linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bufón Narr 26
Hofnarr 8 Spaßvogel 5

Verwendungsbeispiele

bufón Narr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El príncipe Florín será, además, obligado a tomar “clases” del bufón Mimus, para convertirse también en un bufón. DE
Prinz Florin wird gezwungen, „Unterricht“ beim Hofnarren Mimus zu nehmen und sich als Narr auszubilden. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en mi opinión, nuestro Parlamento se ha comportado como un bufón.
Herr Präsident, für mich hat sich unser Parlament wie ein Narr verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de hoy, seréis mi nuevo bufón.
Von diesem Tag an seid Ihr mein neuer Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los personajes más antiguos se cuentan figuras de diablos y bufones. DE
Zu den ältesten Figuren zählen Teufelsgestalten und Narren. DE
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El arte, con frecuencia representa la maldad, a través de bufones o locos.
Kunst präsentiert oft Narren oder Verrückte die durch Ihre eigenen Handlungen das Böse zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
De todas las máscaras y bufones de la comedia italiana, Pierrot es el que el lo más mucho tiempo posible se mantuvo al teatro.
Von allen Masken und Narren der italienischen Komödie ist Pierrot jener, der sich am längsten am Theater gehalten hat.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haré que maten a ese bufón mañana.
Ich werde den Narren morgen töten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la situación en la corte se agrava, el rescate del padre de Florín sólo será posible con la ayuda del enigmático bufón Mimus. DE
Als die Situation am Hof schließlich eskaliert, wird die Rettung von Florins Vater nur mit Hilfe des undurchschaubaren Narren Mimus möglich sein. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Tengo entendido que todo rey o reina debe tener un bufón.
Ich hörte, dass jeder Herrscher einen Narren braucht.
   Korpustyp: Untertitel
El bufón hacía sus payasadas y bebía hidromel en vasitos de aguardiente, que luego arrojaba a la multitud, la cual los pescaba al vuelo.
Der Narr machte einen ausgezeichneten Narren und trank Met aus Schnapsgläsern, die er kann unter das Volk schleuderte, wo sie von den Leuten aufgefangen wurden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "bufón"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tú haz caso a Bufón.
Hör dir den Joker an.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debería conservarte como bufón.
Ich sollte dich behalten, damit ich lachen kan…
   Korpustyp: Untertitel
Solicito permiso para ir con Bufón.
Kann ich mit Joker gehen?
   Korpustyp: Untertitel
De buena he librado a Bufón.
Ich habe Jokers Arsch gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que sería un bufón lastimero.
Ich fürchte, ich bin kein brauchbarer Hoffnarr.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que soy un mal bufón.
Ich fürchte, ich bin kein brauchbarer Hoffnarr.
   Korpustyp: Untertitel
¡Recluta Bufón, creo que no te he entendido bien!
Soldat Joker, ich glaube, ich habe mich verhört!
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi colega Bufón, de la Isla.
Joker, mein Freund von der Insel un…
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que ese bufón no podía ser el Hechicero.
Ich wusste, dein Possenreißer ist niemals der Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Y el Bufón cierra la marcha con su laúd.
Skat läuft am Ende mit seiner Laute.
   Korpustyp: Untertitel
Es el cráneo de Yorick, el bufón del Rey.
Dieser Schädel da war Yoricks Schädel, des Königs Spaßmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Olaf es el bufón más sobreprotector que he conocido.
Olaf ist der überbehütendste Dummschwätzer den ich je getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora Bufón es el nuevo jefe del pelotón y dormirás a su lado.
Soldat Joker ist dein neuer Gruppenführer. Ihr teilt die Koje.
   Korpustyp: Untertitel
El recluta Bufón es un ignorante, pero los tiene bien puestos y eso basta.
Soldat Joker ist ein Trottel, aber er hat Mut und das genügt.
   Korpustyp: Untertitel
Bufón cree que la jungla está entre las piernas de las mamás chinas.
Joker glaubt, der Todesdschungel sei zwischen Mama-Sans Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cosa se convierte en esposa, amante, mejor amigo, sabio, bufón, ídolo y esclavo.
Das Ding wird zur Gattin, zur Liebsten, zum besten Freund, zum Weisen, zum Dummkopf, Idol, Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías tener el cerebro de mi bufón, y él el tuyo.
Ihr solltet mein Narrenhirn haben und er Eures.
   Korpustyp: Untertitel
Tal como dijo en una ocasión acertadamente el colega Schulz en la comisión, parecía como si el Consejo comprendiese bajo el espacio de la libertad, la seguridad y del derecho un espacio para su propia libertad de bufón, la seguridad frente al Parlamento y el derecho a hacer o dejar de hacer lo que le parece.
Es schien, wie der Kollege Schulz es im Ausschuß einmal treffend bezeichnet hat, als verstehe der Rat unter dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts einen Raum seiner eigenen Narrenfreiheit, der Sicherheit vor dem Parlament und das Recht, zu tun und zu lassen, was er will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro talentoso bufón público, el humorista Martinez, ha merecido la réplica que se le da y que veo hoy en un editorial de Claude Humbert: »Los antiguos compadres enemigos se vuelven a encontrar siempre en el batiburrillo nacionalista bajo las efigies invertidas de Marx y Déroulède.
Unser talentierter öffentlicher Komiker und Bänkelsänger Martinez wird heute die wohlverdiente Antwort bekommen, die ich heute einem Leitartikel von Claude Humbert entnehme: " Die verfeindeten alten Kumpane wühlen immer noch im nationalistischen Gerümpel unter den umgestürzten Statuen von Marx und Déroulède herum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte