Mundial se centran cada vez en mayor medida en cuestiones como la pobreza, el cambio climático, la educación, la globalización justa y la buena gobernanza a nivel mundial,
im Bewusstsein der im Rahmen des Weltwirtschaftsforums verzeichneten zunehmenden Konzentration der weitreichenden öffentlichen Diskussionen auf Probleme wie Armut, Klimawandel, Bildung, gerechte Globalisierung und eine verantwortungsvolle Weltordnungspolitik,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los acuerdos de asociación establecen un diálogo político basado en la comprensión y el respeto mutuos y orientado a fomentar la democracia, el respeto de los derechos humanos, el Estado de Derecho y la buena gobernanza,
in der Erwägung, dass in den Assoziierungsabkommen die Aufnahme eines politischen Dialogs auf der Grundlage des gegenseitigen Verständnisses und der gegenseitigen Achtung angeregt wird, durch den Demokratie, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit sowie eine verantwortungsvolle Staatsführung gefördert werden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración conjunta UE/Pakistán de 8 de febrero de 2007 sobre el Acuerdo de cooperación de 2004, en la que ambas partes se comprometen a desarrollar un amplio diálogo político oficializado sobre, entre otros temas, la lucha contra el terrorismo, la no proliferación, los derechos humanos y la buena gobernanza,
unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung EU-Pakistan vom 8. Februar 2007 zu dem Kooperationsabkommen aus dem Jahre 2004, in der sich beide Seiten verpflichten, einen umfassenden formalisierten politischen Dialog zu führen, der unter anderem die Terrorismusbekämpfung, die Bekämpfung der Proliferation, die Menschenrechte und die verantwortungsvolle Staatsführung einschließt,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración conjunta UE/Pakistán de 8 de febrero de 2007 sobre el Acuerdo de cooperación de 2004, en la que ambas partes se comprometen a desarrollar un amplio diálogo político oficializado sobre, entre otros temas, la lucha contra el terrorismo, la no proliferación, los derechos humanos y la buena gobernanza,
unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung der EU und Pakistans vom 8. Februar 2007 zu dem Kooperationsabkommen von 2004, in der sich beide Seiten verpflichten, einen umfassenden formalisierten politischen Dialog zu entwickeln, der neben anderen Fragen die Bekämpfung des Terrorismus, die Nichtverbreitung von Kernwaffen und die verantwortungsvolle Staatsführung einschließt,
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que todo AAE pleno debe incluir también disposiciones relativas a la buena gobernanza, la transparencia en la función pública y los derechos humanos;
betont, dass ein umfassendes WPA auch Bestimmungen über die verantwortungsvolle Staatsführung, die Transparenz politischer Organe und die Menschenrechte enthalten muss;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que todo AAE pleno debe incluir disposiciones sobre buena gobernanza, transparencia de la gestión pública y derechos humanos, de conformidad con los artículos 11b, 96 y 97 del Acuerdo de Cotonú;
betont, dass ein umfassendes WPA auch Bestimmungen über verantwortungsvolle Staatsführung, Transparenz der öffentlichen Ämter und Menschenrechte umfassen muss, die den Artikeln 11b, 96 und 97 des Cotonou-Abkommens entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que todo AAE global debe incluir también disposiciones sobre buena gobernanza, transparencia de la gestión pública y derechos humanos;
betont, dass ein umfassendes WPA auch Bestimmungen über verantwortungsvolle Staatsführung, Transparenz der öffentlichen Ämter und Menschenrechte umfassen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la realización de los objetivos del Fondo va unida a una serie de condiciones, en particular la de la buena gobernanza,
in der Erwägung, dass die Realisierung der Ziele des Fonds an Bedingungen geknüpft ist, insbesondere an die verantwortungsvolle Regierungsführung,
Korpustyp: EU DCEP
Los beneficiarios del SPG+ también deben haber ratificado y aplicado unos 27 convenios internacionales en materia de derechos humanos, normas laborales fundamentales, desarrollo sostenible y buena gobernanza.
Die APS+‑Begünstigten müssen außerdem 27 internationale Übereinkommen, die die Bereiche Menschenrechte, Kernarbeitsnormen, nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung betreffen, ratifiziert und umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DCEP
buenawirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar una buena gestión presupuestaria del plan de consumo de frutas y hortalizas en las escuelas, procede establecer un límite fijo de ayuda de la Unión y porcentajes máximos de cofinanciación.
Zur Gewährleistung einer wirtschaftlichen Mittelverwaltung beim Schulobst- und -gemüseprogramm sollten eine Obergrenze für die Unionsbeihilfe sowie Höchstraten für die Ko-Finanzierung festsetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno asesorará al organismo de la Unión sobre el control de riesgos, emitiendo dictámenes independientes sobre la calidad de los sistemas de gestión y de control y formulando recomendaciones para mejorar las condiciones de ejecución de las operaciones y promover una buena gestión financiera.
Der Interne Prüfer berät die Unionseinrichtung in Fragen der Risikokontrolle, indem er unabhängige Stellungnahmen zur Qualität der Verwaltungs- und Kontrollsysteme und Empfehlungen zur Verbesserung der Bedingungen für die Abwicklung der Vorgänge sowie zur Förderung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de buena gestión financiera del presupuesto de la Unión y de imparcialidad de trato tanto a nivel del Estado miembro como del beneficiario, deben establecerse disposiciones sobre el uso del euro.
Im Interesse der wirtschaftlichen Haushaltsführung sind unter Wahrung des Billigkeitsgrundsatzes sowohl in Bezug auf die Mitgliedstaaten als auch in Bezug auf die Begünstigten die Vorschriften über die Verwendung des Euro zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe estar facultada para efectuar auditorías y comprobaciones sobre el terreno centradas en cuestiones relacionadas con la buena gestión financiera, a fin de extraer conclusiones sobre el rendimiento de los Fondos EIE.
Die Kommission sollte auch befugt sein, gezielte Vor-Ort-Prüfungen oder -Kontrollen zu Fragen der wirtschaftlichen Haushaltsführung vorzunehmen, um Schlüsse über die Leistung der ESI-Fonds ziehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificarán que se hayan puesto en marcha sistemas de gestión y de control y que se estén aplicando de tal modo que garanticen un uso eficaz y correcto de los fondos de la Unión de conformidad con los principios de buena gestión financiera;
Sie überprüfen, ob Verwaltungs- und Kontrollvorkehrungen vorgesehen worden sind und so vorgenommen werden, dass sichergestellt wird, dass die Unionsmittel effizient und ordnungsgemäß in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la buena gestión financiera y la eficaz ejecución de los programas, estos gastos deben ser claramente identificados en los programas de desarrollo rural y en todos los sistemas de gestión y control de los Estados miembros.
Im Interesse einer wirtschaftlichen Haushaltsführung und einer wirksamen Umsetzung der Programme sollten derartige Ausgaben in den Förderprogrammen für den ländlichen Raum und in den Verwaltungs- und Kontrollsystemen der Mitgliedstaaten klar ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma de la liberación automática de los compromisos debe contribuir a agilizar la aplicación de los programas y a la buena gestión financiera.
Die Regel der automatischen Aufhebung von Mittelbindungen sollte zu einer Beschleunigung der Durchführung der Programme und zu einer wirtschaftlichen Haushaltsführung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia de comprender la dimensión regional de las medidas que se adopten para promover la buena gestión económica mundial aprovechando plenamente, entre otras cosas, las posibilidades que ofrecen las comisiones regionales, dentro de sus respectivos mandatos, de facilitar el intercambio de experiencias y mejores prácticas;
23. hebt hervor, wie wichtig es für die Bemühungen um die Verbesserung der weltweiten wirtschaftlichen Ordnungspolitik ist, dass die regionale Dimension verstanden wird und dass unter anderem das Potenzial der Regionalkommissionen, den Austausch von Erfahrungen und besten Verfahrensweisen im Rahmen ihres jeweiligen Mandats zu erleichtern, in vollem Umfang genutzt wird;
Korpustyp: UN
De conformidad con el artículo 274 del Tratado, los Estados miembros cooperarán con la Comisión para garantizar el cumplimiento de los principios de buena gestión financiera.
