linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
buhardilla Dachboden 16
Mansarde 12 Dachgeschoss 4 Speicher 2 Dachstube 1 Boden 1 . .

Verwendungsbeispiele

buhardilla Dachboden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La realización de la buhardilla viene con un proceso creativo innovador.
Die Realisierung der Dachboden ist mit einem innovativen kreativen Prozess.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Se definirá como lugar de trabajo la oficina habilitada en el pequeño dormitorio o en la buhardilla del conductor autónomo? ¿Y quién va a supervisar y a garantizar el cumplimiento la legislación?
Wird das Büro im kleinen Schlafzimmer oder auf dem Dachboden im Haus des selbstständigen Kraftfahrers als dessen Arbeitsplatz definiert werden, und wer wird die Rechtsvorschriften überwachen und durchsetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes quién está en la buhardilla?
Weißt du, wer auf dem Dachboden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Los de la planta baja disponen de vigas y el suelo son las de la buhardilla. EUR
Diejenigen im Erdgeschoss haben Holzbalken und Boden sind die der Dachboden. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
la superficie de suelo medida dentro de las paredes externas, excluidos los sótanos y las buhardillas no habitables y, en edificios con varias viviendas, todos los espacios comunes, o
als die Fläche innerhalb der Außenmauern ohne nicht bewohnbare Keller und Dachböden und in Mehrfamilienhäusern ohne Gemeinschaftsflächen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelve a la buhardilla.
Zurück auf den Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Armarios empotrados atípicos para buhardillas, armarios empotrados de lujo. ES
Atypische Einbauschränke in Dachboden, luxuriöse Einbauschränke. ES
Sachgebiete: tourismus bau immobilien    Korpustyp: Webseite
En Italia, en la provincia de Pesaro, una joven marroquí de 17 años fue golpeada y secuestrada en la buhardilla de la casa paterna por ser «demasiado occidental».
In der Provinz Pesaro in Italien wurde ein 17-jähriges marokkanisches Mädchen auf dem Dachboden des Elternhauses geschlagen und eingesperrt, weil sie als „zu westlich“ angesehen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pensé que estarías en la buhardilla.
Ich wusste, du würdest auf den Dachboden gehen.
   Korpustyp: Untertitel
entrada, salón / comedor con chimenea, buhardilla o espacio de oficina, cocina con despensa. ES
Eingang, Wohnzimmer / Esszimmer mit Kamin, Dachboden oder Büro, offene Küche mit Speisekammer. ES
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liquidación de buhardillas . .
incendio de buhardilla .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "buhardilla"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El te espera en la buhardilla.
Er wartet auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Buhardilla con terraza y patio 20 mq
Dachzimmer mit Terrasse und Innenhof 20 mq
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
A esa hora ya estaba muerta en la buhardilla.
Aber da war Silvia bereits tot.
   Korpustyp: Untertitel
Para la ventilaci?n de la buhardilla convienen los tragaluces.
F?r die L?ftung des Bodenraumes veranstalten die Dachfenster.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik    Korpustyp: Webseite
En mi sencilla buhardilla de ensueños guardo mi amor otoñal sólo para ti.
In der Kammer des Traumes habe ich für dich meine späte Herbstliebe bewahrt,
   Korpustyp: Untertitel
Durante la noche llevaron su cuerpo a esa buhardilla. - ¿Papá? -…l otro lado de la ciudad.
Und während der Nacht haben sie die Leiche in die Wohnun…- Papa! …am anderen Ende der Stadt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien quiere encontrar a este vagabundo de buhardilla, estará en la cocina de Ira.
Sollte jemand den Räuber suchen, er trifft ihn in Iras Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se escondió en la buhardilla, no sabía quién era usted.
Als er sich versteckte, kannte er Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú otra vez en la buhardilla y él jugando malas pasadas.
Du sitzt wieder hier oben. Jetzt spielt er seine Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también es adecuado para autocaravanas o ventanas de buhardilla con marco de metal. EUR
Es eignet sich aber genauso für ein Wohnmobil oder Dachfenster mit Metallrahmen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Transforme esos oscuros desvanes y buhardillas en espacios luminosos para disfrutar.
Machen Sie düstere Mansarden und niedrige Räume zu hellen Lieblingsplätzen.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Una buhardilla plana techo tiene una pendiente de menos de 15 grados.
Eine Flachdachgaube hat eine Neigung unter 15 Grad.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Requiere placas anguladas especiales para ajustar la buhardilla a la cubierta a dos aguas.
Man benötigt spezielle Winkelbleche, um die Gaube an das Steildach anzupassen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Buhardillas de techo plano tienen una pendiente que está a menos de 15 grados.
Flachdachgauben verfügen über eine Neigung, die geringer ist als 15 Grad.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Para ventanas de buhardilla en forma de bóveda, bandejas y otros remates pueden ser suministrados de fábrica, a medida.
Für Tonnengauben können auch werksseitig gefertigte Kurvenkehlen und Blenden nach Aufmaß geliefert werden.
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Queda prohibida la entrada a los sótanos, buhardillas y espacios similares con fuentes de luz por llama expuesta. DE
Keller, Böden und ähnliche Räume dürfen nicht mit offenem Licht betreten werden. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Érase una vez un estudiante, un estudiante de verdad, que vivía en una buhardilla y nada poseía;
Es war einmal ein richtiger Student, der wohnte in einer Dachkammer, und ihm gehörte gar nichts;
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Con la opción "rejillas de ventilación" ventila ambientes que, normalmente, permanecen cerrados, tales como sótanos, buhardillas o depósitos.
Mit der Option „Lüftungsöffnungen" garantiert sie den Luftaustausch bei normalerweise geschlossenen Räumen wie Keller, Mansarden oder Lager.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Cuando conocí a los chicos de la Rive Gauche…escubrí que vivían en buhardillas miserrima…Y muchos de ellos estaban miserablemente desnutridos.
Als ich die Jungs am linken Ufer kennen Iernte.. . fand ich heraus, sie lebten in Dachkammern.. . und die meisten waren unterernährt.
   Korpustyp: Untertitel
El hospicio del Espíritu Santo agrupa pintorescas casas bajas del s. XVII, con altas buhardillas, alineadas en torno a una capilla de la misma época. ES
Dieses Hospiz besteht aus malerischen niedrigen Häusern aus dem 17. Jh., die hohe Dachluken haben. Auf beiden Seiten steht eine Kapelle aus der gleichen Zeit. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vigas aparentes, buhardillas, piedras de sillería, bodegas abovedadas y muebles de estilo combinados con gusto le confieren un alma muy particular. EUR
Balkendecken, Mansarden, Naturwerksteine, Kellergewölbe und geschmackvoll angeordnete Stilmöbel verleihen ihm einen ganz besonderen Charme. EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los elementos (desechos de gran volumen) que requieran recogida especial deberán almacenase hasta el día de recolección en el sótano o buhardilla propios. DE
Zu gesonderter Abfuhr bestimmte Dinge (Sperrmüll) müssen bis zum Abholtag im eigenen Keller oder Bodenraum abgestellt werden. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
la suite moderna de la planta baja, las habitaciones en estilo veneciano de los pisos superiores y las románticas habitaciones de la buhardilla.
die modernen Suiten im Erdgeschoss, die Zimmer im venezianischen Stil in den Obergeschossen und die romantischen Mansardenzimmer.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Las suites están situadas en el segundo piso y tienen un techo tipo buhardilla en la habitación que les da un encanto especial. ES
Die Suiten sind im zweiten Stock gelegen und haben ein Dachfenster, welches dem Raum einen besonderen Charme verleiht. ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Representación geométrica 3D al nivel de detalle (NdD) 3, consistente en la representación detallada del límite exterior (incluidas las protrusiones, elementos de fachada y vanos de ventana) y de la forma de cubierta (incluidas buhardillas, chimeneas).
Geometrische 3D-Darstellung in der Detailstufe (LoD) 3, d. h. Detaildarstellung der Außenhülle (einschließlich Vorsprünge, Fassadenelemente und Fensternischen) sowie der Dachform (einschließlich Gauben und Schornsteine).
   Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie de suelo medida dentro de las paredes externas, excluidos los sótanos y las buhardillas no habitables y, en edificios con varias viviendas, todos los espacios comunes, o
als die Fläche innerhalb der Außenmauern ohne nicht bewohnbare Keller und Dachböden und in Mehrfamilienhäusern ohne Gemeinschaftsflächen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las habitaciones tipo Attic / Apartment son de cuatro a seis camas con posibilidad de una cama extra, de superficie mínima de 50 m2, con techo de madera pintada o de buhardilla original.
Die Zimmer des Typs Attic / Apartment sind Vier- bis Sechsbettzimmer mit Aufbettungsmöglichkeit, mit einer Mindestfläche von 50 m², mit ursprünglicher gemalter Holzdecke oder Dachstuhlholzdecke.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
los tipos Magn?ficos de las ventanas y las buhardillas de los n?meros elegantes permiten a los invitados sentirse por la part?cula de la naturaleza majestuosa de la Crimea.
lassen die Pr?chtigen Arten aus den Fenstern und den Mansarden der eleganten Nummern Krim den G?sten zu, sich vom Teilchen der majest?tishen Natur Krim zu f?hlen.