Gemäß Artikel 274 EG-Vertrag arbeiten die Mitgliedstaaten mit der Kommission zusammen, um sicherzustellen, dass die Mittel nach dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las tres características principales de una buena gestión financiera de los recursos públicos son la utilización económica, eficiente y eficaz de los fondos y recursos para el logro de los objetivos fijados.
Die drei wesentlichen Aspekte einer wirtschaftlichen Haushaltsführung in Bezug auf öffentliche Mittel bestehen darin, die Mittel und Ressourcen zur Verwirklichung der gesetzten Ziele wirtschaftlich, effizient und effektiv einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
buenaverantwortungsvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que no existe una solución única a la pobreza, pero insta, en especial, al compromiso político, la transparencia y la responsabilidad permanentes para acabar con la corrupción, a la creación de capacidad para lograr el objetivo de buena gobernanza y a la asociación de todos los interesados;
räumt ein, dass es keine Patentlösung für die Armut gibt, fordert jedoch insbesondere ein nicht nachlassendes politisches Engagement, Transparenz und Rechenschaftspflicht zur Bekämpfung der Korruption, Kapazitätsaufbau zum Erreichen der Ziele der verantwortungsvollen Regierungsführung und Partnerschaft zwischen allen Beteiligten;
Korpustyp: EU DCEP
Podría indicar la Comisión las razones que pueden justificar que una subvención europea ya concedida se abone con más de tres años de retraso y si considera que este expediente es un ejemplo de buena gestión?
Kann die Kommission erläutern, aus welchen Gründen ein bewilligter europäischer Zuschuss mit über drei Jahren Verspätung ausgezahlt wird und ob sie dieses Dossier als Vorbild einer verantwortungsvollen Verwaltung erachtet?
Korpustyp: EU DCEP
el refuerzo de la gobernanza local y regional con el fin de garantizar una aplicación adecuada del acervo a ese nivel; la promoción del concepto de "buena gobernanza" y de cultura administrativa y del respeto de los principios éticos en la gestión de los asuntos públicos;
die Stärkung der lokalen und regionalen Verwaltung, um auf dieser Ebene eine adäquate Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes zu gewährleisten; die Förderung des Konzepts der "verantwortungsvollen Staatsführung" und der Verwaltungskultur und die Achtung der ethischen Grundsätze bei der Staatsführung,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las relaciones con los países BRICS deben basarse en diálogos bilaterales orientados a fomentar una mayor democratización y la consolidación del Estado de Derecho, una buena gobernanza, la convergencia reglamentaria, la coordinación de posiciones comunes en los foros internacionales y la intensificación de las relaciones con la UE;
ist der Auffassung, dass sich die Beziehungen mit den BRICS-Ländern auf bilaterale Dialoge stützen sollten, die schwerpunktmäßig auf die Förderung der weiteren Demokratisierung und der Festigung der Rechtsstaatlichkeit, der verantwortungsvollen Regierungsführung, der ordnungspolitischen Annäherung, der Abstimmung gemeinsamer Standpunkte in internationalen Foren und intensiverer Beziehungen zur EU ausgelegt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Acciones para combatir la corrupción y fomentar la buena gobernanza, particularmente en los ámbitos de la administración nacional, la concepción y la aplicación de políticas y la gestión de las finanzas públicas y los recursos nacionales de un modo transparente.
Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption und zur Förderung der verantwortungsvollen Verwaltung, insbesondere in den Bereichen nationale Verwaltung, sowie zur Ausarbeitung und Umsetzung von Politiken und Verwaltung öffentlicher Finanzen sowie nationaler Ressourcen auf transparente Art und Weise.
Korpustyp: EU DCEP
Acciones para combatir la corrupción y fomentar la buena gobernanza, particularmente, en los ámbitos de la administración nacional, mediante la concepción y la aplicación de políticas y la gestión de las finanzas públicas y los recursos nacionales de un modo transparente.
Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption und zur Förderung der verantwortungsvollen Verwaltung, insbesondere in den Bereichen nationale Verwaltung, sowie zur Ausarbeitung und Umsetzung von Politiken und Verwaltung öffentlicher Finanzen sowie nationaler Ressourcen auf transparente Art und Weise.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente subraya la importancia de una buena gestión de los recursos naturales y renovables, a fin de favorecer la protección del medio ambiente.
Ihr Verfasser der Stellungnahme unterstreicht die Wichtigkeit der verantwortungsvollen Bewirtschaftung der natürlichen, jedoch auch der erneuerbaren Ressourcen, um den Umweltschutz zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que varios criterios definidos por la Comisión para la asignación del tramo de incentivación reflejan de modo prioritario los intereses del Norte y se opone a toda deriva hacia una forma de condicionalidad de la ayuda fundada en criterios que no correspondan exclusivamente a la buena gobernanza;
stellt fest, dass verschiedene Kriterien, die die Kommission für die Aufteilung der Anreiz-Tranche aufgestellt hat, eher die Interessen des Nordens widerspiegeln, und spricht sich entschieden gegen jede Abweichung von Kriterien aus, die nicht ausschließlich auf einer verantwortungsvollen Staatsführung basieren und die Hilfe an bestimmte andere Bedingungen knüpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos centrales de la futura estrategia conjunta UE-África consisten en la apropiación por parte de África de su propio desarrollo y en la consecución de los ODM, así como en la promoción de un desarrollo sostenible y de la buena gobernanza.
Die künftige Gemeinsame EU-Afrika-Strategie stellt die afrikanische Mitverantwortung und die Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele wie auch die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung und der verantwortungsvollen Regierungsführung als Hauptsäulen für die Entwicklung in Afrika in den Vordergrund.
Korpustyp: EU DCEP
(-1) La aplicación del concepto de buena gestión a la política pesquera común requiere una verdadera implicación de todos los profesionales del sector de la pesca en el proceso decisorio en el marco de la elaboración y la gestión de esta política.
(-1) Die Anwendung des Konzepts der verantwortungsvollen Verwaltungspraxis in der Gemeinsamen Fischereipolitik erfordert die tatsächliche Einbeziehung aller im Fischereisektor Beschäftigten in den Entscheidungsprozess im Zusammenhang mit der Ausarbeitung und Verwaltung dieser Politik.
Korpustyp: EU DCEP
buenaviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aunque se está haciendo una buena labor para combatir este comercio dentro de la UE, no se hace lo suficiente fuera de nuestras fronteras.
Obwohl in der EU viel zur Bekämpfung dieses Handels getan wird, geschieht außerhalb der Grenzen der EU zu wenig.
Korpustyp: EU DCEP
Garantizar la buena calidad del trabajo legislativo, reducir el impacto medioambiental y mantener el incremento dentro de los límites de la inflación son algunos de los objetivos.
Die Abgeordneten werden voraussichtlich unterstreichen, dass es eines Modells bedarf, das mit vorangegangenen Versuchen bricht, die an mangelnder Eigenverantwortung und fehlerhaften Strukturen, die den Ländern zu viel Verhandlungsspielraum gaben, scheiterten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, buena parte de la carne de caballo que está ahora en las tiendas procede de Argentina, donde tienen lugar los mismos abusos y maltratos.
Viel Pferdefleisch, das jetzt in den Regalen liegt, kommt jedoch aus Argentinien, wo die gleichen Missstände herrschen und die gleichen Misshandlungen stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Qué se divierta, y buena suerte.
Hab Spaß und viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
Buena suerte transformando Vancouver en Moscú.
Viel Glück dabei, Moskau in Vancouver nachzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hablo en nombre de todos los habitantes de la Tierra al desearle…buena suerte.
lm Namen von sechs Milliarden Menschen wünsche ich Ihnen viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
Buena suerte conn eso, Hobbsy.
Viel Glück mit,, dass Hobbsy.
Korpustyp: Untertitel
Buena suerte cuando hagas el historial sin el expediente.
Viel Glück eine Krankheitsgeschichte ohne Akte aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe, buena suerte con eso.
Sorry, viel Glück damit!
Korpustyp: Untertitel
Buena suerte en sus exámenes.
Viel Glück bei Ihrem Examen.
Korpustyp: Untertitel
buenagutem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhortamos a los editores a trabajar juntos como un equipo, y a mantener una buena comunicación.
Con esta nueva iniciativa de la COSUDE se mejorará rápidamente el acceso al agua potable de buena calidad en algunos países en desarrollo y emergentes.
EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
buenarichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que el nuevo programa de formación a lo largo de la vida constituye un paso en la buena dirección para que pueda participar un mayor número de estudiantes y profesores, pero querría que este programa ofreciera la posibilidad de estudiar en el extranjero a todos los estudiantes y alumnos;
ist der Auffassung, dass das neue Programm für lebensbegleitendes Lernen insofern einen Schritt in die richtige Richtung darstellt, als die Programme einer größeren Zahl von Studenten, Schülern und Lehrern zugänglich gemacht werden, wünscht sich jedoch ein Programm, dass allen Studenten und Schülern die Möglichkeit bietet, zu Ausbildungszwecken ins Ausland zu gehen;
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión va en la buena dirección, pero deberían modificarse algunos aspectos.
Der Vorschlag der Kommission weist in die richtige Richtung, sollte jedoch geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Adoptadas más por reacción que por propia iniciativa, estas medidas, a pesar de estar orientadas en la buena dirección, se toman invariablemente demasiado tarde y sus efectos, aunque positivos, tienen una duración muy limitada.
Doch sie reagieren nur und agieren nicht, und so gehen diese Maßnahmen zwar in die richtige Richtung, kommen aber stets zu spät, und sie wirken zwar, aber nur für kurze Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la reciente condonación de la deuda por parte del G7 en lo que respecta a 18 países y considera que se trata de un primer paso en la buena dirección, aunque dista de ser suficiente para conseguir que la pobreza pase a la historia;
begrüßt den kürzlich von den G7 beschlossenen Schuldenerlass für 18 Länder und betrachtet diese Entwicklung als einen ersten Schritt in die richtige Richtung, selbst wenn er noch weit davon entfernt ist, dem Kampf mit dem Ziel einer Ausmerzung der Armut völlig gerecht zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considera un paso en la buena dirección la tendencia que prevalece hoy en distintos sectores de la industria alimentaria europea de actuar concretamente para reorientar la comercialización de productos dirigidos a los menores y para implantar un etiquetado nutricional de los alimentos y bebidas destinados a ellos;
ist der Auffassung, dass die gegenwärtige Tendenz in verschiedenen Sektoren der europäischen Lebensmittelindustrie in Richtung konkreter Schritte zu einer Neuausrichtung ihres Angebots für Kinder und nährwertbezogenen Angaben auf Lebensmitteln und Getränken für Kinder ein erster Schritt in die richtige Richtung ist;
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, la Cumbre de Lahti (Finlandia) fue todo un éxito, ya que la UE "envió un mensaje claro a Rusia", un país de que dijo dudar "que vaya en la buena dirección" y al que considera "importante para Europa".
Zu Russland sagte er, dass das Land wichtig für die EU sei, aber er sich „nicht vollkommen sicher“ sei dass „Russland sich in die richtige Richtung entwickelt“.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que la buena información de los inversores es un importante elemento de protección del consumidor, las normas de buena gestión son la principal manera de proteger a los pequeños inversores en particular.
Eine richtige Information der Anleger ist zwar eine wichtige Komponente des Verbraucherschutzes, das zentrale Instrument, um insbesondere Kleinanleger zu schützen, ist aber die Anwendung von Wohlverhaltensregeln.
Korpustyp: EU DCEP
En el examen de la propuesta, se constata que la condición de no conceder la ayuda no disociada más que cuando se coseche el producto es un paso en la buena dirección, así como el establecimiento de una etiqueta de calidad con vistas a promover el algodón comunitario.
- Festzuhalten ist, dass der Vorschlag, die Ernte zur Voraussetzung für den Anspruch auf die gekoppelte Beihilfe zu machen und ein Qualitätssiegel zur Förderung des Baumwollsektors der Gemeinschaft einzuführen, einen Schritt in die richtige Richtung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión sigue con la propuesta presentada, en lo que respecta a la exigencia del Parlamento de una simplificación y modernización de las reglas de adjudicación, por lo menos, la buena dirección.
Die Kommission geht mit dem vorgelegten Vorschlag bezüglich der Forderung des Parlamentes nach Vereinfachung und Modernisierung der Ausschreibungsregeln zumindest in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU DCEP
La Política Agrícola Común votada en junio de 2003 abre caminos interesantes que se orientan a priori en la buena dirección.
Die im Juni 2003 beschlossene Gemeinsame Agrarpolitik eröffnet interessante Wege, die von vornherein in die richtige Richtung weisen.
Korpustyp: EU DCEP
buenagutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Esta buena disposición a pagar por productos indicadores de estatus proviene de la creencia de que obtener dichos objetos restablecerá un sentido del poder que se ha perdido”, comentan los autores.
US
„Diese erhöhte Bereitschaft, für statusbezogene Produkte gutes Geld zu zahlen, beruht auf dem Glauben, dass man durch den Erwerb derartiger Gegenstände das verlorengegangene Machtgefühl wiederherstellen könne“, kommentieren die Verfasser.
US
Situación económica y financiera de la zona del euro "Pese a las difíciles circunstancias, se están llevando a cabo ajustes económicos en todos los Estados miembros de la zona del euro, lo que es una buena señal para el crecimiento futuro", dijo Jean‑Claude Juncker.
ES
Wirtschafts- und Finanzlage im Euro-Raum "Trotz der schwierigen Rahmenbedingungen finden im gesamten Euro-Währungsgebiet wirtschaftliche Anpassungen statt – dies ist ein gutes Zeichen für künftiges Wachstum", so Jean‑Claude Juncker.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Nuestra cumbre de hoy ha sido una buena cumbre, con debates abiertos y fructíferos" son las palabras de Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, al concluir la Cumbre Unión Europea-Rusia con el Presidente de Rusia, Dimitri Medvédev.
ES
"Wir hatten heute ein gutes Gipfeltreffen mit offenen und fruchtbaren Diskussionen," erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, nach dem EU-Russland-Gipfeltreffen mit Präsident Dimitri Medwedew.
ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se identifican asimismo los sectores que han conseguido una puntuación particularmente buena o particularmente mala en relación con la calidad del empleo, y se arroja luz sobre las diferencias entre los distintos sectores en materia de salud y bienestar.
ES
Es werden die Sektoren ermittelt, die bei der Arbeitsplatzqualität ein besonders gutes oder ein besonders schlechtes Ergebnis aufweisen, und es werden die Unterschiede zwischen den Sektoren im Hinblick auf Gesundheit und Wohlbefinden beleuchtet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Los representantes de los trabajadores europeos se muestran en general satisfechos de la buena cultura de cooperación e interacción existente entre ellos y la dirección de las empresas.
ES
Grundsätzlich scheinen die Arbeitnehmervertreter in Europa davon überzeugt zu sein, dass zwischen ihnen und den Unternehmensführungen ein recht gutes Klima der Zusammenarbeit herrscht.
ES
Seit 1994 arbeitet die Gruppe unter dem Namen Mladina ( was „junges Bier“ bedeutet) und in diesem Sinne wirbt die Gruppe für die Pilsner Tradition – gutes Bier.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Para una buena fotografía 3D, necesita encontrar una escena con regiones sencillas, impactantes y con algunos de los elementos a diferentes distancias de la cámara.
El individuo no parece ser capaz de ver cualquier tipo de buena cara de la moneda con el fin de las cosas o leve al final del túnel y se siente pequeña percepción de la gestión sobre las decisiones o actos.
Das Individuum erscheint nicht in der Lage, jede Art von guter Kehrseite sehen, um Dinge oder mild am Ende des Tunnels und fühlt sich klein Wahrnehmung der Verwaltung über Entscheidungen oder Ereignisse.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE y sus Estados miembro deben garantizar la sostenibilidad de todas las actividades que afectan a los recursos hídricos para asegurar de esta forma la disponibilidad de agua de buena calidad que, además, frenará la disminución de la biodiversidad y la degradación de los servicios ecosistémicos.