Sachgebiete: astrologie theater politik    Korpustyp: Webseite
En cumplimiento de las normas y leyes vigentes, Bergland-Parkett tiene la clasificación “Cfl – s1" poco inflamable y baja emisión de humo. Con ello cumple con las normas vigentes para el uso en areas públicas y buhardillas. AT
Gemäß gesetzlicher Richtlinien und Auflagen entspricht Bergland-Parkett den Klassifikationen „Cfl – s1" schwer entflammbar und schwach qualmend und erfüllt somit die Auflagen für den Objektbau und Dachgeschoßausbau. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Con motivo de la protección contra incendios, queda prohibido el almacenamiento en los sótanos y buhardillas de objetos fácilmente inflamables como material de embalaje, papel, paquetes de periódicos, colchones, sacos de paja y grandes cantidades de alimentos para animales. DE
Im Interesse des Feuerschutzes dürfen leicht entzündliche Gegenstände, wie Packmaterial, Papier und Zeitungspakete, Matratzen, Strohsäcke und größere Futtervorräte in den Keller- und Bodenräumen nicht abgestellt sein. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Fue a dar contra la vieja tabla, bajo la ventana de la buhardilla, justamente en una grieta llena de musgo y mullida tierra, y el musgo lo envolvió amorosamente.
Und sie flog auf das alte Brett unter dem Dachkammerfenster, gerade in einen Spalt hinein, der mit Moos und hineingewehter Erde gefüllt war; und das Moos schloss sich über ihr.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, allá, en la ventana de la buhardilla, la muchachita, con los ojos radiantes y el brillo de la salud en las mejillas, juntaba sus hermosas manos sobre la flor del guisante y daba gracias a Dios.
Aber das junge Mädchen stand am Dachfenster mit leuchtenden Augen und dem Glanze der Gesundheit auf den Wangen, und sie faltete ihre feinen Hände über der Erbsenblüte und dankte Gott dafür.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fue a dar contra la vieja tabla, bajo la ventana de la buhardilla, justamente en una grieta llena de musgo y mullida tierra, y el musgo lo envolvió amorosamente.
Und sie flog auf das alte Brett unter dem Dachkammerfenster, gerade in einen Spalt hinein, der mit Moos und hineingewehter Erde gefüllt war; und das Moos schloß sich über ihr.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vivía en la buhardilla una pobre mujer que se ausentaba durante la jornada para dedicarse a limpiar estufas, aserrar madera y efectuar otros trabajos pesados, pues no le faltaban fuerzas ni ánimos, a pesar de lo cual seguía en la pobreza.
In der kleinen Dachkammer wohnte eine arme Frau, die am Tage Öfen putzen, ja sogar Holz spalten ging und schwere Arbeit verrichten musste, denn Kräfte hatte sie und fleissig war sie auch, aber sie blieb arm.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vivía en la buhardilla una pobre mujer que se ausentaba durante la jornada para dedicarse a limpiar estufas, aserrar madera y efectuar otros trabajos pesados, pues no le faltaban fuerzas ni ánimos, a pesar de lo cual seguía en la pobreza.
In der kleinen Dachkammer wohnte eine arme Frau, die am Tage Öfen putzen, ja sogar Holz spalten ging und schwere Arbeit verrichten mußte, denn Kräfte hatte sie und fleißig war sie auch, aber sie blieb arm.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
y subió callandito a la buhardilla, por la escalera de la cocina. Había luz en el cuarto, y el duendecillo miró por el ojo de la cerradura y vio al estudiante que estaba leyendo el libro roto adquirido en la tienda.
Der Student hatte noch Licht, und das Heinzelmännchen guckte durch das Schlüsselloch und sah, wie er in dem zerrissenen Buche las, das er unten im Laden geholt hatte.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
El alojamiento se compone de tres viviendas que acaban de ser reestructuradas, en el casco viejo de un pequeño pueblo típico de la Liguria, con paredes de piedra y la buhardilla sostenida por vigas de madera, a 15 minutos de la hermosa mar de la Riviera dei Fiori.
Die Wohnungen wurden soeben renoviert und befinden sich im historischen Zentrum eines typischen kleinen ligurischen Dorfes. Die Aussenmauern sind aus Stein und die Dachstühle aus Holzbalken, 15 Minuten vom Meer der Riviera dei Fiori.
Sachgebiete: kunst film raumfahrt    Korpustyp: Webseite