ES
Die EU und ihre Mitgliedstaaten sollten die Nachhaltigkeit aller Aktivitäten, die Auswirkungen auf die Wasserressourcen haben, gewährleisten und so dazu beitragen, die Verfügbarkeit von Wasser guter Qualität zu sichern, was wiederum den Rückgang der biologischen Vielfalt und die Degradation der Ökosysteme verlangsamen wird.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para que pueda darse curso a su petición deberá adjuntar una fotografía reciente de buena calidad y una copia de su documento de identidad o pasaporte. lang_but_en lang_but_fr
ES
Sie müssen Ihrem Antrag ein aktuelles Lichtbild in guter Qualität und eine Kopie Ihres Personalausweises oder Ihres Reisepasses beilegen, damit der Antrag bearbeitet werden kann.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Está de acuerdo el Comisario propuesto en que una buena cooperación en este ámbito también incluye el pleno acceso de los expertos del Parlamento a los grupos de expertos de la Comisión que preparan actos delegados y a la información de la que disponen?
ES
Stimmt das designierte Kommissionsmitglied zu, dass zu guter Zusammenarbeit in diesem Bereich auch uneingeschränkter Zugang der Sachverständigen des Parlaments zu Sachverständigengruppen der Kommission, die delegierte Rechtsakte ausarbeiten, und zu den ihnen vorliegenden Informationen gehört?
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
buenaguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La originalidad de esta familia es la combinación de una buena resistencia a la corrosión (la proporción de cromo se sitúa habitualmente entre un 12 y un 14%) con propiedades mecánicas elevadas resultantes de la estructura martensítica gracias al efecto del carbono.
Die Besonderheit dieser Stahlfamilie (mit einem Chromgehalt von üblicherweise zwischen 12 et 14%) ist die Kombination einer guten Korrosionsbeständigkeit mit hohen mechanischen Eigenschaften, die auf ihr martensitisches Gefüge und den Einfluss von Kohlenstoff zurückzuführen sind.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
En palabras de Thomas Wieser, Presidente del ESGAB, «la buena gobernanza se traduce en buena información, y la buena información, en unas políticas correctas».
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En comparación con la buena calidad de la información transmitida en general, la cantidad de correcciones de datos necesarias antes de la difusión de las estadísticas de estos otros productores, es relativamente alta.
ES
Verglichen mit der guten Qualität übermittelter Daten generell ist der Umfang erforderlicher Datenkorrekturen für Statistiken anderer Produzenten relativ hoch.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Tras oír las inquietudes del Parlamento y escuchar muy atentamente las opiniones de los Estados miembros, estoy convencido de que podemos, si hay suficiente buena voluntad por parte de todos, lograr un acuerdo satisfactorio sobre el MFP".
ES
"Nachdem ich die Bedenken des Parlaments zur Kenntnis genommen und mir sehr aufmerksam die Standpunkte der Mitgliedstaaten angehört habe, bin ich davon überzeugt, dass wir – wenn alle Beteiligten guten Willen zeigen – eine zufriedenstellende Vereinbarung über den MFR erreichen können."
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por esta razón, "la Unión Europea contribuirá, con todos los hombres y mujeres de buena voluntad, a que el mundo se reúna en torno a la justicia, la libertad y la paz."
ES
Und darum "wird die Europäische Union mit allen Frauen und Männern guten Willens dazu beitragen, dass die Welt zusammenfindet. Für Gerechtigkeit. Für Freiheit. Für Frieden."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, en el caso de entidades ya reguladas y supervisadas (contribuidores supervisados), que deben contar con sistemas de buena gobernanza y de control, cabe suponer que ello no les genere costes importantes o una carga administrativa desmesurada.
ES
Bei Unternehmen, die bereits der Regulierung und Aufsicht unterliegen (sogenannte beaufsichtigte Kontributoren), dürfte es jedoch nicht zu erheblichen Kosten oder unverhältnismäßigem Verwaltungsaufwand führen, wenn Systeme der guten Unternehmensführung und Kontrolle vorgeschrieben werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
buenagute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pequeño viaje a través de la guía comprensiva de la buena paternidad como fue enseñada por Dios y Su Profeta, brevemente explorada aquí, y las razones de por qué lo musulmanes siguen esos consejos.
Eine kurze Reise durch die verständlichen Anleitungen für gute Elternschaft, wie sie von Gott und Seinem Propheten gelehrt werden, kurz erforscht mit Begründungen, warum Muslime diese Anleitungen befolgen. von AbdurRahman Mahdi (?
Esta limitación significa que si se instala el instalador Web sin conexión a la unidad de disco duro y luego copiar todos los archivos instalados en una unidad USB, hay una buena probabilidad de que muchas de las simulaciones no se ejecutarán.
US
Diese Einschränkung bedeutet, dass, wenn Sie das Offline-Webseite Installer auf Ihrer Festplatte und kopieren Sie dann alle installierten Dateien auf einen USB-Stick, gibt es eine gute Chance, dass viele der Simulationen wird nicht ausgeführt.
US
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tanto el trabajo realizado como el que queda por hacer en el plano interno nos situarán en buena posición para preparar las importantes negociaciones sobre cambio climático que se celebrarán en París el año próximo.
ES
Die bisherigen und die künftigen Arbeiten an unserem EU-internen Rahmen werden eine gute Ausgangsbasis für die Vorbereitungen auf die wichtigen Klimaschutzverhandlungen im kommenden Jahr in Paris schaffen.
ES
Mejorar la accesibilidad a los servicios minoristas fomentando el intercambio de buenasprácticas entre los Estados miembros en materia de planificación comercial y territorial.
ES
Verbesserung des Zugangs zu Einzelhandelsdienstleistungen, indem zwischen den Mitgliedstaaten ein Austausch über bewährtePraktiken im Zusammenhang mit handelsrelevanten und raumordnerischen Regelungen gefördert wird
ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
puede también identificar y estimular buenasprácticas.
kann außerdem bewährtePraktiken ermitteln und fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión llevará a cabo un estudio sobre el acceso de los jóvenes a la cultura con el objetivo de determinar los obstáculos e identificar las buenasprácticas que facilitan el acceso de los jóvenes a la cultura.
ES
Die Kommission führt eine Studie über den Zugang von Jugendlichen zur Kultur durch, die Hindernisse ermitteln und bewährtePraktiken zur Erleichterung des Zugangs der Jugendlichen zur Kultur aufzeigen soll.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La evaluación sobre la emisión de visados fue fundamentalmente positiva y, en algunos aspectos, un ejemplo de buenasprácticas.
Die Bewertung bezüglich der Visaerteilung war im Wesentlichen positiv, und in einigen Aspekten waren sie ein Vorbild für bewährtePraktiken.
Korpustyp: EU DCEP
elaborar un inventario común de buenasprácticas para motivar a los grupos de difícil acceso y evaluar sus resultados, sobre todo los que se hayan alcanzado fuera del sistema de aprendizaje formal;
ES
bewährtePraktiken zur Erreichung benachteiligter Personen und zur Bewertung ihrer Lernergebnisse zusammenstellen, insbesondere der außerhalb des formalen Bildungssystems erworbenen;
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, hemos propuesto poner en práctica un programa que tenga por objeto la promoción de intercambios de información y buenasprácticas.
Schließlich haben wir vorgeschlagen, ein Programm zur Förderung des Informationsaustausches über bewährtePraktiken durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión desea establecer la definición de normas comunes para el intercambio de información y la incorporación a la red de las autoridades interesadas con el fin de facilitar el análisis de los datos estadísticos, la colaboración de las distintas autoridades y el intercambio de buenasprácticas.
ES
Außerdem möchte die Kommission gemeinsame Regeln für den Informationsaustausch und die Vernetzung der zuständigen Behörden festlegen, um die Auswertung statistischer Angaben, die Zusammenarbeit der einzelnen Behörden und den Austausch über bewährtePraktiken zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
por escrito. - La autoridad irlandesa que se ocupa de la igualdad está considerada un modelo de buenasprácticas.
schriftlich. - Die irische Gleichstellungsbehörde wird als Vorbild für eine bewährtePraxis betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante divulgar información relativa a las buenasprácticas tanto a escala nacional como europea.
Es ist wichtig, über bewährtePraxis sowohl einzelstaatlich als auch europaweit zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión si ha reflexionado sobre la posibilidad de centrarse en las buenasprácticas identificadas a este respecto?
Gibt es Überlegungen, sich diesbezüglich auf bewährtePraxis zu konzentrieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará la Comisión para remediar la inflexibilidad del sistema actual, perjudicial para las buenasprácticas de los veterinarios europeos?
Was wird die Kommission unternehmen, um die Inflexibilität des derzeitigen Systems zu beheben, die sich nachteilig auf die bewährtePraxis der europäischen Tierärzte auswirkt?
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, la Comisión procederá a publicar una guía de buenasprácticas en la que se mencione a los Estados más respetuosos de la legislación.
Ebenso veröffentlicht die Kommission eine Anleitung für bewährtePraxis und nennt die Staaten, die die Vorschriften am besten eingehalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido máximo debe establecerse a un nivel estricto que pueda conseguirse si se aplican buenasprácticas y teniendo en cuenta el riesgo relacionado con el consumo del alimento.
Die Höchstgehalte sollten so niedrig festgelegt werden, wie dies durch eine bewährtePraxis und unter Berücksichtigung des mit dem Lebensmittelverzehr verbundenen Risikos erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Guías y buenasprácticas de prevención de la producción de residuos
Betrifft: Leitlinien und bewährtePraxis zur Abfallvermeidung
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es importante que estas buenasprácticas y la larga tradición de la caza en Finlandia puedan continuar después de la adopción de la nueva Directiva.
Ich halte es für wichtig, dass diese bewährtePraxis und die lange Tradition in Finnland auch nach der Annahme dieser Richtlinie fortgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buenasprácticas de asistencia judicial en materia penal
bewährtePraxis bei der Rechtshilfe in Strafsachen
Korpustyp: EU IATE
buena feTreu und Glauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
negocien de buenafe con las empresas que soliciten acceso;
ES
Eine Erklärung in TreuundGlauben, die sicherstellt, dass die Verwendug des fraglichen Materials nicht durch den Eigentümer des Copyright, seinen Agenten oder das Gesetz genehmigt ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las economías prosperan sólo con la percepción de que la buenafe existe.
Volkswirtschaften florieren nur, wenn TreuundGlauben herrschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea pide a todas las partes malgaches que cooperen de buenafe en ese sentido.
Die EU fordert alle madagassischen Parteien auf, zur Unterstützung dieser Bemühungen nach TreuundGlauben zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema que carcome es un problema de buenafe.
Das nagende Problem ist eines von TreuundGlauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se aplicará el párrafo 3 si el Estado responsable no aplica de buenafe los procedimientos de solución de controversias.
Absatz 3 findet keine Anwendung, wenn der verantwortliche Staat die Streitbeilegungsverfahren nicht nach TreuundGlauben anwendet.
Korpustyp: UN
buena feRedlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero creer en la buenafe - y ciertamente creo en su propia buena fe, que quede claro - de este funcionario público.
Ich möchte an die Redlichkeit dieses Beamten glauben - an Ihrer Redlichkeit zweifle ich bestimmt nicht, das möchte ich klar und deutlich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las enmiendas del Parlamento Europeo han sido muy importantes y una que considero extraordinariamente pertinente es la que se refiere a la necesidad de ética y buenafe de las partes.
Alle Änderungsanträge des Europäischen Parlaments waren überaus bedeutsam, und in einem, den ich für außerordentlich relevant halte, ist von der notwendigen Ethik und Redlichkeit der Beteiligten die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería bastar con que el solicitante pueda demostrar disponer de suficientes medios de subsistencia y alojamiento en aquellos casos en los que no exista duda de la buenafe del solicitante.
Es sollte ausreichen, wenn der Antragsteller nachweisen kann, dass ausreichende Mittel vorhanden sind, um die Kosten für Unterhalt und Unterkunft zu decken und kein Zweifel an der Redlichkeit des Antragstellers besteht.
Korpustyp: EU DCEP
19.Lamenta, además, la noción de que la política de gestión de fronteras de la Unión Europea deba basarse en la idea de que todos los viajeros son potencialmente sospechosos y tienen que probar su buenafe; 20.
19. bedauert, dass die Grenzkontrollpolitik der Europäischen Union auf der Annahme basieren soll, jeder Reisende sei potenziell verdächtig und müsse seine Redlichkeit erst unter Beweis stellen; 20.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya, en conclusión, que la RPC deberá dar pruebas de buenafe a medida que progresa el proyecto KEDO, en particular cuando se produzca la verificación final de la OIEA, inmediatamente antes de que deban entregarse los reactores.
hebt abschließend hervor, dass die DVRK mit dem Fortschreiten des KEDO-Vorhabens seine Redlichkeit unter Beweis stellen muss, insbesondere wenn die endgültige Überprüfung durch die IAEO ansteht, kurz bevor die Reaktoren in Betrieb gehen sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Lo que sucede, por ejemplo, con la reestructuración de la empresa Ford en Portugal es paradigmático de la ausencia de esa buenafe: al final del decenio de 1980, la Ford lusitana tenía mil doscientos trabajadores.
Ein typisches Beispiel für das Fehlen dieser Redlichkeit ist das, was sich in Portugal im Zusammenhang mit der Umstrukturierung von Ford abspielt: Ende der 80er Jahre beschäftigte Ford Lusitana eintausendzweihundert Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la Presidencia ha querido premiar no sólo su elocuencia, sino su buenafe, porque estamos seguros de que usted estaba convencido de que tenía siete minutos.
Das Präsidium wollte auf jeden Fall nicht nur Ihre Beredsamkeit, sondern auch Ihre Redlichkeit belohnen, denn wir sind sicher, dass Sie davon überzeugt waren, sieben Minuten zur Verfügung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única opción que queda en manos de esta Asamblea es confiar en la buenafe de las otras instituciones y solicitar de la Comisión -que propondrá el medio- y del Consejo -que decidirá sobre la propuesta- que, cuando procedan a su examen, vuelvan a consultar al Parlamento y tengan en cuenta sus opiniones.
Die einzige Wahlfreiheit dieser Versammlung besteht darin, auf die Redlichkeit der anderen Institutionen zu vertrauen und bei der Kommission - die das Mittel vorschlägt - und beim Rat - der über den Vorschlag entscheidet - zu beantragen, das Parlament zu konsultieren und seine Meinung mit in Betracht zu ziehen, wenn sie zur Überprüfung schreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la buenafe mostrada por el titular del certificado en la interpretación y el cumplimiento de las obligaciones de los titulares de los certificados de conformidad con el Reglamento (CE) no 216/2008 o sus disposiciones de aplicación o, cualquier elemento de prueba de engaño deliberado por parte del titular del certificado;
einerseits die Redlichkeit des Zulassungsinhabers bei der Auslegung und Erfüllung der Verpflichtungen für Zulassungsinhaber gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 bzw. deren Durchführungsbestimmungen, oder andererseits mögliche Belege für eine vorsätzliche Täuschung seitens des Zulassungsinhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
buena feguter Glaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la reciente decisión del órgano de apelación sobre el azúcar está ahí para recordarnos que en las negociaciones no existe la buenafe.
Drittens: Die kürzliche Entscheidung des Berufungsgremiums hinsichtlich der Zuckerregelung hat uns vor Augen geführt, dass guterGlaube in den Verhandlungen zu nichts führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llévate a tu hermano como muestra de buenafe.
Nimm deinen Bruder als Zeichen guterGlaube.
Korpustyp: Untertitel
buena gestióngute Verwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todos los nuevos dispositivos que inundan el mercado, no estará a salvo si no cuenta con una buena plataforma de gestión de dispositivos móviles como es Novell ZENworks® Mobile Management.
Angesichts der Flut neuer mobiler Geräte können Sie sich nicht ohne eine gute Plattform zur Verwaltung mobiler Geräte wie Novell ZENworks Mobile Management über Wasser halten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por último, quiero destacar la importancia de una buenagestión.
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig eine guteVerwaltung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena o mala gestión de dicho proyecto reforzará o debilitará la unidad de Europa.
Durch eine gute oder schlechte Verwaltung dieses Projekts wird die Einheit Europas gestärkt oder geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestiónbuena y democrática respetando las minorías y los derechos humanos es también una condición para incrementar la eficacia de la ayuda.
Gute und demokratische Verwaltung unter Respektierung der Minderheitengruppen und der Menschenrechte ist auch eine Bedingung, um die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad absoluta del Presidente de la Comisión entrante debería ser garantizar la buenagestión y el control financiero en el seno de la Comisión.
Die vordringlichste Aufgabe des neuen Kommissionspräsidenten sollte es sein, innerhalb der Kommission eine guteVerwaltung und Finanzkontrolle sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buenagestión administrativa independiente de la simplificación
∙ Eine von der Vereinfachung unabhängige guteVerwaltung
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar una buenagestión, las licencias de importación deben ser válidas durante nueve meses a partir de su fecha de expedición, aunque sin rebasar el final del año.
Um eine guteVerwaltung zu gewährleisten, sollten die Einfuhrgenehmigungen neun Monate ab Ausstellungsdatum, jedoch höchstens bis Ende des Jahres gültig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transparencia y la posibilidad de acceso a la información relevante por parte de los ciudadanos a lo largo de todo el ciclo presupuestario es una exigencia democrática que incentiva la buenagestión y facilita la rendición de cuentas.
Transparenz und der Zugang der Bürger zu den maßgeblichen Informationen während des gesamten Haushaltszyklus ist ein demokratisches Erfordernis, das eine guteVerwaltung fördert und die Rechnungslegung erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar una buenagestión, las licencias de importación deben ser válidas durante nueve meses a partir de su fecha de expedición, sin rebasar no obstante el final del año.
Um eine guteVerwaltung zu gewährleisten, sollten die Einfuhrgenehmigungen neun Monate ab Ausstellungsdatum jedoch höchstens bis Ende des Jahres gültig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay democracia si no hay buenagestión y, por lo tanto, la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión debería verdaderamente incluir los principios de la buena gestión.
Es gibt keine Demokratie ohne guteVerwaltung, und deshalb muß der Kodex für eine gute Verwaltungspraxis auch tatsächlich in die Grundrechtecharta der EU aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buenas nochesgute Nacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por ejemplo, aprenden como saludarse por la mañana al levantarse o como decirse buenasnoches al ir a la cama.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Con una cooperación -no sé si se llama "reforzada", porque se confunde un poco con disposiciones institucionales del nuevo Tratado- mucho más fuerte entre la Unión, los Estados miembros y las empresas, empezando por el apoyo a las pequeñas y medianas empresas, así que felicitaciones y buenasnoches.
Wir erreichen sie durch intensivere Zusammenarbeit - ich weiß nicht, ob sie "verstärkte" Zusammenarbeit genannt werden kann, denn das führt zu Verwechslungen mit den institutionellen Bestimmungen des neuen Vertrags - zwischen der EU, den Mitgliedstaaten und den Unternehmen, angefangen mit der Unterstützung für KMU. Also herzlichen Glückwunsch, und guteNacht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amable nodriz…...que Dios te guarde y buenasnoches.
Ach, gute Amme! Gott schütze dich! GuteNacht!
Korpustyp: Untertitel
De corazón os bendigo a todos y os deseo buenasnoches
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Con una cooperación -no sé si se llama "reforzada", porque se confunde un poco con disposiciones institucionales del nuevo Tratado- mucho más fuerte entre la Unión, los Estados miembros y las empresas, empezando por el apoyo a las pequeñas y medianas empresas, así que felicitaciones y buenasnoches.
Wir erreichen sie durch intensivere Zusammenarbeit - ich weiß nicht, ob sie "verstärkte" Zusammenarbeit genannt werden kann, denn das führt zu Verwechslungen mit den institutionellen Bestimmungen des neuen Vertrags - zwischen der EU, den Mitgliedstaaten und den Unternehmen, angefangen mit der Unterstützung für KMU. Also herzlichen Glückwunsch, und guteNacht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amable nodriz…...que Dios te guarde y buenasnoches.
Ach, gute Amme! Gott schütze dich! GuteNacht!
Korpustyp: Untertitel
De corazón os bendigo a todos y os deseo buenasnoches
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo PPE-DE. - (ES) Señor Presidente, señora Comisaria, buenasnoches, y una noche más hablando de agricultura.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, gutenAbend. Wieder sprechen wir am Abend über die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buenasnoches caballeros Profesor, se sentará aquí Sr.
GutenAbend meine Herrschaften. Herr Professor bitte hier.
Korpustyp: Untertitel
Buenasnoches, ¿De qué tamaño debo tomar para tener las fotos que he puesto en mi sitio que estoy haciendo es más ligero que el correo, ipod, iphon…ais pas site Merci pour votre aide.
GutenAbend, Welche Größe sollte ich ergreifen, um die Fotos, die ich auf meine Webseite einfügen, dass ich tue, ist leichter haben es für E-Mail, ipod, iphon…ais pas site Merci pour votre aide.
Señor Presidente, buenastardes a todos los aquí presentes.
Herr Präsident, gutenAbend an all meine Kolleginnen und Kollegen, die immer noch hier im Plenarsaal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buenastardes, soy Tom Tucker con noticias de última hora.
GutenAbend, ich bin Tom Tucker mit einer Eilmeldung.
Korpustyp: Untertitel
9 de julio de 2015 2º Encuentro Mundial de Movimientos Populares (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia) Hermanas y hermanos, buenastardes, Hace algunos meses nos reunimos en Roma y tengo presente ese primer encuentro nuestro.
9. Juli 2015 Messegelände "Expo Feria", Santa Cruz de la Sierra (Bolivien) Brüder und Schwestern, gutenAbend! Vor einigen Monaten haben wir uns in Rom versammelt, und mir ist diese unsere erste Begegnung noch gegenwärtig.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Contará con todo el apoyo y la buenavoluntad de mi Grupo.
Sie können auf die breite Unterstützung und das Wohlwollen meiner Fraktion vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero paz en la tierra y buenavoluntad.
Friede auf Erden und Wohlwollen unter den Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ese mundo laboral idealizado, basado en confianza y buenavoluntad en vez de en una cuenta minuciosa de horas trabajadas, presenta una apariencia engañosa.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Toda la buenavoluntad hacia EEUU que surgió tras el 11 de septiembre se dilapidó rápidamente.
Was an Wohlwollen gegenüber den USA nach dem 11. September noch bestand, wurde schnell vertan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu poder depende de su buenavoluntad.
Eure Macht hängt von ihrem Wohlwollen ab.
Korpustyp: Untertitel
Es ese momento alegre del año en donde los pueblos brillan con decoraciones alegres, los vendedores ofrecen golosinas de estación y la buenavoluntad llena los corazones de todos en Tyria.
Es ist jene festliche Jahreszeit, in der die Städte in feierlicher Pracht glänzen, Händler besondere Köstlichkeiten feilbieten und Wohlwollen die Herzen aller Tyrianer erfüllt.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
buena voluntadguter Wille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- De ningún modo - contestó la estaca, que había actuado como testigo en el acto de la distribución premios -. También hay que tener en cuenta la diligencia y la buenavoluntad. Así dijeron muchas personas de peso, y estuve de acuerdo con ellas.
"Nein," versicherte der Zaunpfahl, der bei der Preisverteilung Zeuge gewesen war," es muss auch Fleiss und guterWille berücksichtigt werden, das wurde von mehreren achtbaren Personen gesagt, und das habe ich sehr wohl verstanden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pero nunca se ha puesto en duda nuestra buenavoluntad.
Aber unser guterWille ist niemals in Frage gestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- De ningún modo - contestó la estaca, que había actuado como testigo en el acto de la distribución premios -. También hay que tener en cuenta la diligencia y la buenavoluntad. Así dijeron muchas personas de peso, y estuve de acuerdo con ellas.
"Nein," versicherte der Zaunpfahl, der bei der Preisverteilung Zeuge gewesen war," es muß auch Fleiß und guterWille berücksichtigt werden, das wurde von mehreren achtbaren Personen gesagt, und das habe ich sehr wohl verstanden.
Sin embargo, eso representará su propia elección, buenavoluntad y respeto por las normas legales humanitarias e internacionales.
Das ist dann jedoch eine individuelle Entscheidung, individueller guterWille und Respekt der Normen der Menschenrechte und des Völkerrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por parte de la Comisión, hay un compromiso político firme, un deseo de transparencia y de buenavoluntad.
Bei der Kommission bestehen jedoch eine feste politische Verpflichtung, der Wunsch nach Transparenz sowie guterWille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se necesita una buenavoluntad para actuar.
GuterWille zum Handeln ist ebenfalls erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde el punto de vista de los costes existe sin duda un abuso cínico de nuestra buenavoluntad para otorgar credibilidad a un régimen no democrático.
Der Nachteil ist jedoch, dass unser guterWille zweifellos zynisch missbraucht wird, um der undemokratischen Herrschaft Glaubwürdigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto exigirá sin lugar a dudas mucho trabajo, buenavoluntad y, ante todo, mucha paciencia antes de que los esfuerzos comiencen a dar sus frutos.
Sicher werden noch intensive Arbeit, guterWille und vor allem viel Geduld notwendig sein, bis die Bemühungen zum Erfolg führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hablamos sobre un asunto en el que poco podemos cambiar si no existe un poco de buenavoluntad por parte de los detentadores del poder en Belgrado.
Jetzt reden wir über eine Sache, an der wir nur wenig ändern können, wenn nicht ein bißchen guterWille auf der Seite der Machthaber in Belgrad vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, personalmente, temo que toda nuestra buenavoluntad no baste para resolver los graves problemas que afrontamos.
Persönlich kann ich mich allerdings des Eindrucks nicht erwehren, dass all unser guterWille nicht ausreichen wird, um die ernsten Probleme, denen wir uns gegenübersehen, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buena voluntadSympathie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los observadores presentes deben llevar consigo la buenavoluntad del Parlamento, pero también sus preocupaciones.
Die Beobachter der heutigen Sitzung müssen die Sympathie, aber auch die Besorgnisse des Europäischen Parlaments entgegennehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buena gobernanzaverantwortungsvolle Staatsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa «Sistema Generalizado de Preferencias» (EGP) promueve el desarrollo sostenible y la buenagobernanza.
ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que la buenagobernanza, las políticas económicas firmes y las instituciones democráticas sólidas constituyen la base del crecimiento económico sostenible,
in der Erwägung, dass eine verantwortungsvolleStaatsführung, vernünftige Wirtschaftspolitiken und solide demokratische Institutionen die Grundlage für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum sind,
Korpustyp: EU DCEP
La UE se mantiene firme en su lucha contra el trabajo infantil al tiempo que promueve los derechos humanos y laborales, la acción contra el cambio climático y una buenagobernanza.
ES
die EU ist weiterhin zur Bekämpfung der Kinderarbeit entschlossen und fördert zugleich Menschen- und Arbeitnehmerrechte, Klimaschutz und verantwortungsvolleStaatsführung.
ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El señor Michel ha mencionado la paz, la seguridad y la buenagobernanza.
Herr Michel hat die Ziele Frieden, Sicherheit und verantwortungsvolleStaatsführung genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que no entren dentro de la designación de PMA pueden beneficiarse de preferencias comerciales adicionales (EGP+ Sistema), a condición de que suscriban y apliquen convenios internacionales en materia de derechos humanos, normativa laboral, desarrollo sostenible y buenagobernanza.
ES
Zusätzliche Zollpräferenzen sind im Rahmen von APS+ für Nicht-LDC-Länder vorgesehen, sofern sie internationale Übereinkommen in den Bereichen Menschenrechte, Arbeitsnormen, nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolleStaatsführung ratifiziert und umgesetzt haben.
ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No se presta apoyo presupuestario, por ejemplo, si no existe buenagobernanza; no habrá apoyo presupuestario para países donde exista algún conflicto.
Budgethilfe zum Beispiel wird nicht gewährt, wenn keine verantwortungsvolleStaatsführung gegeben ist, und Länder, in denen Auseinandersetzungen stattfinden, erhalten keine Haushaltsunterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buenagobernanza gira en torno a los principios de responsabilidad y transparencia.
Eine verantwortungsvolleStaatsführung beruht auf den Grundsätzen der Rechenschaftspflicht und Transparenz.
Korpustyp: EU DCEP
Sostenibilidad medioambiental, igualdad entre hombres y mujeres, buenagobernanza y derechos humanos.
Ökologische Nachhaltigkeit, Gleichstellung, verantwortungsvolleStaatsführung und Menschenrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE ha definido la buenagobernanza como parte integrante de su estrategia de desarrollo a largo plazo.
Die EU hat die verantwortungsvolleStaatsführung zu einem integralen Bestandteil ihrer langfristigen Entwicklungsstrategie gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Tendrá por objeto, asimismo, fomentar los esfuerzos de los países socios en favor de la buenagobernanza y un desarrollo socioeconómico equitativo.
Ferner fördert sie auch die auf eine verantwortungsvolleStaatsführung und ausgewogene sozioökonomische Entwicklung abzielenden Anstrengungen der Partnerländer.
Korpustyp: EU DCEP
buena gobernanzaverantwortungsvolle Verwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Lisboa (artículo 15 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, FUE) reconoce la importancia de la participación de la sociedad civil en la buenagobernanza europea.
ES
Der Vertrag von Lissabon (Artikel 15 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union – EUAV) erkennt die Bedeutung der Beteiligung der Zivilgesellschaft für eine verantwortungsvolle europäische Verwaltung an.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
K. Considerando que la buenagobernanza sólo puede existir en una organización si los puestos dirigentes dan un buen ejemplo,
K. in der Erwägung, dass eine verantwortungsvolleVerwaltung in einer Organisation nur dann erreicht werden kann, wenn die oberste Führungsebene mit gutem Beispiel vorangeht,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha señalado que su intención es servirse de la asistencia técnica que brinde a Turkmenistán para promover la buenagobernanza, incluida una mejor gestión y más transparente de los ingresos procedentes de los hidrocarburos.
Die Kommission hat mitgeteilt, dass sie beabsichtigt, das Leisten technischer Hilfe an Turkmenistan dazu zu nutzen, eine verantwortungsvolleVerwaltung zu fördern, einschließlich eines besseren Umgangs mit den Einnahmen aus dem Öl- und Gasgeschäft.
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones están obligadas en virtud del Tratado a llevar a cabo su tarea de un modo tan abierto como sea posible con el fin de promover la buenagobernanza y de garantizar la participación de la sociedad civil.
Die Institutionen sind nach dem Vertrag verpflichtet, unter weitestgehender Beachtung des Grundsatzes der Offenheit zu handeln, um eine verantwortungsvolleVerwaltung zu fördern und die Beteiligung der Zivilgesellschaft sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la buenagobernanza también significa el establecimiento de un sistema de «frenos y contrapesos» entre los interventores, contables y auditores internos por una parte y la gestión operativa por la otra,
L. in der Erwägung, dass eine verantwortungsvolleVerwaltung auch voraussetzt, dass zwischen den für die Kontrolle Verantwortlichen, den Rechnungsführern und den internen Prüfern auf der einen Seite und dem operativen Management auf der anderen Seite ein solides System von Kontrollen und Gegenkontrollen geschaffen wird,
Korpustyp: EU DCEP
« A fin de fomentar una buenagobernanza y de garantizar la participación de la sociedad civil, las instituciones, órganos y organismos de la Unión actuarán con el mayor respeto posible al principio de apertura » (artículo 15, apartado 1, del TFUE).
“Um eine verantwortungsvolleVerwaltung zu fördern und die Beteiligung der Zivilgesellschaft sicherzustellen, handeln die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union unter weitestgehender Beachtung des Grundsatzes der Offenheit .“ (Artikel 15 Absatz 1 des AEUV)
Korpustyp: EU DCEP
" 1 . A fin de fomentar una buenagobernanza y de garantizar la participación de la sociedad civil , las instituciones , órganos y organismos de la Unión actuarán con el mayor respeto posible al principio de apertura .
der bisherige Absatz 1 wird Absatz 3 Unterabsatz 1 , und die bisherigen Absätze 2 und 3 werden Unterabsätze 2 und 3 : " ( 1 ) Um eine verantwortungsvolleVerwaltung zu fördern und die Beteiligung der Zivilgesellschaft sicherzustellen , handeln die Organe , Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union unter weitestgehender Beachtung des Grundsatzes der Offenheit .
Korpustyp: Allgemein
Considera que la buenagobernanza del mercado único debe respetar el papel de los dos órganos consultivos existentes a escala europea –el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones–, así como el de los interlocutores sociales;
ist der Ansicht, dass eine verantwortungsvolleVerwaltung des Binnenmarktes die Bedeutung der Beratungsgremien auf europäischer Ebene, des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen, sowie die Bedeutung der Sozialpartner achten und stärken muss.
Por supuesto, esto incluye un aumento de la buenagobernanza, un fortalecimiento de la agricultura y una integración de antiguos combatientes talibanes.
Dazu gehört natürlich, verantwortlichesRegierungshandeln zu stärken, die Landwirtschaft zu stärken, ehemalige Taliban-Kämpfer zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que África necesita: para sentar las bases de una alianza exitosa con África, se necesitan derechos humanos y una buenagobernanza.
Das ist es, was Afrika braucht: Die Grundlagen für eine erfolgreiche Partnerschaft mit Afrika erfordern verantwortlichesRegierungshandeln und die Wahrung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buenagobernanza, por supuesto, es un elemento esencial; por esta razón, tomamos precauciones con respecto al paquete de gobernanza.
Der Aspekt "verantwortlichesRegierungshandeln" ist ein wesentliches Element. Aus diesem Grund haben wir entsprechende Vorkehrungen für das Governance-Paket getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando he hecho referencia a la buenagobernanza estaba pensando también en el papel de China, que en esta resolución se menciona únicamente de pasada.
Wenn ich den Begriff verantwortlichesRegierungshandeln erwähne, dann denke ich insbesondere auch an die Rolle Chinas, die in dieser Entschließung leider nur am Rande erwähnt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con los principios del IPA, la protección medioambiental, la buenagobernanza, el desarrollo de la sociedad civil, la igualdad de género y la no discriminación son cuestiones interrelacionadas que forman una parte integrante del diseño de proyectos.
Gemäß der Grundsätze des IPA sind der Umweltschutz, verantwortlichesRegierungshandeln, die Entwicklung der Zivilgesellschaft, die Gleichstellung der Geschlechter und die Nichtdiskriminierung alles miteinander verbundene Themen und wesentlicher Bestandteil des Projektentwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ustedes han señalado los temas que nos preocupan y los retos a los que nos enfrentamos, ya sea en relación con la paz y la seguridad, con el crecimiento económico, con la buenagobernanza, con el desarrollo de la capacidad o con el papel de los parlamentos y de la sociedad civil.
Afrika ist nach wie vor der ärmste Kontinent. Sie alle haben formuliert, welches unsere Bedenken sind und welchen Herausforderungen wir gegenüberstehen, sei es im Hinblick auf Frieden und Sicherheit, wirtschaftliches Wachstum, verantwortlichesRegierungshandeln, die Fähigkeit zum Aufbau des Landes oder die Rolle der Parlamente und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en todas las áreas se debería hacer hincapié en que el pueblo afgano debe asumir sus responsabilidades y en que es necesario que se den garantías de la buenagobernanza y, por lo tanto, en la obligación de las autoridades afganas de cumplir sus compromisos a este respecto.
Daher ist in allen Bereichen die Übernahme von Eigenverantwortung durch das afghanische Volk zu fördern, und es sind Garantien für verantwortlichesRegierungshandeln notwendig, woraus sich die Pflicht der afghanischen Behörden zur Erfüllung ihrer diesbezüglichen Zusagen ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buena gobernanzaverantwortungsvolle Führung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda una campaña enérgica por parte de las autoridades políticas y deportivas nacionales y europeas para asegurar más transparencia y una buenagobernanza en el fútbol profesional europeo;
empfiehlt ein energisches Vorgehen der nationalen und europäischen Verantwortlichen in Politik und Sport, um für mehr Transparenz und verantwortungsvolleFührung im europäischen Profifußball zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
También hacen referencia al papel de Eurocontrol, que consideramos requiere una reforma en profundidad que asegure su buenagobernanza y el control de la prestación de servicios.
Die Beiträge betreffen ebenso die Rolle von Eurocontrol, die unserer Ansicht nach komplett überarbeitet werden muss, um dessen verantwortungsvolleFührung und Kontrolle über die Erbringung von Dienstleistungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Quiero agradecer al señor Comisario sus buenas palabras, aunque desearíamos más concreción en el calendario y medidas para incrementar la transparencia y la buenagobernanza de las empresas.
(ES) Ich möchte dem Herrn Kommissar für seine freundlichen Worte danken, auch wenn wir uns mehr Details zum Zeitplan und zu den Maßnahmen für eine größere Transparenz und verantwortungsvolleFührung der Unternehmen gewünscht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buena disposiciónWohlwollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero también, como el señor Tajani, recordar con cariño y agradecimiento el trabajo realizado por el Comisario Barrot -que ha sido muy importante- y, asimismo, la buenadisposición de la Presidencia francesa.
Ich schließe mich Antonio Tajani an und möchte die vom Kommissar Jacques Barrot geleistete Arbeit, durch die er einen wichtigen Beitrag geleistet hat, und auch das Wohlwollen der französischen Präsidentschaft von Herzen anerkennen. Wir sind dafür sehr dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buena disposiciónSympathie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que, en esencia, toda la sociedad muestra buenadisposición y comprensión hacia las personas con discapacidades, si bien, a menudo, las formas de enfrentarse a ellas son en realidad, si no despectivas, sí equivocadas.
Es stimmt zwar, dass fast die gesamte Gesellschaft Menschen mit Behinderung Sympathie und Verständnis entgegenbringt, es kommt aber oft vor, dass die Reaktionen in Wirklichkeit, wenn nicht abfällig, dann aber sicherlich falsch sind.
Korpustyp: EU DCEP
buena administracióngute Verwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una buenaadministración a nivel nacional también es importante para la realización de las políticas de la UE.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y además, está el derecho a la buenaadministración.
Des Weiteren ist das Recht auf guteVerwaltung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta incluye entre los derechos fundamentales del ciudadano "el derecho a una buenaadministración y el derecho a someter al Defensor del Pueblo de la Unión los casos de mala administración" (Artículo 41).
ES
Diese Charta enthält als Grundrechte der Unionsbürgerschaft das Recht auf eine guteVerwaltung und das Recht auf Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten gegen einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit (Artikel 41).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La buenaadministración y la política antipopular y antidemocrática son irreconciliables.
GuteVerwaltung und volksfeindliche/antidemokratische Politik sind unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También proclama otros derechos que no figuran en el Convenio Europeo (protección de datos, bioética y derecho a una buenaadministración) y consolida las medidas contra la discriminación por razón de sexo, raza y color.
ES
Sie garantiert zudem Rechte, die nicht in der Europäischen Menschenrechtskonvention verankert sind, beispielsweise das Recht auf den Schutz personenbezogener Daten, Rechte im Bereich der Bioethik oder das Recht auf eine guteVerwaltung.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En Austria tuvimos la suerte -la buenafortuna que nos ha otorgado la historia- de que nuestro país fuese liberado.
Es war unser Glück in Österreich - Glück aus der Geschichte heraus -, dass unser Land befreit worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buenafortuna de un amigo es una bendición.
Das Glück eines Freundes ist ein Segen.
Korpustyp: Untertitel
Durante su residencia allí, tuvo la buenafortuna de aprender Vipassana de su Maestro, Sayagyi U Ba Khin, quien era en aquel tiempo un alto funcionario de gobierno.
Während seiner Zeit in Burma hatte er das Glück, von seinem Lehrer Sayagyi U Ba Khin, der damals ein hoher Regierungsbeamter war, in Vipassana unterrichtet zu werden.